<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liang+Xinlu</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liang+Xinlu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liang_Xinlu"/>
	<updated>2026-04-04T12:55:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155875</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155875"/>
		<updated>2023-06-14T18:15:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The English Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| A Systematic Literature Review of Studies on English translations of Chinese Artistic Essays&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
|The Reception and Translation of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; in the West: Cultural Encounters and Value Reconstruction&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155874</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155874"/>
		<updated>2023-06-14T18:14:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
== A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: This article provides a comprehensive review of the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) literature, focusing on the key themes of TCM, terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, and globalization. TCM is a holistic medical system with a rich cultural and historical background, and its accurate translation is crucial for promoting cross-cultural understanding and global dissemination. The review examines the challenges faced in translating TCM terminology, explores the role of metaphor in TCM discourse, discusses the application of functional theory in TCM translation, and highlights the importance of globalization in the context of TCM. By analyzing existing research and literature, this review aims to contribute to the advancement of TCM translation studies and facilitate effective communication and exchange between TCM practitioners, researchers, and international audiences.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
TCM, Terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, globalization &lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中医翻译文献综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中医翻译的文献进行了综述，重点关注中医、术语、跨文化交流、隐喻、功能理论和全球化等关键主题。中医是一个具有丰富文化和历史背景的整体医学系统，其准确的翻译对于促进跨文化理解和全球传播至关重要。本综述探讨了中医术语翻译所面临的挑战，探索了隐喻在中医语境中的作用，讨论了功能理论在中医翻译中的应用，并强调了全球化在中医背景下的重要性。通过分析现有的研究和文献，本综述旨在推动中医翻译研究的进展，促进中医从业者、研究人员和国际受众之间的有效沟通和交流&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中医、术语、跨文化交际、功能理论、全球化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, TCM has gained increasing international recognition and influence. As TCM continues to expand its reach, the importance of translation in the field has become paramount. Translating TCM texts accurately and effectively is essential for promoting cross-cultural understanding and facilitating global communication in this domain. This article explores the theoretical research in TCM translation, specifically focusing on the functional translation theory and metaphorical cognitive approaches applied to terminology translation. The renowned TCM classic, &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; (Yellow Emperor's Inner Canon), serves as a prominent example of the texts addressed in this discussion. Furthermore, the article raises questions regarding how to approach terminology translation and enhance the cross-cultural communicative function of TCM.&lt;br /&gt;
As TCM gains prominence on the international stage, the demand for reliable and precise translations has surged. It is imperative to explore theoretical frameworks and methodologies that can ensure accurate and culturally sensitive translations. The functional translation theory, which emphasizes the communicative function of translated texts, offers valuable insights into the translation of TCM materials. Additionally, applying metaphorical cognitive approaches in translating TCM terminology helps to capture the nuanced meanings and concepts embedded within TCM texts.&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; a cornerstone of TCM literature, presents unique challenges and opportunities. Exploring effective strategies to translate its rich terminology, metaphors, and cultural references can contribute to a better understanding and appreciation of TCM worldwide. This article poses questions such as: How can we approach the translation of TCM terminologies while preserving their essence and functionality? How can we enhance the cross-cultural communicative impact of TCM translations, promoting effective dialogue and exchange of knowledge?&lt;br /&gt;
By delving into the theories and practices of TCM translation, this article aims to shed light on the crucial role translation plays in the growing international influence of TCM. Furthermore, it strives to stimulate further research and discussion on terminology translation and the enhancement of cross-cultural communication in the field of TCM.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the History of TCM Translation===&lt;br /&gt;
1.Significance of TCM translation&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medical literature bears witness to the remarkable skills of TCM experts and their research achievements in prescriptions, showcasing the splendid accomplishments and significant contributions to the prosperity of the Chinese nation. These ancient texts serve as the original sources of TCM theories and methods, preserving thousands of years of medical thoughts and treatment experiences that continue to hold a crucial position in clinical practice. Moreover, TCM classics are a treasure trove of ancient Chinese encyclopedic knowledge, reflecting an essential component of Chinese culture. Translating and studying these ancient texts not only plays a positive role in the international dissemination of TCM and the collective progress of global medicine but also helps bridge the cultural gap and showcase the splendid and enduring cultural traditions of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Development stages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of TCM classics has gone through four significant historical stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage took place from the mid-18th century to the late 19th century when Western knowledge gradually reached the East and Chinese knowledge spread to the West. During this period, foreign missionaries and sinologists translated some TCM classics, introducing TCM materia medica, pulse diagnosis, and organ systems. However, the translation results were to some extent constrained by the translators' understanding of TCM theories and influenced by Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage occurred from 1900 to 1950, during a period marked by the impact of Western medicine on TCM and the prevailing trend of TCM modernization. In this era, the English translation of TCM classics was mainly undertaken by Western medical researchers and Chinese scholars. The translation work primarily focused on TCM materia medica and foundational theoretical works. However, due to the introduction of Western pharmaceutical methods, the translation results did not fully reflect the original form, medical and cultural connotations of the ancient texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage spanned from 1951 to 1991, the period of the establishment of the People's Republic of China and the opening-up and reform era. During this stage, there was initial development in the English translation of TCM classics, with the emergence of translated versions of foundational TCM theoretical works and clinical treatises. Translators began to pay attention to the medical theories, clinical value, historical context, and cultural significance of the ancient texts. They also incorporated the methods of medical history and textual studies to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from 1992 to the present, is characterized by the internationalization and global dissemination of TCM. This stage witnessed a significant increase in the English translations of TCM classics, employing diverse translation methods and yielding more precise and comprehensive results. Translators have experimented with various interdisciplinary research approaches, including history, medicine, linguistics, and others, to better restore and interpret the knowledge and ideas contained in TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These developmental stages demonstrate that TCM translation is not only essential for the inheritance and development of TCM culture but also serves as a vital bridge for the exchange and integration between TCM and global medicine. Through translation and study of TCM classics, we can gain a better understanding of the theoretical framework and clinical applications of TCM, promoting its dissemination and recognition on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Metaphor and TCM ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reviewing the research on the translation of TCM terminology, it is evident that the mainstream theories guiding TCM translation have deviated from the actual language and cognitive characteristics of TCM. This deviation hinders the cognitive construction and acceptance of TCM in other cultural and linguistic contexts. The language and cognitive reality of TCM are rooted in metaphor and expressed through the formation and cognition of analogical terms.&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to establish an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphorical semantic generation and comprehension. This model aims to provide quantifiable indicators for the construction and evaluation of TCM terminology translation, with the goal of offering reference points for further exploration of strategies, principles, and methods in TCM terminology translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To promote a better understanding and acceptance of TCM among a wider audience, it is necessary to align the mindset of the audience with the inherent cognitive approach of TCM itself. Due to its long-standing immersion in Chinese culture, TCM possesses a unique way of cognition, which often manifests in its language expression, particularly in the formation of terminology. It can be said that understanding TCM terminology serves as a gateway to comprehending the cognitive system of TCM. TCM employs analogical thinking as a cognitive method, and its terminology exhibits distinct metaphorical characteristics. The translation of TCM terminology, especially the translation of metaphorical expressions, directly affects the cognitive construction of TCM within another linguistic and cultural context, serving as an important condition for the acceptance of TCM principles in a different cultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research on the theory of TCM translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research on the theory of TCM translation is urgently needed, not only because of the limited amount of theoretical research but also due to the inherent flaws in the existing theories being applied. Currently, the most commonly used theories in domestic TCM translation research include the theories of foreignization and domestication, linguistic-cultural theory, and the theory of multiple systems (Wang Yinquan, et al., 2014).&lt;br /&gt;
The Chinese language tends to use concrete imagery to express abstract concepts, and this is particularly evident in the language of TCM. The thinking embedded in TCM has its philosophical foundations, manifested in the process of observation, analogy, comparison, and understanding influenced by ancient geographical environment, production methods, social systems, and other factors. This analogical mapping relationship aligns with the metaphorical path of thinking in Western cognitive linguistics. This thinking can be traced back to the &amp;quot;gua&amp;quot; (hexagrams) in the Book of Changes (Yi Jing). In the Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Inner Canon), the idea of &amp;quot;analogy and comparison&amp;quot; is explicitly expressed, such as in the chapter &amp;quot;Wu Yun Xing Da Lun&amp;quot; which states, &amp;quot;The Yin and Yang of heaven and earth cannot be determined by numbers but by their images,&amp;quot; and in the chapter &amp;quot;Shi Cong Rong Lun&amp;quot; which says, &amp;quot;Regarding analogy and comparison, it encompasses the principles of harmony and conformity.&amp;quot; It is evident that this concept has always been inherent in the terminology of TCM word formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the metaphorical cognitive perspective and the complete process of medical interpretation is an important methodology in TCM. TCM utilizes various &amp;quot;images&amp;quot; to explain and construct its most important theories, including the patterns of Yin and Yang, the Five Elements, and the interaction between Heaven and Human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the publication status of relevant papers in journals, although research in this field has made some progress, the inclusion of this topic in core journals is relatively limited. Chen Yi et al. (2020) pointed out that the study of metaphorical translation of TCM terminology is still in its preliminary stage, indicating that this research direction has yet to be further explored. Overall, the current research still faces three main issues: 1) the lack of a systematic evaluation framework for metaphorical translation of TCM terminology, with a focus on descriptive evaluation methods and limited and fragmented evaluation criteria; 2) incomplete discussion on the selection of translation theories and translation principles based on achieving the optimal effect of metaphorical terms, resulting in some studies showing low evaluation of translation based on metaphorical considerations; and 3) research on the metaphorical translation of TCM terminology mostly concentrates on the discussion of specific translation techniques, while related theoretical research remains underdeveloped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To address these deficiencies, it is necessary to construct an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphor generation and understanding. This model should investigate the entire process from the generation of metaphorical meaning to the emergence of meaning after translation, covering various stages from reader recognition to comprehension and cognitive application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Metaphor and TCM works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not exclusive to literary works; it also exists in the fields of science, everyday language, thought patterns, and behavior. In addition to its medical nature, TCM encompasses elements of astronomy, geography, humanities, and philosophy. TCM language is rich in metaphors.&lt;br /&gt;
In ancient times, people's cognitive abilities were limited, so they often used the method of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; to establish relationships based on the similarity between things. This cognitive method involves understanding unfamiliar and abstract concepts by relating them to familiar and concrete things. This cognitive method was widely used in TCM and TCM classics. In the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; whether describing disease symptoms, elucidating medical principles, explaining TCM concepts, discussing TCM theories, or interpreting treatment methods and principles, the &amp;quot;Chinese-style metaphor&amp;quot; of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; is consistently present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphors in the language of TCM can be categorized into three main types: natural, political, and philosophical. The ancient people's understanding of the world was derived from nature, and the construction of TCM theories was also influenced by the limitations of their cognitive sources. The relationship between the human body's structure and the universe is described in the &amp;quot;Ling Shu: Xie Ke&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:822) as follows: &amp;quot;The heavens are round and the earth is square, and so the human head is round and the feet are square to correspond with them. Just as the heavens have the sun and moon, the human body has two eyes; just as the earth has nine provinces, the human body has nine orifices...&amp;quot; In this statement, the human body is metaphorically compared to a small universe. The descriptions of human body structure and its relationships in the &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; fully illustrate the abundance of metaphorical relationships between the human body and the natural world. Ancient TCM practitioners used metaphoric mappings from the natural world to the human body to construct mechanisms for physiological and pathological diagnosis and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting TCM, the ancient people were not only influenced by the natural world but also by the political hierarchy of their time. In ancient society, with &amp;quot;ritual&amp;quot; as its core, a strict political hierarchy was established, and a series of metaphors related to politics emerged in TCM. For example, mappings were made between official positions (yuan yu) and the study of TCM. The &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; states, &amp;quot;The main disease is called 'jun' (ruler), and assisting the 'jun' is called 'chen' (minister), and corresponding to the 'chen' is called 'shi' (envoy), not referring to the three classes of garments for upper, middle, and lower ranks&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:1228). In this sentence, &amp;quot;the main disease is called 'jun'&amp;quot; refers to the &amp;quot;jun&amp;quot; in herbal formulations, which represents the main medicinal ingredient used to treat the disease. &amp;quot;Zuo&amp;quot; refers to assistance. &amp;quot;Assisting the 'jun' is called 'chen'&amp;quot; refers to the &amp;quot;chen&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the main ingredient in exerting its effects. &amp;quot;Ying chen&amp;quot; refers to the response or interaction with the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients. &amp;quot;Corresponding to the 'chen' is called 'shi'&amp;quot; refers to the &amp;quot;shi&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients in exerting their effects. TCM uses the hierarchical relationship of rulers and ministers to metaphorically represent the importance of medicinal substances in treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Meaning of exploring metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every aspect of human life is influenced and shaped by culture. Culture determines people's ways of existence, self-expression, behavior, and thinking. Analogical thinking is a unique cognitive method deeply rooted in Chinese culture. The strong metaphorical nature of TCM requires the translation of TCM terminology from a metaphorical perspective. In general, human language and thinking are inherently metaphorical, which is a shared experience among all human beings. This provides the possibility for readers of other languages to understand foreign metaphors and embrace new thought patterns.&lt;br /&gt;
Therefore, in the long run, if target language readers can comprehend the metaphors in TCM, they will be better able to embrace TCM thinking. This will serve as a more effective approach to promote the acceptance and dissemination of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of functionalist and TCM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of German functionalist translation theory into China has had a profound impact on the translation community, bringing forth new research topics and influences. As an integral part of traditional Chinese culture, the question of how to globalize TCM has been extensively discussed by experts and scholars in the fields of translation and TCM. The functionalist translation theory offers a fresh perspective and theoretical foundation for the translation of TCM culture. It provides valuable insights and methods to bridge cultural and linguistic barriers, facilitating the dissemination and understanding of TCM principles on an international scale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to Functional theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Translation Theory has its origins in Germany in the 1970s. It was first introduced by Katharina Reiss in her book &amp;quot;Possibilities and Limitation of Translation Criticism,&amp;quot; where she emphasized the importance of text function as a criterion for evaluating translations. Reiss established a framework for assessing translations based on the relationship between the functions of the source text and the target text. Building on Reiss's work, her student Vermeer further developed the main theories of the functionalist approach and introduced the concept of skopostheory, which is considered the cornerstone of Functional Translation Theory. According to skopostheory, the guiding principle in translation is the &amp;quot;skopos rule,&amp;quot; which states that the purpose to be achieved by a translation determines the entire translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantyäri expanded the scope of Functional Translation Theory by incorporating action theory and addressing various forms of intercultural transformations, including text transformations. Her focus encompassed the behavior of the translation process, the roles of the participants, and the environmental factors in which translation takes place. Christiane Nord, in her further refinement of Functional Translation Theory, introduced the principle of &amp;quot;loyalty with addition of function,&amp;quot; which emphasizes the interpersonal relationships among the translator, the author of the source text, the recipient of the translated text, and the initiator of the translation. Nord's influential work, &amp;quot;Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained,&amp;quot; published in 1997, provided a comprehensive overview of German functionalist theories, clarifying ambiguities and terminologies. She introduced the notion of loyalty as a crucial element in the functionalist model, emphasizing the importance of maintaining relationships while considering the function of the translated text. Nord argued that Functional Translation Theory can be applied to various types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Functional Translation Theory offers a comprehensive framework for understanding and evaluating translation by considering the functions and purposes involved in the translation process. It acknowledges the dynamic nature of translation within specific communicative contexts and emphasizes the significance of the target text's function in relation to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Current Research Status in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of c, the journal articles in CNKI (China National Knowledge Infrastructure) primarily focus on the following five areas: analysis of translation of specific aspects of TCM terminology or culturally loaded terms based on Functional Translation Theory, research on translation of TCM works and their versions from a functional translation theory perspective, translation studies on other aspects of TCM and TCM applications based on Functional Translation Theory, research on issues and strategies in the translation and dissemination of TCM, and research on the translation of TCM instructions based on Functional Translation Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of research content and subjects, the study of TCM translation in China goes beyond the translation of TCM terminology and the dissemination of TCM knowledge. It also involves the translation of highly specialized TCM classics, such as the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; &amp;quot;Shanghan Lun,&amp;quot; &amp;quot;Jin Kui Yao Lue,&amp;quot; and others. The authors conducting this research come from diverse backgrounds, including not only linguistics or translation theory and practice but also TCM foundational theory, TCM medical history literature, and even interdisciplinary backgrounds like TCM foreign languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication outlets, research articles can be found in both foreign language journals and TCM-related journals. Examples of TCM-related journals include &amp;quot;Global Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Shizhen Guoyi Guoyao&amp;quot; (Chinese Journal of Traditional Medical Science and Technology), &amp;quot;Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Chinese Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; and &amp;quot;Western Journal of Traditional Chinese Medicine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Internationalization and Translation of TCM Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of TCM classics carries great significance as TCM moves towards internationalization and globalization. The challenge lies in accurately translating the essence of Chinese traditional medicine to Western audiences. Translation involves the transformation of symbols between two different languages to facilitate cross-cultural communication and dissemination of information. As translators of TCM, our responsibility extends beyond conveying the source language information accurately; we must consciously introduce the literary atmosphere, cultural spirit, and philosophical understanding of traditional medicine and culture. It is undeniable that the translation of TCM classics from the source language (Chinese) to the target language (English, for example) falls within the realm of literary translation. As Professor Li Yuchun stated, literature is a symbol or coding system that constructs a national image and discourse system in various forms of discourse or symbols. Based on this understanding, it is essential for modern TCM translators to incorporate the concepts of modernization and national identity into the translation of TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Challenges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of historical perspective, the exchange and dissemination of TCM have been taking place since the Qin and Han dynasties. Early dissemination primarily focused on the Han cultural sphere influenced by Confucianism, culture, and language. From the Ming and Qing dynasties onwards, the translation, publication, and introduction of TCM literature and clinical works by Western missionaries and scholars in China formed part of the &amp;quot;Westernization of Chinese Studies,&amp;quot; greatly promoting the overseas dissemination of TCM and the cultural exchange between Chinese and Western medicine. After more than 300 years of accumulated experience and practice, TCM translation has finally established a unique and distinctive development path. However, the difficulty lies in conveying the Chinese language, medicine, and culture to the West. To date, the translation and dissemination of TCM classics, which are indispensable for introducing TCM theories, practices, and culture, remain the weakest link in the translation and dissemination of traditional Chinese culture abroad. Overall, there is still a lack of a systematic and characteristic chain and system for introducing TCM to foreign readers in a planned and comprehensive manner, particularly in terms of content that enters the field of TCM understanding and becomes an important object of Western medical cognition. These challenges highlight the importance and urgency of research on the translation and dissemination of TCM classics. It is crucial to accurately grasp its historical origins, clarify its connotations, and approach its development from different levels, including theoretical concepts, basic paths, and objectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationalization Path: The translation and dissemination of TCM classics should not only uphold national values and highlight the core ideas of traditional culture but also consider both Chinese and Western perspectives and promote mutual understanding. From a translation perspective, internationalized classic translation should not only construct linguistic forms but also ensure the transmission of meaning, capturing the essence effectively. Textual meaning construction includes the construction of textual meaning that facilitates information transmission and cultural interaction, as well as the scientific meaning construction. From a communication perspective, it is crucial to develop reasonable macro strategies that are widely accepted internationally, expand diverse forms of international communication channels, and seek collaborative efforts from multiple parties. For example, constructing medical or cultural products with aesthetic and cultural attributes that facilitate the internationalization of TCM, such as releasing translated texts or creating popular educational materials and brochures, can establish convenient interpretation and dissemination pathways. Moreover, the cultivation of translation and dissemination professionals with an international background in TCM classics is urgently needed. Confronting the issues and challenges of international dissemination of TCM under the globalization trend, establishing long-term goals for translation talent development based on industry and cultural strategies is vital to effectively promote the dissemination and diversified development of TCM. Currently, the cultivation of internationalized translation professionals in TCM is key&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Evaluation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Conclusion of recent research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literature review provides an analysis of the research on the translation history of TCM, emphasizing the significance of translation theory and metaphorical perspectives in effective cross-cultural dissemination. The synthesis of the reviewed literature highlights that TCM, with its medical essence and profound cultural connotations, holds great importance in international communication and collaboration.&lt;br /&gt;
Translation theory, specifically functional translation theory, offers valuable guidance for TCM translation. According to functional translation theory, translation serves specific functions beyond mere language conversion. In the context of TCM translation, these functions encompass accurate conveyance of medical knowledge, cultural exchange, and academic cooperation. Translators, therefore, need to comprehend the needs and backgrounds of the target readership, employing flexible translation strategies to ensure the fulfillment of these functional aspects in the translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphorical perspectives play a crucial role in TCM translation. Metaphors are widely employed in the language of TCM, spanning the realms of nature, politics, and philosophy. Through the use of metaphors, TCM theories and concepts are communicated in a vivid and evocative manner to the target audience. Metaphors act as bridges in cross-cultural communication, facilitating the understanding and acceptance of TCM knowledge while fostering the development of new patterns of thinking and concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of studying the translation history of TCM lies in gaining a deeper understanding of its dissemination and drawing valuable lessons from it. By examining the historical processes of TCM translation, we can explore the strategies and modes of dissemination employed in different periods, identifying successful experiences and lessons learned. This research serves as a valuable reference and guide for current and future TCM translation endeavors, facilitating the international dissemination and promotion of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, translation theory and metaphorical perspectives are instrumental in effectively disseminating TCM internationally. The exploration of TCM translation history offers valuable insights and lessons. Further research and practice in TCM translation are essential to promote the global outreach of TCM, ensuring the inheritance and development of TCM culture on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Future Research Outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of Chinese medicine translation, there are challenges and opportunities for improvement. Understanding the current state of Chinese medicine translation and proposing effective strategies for improvement is crucial for advancing the field. Future research can focus on the following areas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality and Accuracy: Chinese medicine translation requires a high level of accuracy and fidelity to ensure the correct understanding and application of Chinese medicine theory and practice. Future research should emphasize the development of standard guidelines and criteria for Chinese medicine translation, including terminology consistency, cultural relevance, and maintaining the integrity of Chinese medicine concepts. Implementing quality control measures and promoting collaboration between Chinese medicine experts and translators can enhance the accuracy and reliability of Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bridging Language and Culture: Chinese medical texts often contain complex concepts and cultural nuances that can pose challenges in accurate communication across different languages. Future research should explore effective strategies for bridging the language and cultural gaps in Chinese medicine translation. This can include the development of vocabulary lists, reference materials, and translation resources to assist translators in capturing the essence of Chinese medicine concepts and ensuring their proper interpretation in different cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collaboration and Knowledge Exchange: Collaboration between Chinese medicine practitioners, translators, researchers, and language professionals is crucial for driving the development of Chinese medicine translation. Future research should encourage interdisciplinary collaboration and knowledge exchange platforms to promote a deeper understanding of Chinese medicine theory, terminology, and cultural significance. This collaboration can help establish shared knowledge repositories and facilitate ongoing improvements in Chinese medicine translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integration of Technology: The integration of technology such as machine translation, computer-assisted translation tools, and Chinese medicine databases can greatly enhance the efficiency and accuracy of Chinese medicine translation. Future research should explore the potential of these technologies in supporting the Chinese medicine translation process while addressing the unique challenges posed by Chinese medicine terminology and cultural nuances. Developing specialized tools and resources that harness these technologies can assist translators in making informed decisions and innovations when dealing with Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By incorporating both metaphor translation and functional theory into future research, Chinese medicine translation can be further improved in terms of accuracy, cultural adaptation, and effective communication of the intended functions. These advancements will contribute to the wider dissemination and understanding of Chinese medicine theories and practices beyond national boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My view on TCM translation is that it should embrace a holistic approach that combines metaphor translation, functional theory, and localization. Building upon the previous research findings, I believe that effective TCM translation goes beyond linguistic accuracy and involves cultural adaptation to ensure the proper understanding and acceptance of TCM theories and practices in the target language and culture.&lt;br /&gt;
Firstly, metaphor translation plays a crucial role in capturing the essence of TCM concepts and conveying them in a culturally meaningful way. TCM language is rich in metaphors that reflect the interconnectedness of the human body, nature, and the universe. Translators should strive to identify and preserve these metaphors while ensuring their intelligibility and relevance in the target culture. This requires a deep understanding of both TCM theory and the target language's cultural context.&lt;br /&gt;
Secondly, functional theory provides a valuable framework for guiding TCM translation practices. Translators should consider the purpose and intended functions of the translated text, taking into account the needs and expectations of the target audience. Adhering to the principles of functional equivalence and communicative effectiveness, TCM translation should aim to convey the intended effects and benefits of TCM practices in a way that resonates with the target audience. This may involve adapting terminology, adjusting rhetorical styles, and selecting appropriate cultural references.&lt;br /&gt;
Furthermore, localization is essential in TCM translation to ensure the seamless integration of TCM concepts and practices into the target culture. This involves adapting not only the language but also the cultural and social aspects of TCM to make it relevant and accessible to the target audience. Localization may include adapting TCM diagnostic methods and treatment approaches to align with the target culture's healthcare system, incorporating local case studies and testimonials, and considering the preferences and beliefs of the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of globalization, TCM translation should prioritize global reach. It is crucial to accurately convey the essence of TCM to a worldwide audience. This requires overcoming the challenge of translating TCM's rich cultural and medical knowledge into different languages. TCM translation must go beyond linguistic conversion and focus on cultural adaptation and sensitivity. By embracing modern translation theories and methodologies, TCM can be effectively communicated to a global audience while maintaining its authenticity. Additionally, leveraging technology and digital platforms can enhance the accessibility and dissemination of TCM worldwide. Training talented translators with an international background is essential for promoting TCM's internationalization. In summary, TCM translation needs to adapt to globalization, ensuring accurate communication and promoting the global integration of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]蔡梦圆,杨丽,陈骥.中医英译在中医药国际传播中的作用与思考——以3个新型冠状病毒肺炎中医诊疗方案英译为例[J].中国中医药图书情报杂志,2021,45(06):35-38+42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丁立福,郭智莉,张健.论中医药国际化进程中的译介成果、挑战及对策[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(04):74-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]武永胜,赵玉华.中医语言的特点及其翻译研究[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(02):63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]李成华,孔冉冉,孙慧明.中医翻译理论与话语权构建[J].中国医药导报,2023,20(06):194-197.DOI:10.20047/j.issn1673-7210.2023.06.45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]徐伟,刘盼盼.隐喻视角下的中医语言特点及《黄帝内经》翻译研究[J].英语广场,2022(20):40-42.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.20.032.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张琳琳.中医英语翻译的问题和对策探析[J].国医论坛,2022,37(04):68-70.DOI:10.13913/j.cnki.41-1110/r.2022.04.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of ''Shi Jing''. The turn of the 18th and 19th centuries was the indirect translation period of ''Shi Jing'', and the 1870s to 1980s were the complete translation period of ''Shi Jing''. The 1980s have been the new era of the English translation of ''Shi Jing''. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of ''Shi Jing'' in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating ''Shi Jing'' into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of ''Shi Jing'', including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of ''Shi Jing'', and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155873</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155873"/>
		<updated>2023-06-14T18:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* An Overview of Metaphor and TCM */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
== A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: This article provides a comprehensive review of the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) literature, focusing on the key themes of TCM, terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, and globalization. TCM is a holistic medical system with a rich cultural and historical background, and its accurate translation is crucial for promoting cross-cultural understanding and global dissemination. The review examines the challenges faced in translating TCM terminology, explores the role of metaphor in TCM discourse, discusses the application of functional theory in TCM translation, and highlights the importance of globalization in the context of TCM. By analyzing existing research and literature, this review aims to contribute to the advancement of TCM translation studies and facilitate effective communication and exchange between TCM practitioners, researchers, and international audiences.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
TCM, Terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, globalization &lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中医翻译文献综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中医翻译的文献进行了综述，重点关注中医、术语、跨文化交流、隐喻、功能理论和全球化等关键主题。中医是一个具有丰富文化和历史背景的整体医学系统，其准确的翻译对于促进跨文化理解和全球传播至关重要。本综述探讨了中医术语翻译所面临的挑战，探索了隐喻在中医语境中的作用，讨论了功能理论在中医翻译中的应用，并强调了全球化在中医背景下的重要性。通过分析现有的研究和文献，本综述旨在推动中医翻译研究的进展，促进中医从业者、研究人员和国际受众之间的有效沟通和交流&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中医、术语、跨文化交际、功能理论、全球化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, TCM has gained increasing international recognition and influence. As TCM continues to expand its reach, the importance of translation in the field has become paramount. Translating TCM texts accurately and effectively is essential for promoting cross-cultural understanding and facilitating global communication in this domain. This article explores the theoretical research in TCM translation, specifically focusing on the functional translation theory and metaphorical cognitive approaches applied to terminology translation. The renowned TCM classic, &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; (Yellow Emperor's Inner Canon), serves as a prominent example of the texts addressed in this discussion. Furthermore, the article raises questions regarding how to approach terminology translation and enhance the cross-cultural communicative function of TCM.&lt;br /&gt;
As TCM gains prominence on the international stage, the demand for reliable and precise translations has surged. It is imperative to explore theoretical frameworks and methodologies that can ensure accurate and culturally sensitive translations. The functional translation theory, which emphasizes the communicative function of translated texts, offers valuable insights into the translation of TCM materials. Additionally, applying metaphorical cognitive approaches in translating TCM terminology helps to capture the nuanced meanings and concepts embedded within TCM texts.&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; a cornerstone of TCM literature, presents unique challenges and opportunities. Exploring effective strategies to translate its rich terminology, metaphors, and cultural references can contribute to a better understanding and appreciation of TCM worldwide. This article poses questions such as: How can we approach the translation of TCM terminologies while preserving their essence and functionality? How can we enhance the cross-cultural communicative impact of TCM translations, promoting effective dialogue and exchange of knowledge?&lt;br /&gt;
By delving into the theories and practices of TCM translation, this article aims to shed light on the crucial role translation plays in the growing international influence of TCM. Furthermore, it strives to stimulate further research and discussion on terminology translation and the enhancement of cross-cultural communication in the field of TCM.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the History of TCM Translation===&lt;br /&gt;
1.Significance of TCM translation&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medical literature bears witness to the remarkable skills of TCM experts and their research achievements in prescriptions, showcasing the splendid accomplishments and significant contributions to the prosperity of the Chinese nation. These ancient texts serve as the original sources of TCM theories and methods, preserving thousands of years of medical thoughts and treatment experiences that continue to hold a crucial position in clinical practice. Moreover, TCM classics are a treasure trove of ancient Chinese encyclopedic knowledge, reflecting an essential component of Chinese culture. Translating and studying these ancient texts not only plays a positive role in the international dissemination of TCM and the collective progress of global medicine but also helps bridge the cultural gap and showcase the splendid and enduring cultural traditions of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Development stages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of TCM classics has gone through four significant historical stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage took place from the mid-18th century to the late 19th century when Western knowledge gradually reached the East and Chinese knowledge spread to the West. During this period, foreign missionaries and sinologists translated some TCM classics, introducing TCM materia medica, pulse diagnosis, and organ systems. However, the translation results were to some extent constrained by the translators' understanding of TCM theories and influenced by Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage occurred from 1900 to 1950, during a period marked by the impact of Western medicine on TCM and the prevailing trend of TCM modernization. In this era, the English translation of TCM classics was mainly undertaken by Western medical researchers and Chinese scholars. The translation work primarily focused on TCM materia medica and foundational theoretical works. However, due to the introduction of Western pharmaceutical methods, the translation results did not fully reflect the original form, medical and cultural connotations of the ancient texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage spanned from 1951 to 1991, the period of the establishment of the People's Republic of China and the opening-up and reform era. During this stage, there was initial development in the English translation of TCM classics, with the emergence of translated versions of foundational TCM theoretical works and clinical treatises. Translators began to pay attention to the medical theories, clinical value, historical context, and cultural significance of the ancient texts. They also incorporated the methods of medical history and textual studies to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from 1992 to the present, is characterized by the internationalization and global dissemination of TCM. This stage witnessed a significant increase in the English translations of TCM classics, employing diverse translation methods and yielding more precise and comprehensive results. Translators have experimented with various interdisciplinary research approaches, including history, medicine, linguistics, and others, to better restore and interpret the knowledge and ideas contained in TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These developmental stages demonstrate that TCM translation is not only essential for the inheritance and development of TCM culture but also serves as a vital bridge for the exchange and integration between TCM and global medicine. Through translation and study of TCM classics, we can gain a better understanding of the theoretical framework and clinical applications of TCM, promoting its dissemination and recognition on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Metaphor and TCM ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reviewing the research on the translation of TCM terminology, it is evident that the mainstream theories guiding TCM translation have deviated from the actual language and cognitive characteristics of TCM. This deviation hinders the cognitive construction and acceptance of TCM in other cultural and linguistic contexts. The language and cognitive reality of TCM are rooted in metaphor and expressed through the formation and cognition of analogical terms.&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to establish an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphorical semantic generation and comprehension. This model aims to provide quantifiable indicators for the construction and evaluation of TCM terminology translation, with the goal of offering reference points for further exploration of strategies, principles, and methods in TCM terminology translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To promote a better understanding and acceptance of TCM among a wider audience, it is necessary to align the mindset of the audience with the inherent cognitive approach of TCM itself. Due to its long-standing immersion in Chinese culture, TCM possesses a unique way of cognition, which often manifests in its language expression, particularly in the formation of terminology. It can be said that understanding TCM terminology serves as a gateway to comprehending the cognitive system of TCM. TCM employs analogical thinking as a cognitive method, and its terminology exhibits distinct metaphorical characteristics. The translation of TCM terminology, especially the translation of metaphorical expressions, directly affects the cognitive construction of TCM within another linguistic and cultural context, serving as an important condition for the acceptance of TCM principles in a different cultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research on the theory of TCM translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research on the theory of TCM translation is urgently needed, not only because of the limited amount of theoretical research but also due to the inherent flaws in the existing theories being applied. Currently, the most commonly used theories in domestic TCM translation research include the theories of foreignization and domestication, linguistic-cultural theory, and the theory of multiple systems (Wang Yinquan, et al., 2014).&lt;br /&gt;
The Chinese language tends to use concrete imagery to express abstract concepts, and this is particularly evident in the language of TCM. The thinking embedded in TCM has its philosophical foundations, manifested in the process of observation, analogy, comparison, and understanding influenced by ancient geographical environment, production methods, social systems, and other factors. This analogical mapping relationship aligns with the metaphorical path of thinking in Western cognitive linguistics. This thinking can be traced back to the &amp;quot;gua&amp;quot; (hexagrams) in the Book of Changes (Yi Jing). In the Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Inner Canon), the idea of &amp;quot;analogy and comparison&amp;quot; is explicitly expressed, such as in the chapter &amp;quot;Wu Yun Xing Da Lun&amp;quot; which states, &amp;quot;The Yin and Yang of heaven and earth cannot be determined by numbers but by their images,&amp;quot; and in the chapter &amp;quot;Shi Cong Rong Lun&amp;quot; which says, &amp;quot;Regarding analogy and comparison, it encompasses the principles of harmony and conformity.&amp;quot; It is evident that this concept has always been inherent in the terminology of TCM word formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the metaphorical cognitive perspective and the complete process of medical interpretation is an important methodology in TCM. TCM utilizes various &amp;quot;images&amp;quot; to explain and construct its most important theories, including the patterns of Yin and Yang, the Five Elements, and the interaction between Heaven and Human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the publication status of relevant papers in journals, although research in this field has made some progress, the inclusion of this topic in core journals is relatively limited. Chen Yi et al. (2020) pointed out that the study of metaphorical translation of TCM terminology is still in its preliminary stage, indicating that this research direction has yet to be further explored. Overall, the current research still faces three main issues: 1) the lack of a systematic evaluation framework for metaphorical translation of TCM terminology, with a focus on descriptive evaluation methods and limited and fragmented evaluation criteria; 2) incomplete discussion on the selection of translation theories and translation principles based on achieving the optimal effect of metaphorical terms, resulting in some studies showing low evaluation of translation based on metaphorical considerations; and 3) research on the metaphorical translation of TCM terminology mostly concentrates on the discussion of specific translation techniques, while related theoretical research remains underdeveloped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To address these deficiencies, it is necessary to construct an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphor generation and understanding. This model should investigate the entire process from the generation of metaphorical meaning to the emergence of meaning after translation, covering various stages from reader recognition to comprehension and cognitive application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Metaphor and TCM works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not exclusive to literary works; it also exists in the fields of science, everyday language, thought patterns, and behavior. In addition to its medical nature, TCM encompasses elements of astronomy, geography, humanities, and philosophy. TCM language is rich in metaphors.&lt;br /&gt;
In ancient times, people's cognitive abilities were limited, so they often used the method of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; to establish relationships based on the similarity between things. This cognitive method involves understanding unfamiliar and abstract concepts by relating them to familiar and concrete things. This cognitive method was widely used in TCM and TCM classics. In the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; whether describing disease symptoms, elucidating medical principles, explaining TCM concepts, discussing TCM theories, or interpreting treatment methods and principles, the &amp;quot;Chinese-style metaphor&amp;quot; of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; is consistently present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphors in the language of TCM can be categorized into three main types: natural, political, and philosophical. The ancient people's understanding of the world was derived from nature, and the construction of TCM theories was also influenced by the limitations of their cognitive sources. The relationship between the human body's structure and the universe is described in the &amp;quot;Ling Shu: Xie Ke&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:822) as follows: &amp;quot;The heavens are round and the earth is square, and so the human head is round and the feet are square to correspond with them. Just as the heavens have the sun and moon, the human body has two eyes; just as the earth has nine provinces, the human body has nine orifices...&amp;quot; In this statement, the human body is metaphorically compared to a small universe. The descriptions of human body structure and its relationships in the &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; fully illustrate the abundance of metaphorical relationships between the human body and the natural world. Ancient TCM practitioners used metaphoric mappings from the natural world to the human body to construct mechanisms for physiological and pathological diagnosis and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting TCM, the ancient people were not only influenced by the natural world but also by the political hierarchy of their time. In ancient society, with &amp;quot;ritual&amp;quot; as its core, a strict political hierarchy was established, and a series of metaphors related to politics emerged in TCM. For example, mappings were made between official positions (yuan yu) and the study of TCM. The &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; states, &amp;quot;The main disease is called 'jun' (ruler), and assisting the 'jun' is called 'chen' (minister), and corresponding to the 'chen' is called 'shi' (envoy), not referring to the three classes of garments for upper, middle, and lower ranks&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:1228). In this sentence, &amp;quot;the main disease is called 'jun'&amp;quot; refers to the &amp;quot;jun&amp;quot; in herbal formulations, which represents the main medicinal ingredient used to treat the disease. &amp;quot;Zuo&amp;quot; refers to assistance. &amp;quot;Assisting the 'jun' is called 'chen'&amp;quot; refers to the &amp;quot;chen&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the main ingredient in exerting its effects. &amp;quot;Ying chen&amp;quot; refers to the response or interaction with the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients. &amp;quot;Corresponding to the 'chen' is called 'shi'&amp;quot; refers to the &amp;quot;shi&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients in exerting their effects. TCM uses the hierarchical relationship of rulers and ministers to metaphorically represent the importance of medicinal substances in treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Meaning of exploring metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every aspect of human life is influenced and shaped by culture. Culture determines people's ways of existence, self-expression, behavior, and thinking. Analogical thinking is a unique cognitive method deeply rooted in Chinese culture. The strong metaphorical nature of TCM requires the translation of TCM terminology from a metaphorical perspective. In general, human language and thinking are inherently metaphorical, which is a shared experience among all human beings. This provides the possibility for readers of other languages to understand foreign metaphors and embrace new thought patterns.&lt;br /&gt;
Therefore, in the long run, if target language readers can comprehend the metaphors in TCM, they will be better able to embrace TCM thinking. This will serve as a more effective approach to promote the acceptance and dissemination of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of functionalist and TCM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of German functionalist translation theory into China has had a profound impact on the translation community, bringing forth new research topics and influences. As an integral part of traditional Chinese culture, the question of how to globalize TCM has been extensively discussed by experts and scholars in the fields of translation and TCM. The functionalist translation theory offers a fresh perspective and theoretical foundation for the translation of TCM culture. It provides valuable insights and methods to bridge cultural and linguistic barriers, facilitating the dissemination and understanding of TCM principles on an international scale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to Functional theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Translation Theory has its origins in Germany in the 1970s. It was first introduced by Katharina Reiss in her book &amp;quot;Possibilities and Limitation of Translation Criticism,&amp;quot; where she emphasized the importance of text function as a criterion for evaluating translations. Reiss established a framework for assessing translations based on the relationship between the functions of the source text and the target text. Building on Reiss's work, her student Vermeer further developed the main theories of the functionalist approach and introduced the concept of skopostheory, which is considered the cornerstone of Functional Translation Theory. According to skopostheory, the guiding principle in translation is the &amp;quot;skopos rule,&amp;quot; which states that the purpose to be achieved by a translation determines the entire translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantyäri expanded the scope of Functional Translation Theory by incorporating action theory and addressing various forms of intercultural transformations, including text transformations. Her focus encompassed the behavior of the translation process, the roles of the participants, and the environmental factors in which translation takes place. Christiane Nord, in her further refinement of Functional Translation Theory, introduced the principle of &amp;quot;loyalty with addition of function,&amp;quot; which emphasizes the interpersonal relationships among the translator, the author of the source text, the recipient of the translated text, and the initiator of the translation. Nord's influential work, &amp;quot;Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained,&amp;quot; published in 1997, provided a comprehensive overview of German functionalist theories, clarifying ambiguities and terminologies. She introduced the notion of loyalty as a crucial element in the functionalist model, emphasizing the importance of maintaining relationships while considering the function of the translated text. Nord argued that Functional Translation Theory can be applied to various types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Functional Translation Theory offers a comprehensive framework for understanding and evaluating translation by considering the functions and purposes involved in the translation process. It acknowledges the dynamic nature of translation within specific communicative contexts and emphasizes the significance of the target text's function in relation to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Current Research Status in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of c, the journal articles in CNKI (China National Knowledge Infrastructure) primarily focus on the following five areas: analysis of translation of specific aspects of TCM terminology or culturally loaded terms based on Functional Translation Theory, research on translation of TCM works and their versions from a functional translation theory perspective, translation studies on other aspects of TCM and TCM applications based on Functional Translation Theory, research on issues and strategies in the translation and dissemination of TCM, and research on the translation of TCM instructions based on Functional Translation Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of research content and subjects, the study of TCM translation in China goes beyond the translation of TCM terminology and the dissemination of TCM knowledge. It also involves the translation of highly specialized TCM classics, such as the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; &amp;quot;Shanghan Lun,&amp;quot; &amp;quot;Jin Kui Yao Lue,&amp;quot; and others. The authors conducting this research come from diverse backgrounds, including not only linguistics or translation theory and practice but also TCM foundational theory, TCM medical history literature, and even interdisciplinary backgrounds like TCM foreign languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication outlets, research articles can be found in both foreign language journals and TCM-related journals. Examples of TCM-related journals include &amp;quot;Global Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Shizhen Guoyi Guoyao&amp;quot; (Chinese Journal of Traditional Medical Science and Technology), &amp;quot;Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Chinese Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; and &amp;quot;Western Journal of Traditional Chinese Medicine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Internationalization and Translation of TCM Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of TCM classics carries great significance as TCM moves towards internationalization and globalization. The challenge lies in accurately translating the essence of Chinese traditional medicine to Western audiences. Translation involves the transformation of symbols between two different languages to facilitate cross-cultural communication and dissemination of information. As translators of TCM, our responsibility extends beyond conveying the source language information accurately; we must consciously introduce the literary atmosphere, cultural spirit, and philosophical understanding of traditional medicine and culture. It is undeniable that the translation of TCM classics from the source language (Chinese) to the target language (English, for example) falls within the realm of literary translation. As Professor Li Yuchun stated, literature is a symbol or coding system that constructs a national image and discourse system in various forms of discourse or symbols. Based on this understanding, it is essential for modern TCM translators to incorporate the concepts of modernization and national identity into the translation of TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Challenges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of historical perspective, the exchange and dissemination of TCM have been taking place since the Qin and Han dynasties. Early dissemination primarily focused on the Han cultural sphere influenced by Confucianism, culture, and language. From the Ming and Qing dynasties onwards, the translation, publication, and introduction of TCM literature and clinical works by Western missionaries and scholars in China formed part of the &amp;quot;Westernization of Chinese Studies,&amp;quot; greatly promoting the overseas dissemination of TCM and the cultural exchange between Chinese and Western medicine. After more than 300 years of accumulated experience and practice, TCM translation has finally established a unique and distinctive development path. However, the difficulty lies in conveying the Chinese language, medicine, and culture to the West. To date, the translation and dissemination of TCM classics, which are indispensable for introducing TCM theories, practices, and culture, remain the weakest link in the translation and dissemination of traditional Chinese culture abroad. Overall, there is still a lack of a systematic and characteristic chain and system for introducing TCM to foreign readers in a planned and comprehensive manner, particularly in terms of content that enters the field of TCM understanding and becomes an important object of Western medical cognition. These challenges highlight the importance and urgency of research on the translation and dissemination of TCM classics. It is crucial to accurately grasp its historical origins, clarify its connotations, and approach its development from different levels, including theoretical concepts, basic paths, and objectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationalization Path: The translation and dissemination of TCM classics should not only uphold national values and highlight the core ideas of traditional culture but also consider both Chinese and Western perspectives and promote mutual understanding. From a translation perspective, internationalized classic translation should not only construct linguistic forms but also ensure the transmission of meaning, capturing the essence effectively. Textual meaning construction includes the construction of textual meaning that facilitates information transmission and cultural interaction, as well as the scientific meaning construction. From a communication perspective, it is crucial to develop reasonable macro strategies that are widely accepted internationally, expand diverse forms of international communication channels, and seek collaborative efforts from multiple parties. For example, constructing medical or cultural products with aesthetic and cultural attributes that facilitate the internationalization of TCM, such as releasing translated texts or creating popular educational materials and brochures, can establish convenient interpretation and dissemination pathways. Moreover, the cultivation of translation and dissemination professionals with an international background in TCM classics is urgently needed. Confronting the issues and challenges of international dissemination of TCM under the globalization trend, establishing long-term goals for translation talent development based on industry and cultural strategies is vital to effectively promote the dissemination and diversified development of TCM. Currently, the cultivation of internationalized translation professionals in TCM is key&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Evaluation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Conclusion of recent research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literature review provides an analysis of the research on the translation history of TCM, emphasizing the significance of translation theory and metaphorical perspectives in effective cross-cultural dissemination. The synthesis of the reviewed literature highlights that TCM, with its medical essence and profound cultural connotations, holds great importance in international communication and collaboration.&lt;br /&gt;
Translation theory, specifically functional translation theory, offers valuable guidance for TCM translation. According to functional translation theory, translation serves specific functions beyond mere language conversion. In the context of TCM translation, these functions encompass accurate conveyance of medical knowledge, cultural exchange, and academic cooperation. Translators, therefore, need to comprehend the needs and backgrounds of the target readership, employing flexible translation strategies to ensure the fulfillment of these functional aspects in the translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphorical perspectives play a crucial role in TCM translation. Metaphors are widely employed in the language of TCM, spanning the realms of nature, politics, and philosophy. Through the use of metaphors, TCM theories and concepts are communicated in a vivid and evocative manner to the target audience. Metaphors act as bridges in cross-cultural communication, facilitating the understanding and acceptance of TCM knowledge while fostering the development of new patterns of thinking and concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of studying the translation history of TCM lies in gaining a deeper understanding of its dissemination and drawing valuable lessons from it. By examining the historical processes of TCM translation, we can explore the strategies and modes of dissemination employed in different periods, identifying successful experiences and lessons learned. This research serves as a valuable reference and guide for current and future TCM translation endeavors, facilitating the international dissemination and promotion of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, translation theory and metaphorical perspectives are instrumental in effectively disseminating TCM internationally. The exploration of TCM translation history offers valuable insights and lessons. Further research and practice in TCM translation are essential to promote the global outreach of TCM, ensuring the inheritance and development of TCM culture on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Future Research Outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of Chinese medicine translation, there are challenges and opportunities for improvement. Understanding the current state of Chinese medicine translation and proposing effective strategies for improvement is crucial for advancing the field. Future research can focus on the following areas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality and Accuracy: Chinese medicine translation requires a high level of accuracy and fidelity to ensure the correct understanding and application of Chinese medicine theory and practice. Future research should emphasize the development of standard guidelines and criteria for Chinese medicine translation, including terminology consistency, cultural relevance, and maintaining the integrity of Chinese medicine concepts. Implementing quality control measures and promoting collaboration between Chinese medicine experts and translators can enhance the accuracy and reliability of Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bridging Language and Culture: Chinese medical texts often contain complex concepts and cultural nuances that can pose challenges in accurate communication across different languages. Future research should explore effective strategies for bridging the language and cultural gaps in Chinese medicine translation. This can include the development of vocabulary lists, reference materials, and translation resources to assist translators in capturing the essence of Chinese medicine concepts and ensuring their proper interpretation in different cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collaboration and Knowledge Exchange: Collaboration between Chinese medicine practitioners, translators, researchers, and language professionals is crucial for driving the development of Chinese medicine translation. Future research should encourage interdisciplinary collaboration and knowledge exchange platforms to promote a deeper understanding of Chinese medicine theory, terminology, and cultural significance. This collaboration can help establish shared knowledge repositories and facilitate ongoing improvements in Chinese medicine translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integration of Technology: The integration of technology such as machine translation, computer-assisted translation tools, and Chinese medicine databases can greatly enhance the efficiency and accuracy of Chinese medicine translation. Future research should explore the potential of these technologies in supporting the Chinese medicine translation process while addressing the unique challenges posed by Chinese medicine terminology and cultural nuances. Developing specialized tools and resources that harness these technologies can assist translators in making informed decisions and innovations when dealing with Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By incorporating both metaphor translation and functional theory into future research, Chinese medicine translation can be further improved in terms of accuracy, cultural adaptation, and effective communication of the intended functions. These advancements will contribute to the wider dissemination and understanding of Chinese medicine theories and practices beyond national boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My view on TCM translation is that it should embrace a holistic approach that combines metaphor translation, functional theory, and localization. Building upon the previous research findings, I believe that effective TCM translation goes beyond linguistic accuracy and involves cultural adaptation to ensure the proper understanding and acceptance of TCM theories and practices in the target language and culture.&lt;br /&gt;
Firstly, metaphor translation plays a crucial role in capturing the essence of TCM concepts and conveying them in a culturally meaningful way. TCM language is rich in metaphors that reflect the interconnectedness of the human body, nature, and the universe. Translators should strive to identify and preserve these metaphors while ensuring their intelligibility and relevance in the target culture. This requires a deep understanding of both TCM theory and the target language's cultural context.&lt;br /&gt;
Secondly, functional theory provides a valuable framework for guiding TCM translation practices. Translators should consider the purpose and intended functions of the translated text, taking into account the needs and expectations of the target audience. Adhering to the principles of functional equivalence and communicative effectiveness, TCM translation should aim to convey the intended effects and benefits of TCM practices in a way that resonates with the target audience. This may involve adapting terminology, adjusting rhetorical styles, and selecting appropriate cultural references.&lt;br /&gt;
Furthermore, localization is essential in TCM translation to ensure the seamless integration of TCM concepts and practices into the target culture. This involves adapting not only the language but also the cultural and social aspects of TCM to make it relevant and accessible to the target audience. Localization may include adapting TCM diagnostic methods and treatment approaches to align with the target culture's healthcare system, incorporating local case studies and testimonials, and considering the preferences and beliefs of the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of globalization, TCM translation should prioritize global reach. It is crucial to accurately convey the essence of TCM to a worldwide audience. This requires overcoming the challenge of translating TCM's rich cultural and medical knowledge into different languages. TCM translation must go beyond linguistic conversion and focus on cultural adaptation and sensitivity. By embracing modern translation theories and methodologies, TCM can be effectively communicated to a global audience while maintaining its authenticity. Additionally, leveraging technology and digital platforms can enhance the accessibility and dissemination of TCM worldwide. Training talented translators with an international background is essential for promoting TCM's internationalization. In summary, TCM translation needs to adapt to globalization, ensuring accurate communication and promoting the global integration of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]蔡梦圆,杨丽,陈骥.中医英译在中医药国际传播中的作用与思考——以3个新型冠状病毒肺炎中医诊疗方案英译为例[J].中国中医药图书情报杂志,2021,45(06):35-38+42.&lt;br /&gt;
[2]丁立福,郭智莉,张健.论中医药国际化进程中的译介成果、挑战及对策[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(04):74-79.&lt;br /&gt;
[3]武永胜,赵玉华.中医语言的特点及其翻译研究[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(02):63-65.&lt;br /&gt;
[4]李成华,孔冉冉,孙慧明.中医翻译理论与话语权构建[J].中国医药导报,2023,20(06):194-197.DOI:10.20047/j.issn1673-7210.2023.06.45.&lt;br /&gt;
[5]徐伟,刘盼盼.隐喻视角下的中医语言特点及《黄帝内经》翻译研究[J].英语广场,2022(20):40-42.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.20.032.&lt;br /&gt;
[6]张琳琳.中医英语翻译的问题和对策探析[J].国医论坛,2022,37(04):68-70.DOI:10.13913/j.cnki.41-1110/r.2022.04.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of ''Shi Jing''. The turn of the 18th and 19th centuries was the indirect translation period of ''Shi Jing'', and the 1870s to 1980s were the complete translation period of ''Shi Jing''. The 1980s have been the new era of the English translation of ''Shi Jing''. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of ''Shi Jing'' in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating ''Shi Jing'' into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of ''Shi Jing'', including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of ''Shi Jing'', and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155872</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155872"/>
		<updated>2023-06-14T18:12:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
== A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: This article provides a comprehensive review of the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) literature, focusing on the key themes of TCM, terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, and globalization. TCM is a holistic medical system with a rich cultural and historical background, and its accurate translation is crucial for promoting cross-cultural understanding and global dissemination. The review examines the challenges faced in translating TCM terminology, explores the role of metaphor in TCM discourse, discusses the application of functional theory in TCM translation, and highlights the importance of globalization in the context of TCM. By analyzing existing research and literature, this review aims to contribute to the advancement of TCM translation studies and facilitate effective communication and exchange between TCM practitioners, researchers, and international audiences.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
TCM, Terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, globalization &lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中医翻译文献综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中医翻译的文献进行了综述，重点关注中医、术语、跨文化交流、隐喻、功能理论和全球化等关键主题。中医是一个具有丰富文化和历史背景的整体医学系统，其准确的翻译对于促进跨文化理解和全球传播至关重要。本综述探讨了中医术语翻译所面临的挑战，探索了隐喻在中医语境中的作用，讨论了功能理论在中医翻译中的应用，并强调了全球化在中医背景下的重要性。通过分析现有的研究和文献，本综述旨在推动中医翻译研究的进展，促进中医从业者、研究人员和国际受众之间的有效沟通和交流&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中医、术语、跨文化交际、功能理论、全球化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, TCM has gained increasing international recognition and influence. As TCM continues to expand its reach, the importance of translation in the field has become paramount. Translating TCM texts accurately and effectively is essential for promoting cross-cultural understanding and facilitating global communication in this domain. This article explores the theoretical research in TCM translation, specifically focusing on the functional translation theory and metaphorical cognitive approaches applied to terminology translation. The renowned TCM classic, &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; (Yellow Emperor's Inner Canon), serves as a prominent example of the texts addressed in this discussion. Furthermore, the article raises questions regarding how to approach terminology translation and enhance the cross-cultural communicative function of TCM.&lt;br /&gt;
As TCM gains prominence on the international stage, the demand for reliable and precise translations has surged. It is imperative to explore theoretical frameworks and methodologies that can ensure accurate and culturally sensitive translations. The functional translation theory, which emphasizes the communicative function of translated texts, offers valuable insights into the translation of TCM materials. Additionally, applying metaphorical cognitive approaches in translating TCM terminology helps to capture the nuanced meanings and concepts embedded within TCM texts.&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; a cornerstone of TCM literature, presents unique challenges and opportunities. Exploring effective strategies to translate its rich terminology, metaphors, and cultural references can contribute to a better understanding and appreciation of TCM worldwide. This article poses questions such as: How can we approach the translation of TCM terminologies while preserving their essence and functionality? How can we enhance the cross-cultural communicative impact of TCM translations, promoting effective dialogue and exchange of knowledge?&lt;br /&gt;
By delving into the theories and practices of TCM translation, this article aims to shed light on the crucial role translation plays in the growing international influence of TCM. Furthermore, it strives to stimulate further research and discussion on terminology translation and the enhancement of cross-cultural communication in the field of TCM.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the History of TCM Translation===&lt;br /&gt;
1.Significance of TCM translation&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medical literature bears witness to the remarkable skills of TCM experts and their research achievements in prescriptions, showcasing the splendid accomplishments and significant contributions to the prosperity of the Chinese nation. These ancient texts serve as the original sources of TCM theories and methods, preserving thousands of years of medical thoughts and treatment experiences that continue to hold a crucial position in clinical practice. Moreover, TCM classics are a treasure trove of ancient Chinese encyclopedic knowledge, reflecting an essential component of Chinese culture. Translating and studying these ancient texts not only plays a positive role in the international dissemination of TCM and the collective progress of global medicine but also helps bridge the cultural gap and showcase the splendid and enduring cultural traditions of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Development stages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of TCM classics has gone through four significant historical stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage took place from the mid-18th century to the late 19th century when Western knowledge gradually reached the East and Chinese knowledge spread to the West. During this period, foreign missionaries and sinologists translated some TCM classics, introducing TCM materia medica, pulse diagnosis, and organ systems. However, the translation results were to some extent constrained by the translators' understanding of TCM theories and influenced by Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage occurred from 1900 to 1950, during a period marked by the impact of Western medicine on TCM and the prevailing trend of TCM modernization. In this era, the English translation of TCM classics was mainly undertaken by Western medical researchers and Chinese scholars. The translation work primarily focused on TCM materia medica and foundational theoretical works. However, due to the introduction of Western pharmaceutical methods, the translation results did not fully reflect the original form, medical and cultural connotations of the ancient texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage spanned from 1951 to 1991, the period of the establishment of the People's Republic of China and the opening-up and reform era. During this stage, there was initial development in the English translation of TCM classics, with the emergence of translated versions of foundational TCM theoretical works and clinical treatises. Translators began to pay attention to the medical theories, clinical value, historical context, and cultural significance of the ancient texts. They also incorporated the methods of medical history and textual studies to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from 1992 to the present, is characterized by the internationalization and global dissemination of TCM. This stage witnessed a significant increase in the English translations of TCM classics, employing diverse translation methods and yielding more precise and comprehensive results. Translators have experimented with various interdisciplinary research approaches, including history, medicine, linguistics, and others, to better restore and interpret the knowledge and ideas contained in TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These developmental stages demonstrate that TCM translation is not only essential for the inheritance and development of TCM culture but also serves as a vital bridge for the exchange and integration between TCM and global medicine. Through translation and study of TCM classics, we can gain a better understanding of the theoretical framework and clinical applications of TCM, promoting its dissemination and recognition on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Metaphor and TCM ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reviewing the research on the translation of TCM terminology, it is evident that the mainstream theories guiding TCM translation have deviated from the actual language and cognitive characteristics of TCM. This deviation hinders the cognitive construction and acceptance of TCM in other cultural and linguistic contexts. The language and cognitive reality of TCM are rooted in metaphor and expressed through the formation and cognition of analogical terms.&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to establish an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphorical semantic generation and comprehension. This model aims to provide quantifiable indicators for the construction and evaluation of TCM terminology translation, with the goal of offering reference points for further exploration of strategies, principles, and methods in TCM terminology translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To promote a better understanding and acceptance of TCM among a wider audience, it is necessary to align the mindset of the audience with the inherent cognitive approach of TCM itself. Due to its long-standing immersion in Chinese culture, TCM possesses a unique way of cognition, which often manifests in its language expression, particularly in the formation of terminology. It can be said that understanding TCM terminology serves as a gateway to comprehending the cognitive system of TCM. TCM employs analogical thinking as a cognitive method, and its terminology exhibits distinct metaphorical characteristics. The translation of TCM terminology, especially the translation of metaphorical expressions, directly affects the cognitive construction of TCM within another linguistic and cultural context, serving as an important condition for the acceptance of TCM principles in a different cultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research on the theory of TCM translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research on the theory of TCM translation is urgently needed, not only because of the limited amount of theoretical research but also due to the inherent flaws in the existing theories being applied. Currently, the most commonly used theories in domestic TCM translation research include the theories of foreignization and domestication, linguistic-cultural theory, and the theory of multiple systems (Wang Yinquan, et al., 2014).&lt;br /&gt;
The Chinese language tends to use concrete imagery to express abstract concepts, and this is particularly evident in the language of TCM. The thinking embedded in TCM has its philosophical foundations, manifested in the process of observation, analogy, comparison, and understanding influenced by ancient geographical environment, production methods, social systems, and other factors. This analogical mapping relationship aligns with the metaphorical path of thinking in Western cognitive linguistics. This thinking can be traced back to the &amp;quot;gua&amp;quot; (hexagrams) in the Book of Changes (Yi Jing). In the Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Inner Canon), the idea of &amp;quot;analogy and comparison&amp;quot; is explicitly expressed, such as in the chapter &amp;quot;Wu Yun Xing Da Lun&amp;quot; which states, &amp;quot;The Yin and Yang of heaven and earth cannot be determined by numbers but by their images,&amp;quot; and in the chapter &amp;quot;Shi Cong Rong Lun&amp;quot; which says, &amp;quot;Regarding analogy and comparison, it encompasses the principles of harmony and conformity.&amp;quot; It is evident that this concept has always been inherent in the terminology of TCM word formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the metaphorical cognitive perspective and the complete process of medical interpretation is an important methodology in TCM. TCM utilizes various &amp;quot;images&amp;quot; to explain and construct its most important theories, including the patterns of Yin and Yang, the Five Elements, and the interaction between Heaven and Human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the publication status of relevant papers in journals, although research in this field has made some progress, the inclusion of this topic in core journals is relatively limited. Chen Yi et al. (2020) pointed out that the study of metaphorical translation of TCM terminology is still in its preliminary stage, indicating that this research direction has yet to be further explored. Overall, the current research still faces three main issues: 1) the lack of a systematic evaluation framework for metaphorical translation of TCM terminology, with a focus on descriptive evaluation methods and limited and fragmented evaluation criteria; 2) incomplete discussion on the selection of translation theories and translation principles based on achieving the optimal effect of metaphorical terms, resulting in some studies showing low evaluation of translation based on metaphorical considerations; and 3) research on the metaphorical translation of TCM terminology mostly concentrates on the discussion of specific translation techniques, while related theoretical research remains underdeveloped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To address these deficiencies, it is necessary to construct an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphor generation and understanding. This model should investigate the entire process from the generation of metaphorical meaning to the emergence of meaning after translation, covering various stages from reader recognition to comprehension and cognitive application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Metaphor and TCM works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not exclusive to literary works; it also exists in the fields of science, everyday language, thought patterns, and behavior. In addition to its medical nature, TCM encompasses elements of astronomy, geography, humanities, and philosophy. TCM language is rich in metaphors.&lt;br /&gt;
In ancient times, people's cognitive abilities were limited, so they often used the method of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; to establish relationships based on the similarity between things. This cognitive method involves understanding unfamiliar and abstract concepts by relating them to familiar and concrete things. This cognitive method was widely used in TCM and TCM classics. In the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; whether describing disease symptoms, elucidating medical principles, explaining TCM concepts, discussing TCM theories, or interpreting treatment methods and principles, the &amp;quot;Chinese-style metaphor&amp;quot; of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; is consistently present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphors in the language of TCM can be categorized into three main types: natural, political, and philosophical. The ancient people's understanding of the world was derived from nature, and the construction of TCM theories was also influenced by the limitations of their cognitive sources. The relationship between the human body's structure and the universe is described in the &amp;quot;Ling Shu: Xie Ke&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:822) as follows: &amp;quot;The heavens are round and the earth is square, and so the human head is round and the feet are square to correspond with them. Just as the heavens have the sun and moon, the human body has two eyes; just as the earth has nine provinces, the human body has nine orifices...&amp;quot; In this statement, the human body is metaphorically compared to a small universe. The descriptions of human body structure and its relationships in the &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; fully illustrate the abundance of metaphorical relationships between the human body and the natural world. Ancient TCM practitioners used metaphoric mappings from the natural world to the human body to construct mechanisms for physiological and pathological diagnosis and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting TCM, the ancient people were not only influenced by the natural world but also by the political hierarchy of their time. In ancient society, with &amp;quot;ritual&amp;quot; as its core, a strict political hierarchy was established, and a series of metaphors related to politics emerged in TCM. For example, mappings were made between official positions (yuan yu) and the study of TCM. The &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; states, &amp;quot;The main disease is called 'jun' (ruler), and assisting the 'jun' is called 'chen' (minister), and corresponding to the 'chen' is called 'shi' (envoy), not referring to the three classes of garments for upper, middle, and lower ranks&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:1228). In this sentence, &amp;quot;the main disease is called 'jun'&amp;quot; refers to the &amp;quot;jun&amp;quot; in herbal formulations, which represents the main medicinal ingredient used to treat the disease. &amp;quot;Zuo&amp;quot; refers to assistance. &amp;quot;Assisting the 'jun' is called 'chen'&amp;quot; refers to the &amp;quot;chen&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the main ingredient in exerting its effects. &amp;quot;Ying chen&amp;quot; refers to the response or interaction with the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients. &amp;quot;Corresponding to the 'chen' is called 'shi'&amp;quot; refers to the &amp;quot;shi&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients in exerting their effects. TCM uses the hierarchical relationship of rulers and ministers to metaphorically represent the importance of medicinal substances in treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Meaning of exploring metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Every aspect of human life is influenced and shaped by culture. Culture determines people's ways of existence, self-expression, behavior, and thinking. Analogical thinking is a unique cognitive method deeply rooted in Chinese culture. The strong metaphorical nature of TCM requires the translation of TCM terminology from a metaphorical perspective. In general, human language and thinking are inherently metaphorical, which is a shared experience among all human beings. This provides the possibility for readers of other languages to understand foreign metaphors and embrace new thought patterns.&lt;br /&gt;
Therefore, in the long run, if target language readers can comprehend the metaphors in TCM, they will be better able to embrace TCM thinking. This will serve as a more effective approach to promote the acceptance and dissemination of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of functionalist and TCM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of German functionalist translation theory into China has had a profound impact on the translation community, bringing forth new research topics and influences. As an integral part of traditional Chinese culture, the question of how to globalize TCM has been extensively discussed by experts and scholars in the fields of translation and TCM. The functionalist translation theory offers a fresh perspective and theoretical foundation for the translation of TCM culture. It provides valuable insights and methods to bridge cultural and linguistic barriers, facilitating the dissemination and understanding of TCM principles on an international scale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to Functional theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Translation Theory has its origins in Germany in the 1970s. It was first introduced by Katharina Reiss in her book &amp;quot;Possibilities and Limitation of Translation Criticism,&amp;quot; where she emphasized the importance of text function as a criterion for evaluating translations. Reiss established a framework for assessing translations based on the relationship between the functions of the source text and the target text. Building on Reiss's work, her student Vermeer further developed the main theories of the functionalist approach and introduced the concept of skopostheory, which is considered the cornerstone of Functional Translation Theory. According to skopostheory, the guiding principle in translation is the &amp;quot;skopos rule,&amp;quot; which states that the purpose to be achieved by a translation determines the entire translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantyäri expanded the scope of Functional Translation Theory by incorporating action theory and addressing various forms of intercultural transformations, including text transformations. Her focus encompassed the behavior of the translation process, the roles of the participants, and the environmental factors in which translation takes place. Christiane Nord, in her further refinement of Functional Translation Theory, introduced the principle of &amp;quot;loyalty with addition of function,&amp;quot; which emphasizes the interpersonal relationships among the translator, the author of the source text, the recipient of the translated text, and the initiator of the translation. Nord's influential work, &amp;quot;Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained,&amp;quot; published in 1997, provided a comprehensive overview of German functionalist theories, clarifying ambiguities and terminologies. She introduced the notion of loyalty as a crucial element in the functionalist model, emphasizing the importance of maintaining relationships while considering the function of the translated text. Nord argued that Functional Translation Theory can be applied to various types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Functional Translation Theory offers a comprehensive framework for understanding and evaluating translation by considering the functions and purposes involved in the translation process. It acknowledges the dynamic nature of translation within specific communicative contexts and emphasizes the significance of the target text's function in relation to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Current Research Status in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of c, the journal articles in CNKI (China National Knowledge Infrastructure) primarily focus on the following five areas: analysis of translation of specific aspects of TCM terminology or culturally loaded terms based on Functional Translation Theory, research on translation of TCM works and their versions from a functional translation theory perspective, translation studies on other aspects of TCM and TCM applications based on Functional Translation Theory, research on issues and strategies in the translation and dissemination of TCM, and research on the translation of TCM instructions based on Functional Translation Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of research content and subjects, the study of TCM translation in China goes beyond the translation of TCM terminology and the dissemination of TCM knowledge. It also involves the translation of highly specialized TCM classics, such as the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; &amp;quot;Shanghan Lun,&amp;quot; &amp;quot;Jin Kui Yao Lue,&amp;quot; and others. The authors conducting this research come from diverse backgrounds, including not only linguistics or translation theory and practice but also TCM foundational theory, TCM medical history literature, and even interdisciplinary backgrounds like TCM foreign languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication outlets, research articles can be found in both foreign language journals and TCM-related journals. Examples of TCM-related journals include &amp;quot;Global Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Shizhen Guoyi Guoyao&amp;quot; (Chinese Journal of Traditional Medical Science and Technology), &amp;quot;Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Chinese Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; and &amp;quot;Western Journal of Traditional Chinese Medicine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Internationalization and Translation of TCM Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of TCM classics carries great significance as TCM moves towards internationalization and globalization. The challenge lies in accurately translating the essence of Chinese traditional medicine to Western audiences. Translation involves the transformation of symbols between two different languages to facilitate cross-cultural communication and dissemination of information. As translators of TCM, our responsibility extends beyond conveying the source language information accurately; we must consciously introduce the literary atmosphere, cultural spirit, and philosophical understanding of traditional medicine and culture. It is undeniable that the translation of TCM classics from the source language (Chinese) to the target language (English, for example) falls within the realm of literary translation. As Professor Li Yuchun stated, literature is a symbol or coding system that constructs a national image and discourse system in various forms of discourse or symbols. Based on this understanding, it is essential for modern TCM translators to incorporate the concepts of modernization and national identity into the translation of TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Challenges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of historical perspective, the exchange and dissemination of TCM have been taking place since the Qin and Han dynasties. Early dissemination primarily focused on the Han cultural sphere influenced by Confucianism, culture, and language. From the Ming and Qing dynasties onwards, the translation, publication, and introduction of TCM literature and clinical works by Western missionaries and scholars in China formed part of the &amp;quot;Westernization of Chinese Studies,&amp;quot; greatly promoting the overseas dissemination of TCM and the cultural exchange between Chinese and Western medicine. After more than 300 years of accumulated experience and practice, TCM translation has finally established a unique and distinctive development path. However, the difficulty lies in conveying the Chinese language, medicine, and culture to the West. To date, the translation and dissemination of TCM classics, which are indispensable for introducing TCM theories, practices, and culture, remain the weakest link in the translation and dissemination of traditional Chinese culture abroad. Overall, there is still a lack of a systematic and characteristic chain and system for introducing TCM to foreign readers in a planned and comprehensive manner, particularly in terms of content that enters the field of TCM understanding and becomes an important object of Western medical cognition. These challenges highlight the importance and urgency of research on the translation and dissemination of TCM classics. It is crucial to accurately grasp its historical origins, clarify its connotations, and approach its development from different levels, including theoretical concepts, basic paths, and objectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationalization Path: The translation and dissemination of TCM classics should not only uphold national values and highlight the core ideas of traditional culture but also consider both Chinese and Western perspectives and promote mutual understanding. From a translation perspective, internationalized classic translation should not only construct linguistic forms but also ensure the transmission of meaning, capturing the essence effectively. Textual meaning construction includes the construction of textual meaning that facilitates information transmission and cultural interaction, as well as the scientific meaning construction. From a communication perspective, it is crucial to develop reasonable macro strategies that are widely accepted internationally, expand diverse forms of international communication channels, and seek collaborative efforts from multiple parties. For example, constructing medical or cultural products with aesthetic and cultural attributes that facilitate the internationalization of TCM, such as releasing translated texts or creating popular educational materials and brochures, can establish convenient interpretation and dissemination pathways. Moreover, the cultivation of translation and dissemination professionals with an international background in TCM classics is urgently needed. Confronting the issues and challenges of international dissemination of TCM under the globalization trend, establishing long-term goals for translation talent development based on industry and cultural strategies is vital to effectively promote the dissemination and diversified development of TCM. Currently, the cultivation of internationalized translation professionals in TCM is key&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Evaluation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Conclusion of recent research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literature review provides an analysis of the research on the translation history of TCM, emphasizing the significance of translation theory and metaphorical perspectives in effective cross-cultural dissemination. The synthesis of the reviewed literature highlights that TCM, with its medical essence and profound cultural connotations, holds great importance in international communication and collaboration.&lt;br /&gt;
Translation theory, specifically functional translation theory, offers valuable guidance for TCM translation. According to functional translation theory, translation serves specific functions beyond mere language conversion. In the context of TCM translation, these functions encompass accurate conveyance of medical knowledge, cultural exchange, and academic cooperation. Translators, therefore, need to comprehend the needs and backgrounds of the target readership, employing flexible translation strategies to ensure the fulfillment of these functional aspects in the translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphorical perspectives play a crucial role in TCM translation. Metaphors are widely employed in the language of TCM, spanning the realms of nature, politics, and philosophy. Through the use of metaphors, TCM theories and concepts are communicated in a vivid and evocative manner to the target audience. Metaphors act as bridges in cross-cultural communication, facilitating the understanding and acceptance of TCM knowledge while fostering the development of new patterns of thinking and concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of studying the translation history of TCM lies in gaining a deeper understanding of its dissemination and drawing valuable lessons from it. By examining the historical processes of TCM translation, we can explore the strategies and modes of dissemination employed in different periods, identifying successful experiences and lessons learned. This research serves as a valuable reference and guide for current and future TCM translation endeavors, facilitating the international dissemination and promotion of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, translation theory and metaphorical perspectives are instrumental in effectively disseminating TCM internationally. The exploration of TCM translation history offers valuable insights and lessons. Further research and practice in TCM translation are essential to promote the global outreach of TCM, ensuring the inheritance and development of TCM culture on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Future Research Outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of Chinese medicine translation, there are challenges and opportunities for improvement. Understanding the current state of Chinese medicine translation and proposing effective strategies for improvement is crucial for advancing the field. Future research can focus on the following areas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality and Accuracy: Chinese medicine translation requires a high level of accuracy and fidelity to ensure the correct understanding and application of Chinese medicine theory and practice. Future research should emphasize the development of standard guidelines and criteria for Chinese medicine translation, including terminology consistency, cultural relevance, and maintaining the integrity of Chinese medicine concepts. Implementing quality control measures and promoting collaboration between Chinese medicine experts and translators can enhance the accuracy and reliability of Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bridging Language and Culture: Chinese medical texts often contain complex concepts and cultural nuances that can pose challenges in accurate communication across different languages. Future research should explore effective strategies for bridging the language and cultural gaps in Chinese medicine translation. This can include the development of vocabulary lists, reference materials, and translation resources to assist translators in capturing the essence of Chinese medicine concepts and ensuring their proper interpretation in different cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collaboration and Knowledge Exchange: Collaboration between Chinese medicine practitioners, translators, researchers, and language professionals is crucial for driving the development of Chinese medicine translation. Future research should encourage interdisciplinary collaboration and knowledge exchange platforms to promote a deeper understanding of Chinese medicine theory, terminology, and cultural significance. This collaboration can help establish shared knowledge repositories and facilitate ongoing improvements in Chinese medicine translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integration of Technology: The integration of technology such as machine translation, computer-assisted translation tools, and Chinese medicine databases can greatly enhance the efficiency and accuracy of Chinese medicine translation. Future research should explore the potential of these technologies in supporting the Chinese medicine translation process while addressing the unique challenges posed by Chinese medicine terminology and cultural nuances. Developing specialized tools and resources that harness these technologies can assist translators in making informed decisions and innovations when dealing with Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By incorporating both metaphor translation and functional theory into future research, Chinese medicine translation can be further improved in terms of accuracy, cultural adaptation, and effective communication of the intended functions. These advancements will contribute to the wider dissemination and understanding of Chinese medicine theories and practices beyond national boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My view on TCM translation is that it should embrace a holistic approach that combines metaphor translation, functional theory, and localization. Building upon the previous research findings, I believe that effective TCM translation goes beyond linguistic accuracy and involves cultural adaptation to ensure the proper understanding and acceptance of TCM theories and practices in the target language and culture.&lt;br /&gt;
Firstly, metaphor translation plays a crucial role in capturing the essence of TCM concepts and conveying them in a culturally meaningful way. TCM language is rich in metaphors that reflect the interconnectedness of the human body, nature, and the universe. Translators should strive to identify and preserve these metaphors while ensuring their intelligibility and relevance in the target culture. This requires a deep understanding of both TCM theory and the target language's cultural context.&lt;br /&gt;
Secondly, functional theory provides a valuable framework for guiding TCM translation practices. Translators should consider the purpose and intended functions of the translated text, taking into account the needs and expectations of the target audience. Adhering to the principles of functional equivalence and communicative effectiveness, TCM translation should aim to convey the intended effects and benefits of TCM practices in a way that resonates with the target audience. This may involve adapting terminology, adjusting rhetorical styles, and selecting appropriate cultural references.&lt;br /&gt;
Furthermore, localization is essential in TCM translation to ensure the seamless integration of TCM concepts and practices into the target culture. This involves adapting not only the language but also the cultural and social aspects of TCM to make it relevant and accessible to the target audience. Localization may include adapting TCM diagnostic methods and treatment approaches to align with the target culture's healthcare system, incorporating local case studies and testimonials, and considering the preferences and beliefs of the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of globalization, TCM translation should prioritize global reach. It is crucial to accurately convey the essence of TCM to a worldwide audience. This requires overcoming the challenge of translating TCM's rich cultural and medical knowledge into different languages. TCM translation must go beyond linguistic conversion and focus on cultural adaptation and sensitivity. By embracing modern translation theories and methodologies, TCM can be effectively communicated to a global audience while maintaining its authenticity. Additionally, leveraging technology and digital platforms can enhance the accessibility and dissemination of TCM worldwide. Training talented translators with an international background is essential for promoting TCM's internationalization. In summary, TCM translation needs to adapt to globalization, ensuring accurate communication and promoting the global integration of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]蔡梦圆,杨丽,陈骥.中医英译在中医药国际传播中的作用与思考——以3个新型冠状病毒肺炎中医诊疗方案英译为例[J].中国中医药图书情报杂志,2021,45(06):35-38+42.&lt;br /&gt;
[2]丁立福,郭智莉,张健.论中医药国际化进程中的译介成果、挑战及对策[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(04):74-79.&lt;br /&gt;
[3]武永胜,赵玉华.中医语言的特点及其翻译研究[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(02):63-65.&lt;br /&gt;
[4]李成华,孔冉冉,孙慧明.中医翻译理论与话语权构建[J].中国医药导报,2023,20(06):194-197.DOI:10.20047/j.issn1673-7210.2023.06.45.&lt;br /&gt;
[5]徐伟,刘盼盼.隐喻视角下的中医语言特点及《黄帝内经》翻译研究[J].英语广场,2022(20):40-42.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.20.032.&lt;br /&gt;
[6]张琳琳.中医英语翻译的问题和对策探析[J].国医论坛,2022,37(04):68-70.DOI:10.13913/j.cnki.41-1110/r.2022.04.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of ''Shi Jing''. The turn of the 18th and 19th centuries was the indirect translation period of ''Shi Jing'', and the 1870s to 1980s were the complete translation period of ''Shi Jing''. The 1980s have been the new era of the English translation of ''Shi Jing''. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of ''Shi Jing'' in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating ''Shi Jing'' into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of ''Shi Jing'', including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of ''Shi Jing'', and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155871</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155871"/>
		<updated>2023-06-14T18:10:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
== A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: This article provides a comprehensive review of the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) literature, focusing on the key themes of TCM, terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, and globalization. TCM is a holistic medical system with a rich cultural and historical background, and its accurate translation is crucial for promoting cross-cultural understanding and global dissemination. The review examines the challenges faced in translating TCM terminology, explores the role of metaphor in TCM discourse, discusses the application of functional theory in TCM translation, and highlights the importance of globalization in the context of TCM. By analyzing existing research and literature, this review aims to contribute to the advancement of TCM translation studies and facilitate effective communication and exchange between TCM practitioners, researchers, and international audiences.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
TCM, Terminology, cross-cultural communication, metaphor, functional theory, globalization &lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中医翻译文献综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中医翻译的文献进行了综述，重点关注中医、术语、跨文化交流、隐喻、功能理论和全球化等关键主题。中医是一个具有丰富文化和历史背景的整体医学系统，其准确的翻译对于促进跨文化理解和全球传播至关重要。本综述探讨了中医术语翻译所面临的挑战，探索了隐喻在中医语境中的作用，讨论了功能理论在中医翻译中的应用，并强调了全球化在中医背景下的重要性。通过分析现有的研究和文献，本综述旨在推动中医翻译研究的进展，促进中医从业者、研究人员和国际受众之间的有效沟通和交流&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中医、术语、跨文化交际、功能理论、全球化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, TCM has gained increasing international recognition and influence. As TCM continues to expand its reach, the importance of translation in the field has become paramount. Translating TCM texts accurately and effectively is essential for promoting cross-cultural understanding and facilitating global communication in this domain. This article explores the theoretical research in TCM translation, specifically focusing on the functional translation theory and metaphorical cognitive approaches applied to terminology translation. The renowned TCM classic, &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; (Yellow Emperor's Inner Canon), serves as a prominent example of the texts addressed in this discussion. Furthermore, the article raises questions regarding how to approach terminology translation and enhance the cross-cultural communicative function of TCM.&lt;br /&gt;
As TCM gains prominence on the international stage, the demand for reliable and precise translations has surged. It is imperative to explore theoretical frameworks and methodologies that can ensure accurate and culturally sensitive translations. The functional translation theory, which emphasizes the communicative function of translated texts, offers valuable insights into the translation of TCM materials. Additionally, applying metaphorical cognitive approaches in translating TCM terminology helps to capture the nuanced meanings and concepts embedded within TCM texts.&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; a cornerstone of TCM literature, presents unique challenges and opportunities. Exploring effective strategies to translate its rich terminology, metaphors, and cultural references can contribute to a better understanding and appreciation of TCM worldwide. This article poses questions such as: How can we approach the translation of TCM terminologies while preserving their essence and functionality? How can we enhance the cross-cultural communicative impact of TCM translations, promoting effective dialogue and exchange of knowledge?&lt;br /&gt;
By delving into the theories and practices of TCM translation, this article aims to shed light on the crucial role translation plays in the growing international influence of TCM. Furthermore, it strives to stimulate further research and discussion on terminology translation and the enhancement of cross-cultural communication in the field of TCM.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the History of TCM Translation===&lt;br /&gt;
1.Significance of TCM translation&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medical literature bears witness to the remarkable skills of TCM experts and their research achievements in prescriptions, showcasing the splendid accomplishments and significant contributions to the prosperity of the Chinese nation. These ancient texts serve as the original sources of TCM theories and methods, preserving thousands of years of medical thoughts and treatment experiences that continue to hold a crucial position in clinical practice. Moreover, TCM classics are a treasure trove of ancient Chinese encyclopedic knowledge, reflecting an essential component of Chinese culture. Translating and studying these ancient texts not only plays a positive role in the international dissemination of TCM and the collective progress of global medicine but also helps bridge the cultural gap and showcase the splendid and enduring cultural traditions of China to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Development stages&lt;br /&gt;
 The English translation of TCM classics has gone through four significant historical stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage took place from the mid-18th century to the late 19th century when Western knowledge gradually reached the East and Chinese knowledge spread to the West. During this period, foreign missionaries and sinologists translated some TCM classics, introducing TCM materia medica, pulse diagnosis, and organ systems. However, the translation results were to some extent constrained by the translators' understanding of TCM theories and influenced by Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage occurred from 1900 to 1950, during a period marked by the impact of Western medicine on TCM and the prevailing trend of TCM modernization. In this era, the English translation of TCM classics was mainly undertaken by Western medical researchers and Chinese scholars. The translation work primarily focused on TCM materia medica and foundational theoretical works. However, due to the introduction of Western pharmaceutical methods, the translation results did not fully reflect the original form, medical and cultural connotations of the ancient texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage spanned from 1951 to 1991, the period of the establishment of the People's Republic of China and the opening-up and reform era. During this stage, there was initial development in the English translation of TCM classics, with the emergence of translated versions of foundational TCM theoretical works and clinical treatises. Translators began to pay attention to the medical theories, clinical value, historical context, and cultural significance of the ancient texts. They also incorporated the methods of medical history and textual studies to improve the accuracy of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from 1992 to the present, is characterized by the internationalization and global dissemination of TCM. This stage witnessed a significant increase in the English translations of TCM classics, employing diverse translation methods and yielding more precise and comprehensive results. Translators have experimented with various interdisciplinary research approaches, including history, medicine, linguistics, and others, to better restore and interpret the knowledge and ideas contained in TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These developmental stages demonstrate that TCM translation is not only essential for the inheritance and development of TCM culture but also serves as a vital bridge for the exchange and integration between TCM and global medicine. Through translation and study of TCM classics, we can gain a better understanding of the theoretical framework and clinical applications of TCM, promoting its dissemination and recognition on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Metaphor and TCM ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reviewing the research on the translation of TCM terminology, it is evident that the mainstream theories guiding TCM translation have deviated from the actual language and cognitive characteristics of TCM. This deviation hinders the cognitive construction and acceptance of TCM in other cultural and linguistic contexts. The language and cognitive reality of TCM are rooted in metaphor and expressed through the formation and cognition of analogical terms.&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to establish an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphorical semantic generation and comprehension. This model aims to provide quantifiable indicators for the construction and evaluation of TCM terminology translation, with the goal of offering reference points for further exploration of strategies, principles, and methods in TCM terminology translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To promote a better understanding and acceptance of TCM among a wider audience, it is necessary to align the mindset of the audience with the inherent cognitive approach of TCM itself. Due to its long-standing immersion in Chinese culture, TCM possesses a unique way of cognition, which often manifests in its language expression, particularly in the formation of terminology. It can be said that understanding TCM terminology serves as a gateway to comprehending the cognitive system of TCM. TCM employs analogical thinking as a cognitive method, and its terminology exhibits distinct metaphorical characteristics. The translation of TCM terminology, especially the translation of metaphorical expressions, directly affects the cognitive construction of TCM within another linguistic and cultural context, serving as an important condition for the acceptance of TCM principles in a different cultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research on the theory of TCM translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research on the theory of TCM translation is urgently needed, not only because of the limited amount of theoretical research but also due to the inherent flaws in the existing theories being applied. Currently, the most commonly used theories in domestic TCM translation research include the theories of foreignization and domestication, linguistic-cultural theory, and the theory of multiple systems (Wang Yinquan, et al., 2014).&lt;br /&gt;
The Chinese language tends to use concrete imagery to express abstract concepts, and this is particularly evident in the language of TCM. The thinking embedded in TCM has its philosophical foundations, manifested in the process of observation, analogy, comparison, and understanding influenced by ancient geographical environment, production methods, social systems, and other factors. This analogical mapping relationship aligns with the metaphorical path of thinking in Western cognitive linguistics. This thinking can be traced back to the &amp;quot;gua&amp;quot; (hexagrams) in the Book of Changes (Yi Jing). In the Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Inner Canon), the idea of &amp;quot;analogy and comparison&amp;quot; is explicitly expressed, such as in the chapter &amp;quot;Wu Yun Xing Da Lun&amp;quot; which states, &amp;quot;The Yin and Yang of heaven and earth cannot be determined by numbers but by their images,&amp;quot; and in the chapter &amp;quot;Shi Cong Rong Lun&amp;quot; which says, &amp;quot;Regarding analogy and comparison, it encompasses the principles of harmony and conformity.&amp;quot; It is evident that this concept has always been inherent in the terminology of TCM word formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the metaphorical cognitive perspective and the complete process of medical interpretation is an important methodology in TCM. TCM utilizes various &amp;quot;images&amp;quot; to explain and construct its most important theories, including the patterns of Yin and Yang, the Five Elements, and the interaction between Heaven and Human.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the publication status of relevant papers in journals, although research in this field has made some progress, the inclusion of this topic in core journals is relatively limited. Chen Yi et al. (2020) pointed out that the study of metaphorical translation of TCM terminology is still in its preliminary stage, indicating that this research direction has yet to be further explored. Overall, the current research still faces three main issues: 1) the lack of a systematic evaluation framework for metaphorical translation of TCM terminology, with a focus on descriptive evaluation methods and limited and fragmented evaluation criteria; 2) incomplete discussion on the selection of translation theories and translation principles based on achieving the optimal effect of metaphorical terms, resulting in some studies showing low evaluation of translation based on metaphorical considerations; and 3) research on the metaphorical translation of TCM terminology mostly concentrates on the discussion of specific translation techniques, while related theoretical research remains underdeveloped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To address these deficiencies, it is necessary to construct an evaluation model for the translation of TCM terminology based on the mechanisms of metaphor generation and understanding. This model should investigate the entire process from the generation of metaphorical meaning to the emergence of meaning after translation, covering various stages from reader recognition to comprehension and cognitive application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Metaphor and TCM works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not exclusive to literary works; it also exists in the fields of science, everyday language, thought patterns, and behavior. In addition to its medical nature, TCM encompasses elements of astronomy, geography, humanities, and philosophy. TCM language is rich in metaphors.&lt;br /&gt;
In ancient times, people's cognitive abilities were limited, so they often used the method of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; to establish relationships based on the similarity between things. This cognitive method involves understanding unfamiliar and abstract concepts by relating them to familiar and concrete things. This cognitive method was widely used in TCM and TCM classics. In the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; whether describing disease symptoms, elucidating medical principles, explaining TCM concepts, discussing TCM theories, or interpreting treatment methods and principles, the &amp;quot;Chinese-style metaphor&amp;quot; of &amp;quot;taking similarities and making connections&amp;quot; is consistently present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphors in the language of TCM can be categorized into three main types: natural, political, and philosophical. The ancient people's understanding of the world was derived from nature, and the construction of TCM theories was also influenced by the limitations of their cognitive sources. The relationship between the human body's structure and the universe is described in the &amp;quot;Ling Shu: Xie Ke&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:822) as follows: &amp;quot;The heavens are round and the earth is square, and so the human head is round and the feet are square to correspond with them. Just as the heavens have the sun and moon, the human body has two eyes; just as the earth has nine provinces, the human body has nine orifices...&amp;quot; In this statement, the human body is metaphorically compared to a small universe. The descriptions of human body structure and its relationships in the &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; fully illustrate the abundance of metaphorical relationships between the human body and the natural world. Ancient TCM practitioners used metaphoric mappings from the natural world to the human body to construct mechanisms for physiological and pathological diagnosis and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting TCM, the ancient people were not only influenced by the natural world but also by the political hierarchy of their time. In ancient society, with &amp;quot;ritual&amp;quot; as its core, a strict political hierarchy was established, and a series of metaphors related to politics emerged in TCM. For example, mappings were made between official positions (yuan yu) and the study of TCM. The &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot; states, &amp;quot;The main disease is called 'jun' (ruler), and assisting the 'jun' is called 'chen' (minister), and corresponding to the 'chen' is called 'shi' (envoy), not referring to the three classes of garments for upper, middle, and lower ranks&amp;quot; (Li Zhaoguo, 2008:1228). In this sentence, &amp;quot;the main disease is called 'jun'&amp;quot; refers to the &amp;quot;jun&amp;quot; in herbal formulations, which represents the main medicinal ingredient used to treat the disease. &amp;quot;Zuo&amp;quot; refers to assistance. &amp;quot;Assisting the 'jun' is called 'chen'&amp;quot; refers to the &amp;quot;chen&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the main ingredient in exerting its effects. &amp;quot;Ying chen&amp;quot; refers to the response or interaction with the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients. &amp;quot;Corresponding to the 'chen' is called 'shi'&amp;quot; refers to the &amp;quot;shi&amp;quot; in herbal formulations, which represents the medicinal ingredients that assist the &amp;quot;chen&amp;quot; ingredients in exerting their effects. TCM uses the hierarchical relationship of rulers and ministers to metaphorically represent the importance of medicinal substances in treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗体顶端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗体底端&lt;br /&gt;
3.Meaning of exploring metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Every aspect of human life is influenced and shaped by culture. Culture determines people's ways of existence, self-expression, behavior, and thinking. Analogical thinking is a unique cognitive method deeply rooted in Chinese culture. The strong metaphorical nature of TCM requires the translation of TCM terminology from a metaphorical perspective. In general, human language and thinking are inherently metaphorical, which is a shared experience among all human beings. This provides the possibility for readers of other languages to understand foreign metaphors and embrace new thought patterns.&lt;br /&gt;
Therefore, in the long run, if target language readers can comprehend the metaphors in TCM, they will be better able to embrace TCM thinking. This will serve as a more effective approach to promote the acceptance and dissemination of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of functionalist and TCM===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of German functionalist translation theory into China has had a profound impact on the translation community, bringing forth new research topics and influences. As an integral part of traditional Chinese culture, the question of how to globalize TCM has been extensively discussed by experts and scholars in the fields of translation and TCM. The functionalist translation theory offers a fresh perspective and theoretical foundation for the translation of TCM culture. It provides valuable insights and methods to bridge cultural and linguistic barriers, facilitating the dissemination and understanding of TCM principles on an international scale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The introduction to Functional theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Translation Theory has its origins in Germany in the 1970s. It was first introduced by Katharina Reiss in her book &amp;quot;Possibilities and Limitation of Translation Criticism,&amp;quot; where she emphasized the importance of text function as a criterion for evaluating translations. Reiss established a framework for assessing translations based on the relationship between the functions of the source text and the target text. Building on Reiss's work, her student Vermeer further developed the main theories of the functionalist approach and introduced the concept of skopostheory, which is considered the cornerstone of Functional Translation Theory. According to skopostheory, the guiding principle in translation is the &amp;quot;skopos rule,&amp;quot; which states that the purpose to be achieved by a translation determines the entire translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantyäri expanded the scope of Functional Translation Theory by incorporating action theory and addressing various forms of intercultural transformations, including text transformations. Her focus encompassed the behavior of the translation process, the roles of the participants, and the environmental factors in which translation takes place. Christiane Nord, in her further refinement of Functional Translation Theory, introduced the principle of &amp;quot;loyalty with addition of function,&amp;quot; which emphasizes the interpersonal relationships among the translator, the author of the source text, the recipient of the translated text, and the initiator of the translation. Nord's influential work, &amp;quot;Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained,&amp;quot; published in 1997, provided a comprehensive overview of German functionalist theories, clarifying ambiguities and terminologies. She introduced the notion of loyalty as a crucial element in the functionalist model, emphasizing the importance of maintaining relationships while considering the function of the translated text. Nord argued that Functional Translation Theory can be applied to various types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Functional Translation Theory offers a comprehensive framework for understanding and evaluating translation by considering the functions and purposes involved in the translation process. It acknowledges the dynamic nature of translation within specific communicative contexts and emphasizes the significance of the target text's function in relation to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Current Research Status in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of c, the journal articles in CNKI (China National Knowledge Infrastructure) primarily focus on the following five areas: analysis of translation of specific aspects of TCM terminology or culturally loaded terms based on Functional Translation Theory, research on translation of TCM works and their versions from a functional translation theory perspective, translation studies on other aspects of TCM and TCM applications based on Functional Translation Theory, research on issues and strategies in the translation and dissemination of TCM, and research on the translation of TCM instructions based on Functional Translation Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of research content and subjects, the study of TCM translation in China goes beyond the translation of TCM terminology and the dissemination of TCM knowledge. It also involves the translation of highly specialized TCM classics, such as the &amp;quot;Huangdi Neijing,&amp;quot; &amp;quot;Shanghan Lun,&amp;quot; &amp;quot;Jin Kui Yao Lue,&amp;quot; and others. The authors conducting this research come from diverse backgrounds, including not only linguistics or translation theory and practice but also TCM foundational theory, TCM medical history literature, and even interdisciplinary backgrounds like TCM foreign languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of publication outlets, research articles can be found in both foreign language journals and TCM-related journals. Examples of TCM-related journals include &amp;quot;Global Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Shizhen Guoyi Guoyao&amp;quot; (Chinese Journal of Traditional Medical Science and Technology), &amp;quot;Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Chinese Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; &amp;quot;Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine,&amp;quot; and &amp;quot;Western Journal of Traditional Chinese Medicine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Internationalization and Translation of TCM Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of TCM classics carries great significance as TCM moves towards internationalization and globalization. The challenge lies in accurately translating the essence of Chinese traditional medicine to Western audiences. Translation involves the transformation of symbols between two different languages to facilitate cross-cultural communication and dissemination of information. As translators of TCM, our responsibility extends beyond conveying the source language information accurately; we must consciously introduce the literary atmosphere, cultural spirit, and philosophical understanding of traditional medicine and culture. It is undeniable that the translation of TCM classics from the source language (Chinese) to the target language (English, for example) falls within the realm of literary translation. As Professor Li Yuchun stated, literature is a symbol or coding system that constructs a national image and discourse system in various forms of discourse or symbols. Based on this understanding, it is essential for modern TCM translators to incorporate the concepts of modernization and national identity into the translation of TCM classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Challenges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of historical perspective, the exchange and dissemination of TCM have been taking place since the Qin and Han dynasties. Early dissemination primarily focused on the Han cultural sphere influenced by Confucianism, culture, and language. From the Ming and Qing dynasties onwards, the translation, publication, and introduction of TCM literature and clinical works by Western missionaries and scholars in China formed part of the &amp;quot;Westernization of Chinese Studies,&amp;quot; greatly promoting the overseas dissemination of TCM and the cultural exchange between Chinese and Western medicine. After more than 300 years of accumulated experience and practice, TCM translation has finally established a unique and distinctive development path. However, the difficulty lies in conveying the Chinese language, medicine, and culture to the West. To date, the translation and dissemination of TCM classics, which are indispensable for introducing TCM theories, practices, and culture, remain the weakest link in the translation and dissemination of traditional Chinese culture abroad. Overall, there is still a lack of a systematic and characteristic chain and system for introducing TCM to foreign readers in a planned and comprehensive manner, particularly in terms of content that enters the field of TCM understanding and becomes an important object of Western medical cognition. These challenges highlight the importance and urgency of research on the translation and dissemination of TCM classics. It is crucial to accurately grasp its historical origins, clarify its connotations, and approach its development from different levels, including theoretical concepts, basic paths, and objectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internationalization Path: The translation and dissemination of TCM classics should not only uphold national values and highlight the core ideas of traditional culture but also consider both Chinese and Western perspectives and promote mutual understanding. From a translation perspective, internationalized classic translation should not only construct linguistic forms but also ensure the transmission of meaning, capturing the essence effectively. Textual meaning construction includes the construction of textual meaning that facilitates information transmission and cultural interaction, as well as the scientific meaning construction. From a communication perspective, it is crucial to develop reasonable macro strategies that are widely accepted internationally, expand diverse forms of international communication channels, and seek collaborative efforts from multiple parties. For example, constructing medical or cultural products with aesthetic and cultural attributes that facilitate the internationalization of TCM, such as releasing translated texts or creating popular educational materials and brochures, can establish convenient interpretation and dissemination pathways. Moreover, the cultivation of translation and dissemination professionals with an international background in TCM classics is urgently needed. Confronting the issues and challenges of international dissemination of TCM under the globalization trend, establishing long-term goals for translation talent development based on industry and cultural strategies is vital to effectively promote the dissemination and diversified development of TCM. Currently, the cultivation of internationalized translation professionals in TCM is key&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Evaluation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Conclusion of recent research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literature review provides an analysis of the research on the translation history of TCM, emphasizing the significance of translation theory and metaphorical perspectives in effective cross-cultural dissemination. The synthesis of the reviewed literature highlights that TCM, with its medical essence and profound cultural connotations, holds great importance in international communication and collaboration.&lt;br /&gt;
Translation theory, specifically functional translation theory, offers valuable guidance for TCM translation. According to functional translation theory, translation serves specific functions beyond mere language conversion. In the context of TCM translation, these functions encompass accurate conveyance of medical knowledge, cultural exchange, and academic cooperation. Translators, therefore, need to comprehend the needs and backgrounds of the target readership, employing flexible translation strategies to ensure the fulfillment of these functional aspects in the translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphorical perspectives play a crucial role in TCM translation. Metaphors are widely employed in the language of TCM, spanning the realms of nature, politics, and philosophy. Through the use of metaphors, TCM theories and concepts are communicated in a vivid and evocative manner to the target audience. Metaphors act as bridges in cross-cultural communication, facilitating the understanding and acceptance of TCM knowledge while fostering the development of new patterns of thinking and concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of studying the translation history of TCM lies in gaining a deeper understanding of its dissemination and drawing valuable lessons from it. By examining the historical processes of TCM translation, we can explore the strategies and modes of dissemination employed in different periods, identifying successful experiences and lessons learned. This research serves as a valuable reference and guide for current and future TCM translation endeavors, facilitating the international dissemination and promotion of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, translation theory and metaphorical perspectives are instrumental in effectively disseminating TCM internationally. The exploration of TCM translation history offers valuable insights and lessons. Further research and practice in TCM translation are essential to promote the global outreach of TCM, ensuring the inheritance and development of TCM culture on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Future Research Outlook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of Chinese medicine translation, there are challenges and opportunities for improvement. Understanding the current state of Chinese medicine translation and proposing effective strategies for improvement is crucial for advancing the field. Future research can focus on the following areas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality and Accuracy: Chinese medicine translation requires a high level of accuracy and fidelity to ensure the correct understanding and application of Chinese medicine theory and practice. Future research should emphasize the development of standard guidelines and criteria for Chinese medicine translation, including terminology consistency, cultural relevance, and maintaining the integrity of Chinese medicine concepts. Implementing quality control measures and promoting collaboration between Chinese medicine experts and translators can enhance the accuracy and reliability of Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bridging Language and Culture: Chinese medical texts often contain complex concepts and cultural nuances that can pose challenges in accurate communication across different languages. Future research should explore effective strategies for bridging the language and cultural gaps in Chinese medicine translation. This can include the development of vocabulary lists, reference materials, and translation resources to assist translators in capturing the essence of Chinese medicine concepts and ensuring their proper interpretation in different cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collaboration and Knowledge Exchange: Collaboration between Chinese medicine practitioners, translators, researchers, and language professionals is crucial for driving the development of Chinese medicine translation. Future research should encourage interdisciplinary collaboration and knowledge exchange platforms to promote a deeper understanding of Chinese medicine theory, terminology, and cultural significance. This collaboration can help establish shared knowledge repositories and facilitate ongoing improvements in Chinese medicine translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integration of Technology: The integration of technology such as machine translation, computer-assisted translation tools, and Chinese medicine databases can greatly enhance the efficiency and accuracy of Chinese medicine translation. Future research should explore the potential of these technologies in supporting the Chinese medicine translation process while addressing the unique challenges posed by Chinese medicine terminology and cultural nuances. Developing specialized tools and resources that harness these technologies can assist translators in making informed decisions and innovations when dealing with Chinese medicine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By incorporating both metaphor translation and functional theory into future research, Chinese medicine translation can be further improved in terms of accuracy, cultural adaptation, and effective communication of the intended functions. These advancements will contribute to the wider dissemination and understanding of Chinese medicine theories and practices beyond national boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My view on TCM translation is that it should embrace a holistic approach that combines metaphor translation, functional theory, and localization. Building upon the previous research findings, I believe that effective TCM translation goes beyond linguistic accuracy and involves cultural adaptation to ensure the proper understanding and acceptance of TCM theories and practices in the target language and culture.&lt;br /&gt;
Firstly, metaphor translation plays a crucial role in capturing the essence of TCM concepts and conveying them in a culturally meaningful way. TCM language is rich in metaphors that reflect the interconnectedness of the human body, nature, and the universe. Translators should strive to identify and preserve these metaphors while ensuring their intelligibility and relevance in the target culture. This requires a deep understanding of both TCM theory and the target language's cultural context.&lt;br /&gt;
Secondly, functional theory provides a valuable framework for guiding TCM translation practices. Translators should consider the purpose and intended functions of the translated text, taking into account the needs and expectations of the target audience. Adhering to the principles of functional equivalence and communicative effectiveness, TCM translation should aim to convey the intended effects and benefits of TCM practices in a way that resonates with the target audience. This may involve adapting terminology, adjusting rhetorical styles, and selecting appropriate cultural references.&lt;br /&gt;
Furthermore, localization is essential in TCM translation to ensure the seamless integration of TCM concepts and practices into the target culture. This involves adapting not only the language but also the cultural and social aspects of TCM to make it relevant and accessible to the target audience. Localization may include adapting TCM diagnostic methods and treatment approaches to align with the target culture's healthcare system, incorporating local case studies and testimonials, and considering the preferences and beliefs of the target audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of globalization, TCM translation should prioritize global reach. It is crucial to accurately convey the essence of TCM to a worldwide audience. This requires overcoming the challenge of translating TCM's rich cultural and medical knowledge into different languages. TCM translation must go beyond linguistic conversion and focus on cultural adaptation and sensitivity. By embracing modern translation theories and methodologies, TCM can be effectively communicated to a global audience while maintaining its authenticity. Additionally, leveraging technology and digital platforms can enhance the accessibility and dissemination of TCM worldwide. Training talented translators with an international background is essential for promoting TCM's internationalization. In summary, TCM translation needs to adapt to globalization, ensuring accurate communication and promoting the global integration of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]蔡梦圆,杨丽,陈骥.中医英译在中医药国际传播中的作用与思考——以3个新型冠状病毒肺炎中医诊疗方案英译为例[J].中国中医药图书情报杂志,2021,45(06):35-38+42.&lt;br /&gt;
[2]丁立福,郭智莉,张健.论中医药国际化进程中的译介成果、挑战及对策[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(04):74-79.&lt;br /&gt;
[3]武永胜,赵玉华.中医语言的特点及其翻译研究[J].兰州职业技术学院学报,2023,39(02):63-65.&lt;br /&gt;
[4]李成华,孔冉冉,孙慧明.中医翻译理论与话语权构建[J].中国医药导报,2023,20(06):194-197.DOI:10.20047/j.issn1673-7210.2023.06.45.&lt;br /&gt;
[5]徐伟,刘盼盼.隐喻视角下的中医语言特点及《黄帝内经》翻译研究[J].英语广场,2022(20):40-42.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.20.032.&lt;br /&gt;
[6]张琳琳.中医英语翻译的问题和对策探析[J].国医论坛,2022,37(04):68-70.DOI:10.13913/j.cnki.41-1110/r.2022.04.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of ''Shi Jing''. The turn of the 18th and 19th centuries was the indirect translation period of ''Shi Jing'', and the 1870s to 1980s were the complete translation period of ''Shi Jing''. The 1980s have been the new era of the English translation of ''Shi Jing''. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of ''Shi Jing'' in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating ''Shi Jing'' into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of ''Shi Jing'', including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of ''Shi Jing'', and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155373</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155373"/>
		<updated>2023-06-01T02:48:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：1.目录 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序 李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach’s Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长 柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情 理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsession by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘 鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girls by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻 乔迈/ 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanmen Li Anecdotes by Qiao Mai/138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪 孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears of Populus Euphratica by Meng Xiaoyun/150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fields Were Calling by Wang Zhaojun/163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿 李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hot-blooded Man by Li Shifei/183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Trend for Chinese Farmers (Excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theory Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Deliberation on the Divine by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream of Great Power (Excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚/358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt) by Xu Gang/358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊/397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon by Zhou Jiajun/397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路 杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Path by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Good Dreams Come True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Storm of Wisdom (Excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Look Back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to China by Chang Jiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开 李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapok in Bloom by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest(Abridged version) by Wang Hongjia, Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主 朱晓军 李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let Common People Decide by Zhu Xiaojun, Li Ying/777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里 郭冬/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家 何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's World (Excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Long Journey of“Shenzhou”to Space by Lan Ningyuan/1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼 李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent Wing by Li Qingsong/1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Borrowing the East Wind to Hasten the Blossoming of Thousands of Trees&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;1 + 1 ≠ 2&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Next to the great city of Shanghai lies a small Kunshan. Although Kunshan is small, it sells billions of pounds of goods each year. 'Many fields and few laborers, low yield but not insignificant contribution, and the distribution is quite fair' is a common rhyme passed down throughout the county. Self-sufficient, but also self-satisfied. Even the small happiness of Kunshan shows a distinct parochialism.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Kunshan suddenly discovered that the world around it had become very lively and changed a lot. The townships and enterprises in Jiangyin and Wuxi had made rapid progress. Zhangjiagang and Changshu were also catching up quickly. Only Kunshan was content to enjoy its own pleasures and remained complacent, sitting idly by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, the belated spring breeze brought a touch of green to Kunshan as usual, but what was different this time was that it also brought Wu Kequan, who was over fifty years old, a &amp;quot;county head&amp;quot; cap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was an unusual era. The reform and opening up awakened the land that had been sleeping for more than 5,000 years, releasing all the good and evil, positive and negative factors hidden in the blood of 1 billion people. The country was thriving, people were dazzled, and the nation was changing rapidly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, history moved forward, and so did Kunshan, but the harsh reality was that Kunshan was one step behind others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling behind by one step led to being out of sync with others. Wuxi and Jiangyin relied on the opportunities brought by workers who were sent down to the countryside, while Zhangjiagang and Changshu relied on the opportunities of the educated youth sent to the countryside, and they all enjoyed tax incentives – none of these were available in Kunshan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Wu Kequan was determined to push forward. Kunshan was the hometown of Gu Yanwu, and the famous saying, &amp;quot;Everyone is responsible for the rise and fall of the world,&amp;quot; was well known to everyone in Kunshan, and the people of Kunshan would not accept falling behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Kunshan lacked funds, technology, equipment, talent, and management experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lacking&amp;quot; was the reality, while &amp;quot;rising&amp;quot; was just a beautiful dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan woke up from his dream to face reality, seeking advice from the old secretary, local industry experts, and numerous purchasing agents...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, an idea emerged in his mind: what Kunshan lacked, its eastern neighbor Shanghai had. Could they borrow the &amp;quot;east wind&amp;quot; and establish a connection with Shanghai? Of course, it wouldn't be a free ride, nor would it be simply trying to curry favor with empty hands. Kunshan had its own advantages: good geographical location, convenient transportation, abundant land and water resources, great potential for agricultural and sideline product development, and a large, cheap labor force. These three &amp;quot;advantages&amp;quot; were exactly the three &amp;quot;shortcomings&amp;quot; of Shanghai. Isn't it about &amp;quot;optimizing the combination&amp;quot;? Could Kunshan and Shanghai &amp;quot;combine&amp;quot; in some way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a common sense that is easily overlooked: life itself is addition, subtraction, multiplication, and division, depending on how you do it or how you &amp;quot;combine.&amp;quot; 1 + 1 might be 2, 0, 3, 4, or something else. If the &amp;quot;addition&amp;quot; is done well, it can have the benefits of &amp;quot;multiplication&amp;quot;; otherwise, it might lead to the results of &amp;quot;subtraction&amp;quot; or &amp;quot;division.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Wu Kequan repeatedly promoted the idea that 1 + 1 ≠ 2, as the &amp;quot;theoretical basis&amp;quot; for borrowing the &amp;quot;east wind&amp;quot; and forming horizontal cooperation. As early as 1983, when he was the deputy county head, he provided ideas for the county's economic development company, engaged in countertrade at the cement factory, and introduced 5 million yuan in funds from the Shanghai Cooperation Office, raising the production capacity of the cement factory from 40,000 tons to 100,000 tons. At the same time, he also facilitated the establishment of the country's first children's printing factory through a joint venture between Kunshan Printing Factory and Juvenile and Children Publishing House, Shanghai. At that time, he jokingly told the deputy county head in charge of industry, &amp;quot;I've taken your power away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, being only a deputy county head, he couldn't fully unleash his potential.&lt;br /&gt;
Now it’s possible, he can design Kunshan’s economy according to his own ideas by borrowing the “east wind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No &amp;quot;free love&amp;quot; allowed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything is difficult at the beginning. When Zhuge Liang borrowed the east wind, he relied on &amp;quot;heaven's will.&amp;quot; When Wu Kequan borrowed the &amp;quot;east wind,&amp;quot; he could only rely on human effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joint venture of the textile factory was a conscious choice from the beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textile factory was a product of the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; in 1958, but unfortunately, 20 years later, it was still in a state of disrepair. Some people said its best friend was the tax officer because it barely survived by avoiding taxes. A minister of the Textile Ministry visited the factory and said, &amp;quot;I didn't expect that there are still such backward factories in the country. I hope to speed up technological transformation, but it's best to preserve a part of it as a relic of the textile industry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this &amp;quot;relic&amp;quot; into modern civilization, Wu Kequan thought of Qian Yiping, who was then serving as the Deputy Director of the Economic Cooperation Office in Shanghai. Wu Kequan introduced the situation of the textile factory without reservation and proposed the intention of cooperation. Qian Yiping appreciated Wu Kequan's ideas, and the two of them got along well during their conversation. Later, Wu asked, “Do you know Mr. Gong Zhaoyuan?”  Qian Yiping nodded and said, &amp;quot;Yes, he is an underground Communist Party member from Kunshan where you stay. He should contribute more to the construction of his hometown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two unexpected guests arrived at the home of Gong Zhaoyuan, a consultant of the Shanghai Municipal Economic Commission on Urumqi Road. He was a warm-hearted person, and even after retirement, he never really had a day of leisure. Many people from his hometown came to him for help. He saw that his hometown, where he, his wife Du Shuzhen, and many other Communists had risked their lives for, had not changed much, and it always left a bad taste in his mouth. But he was well aware that solving problems such as scarce materials could only be a temporary solution, not a way to alleviate poverty. Now, when those two people from his hometown came to him, he could sense the change. This time, his hometown could finally &amp;quot;get on the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the director of the County Industrial Bureau also got in touch with Yan Yongsheng, the factory director of Shanghai Second Hand Textile Machine Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan was a knowledgeable and visionary entrepreneur, but he was also well aware of the current environment. From a common perspective, Shanghai and Kunshan were worlds apart, so how could they possibly work together to build an enterprise? Therefore, he felt that it was a bold creation for the people of Kunshan to propose this intention, but he was also afraid that rigid rules would bind them, and even if they succeeded, they might not bear fruit. Therefore, the initial contact was difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan knew that the world was calling for reform, but no one really knew what reform entailed. So countless reformers had to grope their way across the river by feeling the stones. &amp;quot;No one could guarantee reaching the other side without paying a small price.&amp;quot; Daredevil always had to pay a price. He said that no matter what, they still had to negotiate...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of Gong Zhaoyuan, he and Qian Yiping went together to the Shanghai Jinshan petrochemical complex to ask for supplies. When the petrochemical plant first signed a contract with Kunshan, they agreed to provide 300 tons of components. Later, Wu Kequan invited Qian Yiping to Jinshan for a visit. Qian Yiping was familiar with this line of business, and he said, &amp;quot;Mr. Wu, you definitely won't make money with just 300 tons!&amp;quot; Wu Kexing thought, that's exactly what I wanted you to say, and asked, &amp;quot;What do you think should be done then?&amp;quot; Qian Yiping quickly responded, &amp;quot;Leave this to me, I'll go talk to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Qian Yiping went to the factory director and criticized, &amp;quot;How can you make a profit like this?&amp;quot; The factory director knew they couldn't hide it from him and said, &amp;quot;300 tons can only cover the basic needs.&amp;quot; Qian Yiping suggested, &amp;quot;How about adding another 300 tons of components for replacement ?&amp;quot; The factory director laughed, &amp;quot;How can I not listen to Director Qian's advice?&amp;quot; Wu Kequan seized this opportunity and proposed an additional 300 tons of components... And just like that, they managed to secure nearly 1000 tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's interesting is that, during this process, Gong Zhaoyuan had several times &amp;quot;picked up his old trade&amp;quot; and engaged in secret &amp;quot;underground work.&amp;quot; The difference was that in the past, it was for political liberation, while now, it was for economic opening-up. The previous opponents were the corrupt Kuomintang reactionaries, whereas the current &amp;quot;targets&amp;quot; were certain conservative and rigid provisions within their own policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, the agreement secretly negotiated and revised by Wu Kequan and Gong Zhaoyuan in Gong's hometown was brought to the negotiation table for semi-public discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 21, 1981, Shanghai Second Hand Textile Machine Co., Ltd., Shanghai Jinshan Petrochemical Complex Polyester Plant 1, and Kunshan Industrial Second Bureau formally drafted an agreement called &amp;quot;Cooperation in Building a Spinning Machine Experimental Workshop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don't know if the readers have noticed, but the wording here is very particular. First is &amp;quot;cooperation,&amp;quot; a broad and vague concept that everyone can accept; then, &amp;quot;experimental workshop,&amp;quot; which is not only principled but also dignified; furthermore, it's called a &amp;quot;workshop,&amp;quot; not a factory – it's a small workshop or a small artisan shop, not something that attracts attention; lastly, &amp;quot;agreement&amp;quot; is humble and appropriate, cautious enough!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, such a carefully preserved agreement even now was met with obstacles and difficulties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they went to Suzhou, Suzhou replied: Shanghai is a provincial-level city, I can approve the enterprise in Kunshan County, but how can I approve the one in Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nanjing, they replied: &amp;quot;Jiangsu has no precedent for interprovincial and municipal cooperation in establishing factories (workshops are factories, this &amp;quot;conspiracy&amp;quot; was exposed), so you should go to Shanghai for approval.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, they replied: &amp;quot;Well, as a person from Shanghai, why are you working for Jiangsu instead of your own city when setting up a 'workshop'? Also, how can I approve your Jiangsu enterprise? Even if I approved it, I wouldn't get the (department's) plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was like a love affair where both parties were interested, but there was nowhere to obtain a &amp;quot;marriage certificate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, there was a saying: &amp;quot;No looking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an economic talent, and dealing with the economy was impossible without considering the market, so he couldn't help but &amp;quot;look around.&amp;quot; A small Kunshan could never exist and advance in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that if Shanghai and Nanjing didn't work, they should try Beijing. So they went to Beijing multiple times to meet with the director, secretary, and minister of the Textile Industry Department...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's somewhat unimaginable now: it took a full two years from signing the agreement to approving the project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the project began to be implemented, Wu Kequan took up the position of county head. It was precisely the experience of the textile factory, as well as the children's printing factory and the cement factory, that gradually helped him form a concept, find a foundation, and devise a path for economic development that suited Kunshan's actual situation. As a result, he planned a dream-like blueprint:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan aimed to launch 14 key projects with investments of over 5 million yuan each, totaling 1.5 billion yuan in investments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council approved 14 coastal economic development zones, and although Kunshan was not one of these zones, it still aimed to launch 14 key projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this true? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 The Paradox of &amp;quot;Suffering Losses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people have never rejected reform, but often hold a contradictory mentality towards it. China is a major agricultural country with a large agricultural population. Intelligence and ignorance, diligence and laziness, greatness and insignificance coexist. Grasping this is an art. If one only sees one side, they may lean left or right, move too fast or too slow. In reality, China's affairs require both urgency and patience, meaning that reforms are necessary, but cannot be achieved in one step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan residents share this contradiction, admiring Shanghai's prosperity while being envious of their &amp;quot;extravagance.&amp;quot; High-wage &amp;quot;Shanghainese&amp;quot; like to visit Kunshan markets and buy without asking the price, sometimes saying, &amp;quot;I'll take them all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Wu Kequan plans to develop Kunshan's economy by relying on Shanghai's advantages, inviting batches of &amp;quot;Shanghainese&amp;quot; to be guests in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people feel that dealing with the clever Shanghainese will result in losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan believes that whether there's a loss depends on how it is calculated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it's Shanghai that initially feels the &amp;quot;loss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A legendary story tells of Wu Kequan's visit to Beijing, where he met with Gu Ming, the deputy secretary-general of the State Council, who was also from Kunshan. Gu Ming appreciated Wu's clear economic thinking and pragmatism, even personally taking him to the airport. During their conversation, Gu mentioned helping Shanghai Jin Xing Television Factory import equipment. Wu seized the opportunity and asked Gu to write a note so he could meet with the factory's director in Shanghai and potentially open a branch factory in Kunshan. Gu Ming, being enthusiastic, immediately wrote a letter in the waiting room of Beijing airport, asking Wu Kequan to take it and meet with Factory Director Ke from the Jin Xing Television Factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good things don't come easy. Although Factory Director Ke had a positive attitude, some people thought that partnering a large factory with a small county would lower their status and result in significant losses. However, out of respect for Gu Ming, they didn't outright refuse. After several trips to Shanghai and overcoming doubts from both sides, they finally reached an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu openly declared that investors should make money. It's a simple truth: without benefits, why would Shanghai come to Kunshan? All horizontal joint ventures and domestic and foreign investors seek profit. Fortunately, Factory Director Ke had a long-term vision. He believed that expanding production was imperative, and Kunshan had the best conditions for building a branch factory. He overcame the objections and stuck to his original intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last meeting, Wu Kequan negotiated the draft agreement in his small conference room until 11 p.m. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Shanghai side settled, Kunshan felt as if they were at a disadvantage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan, however, openly declared that the goal was to make money for the investors! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple truth: if there were no benefits, why would Shanghai come to Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, all horizontal partnerships and investors, domestic and international, are attracted by profit and favorable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only thinking about making money for themselves and considering their own interests, they expect the other party to only &amp;quot;contribute&amp;quot; and have &amp;quot;obligations.&amp;quot; When they see others making a profit or a little more, they become envious and stubbornly refuse to sign contracts. On the surface, this behavior might seem &amp;quot;shrewd,&amp;quot; intelligent, and strong in principles. In reality, however, it reflects the most narrow-minded, pitiful, and unambitious pettiness. Ultimately, they are the ones who truly suffer losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This crucial project almost fell through and became a mere dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a branch factory, 150,000 yuan was required as a one-time technology transfer fee to Shanghai, and an additional 15 yuan per black-and-white television produced as a trademark fee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people cried out about the unfairness, claiming it was an unequal agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan argued that technology is money. Why should someone else's technology be given to Kunshan for free? If Kunshan produced TVs with its own brand, would people buy the Kunshan brand or the Shanghai Jinxing brand? Even if it cost 50 or 100 yuan more, people would still choose Jinxing. This is competition. Once Jinxing's brand becomes well-known, the brand itself is worth money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Competition is equal. The reason some people feel it is unequal is that they don't understand what competition is. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, only competition can bring equality. The more competition there is, the more equality there will be; without competition, there is no equality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true in nature and in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The competition among products is brutal. There is no warmth, no concession, and no ideology. The only rule is the survival of the fittest: not a matter of life and death, but at least a matter of rising and falling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does it mean to be at a disadvantage? If we look beyond the negotiation table and consider the big picture, if production develops and the economy grows, everyone in society benefits, so there is no real disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, in specific situations, an unequal agreement may actually reflect true equality and great fairness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who undertake great undertakings not only can afford to take small losses but must also dare to take big ones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, one must see equality in inequality and find advantages in disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, how can it be possible to start late but reach a high starting point?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 From the beginning, Wu Kequan demonstrated his courage, insight, and the demeanor of a great leader capable of undertaking great tasks, always showing a remarkable, forward-thinking, and practical awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Lonely Parental Official &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 key projects have been launched in both urban and rural areas throughout the county. The atmosphere, momentum, and vigor are reminiscent of both the great production in Nan Ni Wan and the &amp;quot;collectivization” movement of the 1950s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a land of rolling waves and roaring tumult. Just a few days ago, it was a field crisscrossed by ditches and interwoven with green and yellow. Now, it has become the construction site for the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan stands on this land where the old and the new intersect, with a smile on his face that reflects the pride of a creator. However, there are always people who are unhappy and who don't understand. When the first macroeconomic control measures were implemented after the reform and opening up, the preparatory work for the Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch quickly fell into difficulty. As a result, the focus of the conflict once again centered on Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to do too many things all at once, isn't that overly ambitious? Is it a case of getting carried away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not deny that his ambition stems from the &amp;quot;greatness&amp;quot; of socialism and the &amp;quot;achievement&amp;quot; of embracing reform and opening up. He always felt that, as a member of the Communist Party, he owed too much to the people, and as long as he had the opportunity, he had to build a career for the people and make the greatest dedication. In this sense, there are not too many overambitious people; in fact, there are too few of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting carried away? He finds this somewhat amusing. In 1947, when he was 15 years old, he started as an apprentice in a bank. After the founding of the People's Republic, he fought on the economic front, from Wuxi to Shanghai, from Guangzhou to Wuhan, from the State Planning Commission to the Hexi Corridor, and finally to the kiln factory at the May 7 Cadre School. Both the positive and negative experiences, sweet and sour, bitter and spicy, everything told him: under no circumstances should political movements be pursued again, and under no circumstances should the methods of political movements be used for economic construction. It is precisely on the premise of grasping this fundamental point that he painstakingly explored the approach of &amp;quot;looking in all directions&amp;quot; and forming horizontal alliances. Based on thorough investigation and research, he identified 14 key construction projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the county chief and the Parental officer, but he is also an individual. He cannot possibly not have his own thoughts and concerns, and it is also impossible for him not to have his own frustrations, loneliness, and confusion! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White night. Black day. The world's disorienting chaos and upside-down contrasts relentlessly disrupt his thoughts. He couldn't find a place to talk, but of course it was only a short process. He felt a sense of loneliness that he had rarely felt before. This made him unhappy at home, affecting his wife's mood. He was also unhappy outside, sometimes even inexplicably becoming agitated, with his face turning red and his neck swollen. The good thing is that the family and the outside, the officials and the people, generally understand his person, understand his difficult situation, so no one will take him seriously. The more this happens, the more he feels worried and miserable. He really wants to fly to Beijing and have a discussion with the decision-makers at Zhongnanhai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's just a thought, as China's reform and opening up haven't reached the point where a low-ranking official can directly communicate with the General Secretary at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, it should be possible to have a dialogue with the most grassroots factory directors and secretaries, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside Yangcheng Lake's Bacheng Town, a new factory is emerging. This is one of the 14 key projects in the county. The factory director, named Lu Darong, once faced a lawsuit due to an &amp;quot;economic issue&amp;quot; involving 2,000 yuan. The Party Secretary and the town mayor ran to the Personnel Bureau to find Director Fang, and then went to the Organization Department to find Director Shen. After analyzing Lu Darong's history, they raised the question: can this person be transferred to a different position? Can he become the factory director? The answer was yes. They further asked: can he be the director of a large factory with an investment of 14 million yuan? The answer was also yes. Can someone like this join the Communist Party? Based on what you've said, of course he can. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is this very Lu Darong who, with the spirit of a tireless worker, created the &amp;quot;Bacheng Speed&amp;quot;: constructing one floor every ten days. He ensured the quality, quantity, and speed of the project. For every floor completed, he carried a slaughtered pig to the construction site to reward the &amp;quot;three armies&amp;quot; (workers). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan arrived at the construction site and clearly felt an atmosphere, a tremendous enthusiasm that was evoked from deep within the hearts of the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people are always lovely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people are eager to change the status quo, they welcome and unconditionally participate in all reforms, as long as this reform can give them hope and bring them benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan asked Lu Darong, &amp;quot;Isn't your construction 'too fast'?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;If it weren't for the rain, we could have been even faster.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further asked, &amp;quot;Are there any other difficulties?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;There are difficulties, but compared to those in the county, they are not significant. We can't do much else, so we will do everything we can to complete this project and see results as soon as possible. That would be our way of supporting the county committee and the county government.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan firmly shook Lu Darong's hand and said, &amp;quot;Thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would like to express gratitude to the 500,000 people in the county and the thousands of factory directors and Party secretaries throughout the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Old Wu Demands High Speed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even without dwelling on it, it's still hard to forget. Through all the ups and downs in life, always face each other with sincerity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan sincerely thanks and will always remember all the people who provided understanding and support during difficult times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to each of the 14 key projects, listened to the reports, inspected the construction progress, and had discussions with the grassroots factory directors and Party secretaries. He saw the footprints of a group of real fighters, and felt the fervent atmosphere of seizing opportunities and striving to change the current situation. The people praised the reform not with words but with actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people support the reform, and the reform belongs to the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two other people to whom he is deeply grateful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of Suzhou Municipality. Dai Xinsi came after hearing some rumors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, he was very busy, attending meetings and taking care of various counties and cities. It was not possible for him to only listen to the county mayor of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He first looked and asked questions, and then at the first reception hall, he listened to Wu Kequan's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Wu Kequan had systematically reported his economic ideas to Secretary of Municipal Party Committee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Xinshi listened extremely carefully. He never easily expressed his opinions on major issues of principle, but this time he was very clear and said: &amp;quot;It seems that if we continue down this path, Kunshan has hope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words of the Municipal Party Committee Secretary straightened Wu Kequan's back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the impact of macro-control, the original investment by Shanghai Jin Xing Television Factory factory money could not be obtained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this joint venture factory be abandoned halfway? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love is always troubled by the heartless. How much effort and sweat, only to be ultimately carried away by the eastward flowing spring river? Wu Kequan didn't believe it and couldn't accept it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there's no money, can't we get a loan? If it's difficult for them, how about we step in and secure the loan on their behalf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan rushed to Shanghai immediately, explaining the purpose: The &amp;quot;marriage&amp;quot; is a significant matter, not to be taken lightly! The joint venture factory must be established and run well. As for the funding issue, the money that was supposed to be provided by Shanghai will be borrowed in Shanghai's name by Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient and modern times, both in China and abroad, no one knows if there has ever been such a precedent. In a love and marriage relationship between two parties, when Party A cannot provide the required funds, Party B borrows on behalf of Party A... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is a kaleidoscope. During the reform era, people's wisdom and creativity are greatly enhanced compared to ordinary times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a sincere heart and a determined will, anything can be achieved. In this way, amidst trials and tribulations, Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch was built and put into operation! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were planned, produced, and developed at an unimaginable speed amidst unimaginable difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were Wu Kequan's 14 concerns, and these concerns wove together a colorful dream: creating a suitable speed within moderate risks, allowing Kunshan's economy to take off as soon as possible, and bringing more benefits to the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always too many &amp;quot;howevers&amp;quot; in our lives. If only there were fewer, to the point where they would not cause lifelong regrets or even make the nation regretful. Despite this, some people still expressed their &amp;quot;misunderstanding&amp;quot; of his approach, intentionally or unintentionally creating public opinion and pressure... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Municipal Party Committee Secretary clearly express affirmation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Provincial Party Committee and the Provincial Government also provide care and support? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is not enough, or not enough to explain the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;macro environment&amp;quot; or the popular policy is about compression and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't Kunshan's &amp;quot;high speed&amp;quot; going against the central government's policy? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, Kunshan became an important topic of discussion in Suzhou and even in a larger scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao came to Suzhou, and it seemed that he was also interested in this topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was one of the economists who proposed the implementation of macroeconomic control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kunshan seemed to be unaffected by this &amp;quot;control.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan still maintained its &amp;quot;high speed&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was going on? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to get to the bottom of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Wu Kequan was cautious; he was very careful, and he even dared not to mention the percentage of Kunshan's economic growth rate. But he soon realized that such concerns were unnecessary because he felt that discussing economics with an economist might be even more beneficial in clarifying his views and thoughts. He presented his points in a clear and organized manner, recounting the current economic situation in Kunshan, the establishment and planning process of the 14 key projects, the rationale for horizontal alliances, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao listened with great surprise. He hadn't expected a county mayor to independently think and create a unique path suited to local conditions, nor had he imagined that under the country's macroeconomic control, this county could still pursue steady progress and rapidly change its original economic landscape. The more he listened, the more fascinated he became, and he couldn't help but nod repeatedly, saying, &amp;quot;Kunshan is doing quite well!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan continued, &amp;quot;Now that the central government has approved the ultra-high speed. We fully support it. When macroeconomic control is lost, it needs to be controlled at the macro level. However, I also feel that no matter how good the policies and guidelines are, they cannot be applied uniformly. We cannot simply understand them superficially or mechanically apply them. Doing so may seem like 'resolutely following orders,' but in reality, it's laziness, dogmatism, and a lack of respect for central policies... Mr. Xue, My words might have been too harsh....” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao hurriedly waved his hand. Apparently, it was rare for him, as a high-ranking official, to hear a junior official speak his mind to him. Now that someone had opened up to him, he felt happy and reassured by the great trust, and hurriedly said, &amp;quot;Mr, Wu, please continue!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me give you a simple example. Some of our projects in Kunshan have already been invested in, and the factories have been built. To invest without producing is actually a waste, so we overcome difficulties to make them produce. Some people say that this is ultra-high speed Some people say, &amp;quot;This is ultra-high speed...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticizing &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; has always been Xue Muqiao's consistent stance. Upon hearing this, he couldn't help but think for a while before saying, &amp;quot;I'm not talking about it in general terms. I mean 'fixed asset investment should not be ultra-high speed.' Moreover, this is from the perspective of the overall situation and the country's macroeconomics. In cases like yours, where you start from reality and take your own path, since you have already invested, you should see results as soon as possible!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt warmth in his heart, as if the two had reached a mutual understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly not satisfied, Xue Muqiao added with emphasis, &amp;quot;Mr, Wu, you should aim for high speed.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a forthright and unrestrained Xue Muqiao is! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt reassured, and Xue Muqiao also felt that his trip was worthwhile. The two found their conversation increasingly engaging and wanted to delve deeper into their discussion. Unfortunately, Xue Muqiao couldn't stay for too long, so Wu Kequan asked him to write an inscription as a memento. After some thought, Xue wrote the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rely on Shanghai, develop horizontal economic connections, and promote high-speed economic growth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Xue Muqiao is a renowned economist and a person who has experienced many ups and downs. He never blindly denied the &amp;quot;high speed&amp;quot; at the micro-level just because he criticized the &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; at the macro-level. On the contrary, he pragmatically affirmed Kunshan's experience and summarized it aptly with clear and concise language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of &amp;quot;expert&amp;quot; or authority one is, one must possess this courage, magnanimity, and broad-mindedness. Otherwise, the people will not respect them, and their position as an &amp;quot;expert&amp;quot; will be fragile, easily shattered upon impact. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter II Quietly Breeding Brilliance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai, taking advantage of the &amp;quot;east wind,&amp;quot; and exploring a path of horizontal collaboration is one of the significant contributions from Wu Kequan's painstaking thinking and adventurous practice. However, life can never and will never be as simple and plain as described by the writer. But life can never be and will never be as simple and uneventful as described by the writer. The path of Kunshan, how it came to be, and what I can learn from interviews and knowledge is only a part of the story. The pain of the creator is invisibly transferred to the creator's shoulders. How difficult it is for a person to be understood. People have many commonalities, but they are also absolutely unique. There are countless parental officials in the world, but how many are like Jiao Yulu? How many are like Wu Kequan? Kunshan has taken its path, showing its uniqueness and achieving results. Socialism is not utopian, precisely because millions of people are silently practicing and creating. Creating means dedication, and those who can dedicate themselves are happy. Thus, Wu Kequan never mentioned the pressures he had faced, and only briefly touched upon them when it was unavoidable. He calmly and clearly recalled the past years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Not a Wild Fantasy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While implementing horizontal collaboration, Wu Kequan began to conceive another grand plan: to establish a self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was something most people wouldn't even dare to think about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, not only did he think about it, but he also took action! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory was both the catalyst for his development zone idea and his first successful attempt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approved development zones were funded by the state and had special preferential policies. Are you asking me to develop it? Then, give me the money to use. As a result, millions and even billions of RMB, like fluttering snowflakes, could be transported in trucks and boats and piled up like a small hill! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a development zone in Kunshan, a preliminary estimate showed that tens of millions of yuan would be needed for infrastructure. The county's finances were pitifully scarce, and Wu Kequan, a low-ranking official with nothing to his name, had no access to national funding since the project was not officially listed. Consequently, not a single cent could be given, and no preferential policies could be applied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the main issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What matters are the risks, which include not only economic ones but also political ones. Establishing a development zone required considerable ambition and courage. Wu Kequan's &amp;quot;high-speed&amp;quot; approach had already contradicted the central government's policies, so would he dare to go against the grain again by establishing a development zone? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he had already found the path of horizontal collaboration, but that alone was not enough. As a comprehensive part of Kunshan's economy, all aspects were interconnected. To achieve horizontal collaboration, one must possess the necessary conditions; to be outward-oriented, one must have attractive features to draw in foreign investors and capital. Therefore, the idea of a development zone was not a whim, nor was it a sudden impulse. It was the inherent laws of development that inspired and motivated people. The key was whether one could seize the opportunity in time and dare to make a decision that was one step ahead of others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires courage and insight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does the money come from? It's impossible to wait, ask for, or rely on anyone's charity; the only reliable and practical approach is self-reliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism can only be achieved through self-reliance. It's impossible to build socialism through someone's grace or by relying on support from others. Blood transfusion can only provide temporary relief, but it cannot create a vibrant life. Only by relying on one's own mechanisms to enhance hematopoietic functions can a fresh and lively life be achieved! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing an economic zone, even if approved by the State Council, can only receive limited investment from the state. Ultimately, self-reliance is essential, not to mention that it is Kunshan's own initiative and demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the past, many things were done wrong, but there were also many things done right. One should not negate the correct things just because some mistakes were made. Is self-reliance wrong? Self-reliance is in line with China's national conditions, and building socialism cannot be separated from self-reliance! Self-reliance will never be &amp;quot;outdated&amp;quot;; it must and will extend from the present into the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only self-reliance can bring hope to Kunshan's development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county mayor's office meeting, he systematically discussed his ideas and plans, and then took them to County Party Standing Committee for further discussion. Wu Kequan's proposal received unanimous approval. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News spread, some opposed, some doubted, and rumors came one after another. As for him, he had his own convictions: let others say what they want, and he would do what he believed in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, he began to choose the location and conduct various investigations and surveys. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiences and lessons from Kunshan and other places provided him with many insights. First of all, in terms of site selection, he decisively rejected the idea of choosing a location far from the urban area, as well as the plan based on the old urban area. If it's too far, there would be no available infrastructure to utilize, and the development costs would inevitably increase significantly. If it's too close, in the old city, that wouldn't work either. The old city area covers 4 square kilometers, and the population has already exceeded 50,000. According to the regulations, the standard is 100 square meters per person. This standard has already been surpassed. How could it be possible to build a new development zone on the old site? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a piece of land on the east side of the county town was chosen. This location is close to the Su-Hu Expressway, which has highly developed transportation, and is closely connected to the old city area, allowing for many things to be accomplished with the help of existing resources. Moreover, there are already several small factories here, providing a certain foundation for development... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He invited planning experts from Shanghai, Suzhou, and Nanjing to conduct numerous field investigations and evaluations. The provincial government also held planning conferences in Kunshan to provide support... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 The Heavy Relocation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Planning is just a dream, a blueprint; implementation, however, is a bitter and arduous battle. The struggle lies in the need for development without expecting any funding from higher authorities. It is also difficult to secure support from various parties while in reality, everything has to be carried out covertly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan took charge as the commander-in-chief of the development zone.  He then made personnel arrangements, assigning the director and deputy director of the Urban Construction Bureau, Pei and Chen, to key positions in the new development zone. Later, Wang, who succeeded as the director, was also assigned to the new development zone. Some tasks were very challenging, and if the results were not up to his expectations, he would not hesitate to criticize candidly. As various discussions and complaints accompanied the process, the development zone gradually transformed day by day. In 1988, the development zone shifted from &amp;quot;underground&amp;quot; to &amp;quot;above ground.&amp;quot; On June 4th, he appointed Shi Quan Zhong, the deputy secretary of the county committee, as the executive deputy commander-in-chief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone's headquarters were set up by the Loujiang River. It consisted of only a few simple single-story houses, even more rudimentary than the farmers' kitchen huts. Diagonally across was the Shanghai Jin Xing Television Factory Kunshan branch, and compared to the tall and neatly arranged factory buildings and office buildings, it appeared even more humble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminded me of the cave dwellings and &amp;quot;dry brick building&amp;quot; in Yan'an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was here that Wu Kequan hung a map on the wall, with lines densely covering it like a spider web. Each line represented a painstaking battle that consumed a great deal of effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is difficult, as hard as ascending to the heavens! When people hear about the plan to develop an industrial zone, they don't believe it, thinking it's just a trick to deceive them like telling stories to children. Feudalism and isolation are twin constraints. Their attachment to the loess land and their doubts about a new life make them prefer to choose the past and resist the future. In the past, due to regulations prohibiting construction within a certain area, the farmers would band together, creating a commotion and overturning the tables in the collective's office several times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is just a small part of the new development zone's work. However, it is not known how much effort will be expended on this! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most tense and difficult task is the widening and renovation of Chaoyang Road, which involves 18 units and the demolition of 6,894 square meters of housing, the vast majority of which is non-compensated demolition. To ensure the smooth progress of the project, Wu Kequan personally carried out mobilization work and together with Shiquan Zhong, studied specific plans. This road is strategically located between Suzhou and Shanghai, with a daily traffic volume of 7,000 to 8,000 vehicles.  Construction must proceed without disrupting traffic, so vehicles and construction coexist side by side. On rainy days, the combination of car steel, muddy roads, and people's irritability creates a modern version of an ancient battlefield. Arguments, curses, and even physical confrontations are not uncommon. However, no matter how chaotic or intense the conflict is, once the reasons are explained and forgiveness is granted, both parties exchange a &amp;quot;let it be&amp;quot; glance, share a reconciliatory cigarette, and wave goodbye with nonchalance. It demonstrates an understanding of the need for &amp;quot;reform,&amp;quot; and that everyone has their own responsibilities to attend to. The practical spirit behind the Chinese saying &amp;quot;请多关照&amp;quot; (please take care of each other) is also what has kept the road expansion project accident-free, which is considered a valuable achievement by professional departments. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the mindset of working diligently and discreetly, construction proceeds with great enthusiasm once approval is granted. Planning is grand and luxurious, while implementation is frugal and down-to-earth. Every couple of weeks, the new zone brings a sense of freshness to people. The road beneath their feet is constantly extending... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone is not an &amp;quot;isolated island&amp;quot;; it is a part of a complete concept with the old urban area.  The new development zone is designed on a blank canvas, while the old district needs modifications on an existing blueprint.  In a sense, the transformation of the old district is even more challenging than the construction of the new one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of whether it is a new or old district, the most fundamental and crucial element is one word: road. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roads are lines, skeletons, the framework of a blueprint, and one could even say that roads are the planning itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my memory, the old town was filled with &amp;quot;crotch alleys.” These alleys had no stories or romantic charm, only toilet brushes and &amp;quot;dragon beard ditches.”  However, the people of the small town were accustomed to it; they lived through the tumultuous ten years of the Cultural Revolution, and after the nightmare passed, they continued to live comfortably and contentedly day by day. It wasn't until the Lantern Festival in 1984 that the tranquility of the small town was disrupted, and thus the town began to have its stories.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantern Festival was not a significant event, yet the local parental officials in Kunshan held a special meeting and established a command center.  The county party secretary, Cai Changlin, and Wu Kequan were both cautious, worrying that the large crowds coming to see the lanterns would overwhelm the narrow roads. In the end, the number of people who came to see the lanterns far exceeded their initial estimates. People swarmed the streets, quickly filling them to capacity, making the old town resonate with a mixture of joy and pain. The on-site commander, Deputy County Mayor Xu Chongjia, stood on the roof of the Grain Management Office with his megaphone, shouting until his throat was hoarse, but it was of no avail.  The overwhelming crowd of lantern viewers flooded the main streets of the small town in an instant.  According to those who cleared the scene afterward, the shoes that had been squeezed off could fill a small flatbed truck... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old urban area had to be transformed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wu Kequan was the Deputy County Mayor, he took on two tasks: the first was to renovate the farmers' thatched houses, and the second was to widen People's Road. With the support of the County Party Committee and the former county magistrate, Sun Fugui, he was determined to double the road's width from 10 meters to 20 meters. Although it was difficult and some people couldn't understand, and some even complained to higher authorities, Wu Kequan believed that for Kunshan to take off, it was necessary to shed its burdens and engage in large-scale demolition and construction. Three east-west roads, one main north-south artery, and a ring road formed the &amp;quot;three horizontal, one vertical, and one circular&amp;quot; pattern, which was the well-known road reconstruction plan for the entire city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might find it hard to believe that a county mayor would act as a &amp;quot;beggar,&amp;quot; but all of our county mayors have played the role of &amp;quot;beggar.” The three-year budget for urban construction was 6 million yuan, but the actual expenditure was 14.8 million yuan.  Where would the remaining 8.8 million yuan come from? One important source was the county chiefs acting as &amp;quot;beggars&amp;quot; and soliciting funds! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was the first &amp;quot;beggar.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that he played both the role of a &amp;quot;beggar&amp;quot; and a &amp;quot;demanding beggar.” The meaning was clear: he was aware of the financial situations of various parties, and if he knew they had money and didn't contribute, he wouldn't hesitate to expose their financial secrets and play the &amp;quot;demanding beggar.” As a result, when he asked for money, people dared not refuse. However, when it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. He had no choice but to repeatedly plead, explaining how important the matter was and how pitiful the people who were working on it were. He hoped that the bureau chiefs, bank chiefs, factory directors, and managers would show some compassion and contribute thirty or fifty thousand yuan to help pave the road. As he spoke, he became emotional and, in front of many middle-level cadres, he couldn't help but shed tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the county mayor cried! He didn't cry for himself; he cried for the cause, for the happiness of the people. A person who doesn't want to work for the cause or seek happiness for the people wouldn't be willing to become a &amp;quot;beggar&amp;quot; and wouldn't possibly shed tears in such a situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, funding didn't solely rely on begging; when necessary, they had to rely on the support of &amp;quot;Boss Wu&amp;quot; in terms of funding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan for Pujiang Road was initially to pave it with asphalt, but it was later changed to concrete, which required an additional 1 million yuan. Wu Kequan repeatedly emphasized that the main roads should not be like &amp;quot;narrow alleys,&amp;quot; and they couldn't be torn open and sewn back together every two or three years.  This required getting it right in &amp;quot;one step.&amp;quot; Xu's idea was in line with his thinking, so he said, &amp;quot;Alright, I'll give you another 100,000 yuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, two deputy town chiefs from the Yushan Urban Construction Office went all out. During this period, two deputy town mayors from the Yushan Urban Construction Office went all out. In three years, nearly a thousand households were relocated, averaging almost one household per day. The difficulties and challenges they faced were beyond the imagination of ordinary people. Fortunately, the two deputies formed a great partnership and were able to handle both civil and martial tasks effectively.  They also had the support of their &amp;quot;boss&amp;quot; behind the scenes, the town party committee secretary, Yu Shoujin. Yu told them, &amp;quot;Go ahead and do your job boldly, don't be afraid of offending people, the party committee supports you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that was the case, there were always people who would file complaints, against Pan, Zhou, Yu, and even Xu.  When Xu's &amp;quot;boss&amp;quot; Wu Kequan found out, he was able to empathize with the feeling of being secretly targeted. He told Xu, &amp;quot;Don't worry about it; if they want to complain, let them come and complain to me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 The Road Extension &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new and old zones are thriving together, and the roads that originate and expand from here gradually radiate towards Chaoyang district, extending into the 921 square kilometers of rivers, lakes, and ports within the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan is rich in water and bridges, with winding rivers, a dense network of lakes, and hundreds of large and small bridges, drawing the entire county into an incomparably beautiful picture. Here, the countryside is a park, and the whole county is like a garden-style &amp;quot;Venice&amp;quot;. It is indeed beautiful, but from the perspective of economic development and the need to transition from an ancient closed civilization to a modern open civilization, it is somewhat inadequate. One crucial word is missing: roads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to roads, everyone in Kunshan knows that the former county mayor Sun Fugui walked on the country roads the most.” During his years as county mayor, he traveled to every brigade(village) in the county with his secretary, regardless of wind, rain, ice, snow, or scorching heat. His office was always on the side of a field road. Now he is the director of the Standing Committee of the County People's Congress. Because he has walked the most roads and has a deep understanding, he strongly supports Wu Kequan's road planning. During the discussion of this issue at the next Standing Committee of the National People's Congress, he suddenly had a stroke. After a difficult rescue, he was finally out of danger, but he still couldn't forget the construction of rural highways and insisted on listening to reports and revising the plan even while ill. He also accompanied Xu Chongjia, along with his secretary Xiao Chen, on several trips to inspect the rural roads. Once, on a scorching summer day, they traveled more than 20 miles to a town and stopped. The secretary was so exhausted that he didn't want to eat anything, and one can only imagine how tired Sun Fugui, who was ill, must have been. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan deeply understood the importance of roads for economic development. In the third year after he took office as the county head, he managed to connect all the townships with highways.  The two successive directors of the Transportation Bureau, Lu Zongmin and Qian Changming, put in tremendous efforts. By last year, the total highway distance reached 186 kilometers, with 264 large, medium, and small bridges built or renovated during this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the numerous rivers and bridges in Kunshan, the investment required for building highways there is several times, or even more than ten times, higher than in other places.  One kilometer of asphalt road costs 200,000 yuan, while a cement concrete road requires 400,000 to 450,000 yuan. The roads were built piece by piece through &amp;quot;great unity&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money doesn't fall from the sky. The state has only one pocket, so how much can you &amp;quot;take out&amp;quot;? Wu Kequan came up with a &amp;quot;four-part plan&amp;quot;: the state invests a little, the local government bears some costs, enterprises provide support, and the transportation department contributes as well. Human resources, finances, and materials all come from this &amp;quot;four-part plan.” To put it simply, it's about self-reliance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the construction of socialism, without self-reliance, it would only be a utopia, or we would have to change the name to something other than socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a remote road in Jinjiazhuang was built, benefiting the local farmers, they nicknamed the party committee secretary Pan as &amp;quot;Pan Daren,&amp;quot; a name derived from the homophonic sound of his name. With highways connected in every township across the county and 71% of the villages connected by roads that were transformed from dirt to black asphalt or gray cement concrete surfaces, how should the people express their gratitude to Wu Kequan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach is not limited to the literal meaning of a &amp;quot;road.&amp;quot; In fact, as the highways extend towards the urban areas, politics, economy, ideas, and culture also spread and radiate from the county seat to the townships and villages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development zone, regardless of whether it is recognized or acknowledged by the authorities or debated and evaluated by outsiders, has already demonstrated its practical impact and has been quickly accepted and emulated by other township leaders. As the roads extend, the deeper benefits are brilliantly demonstrated by the clever people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20 townships across the county, 15 self-funded economic development zones with unique features have been established, along with 220 enterprises. In 1989, their output value exceeded 10 billion yuan, accounting for 25% of the county's total industrial output value. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let's take a look back at how the self-funded economic development zones, which were directly managed by Wu Kequan, came about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to their &amp;quot;clandestine&amp;quot; nature, the development zones had been working discreetly, quietly nurturing their own brilliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was precisely this self-reliance, self-construction, and self-funding that left the development zone without official recognition or approval. As a result, Wu Kequan's mind was always filled with apprehension, awaiting authoritative affirmation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could it be possible for an entire development zone, an economic area with intricate connections and multiple facets, to remain completely hidden without even a whisper of information getting out? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1986, Han Peixin, the provincial Party Secretary, paid a visit to Kunshan. This visit placed Cai Changlin and Wu Kequan in a difficult position: should they reveal the existence of the development zone to Han Peixin? Should they allow him to take a glimpse of the area they had been meticulously keeping secret, situated just to the east of the county town? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After much hesitation and deliberation, they ultimately decided against reporting the development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lin Ruizhang, the accompanying Deputy Party Secretary of the city, reassured them, saying, &amp;quot;Don't worry! Let's go take a look...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling cornered, Wu Kequan and Cai Changlin had no choice but to reluctantly reveal their &amp;quot;ugly bride&amp;quot; - the secret development zone - to the &amp;quot;in-laws,&amp;quot; the higher authorities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Han Peixin toured the area, listened to reports, and contemplated the situation, he seemed impressed. After returning to the guesthouse, he told Wu Kequan, &amp;quot;You've done quite well! Tell me about the overall concept of the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could sense that Han Peixin had no intention of criticizing or blaming them. Instead, he displayed a strong interest, even inquiring about the details and data. With this small but incredibly significant &amp;quot;trump card,&amp;quot; Wu Kequan became more confident in discussing the project. He recounted the entire story, from its inception until now, in great detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that Han Peixin's visit to Kunshan marked a turning point for the development zone, transitioning from being &amp;quot;underground&amp;quot; to becoming &amp;quot;public.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to Nanjing, Han Peixin discussed Kunshan's self-funded development zone at a provincial Party standing committee meeting, suggesting that others should visit the area if possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Deputy Party Secretary Shen Daren, Governor Gu Xiulian, and Deputy Secretary Sun Jiazheng visited Kunshan one after another. They toured the development zones in the county and townships, expressing satisfaction and affirmation. At that year's provincial People's Congress, Gu Xiulian even mentioned Kunshan's economic and technological development zone in the provincial government's work report. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Wu Kequan seized the opportunity and proceeded without restraint. He quickly submitted reports to the city and provincial governments, requisitioned land, and expanded the original 3.75 square kilometers of development southward. The final plan for the development zone was set at 6.18 square kilometers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during that winter when the central and Shanghai party and government leaders visited Kunshan. Accompanied by County Party Secretary Mao Yangqing and County Mayor Wu Kequan, they toured the development zone and gave their full affirmation and praise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone made a great start, but Wu Kequan, its designer, faced a personal challenge as his son fell ill and was hospitalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 &amp;quot;Dad, please save me” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amidst the thriving momentum of horizontal collaboration, Wu Kequan was busy traveling between Shanghai, Suzhou, Nanjing, Beijing, and the &amp;quot;third tier&amp;quot; factories, with a packed schedule of negotiations and receptions. Just at this juncture, his wife fell seriously ill and had to be hospitalized in Shanghai. Amidst this crisis, he found himself unable to attend to his wife or his son. Meanwhile, his son, engrossed in his preparation for the university entrance exams, with a specific aim at Kunshan Radio &amp;amp; Television University, naturally found himself unable to care for his father. In these trying times, both father and son found themselves unable to look out for each other. Sometimes, when Wu Kequa n came home late at night, he would see his exhausted son and couldn't bring himself to disturb him. Instead, he would quietly make a bowl of noodles for himself and then rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, he received guests from Shanghai Jin Xing Television Factory. As both parties had completely aligned development intentions, everyone was very happy. Wu Kequan didn't drink, so he used a beverage to express his sincerity. Originally, he was supposed to visit Chenmu Town that evening. However, someone reminded him that he had a presentation the next day, suggesting that he should rest a bit earlier and perhaps skip the visit to the countryside. Maybe it was fate that intervened! Normally, he wouldn't have agreed, but this time he surprisingly nodded in agreement. He asked his office director, Shen, to go to Chenmu instead while he returned home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His home was on the third floor, not too high, but he found going up the stairs especially tiring that day. When working, no matter how tired he was, he would always focus intently. But as soon as he thought of resting and relaxing, his entire body would feel like it was collapsing, as if all his energy was draining away. He barely managed to find his keys and unlock the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon opening the door, he found the lights on, but there was no sound. At this very moment, after days of exhaustion, he longed for someone to offer him a cup of tea and a warm, caring smile. However, with his wife hospitalized in Shanghai and needing even more companionship, he couldn't fulfill that responsibility, so how could he expect anything in return? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, his son Xiaojiang was supposed to be home. Usually, when he returned, his son would greet him. But today, there was no sign of him and no sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gently pushed open his son's bedroom door, but he wasn't there. Just as he was growing puzzled, he faintly heard weak groaning coming from the bathroom. His mind suddenly tightened, and he rushed over to see Xiaojiang curled up on the floor, his face deathly pale. Upon seeing his father, Xiaojiang's tears flowed freely, and he pleaded with difficulty and urgency, &amp;quot;Dad, please save me...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary's door was knocked open by the county chief, &amp;quot;Quick, please help...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the emergency room of the county hospital, the county mayor anxiously waited by the side of his son, who was in so much pain that he had no strength left to cry out. The tests revealed elevated white blood cell levels, but the exact cause of the illness remained unknown. All they knew was that there was a severe pain throughout his stomach and intestines, but they couldn't pinpoint the exact location of the pain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling helpless, he could only look at the doctors with pleading eyes, as if saying, &amp;quot;Please, save my son...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctors, realizing the urgency of the situation, decided to perform an exploratory surgery to find the cause of the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that saving his son's life was the top priority, Wu Kequan hurriedly signed the consent form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was wheeled into the operating room, and Wu Kequan's heart and soul went with him into that uncertain world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experienced doctors, who had seen countless challenging cases, were astonished and baffled by what they found during the surgery: pus and blood everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could the son of the county mayor have let his illness progress to such a terrifying state before seeking treatment? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy's appendix had ruptured, leading to severe peritonitis. If they had arrived at the hospital even an hour later, it might have been too late for even the most skilled doctors, such as Hua Tuo or Bian Que, to save him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have happened if Wu Kequan had gone to Chenmu Town that night instead? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Kequan couldn't and wouldn't close his eyes. Although he knew he couldn't alleviate his son's pain, he still chose to quietly stand by his bedside, hoping to slightly make up for the guilt he felt in his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, his son was running a high fever, calling out for his father and mother in his delirium. His mother was in the hospital in Shanghai, and his father was right by his bedside. However, Wu Kequan had no choice but to stand up and continue with his responsibilities – he had to give a presentation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left his sick son behind and forced himself to compose his emotions before heading to the theater to deliver his presentation. The content of the presentation was none other than the economic development zone in Kunshan. . At that moment, he no longer needed to worry or act covertly. He stood tall and confidently spoke about the necessity and possibilities of building the development zone, the achievements it had already made, the various evaluations, and future plans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captivated audience, who listened with great interest, felt their bodies heat up with excitement, and couldn't help but want to loudly exclaim, &amp;quot;Oh, Wu Kequan, you're truly amazing!&amp;quot; - were they aware that at that very moment, the county chief who had devoted his whole heart and soul to the development zone was silently bleeding inside for his two sick loved ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Jade of Kunshan Lies in Its People &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. The More College Graduates, The Better &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China must develop its economy. With a strong economy, it becomes easier to discuss issues and tackle problems. Talking about anything else without focusing on this &amp;quot;core&amp;quot; may lead to unrealistic utopian ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires dedication. We cannot stop talking about dedication when it comes to reform. Wu Kequan's income may be less than that of a driver or a gatekeeper in a township enterprise, but he has made the greatest dedication. Dedication is a spirit – people need to have some spirit to live in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires human resources. When Wu Kequan was the county mayor, there were only 150 technical personnel in the county, including assistant engineers. With such a shortage of talent, it was impossible to develop Kunshan's economy quickly and efficiently. Wu Kequan called in the head of the Personnel Bureau, Lin Fangzhang, and Wang Zhenlu, and gave them a tough assignment: within a year, they must bring in 300 talents (200 through recruitment and 100 through allocation), they were allowed to exceed the target but not fall short! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, people from other places who wanted to transfer to Kunshan couldn't get in through the Personnel Bureau. Now, the bureau is actively searching for talent outside the city, like treasure hunting, and trying various ways to &amp;quot;dig&amp;quot; you over to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers might recall the first joint venture, the &amp;quot;Spinning Machine Experimental Base,&amp;quot; which needed an experienced leader. Initially, Factory Director Lu visited a particular synthetic fiber factory in Shanghai on three occasions, using his connections, Factory Director Lu managed to recruit Engineer Zhang Changhua. He is a college graduate from Beijing Institute of Synthetic Fibers had extensive professional knowledge. He had translated the &amp;quot;Synthetic Fiber Processing Handbook&amp;quot; and co-edited the &amp;quot;Japanese-English-Chinese Textile Industry Vocabulary&amp;quot; with others. After benefiting from his expertise for a few months, they were hesitant to part ways with him and hoped to bring him on board permanently. However, Zhang Changhua had his own career at his original company and was uncertain about staying for a while. Wu Kequan was determined to have Zhang Changhua join his team. In order to win his heart and keep him in Kunshan, he took decisive measures. Considering that Zhang had an elderly mother in Shanghai who needed care and that his wife was born in Shanghai and might not be comfortable working elsewhere, Wu arranged for her to be transferred to Kunshan and work as a staff member at Kunshan's permanent office in Shanghai. Through the Shanghai Zhabei District government, he also managed to secure two housing units for them, one for office use and the other as a residence. He personally approached Zhang once more, sincerely hoping that he would come to work in Kunshan. Given the thoughtfulness of the county mayor, how could Zhang decline? Before long, he had completed the necessary paperwork and transferred to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the mindset was changed, the personnel work was conducted efficiently and effectively. In the busiest year, they recruited 300 people. During Wu Kequan's six-year tenure as the county mayor, more than 1,300 people were introduced, along with over 3,000 assigned personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these elite members, Kunshan's economy took off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was a small anecdote; some people loved gossiping. When they heard that someone with the last name Wu was transferred from another region, they claimed it was Wu Kequan's relative. If someone with the last name Zhang was transferred, they would say it was the relative of his spouse, Zhang Desen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interestingly, there was actually a relative who wanted to transfer to Kunshan – his brother-in-law. However, he did not approve of the transfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There can be times when there are too many talents, and it's during these times that the capabilities of a leader truly stand out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, job placement for university graduates became a challenging issue. Previously, it was about competing for talents, but now it had become more about pushing them away.  Wu Kequan spoke to Wang Zhenlu, saying, &amp;quot;We cannot only focus on the immediate needs and be shortsighted. Considering the overall plan for Kunshan's economic development, talents that may not be needed now could be necessary in the future. At that time, we won't be able to get them all at once.” Wang and Lu went to the provincial personnel bureau and requested a list of graduates from national key universities, who surprisingly were not in demand! Wu Kequan said, &amp;quot;If they don't want them, we will take them.&amp;quot; As a result, they recruited an additional 139 university graduates outside of their original plan! In 1989, Kunshan accepted and assigned jobs to more than 600 university graduates, marking the highest number and fastest implementation in their history! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon seeing Kunshan's impressive vision and extraordinary boldness, the provincial personnel bureau held a meeting in Kunshan and invited personnel officials from across the province. Wu Kequan spoke twice at the meeting, saying, &amp;quot;University graduates are treasures, and talents are treasures. In developing our economy and building socialism, we lack many things, but what we lack most is talent. To a large extent, having talent means having everything. Therefore, we welcome university graduates to come and work in Kunshan...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Breaking out of the &amp;quot;Misconception”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying solely on allocation and recruitment was not the entirety of Wu Kequan's talent philosophy.  From the beginning, he incorporated education and cultivating local talent into his overall plan for the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked Minister Chen Borong from the Publicity Department to talk about it, as he was previously the director of the Bureau of Culture and Education and was most familiar with the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan had a poor foundation initially and was referred to as the &amp;quot;Northern Jiangsu of Southern Jiangsu.” After Wu Kequan became the county mayor, he and the county party secretary, Cai Changlin, made great efforts to raise the overall educational level of the entire county, catching up with (and even surpassing) the developed areas of Suzhou. This achievement was unanimously recognized within the province's education system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the economic breakthrough, it would have been impossible to see significant improvements in education within a few years without independent thinking and unique measures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Kunshan began planning to establish a vocational high school. To save money, they decided to build it together with the Economic Commission vocational school, choosing a location behind Kunshan High School, with an allocated area of 10 acres already marked on the urban planning map. Many people were satisfied with this, as Kunshan finally had its own vocational high school. However, Wu Kequan was not content with it. Together with Xu Chongjia and Chen Borong, Wu Kequan visited the site. After a thorough investigation, he decisively stated that Kunshan Vocational High School was the county's &amp;quot;highest institution&amp;quot; and would definitely need to expand in the future. Therefore, not even an inch of its land should be touched. As for the vocational high school, it wasn't about establishing just one small school, especially since there was also an Economic Commission vocational school planned. The combined 10-acre area would not be enough, no matter how they looked at it. Xu and Chen were eager for him to say this, as moving to another location would inevitably increase expenses. Wu Kequan, of course, had considered this. In other aspects, he was known for being meticulous, and the people of Kunshan referred to him as &amp;quot;a single pen.&amp;quot; However, when it came to education, he was a rarely seen, big-hearted &amp;quot;boss&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both vocational schools were relocated. The first vocational high school was in Chaoyang New Village, with 28 acres of land requisitioned, and more than 2 million yuan invested to date. The Economic Commission vocational school was given another 50 acres of land, together with the radio and Kunshan Radio &amp;amp; Television University, and over 40 million yuan has been invested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Significant spending on education began after Wu Kequan became the county mayor,&amp;quot; said Chen Borong. &amp;quot;For example, the county's school buildings cover a total area of 320,000 square meters, with 220,000 square meters primarily built or renovated after 1984. In 1989 alone, the investment in school buildings and teaching equipment amounted to 10.38 million yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Housing for teachers was a significant challenge. Wu Kequan ordered the resolution of 100 housing units per year! From 1985 to 1987, 300 units were indeed built. However, the problem remained prominent, so Wu Kequan allocated more funds, prioritizing investment. In just two years, from 1988 to 1989, another 300 units were built. This accomplishment was not only unprecedented in Kunshan's history, but also rare in the entire Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All subsidies for public school teachers were fully covered by the county's finances, amounting to around 600 yuan per person per year. With nearly 4,000 teachers in the county, this amounted to more than 2 million yuan per year. Among all the counties and cities in Suzhou, including the urban area, Kunshan was the only one to achieve this feat! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Private school teachers had always been considered &amp;quot;inferior&amp;quot; to others. However, starting in 1988, Kunshan began treating private school teachers on par with public school teachers in terms of various economic subsidies (excluding food subsidies, as private school teachers had their own vegetable plots). They implemented the same salary structure system and awarded the same performance bonuses. With this policy alone, the annual income of private school teachers increased by around 500 yuan per person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For public healthcare, after implementing a fiscal contracting system from the government, each person was allocated 60 yuan. Some people exceeded this amount, and certain townships were unwilling to report it, keeping the invoices hidden in their pockets. Upon hearing about this, Wu Kequan clearly stipulated that the reform of teachers' medical expenses should be carried out in sync with that of government institutions. Under the current circumstances, the exceeded portion should not be borne by the schools, nor should it be the responsibility of the teachers themselves. Instead, the township finances should take it, and if there are difficulties, they should apply for subsidies from the county finances. Later, at a township party committee secretary meeting, Wu Kequan said, &amp;quot;If teachers can't reimburse medical bills, let them go to the County finance will claim the funds from the township Finance Bureau. After reimbursement, the county finance will claim the funds from the township finance. This is only done in Kunshan, not in other counties or cities.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Inviting the &amp;quot;Tiger&amp;quot; Down the Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan's education is moving out of the &amp;quot;misguided zone,&amp;quot; and its advanced talent concept has significantly improved the overall cultural quality of the county. This has also ensured that Wu Kequan is not a permanent loner, not a &amp;quot;crane standing among chickens&amp;quot; (meaning standing out from the crowd), but merely a representative of the numerous talents.  Precisely because of this, an atmosphere has formed here – a competitive environment where everyone strives to innovate and excel, pushing each other to new heights. From the leaders of the county Party committee, county government, People's Congress, and the Chinese People's Political Consultative Conference to the factory enterprises and township officials, there is always a sense of urgency. Their minds are constantly working, considering that their current achievements are not the endpoint but the starting point. The unique experiences will not end but will be continuously improved and enriched in practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, various approaches emerge: horizontal collaboration, the development of new districts, and the path provided by Suzhou's first Sino-foreign joint venture. Like the saying &amp;quot;all roads lead to Rome,&amp;quot; each of these paths shines brighter and more vividly in Wu Kequan's vision and strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan has a refrigerator factory called Hanshan, which started off quite well. However, as more and more well-known brands emerged in the refrigerator industry, Hanshan gradually began to appear less competitive and somewhat outdated. A deputy factory director went on a business trip to Shanghai and discussed this issue while staying at a hotel. Someone nearby suggested, &amp;quot;Why don't you talk to the Guizhou Fenghua Refrigerator Factory? They are affiliated with the Ministry of Aerospace and have great technical and equipment capabilities.&amp;quot; That person also told him that the director of Fenghua Factory was visiting relatives in Shanghai these days and could be contacted. The deputy director immediately returned to Kunshan to report to Director Xu. Upon hearing the news, Xu hurriedly traveled east, found Director Wu Mingzhan of Fenghua Factory, and said, &amp;quot;We would like to invite you to visit Kunshan.” Wu Mingzhan looked at this unexpected guest, spreading his hands apologetically, and said, &amp;quot;I have no relatives or friends in Kunshan, why should I go?&amp;quot; Director Xu replied, &amp;quot;We are a small factory in a small county, and we'd like to invite you to provide some guidance.” In the end, Wu Mingzhan was persuaded to visit Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he arrived and had a look around, he became genuinely interested and engaged. It turned out that there was such a great place right next to Shanghai! The refrigerator factory in Kunshan was located in the new district and had a solid foundation with a broad prospect for development. If the technology and equipment from Guizhou could be brought over, the factory could leap to a new level without spending much money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing the news, Wu Kequan immediately met with Wu Mingzhan.  He comprehensively introduced the path of Kunshan's economic development and explicitly proposed the idea of a joint venture with Fenghua Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wu Mingzhan already had intentions of cooperation, but he jokingly said, &amp;quot;If I had known you guys had this 'plot,' I wouldn't have come to Kunshan!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn't long before Deputy County Governor Zheng Huijin and Huangfu and others went to Guizhou Fenghua Machinery Factory together. They introduced the situation in Kunshan to the factory's leadership, which aroused great interest on their part. The joint venture discussions quickly moved into the stage of negotiating specific projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is much to be done with the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; strategy! Wu Kequan accurately and promptly seized the opportunity of &amp;quot;Third Line&amp;quot; diffusion. On the one hand, he personally went to places like Guizhou to promote Kunshan's advantages and the sincerity of horizontal collaboration. At the same time, he called on everyone in the county to &amp;quot;look farther&amp;quot; and &amp;quot;reach out further.&amp;quot; As long as there were clues and approaches, they would do everything possible to strive for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This led to another story &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shisheng, the party secretary of Chongqing Automobile Factory and a native of Kunshan, went to Shanghai and its surrounding areas to investigate the automobile sales. He planned to open a new sales channel and took the opportunity to visit his hometown and his former teacher, Jin Da. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Da, who was retired, knew about Kunshan's successful experience in horizontal collaboration. Seeing that his former student was a leader in a large enterprise, he was inspired and went to inform Wu Kequan. Wu Kequan then asked Wang Shunbao from the collaborative office to find Chen Shisheng and invite him to visit several factories in the area. Wu Kequan asked, &amp;quot;Can you see if there are any places in Kunshan that can provide services or support for your factory?&amp;quot; Chen Shisheng felt that this was impossible, as his impression of his hometown's industrial foundation was too weak and could not be compared to that of Chongqing Automobile Factory. However, after visiting several factories in Kunshan, his perspective changed. During lunch, Wu Kequan introduced the investment environment in Kunshan and revealed his intention to seek collaboration. Chen Shisheng replied, &amp;quot;I'll go back and discuss it with my colleagues, and then I'll tell you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after, a telegram arrived. Chen Shisheng invited Kunshan representatives to discuss the collaboration. Zheng Huijin and Jin Da went together and arrived at the Hongyan Automobile Factory. It turned out that this factory was located in a desolate mountain valley. It had transitioned from military to civilian use, and produced many products, but they were all stuck in the warehouse due to various sales difficulties. For example, their vehicles were not allowed to enter Shanghai. Zheng Huizhen said, &amp;quot;We can work hard to persuade Shanghai to relax its policies, opening a convenient path for Chongqing Automobile Factory.” People from the Chongqing Automobile Factory were skeptical, thinking that their factory was a national first-class enterprise with a considerable scale and reputation. Despite their efforts for many years, they still couldn't enter Shanghai. Could a small county like Kunshan really have such great capabilities? Zheng Hui Zhen just smiled, not making any promises, but assuring them that she would do her best. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in Kunshan, Zheng Huizhen reported to Wu Kequan, who said, &amp;quot;Let's work together on this.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Believe it or not, it was the people of Kunshan who paved the way for Chongqing Automobile Factory to enter Shanghai's city center. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just because the vehicles could enter Shanghai didn't mean people would buy them. At this time, Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2 was on the verge of closing down. After negotiations between both parties, they decided to establish a joint venture factory based on the existing foundation of this factory. After signing the contract in August, a purchasing fair was held in September under the name of a joint venture factory. Zheng Huizhen promised on the spot to sell 5 cars at the fair. Chen Shisheng was very surprised when he heard this and began to doubt whether he had misheard. He quietly said to her, &amp;quot;Are you being too ambitious? As long as you can sell 2 cars, it will be a face-saving achievement for me as a local.” Zheng Huizhen smiled and said, &amp;quot;Secretary Chen, don't worry, I won't embarrass you. If I can't sell 5 cars, I'll bear the consequences myself.&amp;quot; One month later, the purchasing fair began. At that time, the joint venture factory was not yet established and did not have a brand name. They hastily made a wooden sign and hung it at the entrance of the Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2. The people from Chongqing Automobile Factory looked at the situation and felt disheartened, with little hope for the fair. This was because they had recently held a fair at Mount Emei, where only three or four vehicles were ordered. Now they were in Kunshan, holding another fair in a shabby and poor factory, and they wondered if anyone would even be interested in buying their trucks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a miracle happened: the fair in Kunshan resulted in over 60 vehicles being sold, and over 10 of them were delivered that year! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little Kunshan&amp;quot; - a marvel that resounds far and wide! The whirlwind romance between the two parties culminated in a lightning-fast marriage, and soon, a precious &amp;quot;crystallization&amp;quot; was born. Both parties invested 50% each, with Chongqing Automobile Factory providing the vehicle chassis, and modifications took place in Kunshan. From 1987 to 1989, an impressive 230 vehicles were modified over three years. While the first phase of the Shanghai Baosteel project exclusively used imported &amp;quot;Hino&amp;quot; vehicles, the second phase entirely adopted Kunshan's modified vehicles... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Kunshan's &amp;quot;Secret Weapon” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of horizontal collaboration effortlessly flourishes in the hands of Wu Kequan, like an endless masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the successful joint venture between Kunshan and Shanghai was promoted in other regions, people's attention turned to Shanghai. At this point, Wu Kequan extended the idea of collaboration to &amp;quot;third-tier&amp;quot; military enterprises and spread it across the country. While some were content with their limited achievements after only having a small portion of success, Wu Kequan raised the collaboration from a single factory to an entire industry, and on this foundation, he took it a step further by establishing a textile export base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we must mention Yang Qiulin from Xinpu Village, Huaqiao Town.  Initially, he led a few people to Longqiao Township in Shanghai, where they set up a workshop for ironing shirts in a duck shed. Soon, the workshop was moved back to Xinpu. During a busy farming season, there was an urgent need to iron 30,000 American children's garments. He borrowed a tractor and transported the goods. In one day and one night, they finished 10,000 pieces, and in three days and three nights, they completed all of them! Later, when Zhou Guiji became the director of the Shanghai Shirt Factory, he saw the bigger picture and wanted to expand the processing scope.  Upon hearing this, Yang Qiulin, along with the village head Bei Yuzong, took the initiative to propose building a joint venture factory in Huaqiao. Zhou Guiji said, &amp;quot;If you want to do it, do it boldly and make it decent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not wanting to miss the opportunity, they returned and successively requisitioned 30.5 acres of land, while also applying for loans from the county. Deputy county chiefs Huang Jizhong and Zheng Huizhen, along with Zeng Yong from the county government office, Xuan Binglong from the Economic Commission, and Dai Xiuliang from the Planning Commission, joined forces and went all out to visit Shanghai. They cleared obstacles, raised funds, and busied themselves with great enthusiasm. In September of that year, a preliminary agreement was signed, with both parties investing one million yuan each to establish a joint venture factory producing shirts for exportation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of the year, Factory Director Zhou Guiji brought a group of people to Kunshan to visit Wu Kequan personally, expressing their heartfelt gratitude.  He said, &amp;quot;If I were to set up such a branch factory in Shanghai, I would have to get 72 official seals at least, and it would take at least three years.” This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months. Wu Kequan, however, saw another aspect of the situation. He sincerely said, &amp;quot;If we were to do it ourselves, it would take us three years to meet the export standards; with your help, we've managed to do it within three months. Therefore, it should be us who are grateful to you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With sincerity and mutual benefit, the future of the shirt factory became even brighter. Wu Kequan seized this opportunity and traveled several times between Shanghai and Kunshan, advocating for the shirt factory to become a branch of the Shanghai factory. The Shanghai side also felt that dealing with Kunshan was trustworthy and reliable, so on July 15, 1985, the shirt factory was officially designated as the Shanghai Shirt Factory Branch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan invited someone from Shanghai to serve as the factory director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people didn't understand, arguing that Yang Qiulin was enough, so why bring in someone from Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explained, &amp;quot;Shanghai has a high level of management, and besides, people always care about their reputation. With the arrival of the new factory director, they will be more dedicated and make greater efforts, the joint venture will be more stable, and the branch factory will operate even better...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facts proved that his viewpoint was correct.  In that year, two new assembly lines were set up, producing 540,000 shirts with a production value of 5.4 million yuan, generating a profit of 500,000 yuan, and earning 1.25 million US dollars in foreign exchange. By 1989, there were already eight assembly lines, with a production value of 15.4 million yuan, generating a profit of 2.7 million yuan, and earning 8.5 million US dollars in foreign exchange, ranking first among all village-run enterprises in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explicitly announced, &amp;quot;For all joint venture factories that meet the conditions, we will invite people from Shanghai (or other provinces and cities) to serve as factory directors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A leader from Suzhou commented, &amp;quot;This is Kunshan's 'secret weapon.'” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is it that Kunshan's joint venture factories are generally united in spirit, rather than only in appearance? Why is it that despite people saying that Shanghai people are cunning and difficult to deal with, the collaboration between Kunshan and Shanghai is becoming more extensive and closer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because Wu Kequan is extraordinary, and so are the people of Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordinary people might be smart, but not necessarily brilliant; extraordinary people might not be cunning, but they can be brilliant.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are not many brilliant people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a brilliant person is present, capable people are fortunate; without a brilliant person, even a large number of capable people will be of no use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to a county, a city, a province, or even a nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Kunshan are extraordinary, as are Wu Kequan, the people of Shanghai, Mei Shouchun, and Wang Jinlin. Thus, a shirt factory was established, followed by five joint-venture textile factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being only six factories, a humble number, they marked a new direction in the joint efforts of Shanghai and Kunshan's textile industries, which pursued collaboration across the entire sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Wu Kequan was thinking about the next step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1986, the Kunshan County People's Government and the Shanghai Textile Industry Bureau began discussions on establishing a textile export base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, Wu Kequan and Wang Jinlin made a special trip to Nanjing to report their plans to Gu Xiulian, Governor of Jiangsu province. Gu Xiulian gave her full affirmation, saying: &amp;quot;The collaboration between Kunshan and Shanghai, though late in its start, has a high starting point and has yielded excellent results. It benefits the nation, Shanghai, and Kunshan. This is the right path.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Xiulian also promptly reported to the Provincial Party Secretary Han Peixin. Han Peixin expressed his clear support and instructed the relevant departments in the province to actively cooperate and not to &amp;quot;block&amp;quot; the initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Deputy Director He of the Textile Industry Department also worked actively to promote the upgrade of the joint venture between Kunshan and Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 3rd and 4th, Shanghai Textile Industry Bureau Director Mei Shouchun, Deputy Director Wang Jinlin, Kunshan County Party Secretary Mao Yangqing, County Mayor Wu Kequan, Deputy County Mayors Wang Guoxing and Zheng Huizhen, as well as Shanghai Economic Commission consultant Gong Zhaoyuan, all gathered in Kunshan for a two-day conference. As a result of this meeting, an agreement was signed to establish the &amp;quot;Shanghai Textile Products Export Joint Production Base&amp;quot; in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of joint ventures, the power of cooperation, and the energy that can be unleashed by a correct approach are boundless. It is precisely by relying on this path and the practical experience and ideas it has accumulated that in 1987, Wu Kequan organized the second major &amp;quot;campaign&amp;quot; – launching 29 core projects – on the basis of completing and achieving results for all 14 key projects across the county. With only a few exceptions, these projects have been successively completed and put into operation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Fei Xiaotong Says &amp;quot;Very Good”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October last year, Wu Kequan reported his economic ideas to Mr. Fei Xiaotong in Suzhou. Speaking about the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; industries, he said: &amp;quot;In the past, we could not visit those places, as they were confidential factories; who would dare to go? When the central government proposed revitalizing state-owned enterprises, the 'Third Tier' military factories were to be dispersed, and we took the initiative to visit them. Some factory equipment had been sealed for 20 years, never touched by anyone. The same applies to the people, who were virtually in storage as well.” I asked, 'Can we use these products for production, is it feasible?' They were not enthusiastic; but when we invited them to work with us, they were willing. Our environment is good, and our location is advantageous, so they were motivated. I believe our country should support their integration into the broader economy.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong nodded his head, agreeing with Wu Kequan's opinion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further elaborated on his thoughts: &amp;quot;At the beginning, we were also worried that establishing joint ventures with 'Third Tier' military enterprises might shake the foundation of the 'Third Tier' military spirit. However, practice has shown that forming joint ventures not only didn't undermine the military spirit but, in fact, made it more stable.” For instance, we established a joint venture with the Aerospace Department's Fenghua Machinery Factory to create the Fenghua Refrigerator Factory's Kunshan branch. Initially, there was some concern from Guizhou, but in reality, many of the factory's technical staff were from the south, such as Shanghai natives. They had been in Guizhou for many years and had always wanted to return but found it difficult to relocate, which affected their focus on work. Now that the branch factory has been established, some of the engineering and technical personnel can settle down in Kunshan. It's also close to Shanghai, so they can commute to Kunshan for work in the morning and return home to rest in the evening. This arrangement has left everyone satisfied. Moreover, if our country needs them, these people can return to their original posts.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong happily responded, &amp;quot;You have supported my theory of the dispersion of 'Third Tier' military enterprises!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Fei Xiaotong arrived in Kunshan.  Before leaving, he said, &amp;quot;You can let Xinhua News Agency release a news item, saying that I have come to Kunshan for an on-site investigation, and the situation in the development zone is very good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inspection results were highly satisfactory. The practice in Kunshan and Wu Kequan's ideas coincided with the theoretical framework formed by Fei Xiaotong's long-term research. The path of Kunshan is the path to a strong country.  To strengthen the nation, it is essential to boost the economy, which can only be achieved through self-reliance. The value of the Kunshan path lies in the fact that it is not about others urging us to develop the economy and create development zones; instead, it is about our own desire for reform and opening up and our commitment to establishing development zones. As a result, we do not look up and ask for money, but instead, look down and work hard! We will persevere in our efforts, even without official approval, formal recognition, or policy support, as long as they are beneficial to the country, the people, and in line with the general trend of reform and opening up. When facing a lack of talent, funds, or technology, we resort to &amp;quot;horizontal&amp;quot; joint ventures, borrowing resources from all directions.  Without existing conditions, we create our own and establish a thriving development zone. Then, we surprise everyone, making them admire and acknowledge that the Kunshan path is a path to success and a path to a strong country... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the investigation, Mr. Fei also discovered that not only did Kunshan have experienced and clear-minded decision-makers like Wu Kequan and hands-on leaders, but also a group of people with immense energy. Although Kunshan is small, it should not be taken lightly. Though Kunshan's start was late, once awakened, it quickly takes off, as there is a group of extraordinary, ambitious, and enterprising talents here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his advanced age, Mr. Fei rarely had the opportunity to visit Kunshan. Wu Kequan sincerely asked him to write an inscription as a memento. Mr. Fei Xiaotong, who usually didn't like to write many inscriptions, generously wrote eight characters this time: 昆山有玉玉在其人 (Kunshan has talents, and they are the true treasures) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 The &amp;quot;Borrowing to Create Wealth&amp;quot; Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1985, Wang Jinhua took office as the Party Secretary of the northern part of the county Township. The first problem he encountered was that schoolteachers were requesting transfers in large numbers. The school's conditions were too poor, with the middle school built in a muddy area where it was impossible to walk their bicycles when it rained, leaving teachers no choice but to carry them on their shoulders. This longstanding problem weighed on him, and he wanted to do something for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the northern part of the county was financially struggling and had no money to spare. In the past, people talked about &amp;quot;starting from scratch,&amp;quot; but in reality, it was nearly impossible to achieve anything with truly empty hands. How could one cook without rice or lay eggs without chickens? Wasn't it just a pipe dream? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Kequan faced a similar problem: Kunshan needed development, and the development zone had to be implemented. Without money, the only option was to rely on a &amp;quot;bluffing strategy.” Based on comprehensive analysis and calm consideration, he proposed borrowing money to run enterprises, repaying debts after the enterprises were well-established, and continuously borrowing, producing, and repaying debts. He explicitly advocated for horizontal collaboration, and one of the driving forces or objectives was to introduce capital.  Borrowing chickens to lay eggs allowed one to hatch chicks from the eggs, repay the borrowed chickens, and even produce more eggs.  He explained the profound economic principles with a simple analogy, enlightening many people. From then on, &amp;quot;borrowing chickens to lay eggs&amp;quot; accompanied the concept of horizontal collaboration, becoming another public secret in Kunshan's economic development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jinhua followed this train of thought, but he was bolder, more thorough, and more creative than others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the nine members of the party committee, six were engaged in economic work. With their relentless determination, sincere dedication, and convincing achievements, Wu Kequan and their team managed to expand their influence in various directions, from Shanghai in the east to Beijing in the north, raising funds from all sides. They were familiar with thresholds others couldn't touch, welcomed as esteemed guests in places others dared not enter, and able to borrow funds others couldn't even imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With money in hand, they established businesses. By running successful businesses, they repaid their debts and contributed to local development, benefiting the common people.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was once a place filled with ditches, potholes, a few scattered small enterprises, and underdeveloped villages, has now become a thriving &amp;quot;Kunshan World&amp;quot; in its true sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigating the northern part of Suzhou, the Deputy Secretary of Suzhou Municipality Zhou Zhihua summarized the key elements of their success: &amp;quot;Education as the foundation, technology for rural prosperity, culture as the stage, and economy as the performance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, despite the almost unbelievable transformation of the area in just a few years, Wang Jinhua, who played a crucial role in the development, has faced strong criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of the criticism and blame centers on the debt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan is well aware that the real issue lies not only in the northern part of the city but also in the county party committee and the county government, as well as in their own leadership, himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, when grassroots officials who have worked tirelessly face unfair criticism and blame, if the higher-level party committee and government remain indifferent and unresponsive, the consequences will inevitably dampen enthusiasm. In such a situation, it would be impossible to continue realizing the steady and rapid economic development of Kunshan, as no one would be willing to take the lead or put in their utmost effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is certainly not just a general disagreement in work methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 1988, Wu Kequan, accompanied by Gu Houde, conducted a field investigation in the northern part of the city without any preconceptions. They first listened to a report and then asked Wang Jinhua and Township Mayor Yu Zengrong to present several statistical reports, which were, of course, official and standardized. In Kunshan, everyone knew that Wu Kequan was an expert in economics and had a keen eye; it would be impossible to deceive him. His purpose for this visit was to obtain firsthand information and to assess the effectiveness of a crucial element in his plan – &amp;quot;borrowing to create wealth.&amp;quot; He wanted to determine whether this approach was worth promoting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the reports, Wu Kequan didn't even need to visit the enterprises, as he already had a clear understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to the rumors of owing billions, the actual debt at that time was only tens of millions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the &amp;quot;wealth&amp;quot; created? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the tangible benefits and advantages enjoyed by the local people in the northern part? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the enterprises' potential, future, and economic returns? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without borrowing and forming partnerships, the northern part of the city would not have been able to achieve what it has today, let alone have a future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's experiences in the northern part of the county further confirmed and enriched his approach. He and Gu drafted an outline, and Gu wrote a detailed report reflecting Wu Kequan's viewpoints, thoughts, and affirmation and support for the northern part of the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a special discussion among the members of the County Party Committee, it was decided to hold a field meeting in the northern part of the county. Township mayors, party committee secretaries from the entire county, as well as leaders from county-level departments, bureaus, and offices were all invited. There, they would visit the enterprises, listen to introductions, express their opinions, and engage in open discussions. Subsequently, County Party Secretary Mao Yangqing made a summary report on behalf of the county party committee and the county government, based on Wu Kequan's investigation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clear and resolute attitude bolstered Wang Jinhua, motivated grassroots officials throughout the county, and also provided Wu Kequan with personal inspiration: As a leader, under any circumstances, they must always stand by those who are dedicated to their work, understanding, supporting, protecting, and promoting them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Kunshan presented the northern part of the county as a model to the Suzhou Municipal Party Committee. After the Suzhou Municipal Party Secretary Gao Dezheng visited the northern part of the city for an investigation, the city also promoted it as a model for Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring, Wu Kequan still vividly remembers the incident when talking about it.  Gao Dezheng said that the issue of borrowing is actually a conceptual problem in the transition from a small-scale peasant economy to socialist collective production. For generations, Chinese farmers have dreamed of having just an ox and a piece of land, being self-sufficient. Once in debt, they would have to sell their children, and they would be anxious every year-end. After the founding of the People's Republic of China, mutual aid groups were formed, and then extreme &amp;quot;communist winds&amp;quot; blew. Through it all, the issue of socialism was never clarified, and useful elements from Western development were not absorbed. Therefore, when people heard about borrowing, they became extremely fearful. How could they ever repay hundreds of thousands or millions of debt? It would weigh heavily on them, preventing them from standing tall and raising their heads. In fact, the issue is not about whether to borrow or not, nor is it about the amount of borrowing. The key is whether the projects are accurately assessed. If they are, then even large debts should be borrowed! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned that the small-scale peasant economy mindset is a significant obstacle to reform. As an agricultural county, Kunshan needs to break free from this narrow perspective as it undergoes reform and opening up. Without transcending this limited mindset, Kunshan will always be characterized by small-scale production, a modest economy, and narrow-mindedness, making it impossible to fully develop and prosper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned some similar views to those expressed by Wu Kequan: Reform is political, it requires thought, and it cannot be purely economic. Without ideas and understanding of politics, one cannot carry out successful reforms or manage the economy well. On the contrary, it would hinder economic development and obstruct reform progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participating in reform and building socialism with a small-scale peasant economy mindset is perhaps China's greatest tragedy and the biggest misconception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do some people refer to socialism as a &amp;quot;utopia&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because China chose socialism, and the benefits it brought to China have been slow and scarce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To move away from the utopian ideal and eliminate the discouraging aspect of utopia, we must first abandon the concept of small-scale production, and drive away the demons of feudalism, closed-mindedness, and conservative ignorance! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the increasing awareness, from both central and local governments (such as Kunshan), is encouraging, and with persistence and resilience, they are moving forward in the right direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach, or the &amp;quot;Kunshan Path,&amp;quot; aligns with this fundamental point. Otherwise, he would not have invested so much energy and resources in education, nor would he have spared no effort to introduce and cultivate talent. Moreover, he would not have stood up in the face of adversity to care for and protect every individual who contributes to the vibrancy of socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 A Million Smiles &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 The First One to Taste the Crab &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time is like a net, and people always live in a world woven by this net.  Time is like a net, and people always live in a world woven by this net. The vast net is as expansive as the sky, and breaking through it is as impossible as lifting oneself off the earth by pulling one's hair. The net's openings are everywhere, with flaws visible at any time. As a result, youth, love, opportunities, and chances slip away unnoticed and are lost... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1984, a middle-aged man who had suffered from polio walked alone on a muddy road in the eastern Kunshan. He always carried his briefcase with him and was always accompanied by a pair of nearsighted glasses. He stood still, supporting his body with one healthy leg, and with a strong hand, he drew an imaginary circle in the air while murmuring to himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was Mr. Miyoshi, the owner of the Japanese Suwang Co., Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did he end up in Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a result of both chance and inevitability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Kequan received a phone call from Tang Fan of the Planning Commission. Tang Fan said that he and Vice President He from the bank went to Suzhou, and they accidentally heard from the Bank of China in Suzhou that there was a glove factory in Kunshan. A Japanese company was involved in a joint venture for glove production, but why did they go to XX County instead of Kunshan? This information immediately made Wu Kequan think of the future of the Economic Development Zone. The next day, he went to Suzhou, visited the Light Industry Bureau, and then went to the Planning Commission to find Director Chen Hui. It was also the first time that Chen Hui had discussed a project with foreigners, and he said that Kunshan and XX County were competing, and the project would go to whoever had better conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's brilliance was that once he set his sights on something, he would hold on to it relentlessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made seven trips to Suzhou! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal negotiations began. Vice county mayors Li Jinfang, Zheng Huijin, and Xia Liangxin took turns participating in the discussions. The negotiations were tough. At one point, the emotional Mr. Miyoshi was even moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, Wu Kequan stepped in and quickly reached an agreement. The two parties held a celebratory banquet, and Mr. Miyoshi burst into tears again when he toasted with Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an exceptional economic talent, but he was not a pure economist. In China, apart from specialized theorists and scholars, it is virtually impossible to be a &amp;quot;pure&amp;quot; economic leader or entrepreneur. Politics is the concentrated expression of economics, and economics is the material basis of politics. Economics cannot be completely separated from politics, and it is impossible to manage the economy well without ideas and political acumen. Is reform and opening up primarily political or economic? In fact, it encompasses aspects of both politics and economics. If one's vision is limited to the small scope of a single factory or county, then ultimately, it can only be small-scale production and a peasant economy. How can that possibly be compatible with the large-scale production and economy of socialism? Therefore, Wu Kequan focused on economics while clearly understanding the direction of major policies; he concentrated on Kunshan while keeping an eye on the broader economic trends. It was precisely for this reason that he was able to seize the opportunity and establish this joint venture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Mr. Miyoshi had encountered many Chinese officials and business people, but it was difficult for him to find someone like Wu Kequan – someone who understood economics and was also a person of integrity; someone who would not let you take advantage without giving something in return but would still ensure you benefited from the cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dealing with such an official, Mr. Miyoshi felt a sense of security. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;Mr. Wu, I am delighted to have met you...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan replied, &amp;quot;I wish us a pleasant cooperation and may both sides make a lot of money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1985, Suzhou's and Jiangsu Province's first county-level Sino-foreign joint venture, &amp;quot;China Suwangyou Co., Ltd.,&amp;quot; officially began production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can seemingly provide a clear and concise description of the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; or Wu Kequan's approach: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai to the east and the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; to the west. Connecting rural areas internally, facing the whole country, and moving towards the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wu Kequan's relatively complete approach gradually took shape through practice, he earned praise for being a bold pioneer. &amp;quot;Being the first&amp;quot; is not about being unconventional; it's about having a comprehensive grasp of national conditions, policies, and the overall trend of reform and opening up. As a result, Wu Kequan's pioneering efforts were remarkable, outstanding, well-structured, and vibrant. Indeed, it was due to this that he dared to envision what others didn't dare to envision, and he dared to undertake what others didn't dare to undertake. By the time others caught up, daring to envision and undertake the same, he had already infused life into his career, diving deeper and making it more vibrant and fulfilling, thus mastering it effortlessly... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following this, Wu Kequan also took the lead in implementing compensated land transfers and corporate mergers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By early 1990, more than 40 enterprises in the city had been merged by large enterprises from other regions or by local dominant enterprises, with generally promising results. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Follow your intuition, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hold on tightly to the hand of your dreams, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your steps become lighter and more lively, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freely spread your own smiles everywhere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a person's ideas and approach become mature, like a seasoned writer with their own unique style, they can write without hesitation, freely spread their smiles, and dare to employ surprise tactics and bold strokes, creating works that no one else dares to do. Land transfer and enterprise mergers, just like the initial horizontal collaboration and self-financed economic development zones, are all unexpected, yet upon closer thought, they make perfect sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 &amp;quot;The Kunshan Path” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, we can provide a numerical description of the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Kunshan's industrial output value was only 220 million yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1983, it had increased to 570 million yuan, more than doubling in five years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, Wu Kequan became the county mayor, and from then on, Kunshan's economic development was incorporated into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, the industrial output value reached 4.034 billion yuan, a six-fold increase from 1983; foreign trade procurement reached 4.092 billion yuan, an increase of nearly 20 times compared to 1983; fiscal revenue reached 123 million yuan, a 121% increase from 1983; and per capita GDP reached 3,256 yuan, a 290% increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total fixed assets of the Kunshan's industries reached 10 billion yuan, making Kunshan a &amp;quot;billionaire&amp;quot; city, which is 13 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the total grain output in six years was 2.62 million tons, an increase of 1.09% compared to the previous six years, making Kunshan a national advanced county (county-level city) for grain sales; the output value of diversified operations reached 737 million yuan, an increase of 152.4%. In 1989, the per capita income of farmers was 1,233 yuan, an increase of 400.6 yuan compared to 1983. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development, especially the development of industrial production, did not come at the expense of agriculture. On the contrary, Kunshan's agriculture achieved new development in stability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Wenkui, the director of the Municipal Finance Bureau, said that this is very commendable and an extraordinary contribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also another strong evidence of the scientific &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a vivid and colorful play unfolded! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a diverse and colorful dream was realized! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; was forged, contributing a well-thought-out article to the construction of socialism with Chinese characteristics! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the same mountains, waters, and people remained, but the people of Kunshan hardly recognized themselves – their clothing, demeanor, conversation, and behavior, as well as their thoughts, concepts, and level of civilization, all underwent significant changes, leaping to a higher level... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these changes are closely linked to the self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Luo of the Commerce Bureau put it well: &amp;quot;It's not that the development zone has benefited from the people of Kunshan, but rather the people of Kunshan have benefited from the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone is the pride of Wu Kequan and all the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It belongs not only to Kunshan and Jiangsu Province, but also to the whole of China, and even to the entire society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wise individuals are neither mediocre nor detached from the world. They are always pragmatic. China has a population of 1.1 billion and has experienced thousands of years of &amp;quot;feudalism.&amp;quot; This is China's most basic national condition. In this context, cynicism and groundless worries are of no use; the key is to boost the economy. Only through economic development can feudalism be eradicated, and only through economic development can socialism be built. Wu Kequan understands this national condition, so his approach is very pragmatic. His thinking always revolves around the central task of economic development, and it has indeed helped Kunshan's economy take a big step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone once said to me, &amp;quot;You've written quite a few articles about other places. Can't you promote Kunshan as well?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, writing about Kunshan is not easy.  As the saying goes, &amp;quot;One cannot see the true face of Mount Lu because one is in the mountain itself.&amp;quot; The more you are exposed to something, the harder it is to grasp. What's more challenging is that there are certain rules and principles to writing. When writing about people or events, one must start from the conception of the article. Moreover, writing about a person's achievements does not mean approving of everything they've done, nor does it mean denying or belittling others. In short, an article is just an article, but some people tend to misinterpret it as an organizational decision or as recognition and rewards according to an official list. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of this concern, coupled with other reasons, that I didn't rush to write. Instead, I invited reporters from Xinhua News Agency and People's Daily to conduct interviews from an &amp;quot;outsider's&amp;quot; perspective. Both of these reporters were skilled writers, and after seeing the materials I provided, they were determined to write a significant piece. As expected, in July 1988, People's Daily published a front-page article specifically about the self-funded development zone, along with a special commentary titled &amp;quot;Three Comments on the Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan immediately gained widespread attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the winter of 1988, the State Council's Economic and Technological Development Zones held a theoretical discussion in Tianjin. A year later, a policy research meeting on the same topic was held in Yantai. Naturally, only the 14 development zones approved by the State Council were eligible to attend the meetings. However, Kunshan, as the only &amp;quot;specially invited representative,&amp;quot; attended both meetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could not attend the meetings himself, so he sent Gu Houde from his office to participate, while he prepared a written speech. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a look at the following meaningful comparison: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 14 national development zones, the first phase of the project covers 40 square kilometers and has cost 4.1 billion yuan, which is more than 100 million yuan per square kilometer. In contrast, the first phase of Kunshan's development covers 3.75 square kilometers, and by the end of last year, it had spent 47 million yuan. The infrastructure has reached the level of &amp;quot;seven connections and one leveling&amp;quot; (roads, electricity, water, communication, drainage, gas, and steam, with leveled roads), costing 12 million yuan per square kilometer, which is equivalent to 12% of the cost for the nationally approved development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quick effectiveness of Kunshan's approach is also eye-catching. Kunshan Development Zone has 30 enterprises, including 11 with foreign investment and 16 with domestic joint ventures. From 1985 to 1989, the zone completed an industrial output value of 1.539 billion yuan, exported goods worth 40.79 million US dollars, accumulated profits of 45.41 million yuan, and paid taxes of 53.83 million yuan, with a total tax and profit of 110 million yuan! In 1989 alone, the output value exceeded 500 million yuan, surpassing the total industrial output value of the entire county in 1983. If we were to rank the industrial output values of the 14 nationally approved development zones, Kunshan, an unofficial self-funded development zone, would rank third, only behind Guangzhou and Shanghai! In 1989, the two nationally approved development zones in Jiangsu province contributed tax payments to the state, one with 2 million yuan and the other with 3 million yuan, while Kunshan's self-funded development zone contributed 8 million yuan! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conference, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; caused a great sensation. In the 1988 conference, the 11th issue of the conference newsletter mentioned and enthusiastically praised Kunshan's approach in five issues: &amp;quot;Their experience is mainly self-reliance, acting according to their capabilities, developing diligently and thriftily, prioritizing production over supporting functions, prioritizing external development over internal development, and so on...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Chen Yinfang from the International Economics Research Institute of Nankai University said: &amp;quot;The country did not invest nor provided any preferential policies, but Kunshan has achieved such good results, which is indeed inspiring...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some experts and professors also jumped out of the purely theoretical ocean and loudly called for attention to the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; and urged the development zones to get out of the misunderstanding as soon as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is not only the economic and technological development zones that need to get out of the misunderstanding. Isn't the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; an important enlightenment for the path to a strong country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Give Me a Moment of Respite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A deep blue, ordinary Crown sedan glided smoothly towards Shanghai, with a hint of anxiety hidden within its steady progress. The driver knew very well that this journey should have begun much earlier, but it had been delayed – first for three years, then six, and ultimately, nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years as a deputy county mayor, six years as a county mayor, totaling nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he is the mayor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 28, 1989, Kunshan was transformed from a county to a county-level city. As the first Mayor of a county-level city in Kunshan's history, he appeared exceptionally calm amidst the embrace of 100 colorful flags, 100,000 pots of fresh flowers, and over 500,000 smiling faces. He felt happiness for Kunshan and solace for himself. He deeply appreciated the reform and opening-up policy, the arduous efforts of the entire city's people, the understanding and support from various departments and units, as well as the care, assistance, and friendly cooperation from leaders and friends in Shanghai, Beijing, Nanjing, Suzhou, third-tier cities, and both domestic and international circles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he had managed to incorporate thousands of enterprises into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately, he had gained countless sincere and enthusiastic smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! The past is like a dream, filled with bitterness, joy, sourness, and sweetness. There are also too many losses and regrets in the past – it is said that perfection is hard to achieve in life! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give me a moment of respite, let me think about the regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic and technological development zone is still listed separately, outside of the 14 national development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989 and 1990, Mr. Fei Xiaotong inspected Kunshan's economic development twice. He said that the development zone in Kunshan should be &amp;quot;recognized&amp;quot; and &amp;quot;since it has already succeeded, it should be acknowledged and granted the rights it deserves...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 13, 1988, the Jiangsu Provincial Committee and Provincial Government submitted the &amp;quot;Report on Issues Related to Accelerating the Development of an Export-Oriented Economy&amp;quot; (Document No. 1 [1988] of the Jiangsu Government) to the Central Committee and the State Council, requesting that the Kunshan Economic and Technological Development Zone be granted equal treatment as the open coastal city economic and technological development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 7, 1990, the Jiangsu Provincial Government submitted another request to the State Council, &amp;quot;Regarding the Request for Approval of the Kunshan Economic and Technological Development Zone&amp;quot; (Document No. 16 [1990] of the Jiangsu Government)... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will the development zone in Kunshan finally be included in the &amp;quot;official list&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He longs for the day to come as soon as possible. As fate would have it, around June 20th, when this article was being prepared for publication, Governor Chen Huanyou and Deputy Governor Gao Dezhen led mayors from 11 cities across the province and key leaders from various functional departments of the provincial government to visit and inspect the development zone. They listened to the reports from Kunshan Party Secretary Wu Kequan, Mayor Zhou Zhenhua, and Deputy Mayor Wang Jinhua, and officially announced: the Provincial Committee and Provincial Government have decided to list Kunshan as a key economic and technological development zone in Jiangsu Province, accelerating the pace of reform and opening up... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan revealed a satisfied smile he had never shown before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Economic and Technological Development Zone received high praise from the Provincial Committee, Provincial Government, and relevant leaders from the Central Committee and State Council. Wu Kequan's vision was extended and developed in a broader and deeper sense, and his dreams and pursuits took on even more splendid and glorious colors... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we talk about dreams, there are still many regrets and many things that have not yet become reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Export-oriented economy: In the 1985 government work report, it was placed in the first and most important position. However, the implementation has not been well-executed, and foreign exchange earnings remain minimal to this day... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate groups: There is only one that is truly impressive. There are a few more that have the potential but have not yet been given enough attention or taken shape. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, although Kunshan has made progress, not everything is perfect. Abuse of power for personal gain, gift-giving and bribery, excessive eating and drinking, corruption... Those people, those events, and those ugly phenomena have not been thoroughly investigated and dealt with, nor can they be eradicated at their roots anytime soon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's not forget about himself as well. No one is perfect, and he too has left behind many regrets. For the sake of work, he has clashed with and offended some people. Sometimes his words were hard for others to accept, causing displeasure. On certain issues, he could come across as stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it's all in the past now. &amp;quot;A gust of wind has blown away all the grievances.&amp;quot; Regardless of who was right or wrong, there is no need to dwell on or dispute anything... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A person's political life is short, but their career lasts forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His waist ached again, and he struggled to shift his position. Unfortunately, he did not bring his folding board. Whenever he went out for meetings, he always brought his folding board with him. In the Kunshan office in Nanjing, there is a wooden board. When he goes to the provincial capital for meetings, he has to bring that slightly narrowed wooden board to his lodging.  He cannot enjoy the comfort of a mattress, and needs to sleep with a wooden board under his waist.  Sofas don't work either; sitting on a hard-backed chair is actually better for him.  He doesn't smoke or drink, and when he returns home, he prefers a simple bowl of rice porridge to anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan, what exactly are you after? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not answer. He silently but persistently pursues his goals, contributing to socialism and enriching the content of his life's journey. He believes he has achieved this, so when he looks back on the past, he feels a sense of comfort without any regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he thinks about his family and his own illness, and he proposes stepping down. The Provincial and Municipal Committees initially intended for him to take up the soon-to-be vacant position of Kunshan Party Secretary, but he suggested that a younger comrade should &amp;quot;form the cabinet&amp;quot; instead. Finally, he was understood, and with this small secret, he told his wife Zhang Desen, &amp;quot;I can finally relax a bit, I'm going to Shanghai for a medical check-up.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually quick-witted and talkative, Zhang Desen speaks very little this time. She is genuinely happy for the achievements Kunshan has made, as her husband has put in so much effort here. However, to be fair, she feels that marrying him has brought her a lifetime of hardships: when they got married, they had a half-room grass hut and six yuan (one yuan for the marriage certificate, five yuan for wedding candies). She didn't even get to eat a whole chicken when she gave birth to their two children. Her life became even harder after her husband became the county mayor. Once, she had an inflamed intestine and there was no one to take care of her. She had no choice but to carry her own spittoon and go to the Yushan Hospital. There was no one to accompany her while receiving an IV drip, and a woman in the same ward said, &amp;quot;Even we farmers are treated better than the county mayor's family when we are hospitalized!&amp;quot; She was a college student in the 1950s and was considered a talent to be nurtured at the time. She followed him from Guangzhou to Wuhan, Beijing, and the Hexi Corridor in Gansu... After many years of wandering, she finally had a somewhat stable life in her middle age, but he became the county mayor and immersed himself in his &amp;quot;vision.” Now, although she has received an honorary certificate for her 30 years of work in finance, she has nothing else, only too many regrets... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, when the two of them had heart-to-heart conversations, she couldn't help but complain and express her grievances: &amp;quot;Old Wu, you have been loyal to the Party and the people, but you have not been fair to me, to our children, and even to yourself...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He understood his wife's words and empathized with her difficulties. He lowered his head in silence, feeling ashamed and at a loss for words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that he had stepped down, he wanted to make up for the emotional debts he owed to his wife, children, and even himself. First, he would seek medical treatment, and then fulfill his duties as a husband and father. After all, family happiness is indispensable for a Party member and an official, and it should be made up for if lacking! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he went to Shanghai for a health check-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results shocked the entire family: lumbar spondylitis, shoulder spondylitis, heart disease, atrophic gastritis, and early-stage liver cirrhosis! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What shocked him even more was what followed: just a few days after returning from Shanghai, his superiors sent someone to talk to him, asking him to take the position of Municipal Party Secretary, as a transitional arrangement, and then they would see... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't step down; instead, he moved up a step. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, what about his family and his health? When could he finally be fair to his wife, children, and himself? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part One) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winter in the south is even colder than that in the north. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I unfolded the paper, my hands began to tremble, and so did my heart, causing the pen to skid across the page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find a room with heating at the first guesthouse, but it was fully booked.  Left with no choice, Director Wu opened the dusty storeroom next to his office. The place still felt like an icehouse. Finally, we managed to squeeze into a sunlit room, and I was overjoyed to finish everything in one go. In the evening, I continued my work at home. After half a day and a night, I completed nearly 7,000 words, and the manuscript was sent out the next day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a month, it was featured in People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought about it and decided to give him a heads-up, so I wrote a note informing him about the matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone rang: &amp;quot;This is Wu Kequan. Don't send the manuscript to People's Daily.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldn't understand and wanted to persuade him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No luck. After talking for more than an hour, I finally picked up the phone to call a journalist in Beijing. The journalist was somewhat displeased. It wasn't easy to get a piece of reportage literature published in People's Daily. However...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I let him speak directly with the journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the manuscript was withdrawn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Two) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, when people from Kunshan went out, they always felt inferior, unable to hold their heads high, and had no choice but to hide in a corner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, things are different.  Talking about the economy, there are development zones and horizontal collaboration; in terms of culture, there's the &amp;quot;Big World&amp;quot; and influential figures nationwide. Finally, people from Kunshan have their own confidence and pride. &amp;quot;Friends, please come to Kunshan for a visit – isn't it about building socialism with Chinese characteristics? Kunshan can inspire you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if Chinese people could be this genuine and confident abroad as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is my &amp;quot;Chinese Dream.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Three) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to the beginning of this text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes in the situation in Eastern Europe are undoubtedly a major historical event that has shaken the world and stunned billions of people. Socialism has gone from practice in one country to many, and from failure in one country to failure in many. Is it tragic or sorrowful? Great or pitiful? A Waterloo or Austerlitz? A mournful elegy or an uplifting march? Is it a verification of &amp;quot;rising and falling&amp;quot; or a law of the survival of the fittest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How would Marx respond? What would Lenin think? Would Mao Zedong, with his bold brush, once again write the powerful statement &amp;quot;Only socialism can save China&amp;quot; across the universe? I asked the three mayors (county mayors). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Wu Kequan, the former county mayor Sun Fugui served with integrity and an unblemished reputation. After Wu became the county mayor, Sun Fugui served as the director of the Standing Committee of the People's Congress. Not long ago, he fully retired due to old age. When this news was announced, the national model worker was so moved that he almost burst into tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Sun Fugui still retired. Before long, Wu Kequan will also retire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current mayor is Zhou Zhenhua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I discussed with three county-level city mayors whether socialism is a utopia or not. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their views are summarized as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether China chooses socialism or socialism chooses China is not important. What matters is that only socialism can save China. In China, no other &amp;quot;ism&amp;quot; can replace socialism, and no political party can replace the Communist Party, because no other &amp;quot;ism&amp;quot; or any other political party can unite 1.1 billion people in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socialism is not inferior to any other &amp;quot;ism,&amp;quot; but the problem is that its superiority has not been fully utilized. In 1985, Wu Kequan went to Atsugi City, Japan, to learn that 30 years ago, Atsugi City was not as developed as Kunshan at that time, but now it has a population of 170,000 and is beyond developed. He thought, with the same foundation for development, if you go for capitalism and I go for socialism, I will definitely surpass you in less than 30 years. Therefore, if there were no repeated turmoil, China's development would not be slower than the West's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some young people only praise foreign countries and criticize China, claiming that there is nothing good in China, that officials are corrupt, and that there are no good people. During a Chinese New Year, Wu Kequan invited the Japanese manager of the joint venture to dinner. Because his house was too small, he had to move things around and borrow a table from a hotel for the occasion. Despite this, the Japanese manager was still greatly surprised, &amp;quot;This is how small the house of a county chief is? And this is all they have?” Later, he told others, &amp;quot;Now I know what Chinese government officials are like!&amp;quot; Of course, just because someone says we're good doesn't mean we don't have problems. Regardless of the approach, socialism requires socialist ideology. We cannot abandon the spirit of dedication during the reform and implement socialism with feudal or capitalist ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism cannot be dogmatic, nor can it be one-size-fits-all. One-size-fits-all will only result in chaos and failure. The &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; can only be achieved on the land of Kunshan. Kunshan has its own unique features, as does Suzhou, and each city and county has its own distinctive characteristics. However, the basic principle is to seek truth from facts and be self-reliant. The world is diverse, and there is no single or exclusive &amp;quot;ism&amp;quot; in the world. Even within a single &amp;quot;ism,&amp;quot; there are different models. There is no single path in the world, and all roads lead to Rome. Regardless of whether it is a white cat or a black cat, as long as it can make the whole society prosperous and peaceful, it is a good cat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is socialism a utopia? It is not if two conditions are met: first, the economy must be improved, and once the economy is improved, everything will change; otherwise, everything will be a utopia. Second, the party must manage itself well.  The key to managing oneself well is to establish the correct relationship between serving as a public servant and a master. There is a saying in Wu dialect: &amp;quot;A new generation of freshness replaces the old, and every generation is fresh and encounters the sky.” Socialism must be promoted from generation to generation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great river flows eastward, and the sun rises several times. Ask the Yellow Earth and the Grey Mountains, and they will say the rise and fall of nations will last forever.  Out of the blue, a strange thought crossed my mind: &amp;quot;The land will never suffer from cancer.&amp;quot; Just as inexplicably, I remembered a poem that I had written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your hands &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a piece of gold &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This gold will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how the sea dries up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or the rocks crumble &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You must never &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never abandon it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in the October 1990 issue of &amp;quot;Yuhua&amp;quot; magazine)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155372</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155372"/>
		<updated>2023-06-01T02:46:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Borrowing the East Wind to Hasten the Blossoming of Thousands of Trees&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;1 + 1 ≠ 2&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Next to the great city of Shanghai lies a small Kunshan. Although Kunshan is small, it sells billions of pounds of goods each year. 'Many fields and few laborers, low yield but not insignificant contribution, and the distribution is quite fair' is a common rhyme passed down throughout the county. Self-sufficient, but also self-satisfied. Even the small happiness of Kunshan shows a distinct parochialism.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Kunshan suddenly discovered that the world around it had become very lively and changed a lot. The townships and enterprises in Jiangyin and Wuxi had made rapid progress. Zhangjiagang and Changshu were also catching up quickly. Only Kunshan was content to enjoy its own pleasures and remained complacent, sitting idly by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, the belated spring breeze brought a touch of green to Kunshan as usual, but what was different this time was that it also brought Wu Kequan, who was over fifty years old, a &amp;quot;county head&amp;quot; cap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was an unusual era. The reform and opening up awakened the land that had been sleeping for more than 5,000 years, releasing all the good and evil, positive and negative factors hidden in the blood of 1 billion people. The country was thriving, people were dazzled, and the nation was changing rapidly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, history moved forward, and so did Kunshan, but the harsh reality was that Kunshan was one step behind others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling behind by one step led to being out of sync with others. Wuxi and Jiangyin relied on the opportunities brought by workers who were sent down to the countryside, while Zhangjiagang and Changshu relied on the opportunities of the educated youth sent to the countryside, and they all enjoyed tax incentives – none of these were available in Kunshan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Wu Kequan was determined to push forward. Kunshan was the hometown of Gu Yanwu, and the famous saying, &amp;quot;Everyone is responsible for the rise and fall of the world,&amp;quot; was well known to everyone in Kunshan, and the people of Kunshan would not accept falling behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Kunshan lacked funds, technology, equipment, talent, and management experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lacking&amp;quot; was the reality, while &amp;quot;rising&amp;quot; was just a beautiful dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan woke up from his dream to face reality, seeking advice from the old secretary, local industry experts, and numerous purchasing agents...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, an idea emerged in his mind: what Kunshan lacked, its eastern neighbor Shanghai had. Could they borrow the &amp;quot;east wind&amp;quot; and establish a connection with Shanghai? Of course, it wouldn't be a free ride, nor would it be simply trying to curry favor with empty hands. Kunshan had its own advantages: good geographical location, convenient transportation, abundant land and water resources, great potential for agricultural and sideline product development, and a large, cheap labor force. These three &amp;quot;advantages&amp;quot; were exactly the three &amp;quot;shortcomings&amp;quot; of Shanghai. Isn't it about &amp;quot;optimizing the combination&amp;quot;? Could Kunshan and Shanghai &amp;quot;combine&amp;quot; in some way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a common sense that is easily overlooked: life itself is addition, subtraction, multiplication, and division, depending on how you do it or how you &amp;quot;combine.&amp;quot; 1 + 1 might be 2, 0, 3, 4, or something else. If the &amp;quot;addition&amp;quot; is done well, it can have the benefits of &amp;quot;multiplication&amp;quot;; otherwise, it might lead to the results of &amp;quot;subtraction&amp;quot; or &amp;quot;division.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Wu Kequan repeatedly promoted the idea that 1 + 1 ≠ 2, as the &amp;quot;theoretical basis&amp;quot; for borrowing the &amp;quot;east wind&amp;quot; and forming horizontal cooperation. As early as 1983, when he was the deputy county head, he provided ideas for the county's economic development company, engaged in countertrade at the cement factory, and introduced 5 million yuan in funds from the Shanghai Cooperation Office, raising the production capacity of the cement factory from 40,000 tons to 100,000 tons. At the same time, he also facilitated the establishment of the country's first children's printing factory through a joint venture between Kunshan Printing Factory and Juvenile and Children Publishing House, Shanghai. At that time, he jokingly told the deputy county head in charge of industry, &amp;quot;I've taken your power away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, being only a deputy county head, he couldn't fully unleash his potential.&lt;br /&gt;
Now it’s possible, he can design Kunshan’s economy according to his own ideas by borrowing the “east wind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No &amp;quot;free love&amp;quot; allowed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything is difficult at the beginning. When Zhuge Liang borrowed the east wind, he relied on &amp;quot;heaven's will.&amp;quot; When Wu Kequan borrowed the &amp;quot;east wind,&amp;quot; he could only rely on human effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joint venture of the textile factory was a conscious choice from the beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textile factory was a product of the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; in 1958, but unfortunately, 20 years later, it was still in a state of disrepair. Some people said its best friend was the tax officer because it barely survived by avoiding taxes. A minister of the Textile Ministry visited the factory and said, &amp;quot;I didn't expect that there are still such backward factories in the country. I hope to speed up technological transformation, but it's best to preserve a part of it as a relic of the textile industry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this &amp;quot;relic&amp;quot; into modern civilization, Wu Kequan thought of Qian Yiping, who was then serving as the Deputy Director of the Economic Cooperation Office in Shanghai. Wu Kequan introduced the situation of the textile factory without reservation and proposed the intention of cooperation. Qian Yiping appreciated Wu Kequan's ideas, and the two of them got along well during their conversation. Later, Wu asked, “Do you know Mr. Gong Zhaoyuan?”  Qian Yiping nodded and said, &amp;quot;Yes, he is an underground Communist Party member from Kunshan where you stay. He should contribute more to the construction of his hometown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two unexpected guests arrived at the home of Gong Zhaoyuan, a consultant of the Shanghai Municipal Economic Commission on Urumqi Road. He was a warm-hearted person, and even after retirement, he never really had a day of leisure. Many people from his hometown came to him for help. He saw that his hometown, where he, his wife Du Shuzhen, and many other Communists had risked their lives for, had not changed much, and it always left a bad taste in his mouth. But he was well aware that solving problems such as scarce materials could only be a temporary solution, not a way to alleviate poverty. Now, when those two people from his hometown came to him, he could sense the change. This time, his hometown could finally &amp;quot;get on the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the director of the County Industrial Bureau also got in touch with Yan Yongsheng, the factory director of Shanghai Second Hand Textile Machine Co., Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan was a knowledgeable and visionary entrepreneur, but he was also well aware of the current environment. From a common perspective, Shanghai and Kunshan were worlds apart, so how could they possibly work together to build an enterprise? Therefore, he felt that it was a bold creation for the people of Kunshan to propose this intention, but he was also afraid that rigid rules would bind them, and even if they succeeded, they might not bear fruit. Therefore, the initial contact was difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan knew that the world was calling for reform, but no one really knew what reform entailed. So countless reformers had to grope their way across the river by feeling the stones. &amp;quot;No one could guarantee reaching the other side without paying a small price.&amp;quot; Daredevil always had to pay a price. He said that no matter what, they still had to negotiate...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of Gong Zhaoyuan, he and Qian Yiping went together to the Shanghai Jinshan petrochemical complex to ask for supplies. When the petrochemical plant first signed a contract with Kunshan, they agreed to provide 300 tons of components. Later, Wu Kequan invited Qian Yiping to Jinshan for a visit. Qian Yiping was familiar with this line of business, and he said, &amp;quot;Mr. Wu, you definitely won't make money with just 300 tons!&amp;quot; Wu Kexing thought, that's exactly what I wanted you to say, and asked, &amp;quot;What do you think should be done then?&amp;quot; Qian Yiping quickly responded, &amp;quot;Leave this to me, I'll go talk to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Qian Yiping went to the factory director and criticized, &amp;quot;How can you make a profit like this?&amp;quot; The factory director knew they couldn't hide it from him and said, &amp;quot;300 tons can only cover the basic needs.&amp;quot; Qian Yiping suggested, &amp;quot;How about adding another 300 tons of components for replacement ?&amp;quot; The factory director laughed, &amp;quot;How can I not listen to Director Qian's advice?&amp;quot; Wu Kequan seized this opportunity and proposed an additional 300 tons of components... And just like that, they managed to secure nearly 1000 tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's interesting is that, during this process, Gong Zhaoyuan had several times &amp;quot;picked up his old trade&amp;quot; and engaged in secret &amp;quot;underground work.&amp;quot; The difference was that in the past, it was for political liberation, while now, it was for economic opening-up. The previous opponents were the corrupt Kuomintang reactionaries, whereas the current &amp;quot;targets&amp;quot; were certain conservative and rigid provisions within their own policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, the agreement secretly negotiated and revised by Wu Kequan and Gong Zhaoyuan in Gong's hometown was brought to the negotiation table for semi-public discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 21, 1981, Shanghai Second Hand Textile Machine Co., Ltd., Shanghai Jinshan Petrochemical Complex Polyester Plant 1, and Kunshan Industrial Second Bureau formally drafted an agreement called &amp;quot;Cooperation in Building a Spinning Machine Experimental Workshop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don't know if the readers have noticed, but the wording here is very particular. First is &amp;quot;cooperation,&amp;quot; a broad and vague concept that everyone can accept; then, &amp;quot;experimental workshop,&amp;quot; which is not only principled but also dignified; furthermore, it's called a &amp;quot;workshop,&amp;quot; not a factory – it's a small workshop or a small artisan shop, not something that attracts attention; lastly, &amp;quot;agreement&amp;quot; is humble and appropriate, cautious enough!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, such a carefully preserved agreement even now was met with obstacles and difficulties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they went to Suzhou, Suzhou replied: Shanghai is a provincial-level city, I can approve the enterprise in Kunshan County, but how can I approve the one in Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nanjing, they replied: &amp;quot;Jiangsu has no precedent for interprovincial and municipal cooperation in establishing factories (workshops are factories, this &amp;quot;conspiracy&amp;quot; was exposed), so you should go to Shanghai for approval.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, they replied: &amp;quot;Well, as a person from Shanghai, why are you working for Jiangsu instead of your own city when setting up a 'workshop'? Also, how can I approve your Jiangsu enterprise? Even if I approved it, I wouldn't get the (department's) plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was like a love affair where both parties were interested, but there was nowhere to obtain a &amp;quot;marriage certificate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, there was a saying: &amp;quot;No looking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an economic talent, and dealing with the economy was impossible without considering the market, so he couldn't help but &amp;quot;look around.&amp;quot; A small Kunshan could never exist and advance in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that if Shanghai and Nanjing didn't work, they should try Beijing. So they went to Beijing multiple times to meet with the director, secretary, and minister of the Textile Industry Department...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's somewhat unimaginable now: it took a full two years from signing the agreement to approving the project!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the project began to be implemented, Wu Kequan took up the position of county head. It was precisely the experience of the textile factory, as well as the children's printing factory and the cement factory, that gradually helped him form a concept, find a foundation, and devise a path for economic development that suited Kunshan's actual situation. As a result, he planned a dream-like blueprint:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan aimed to launch 14 key projects with investments of over 5 million yuan each, totaling 1.5 billion yuan in investments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council approved 14 coastal economic development zones, and although Kunshan was not one of these zones, it still aimed to launch 14 key projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this true? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 The Paradox of &amp;quot;Suffering Losses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people have never rejected reform, but often hold a contradictory mentality towards it. China is a major agricultural country with a large agricultural population. Intelligence and ignorance, diligence and laziness, greatness and insignificance coexist. Grasping this is an art. If one only sees one side, they may lean left or right, move too fast or too slow. In reality, China's affairs require both urgency and patience, meaning that reforms are necessary, but cannot be achieved in one step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan residents share this contradiction, admiring Shanghai's prosperity while being envious of their &amp;quot;extravagance.&amp;quot; High-wage &amp;quot;Shanghainese&amp;quot; like to visit Kunshan markets and buy without asking the price, sometimes saying, &amp;quot;I'll take them all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Wu Kequan plans to develop Kunshan's economy by relying on Shanghai's advantages, inviting batches of &amp;quot;Shanghainese&amp;quot; to be guests in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people feel that dealing with the clever Shanghainese will result in losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan believes that whether there's a loss depends on how it is calculated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it's Shanghai that initially feels the &amp;quot;loss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A legendary story tells of Wu Kequan's visit to Beijing, where he met with Gu Ming, the deputy secretary-general of the State Council, who was also from Kunshan. Gu Ming appreciated Wu's clear economic thinking and pragmatism, even personally taking him to the airport. During their conversation, Gu mentioned helping Shanghai Jin Xing Television Factory import equipment. Wu seized the opportunity and asked Gu to write a note so he could meet with the factory's director in Shanghai and potentially open a branch factory in Kunshan. Gu Ming, being enthusiastic, immediately wrote a letter in the waiting room of Beijing airport, asking Wu Kequan to take it and meet with Factory Director Ke from the Jin Xing Television Factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good things don't come easy. Although Factory Director Ke had a positive attitude, some people thought that partnering a large factory with a small county would lower their status and result in significant losses. However, out of respect for Gu Ming, they didn't outright refuse. After several trips to Shanghai and overcoming doubts from both sides, they finally reached an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu openly declared that investors should make money. It's a simple truth: without benefits, why would Shanghai come to Kunshan? All horizontal joint ventures and domestic and foreign investors seek profit. Fortunately, Factory Director Ke had a long-term vision. He believed that expanding production was imperative, and Kunshan had the best conditions for building a branch factory. He overcame the objections and stuck to his original intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the last meeting, Wu Kequan negotiated the draft agreement in his small conference room until 11 p.m. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the Shanghai side settled, Kunshan felt as if they were at a disadvantage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan, however, openly declared that the goal was to make money for the investors! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A simple truth: if there were no benefits, why would Shanghai come to Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In essence, all horizontal partnerships and investors, domestic and international, are attracted by profit and favorable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only thinking about making money for themselves and considering their own interests, they expect the other party to only &amp;quot;contribute&amp;quot; and have &amp;quot;obligations.&amp;quot; When they see others making a profit or a little more, they become envious and stubbornly refuse to sign contracts. On the surface, this behavior might seem &amp;quot;shrewd,&amp;quot; intelligent, and strong in principles. In reality, however, it reflects the most narrow-minded, pitiful, and unambitious pettiness. Ultimately, they are the ones who truly suffer losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This crucial project almost fell through and became a mere dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a branch factory, 150,000 yuan was required as a one-time technology transfer fee to Shanghai, and an additional 15 yuan per black-and-white television produced as a trademark fee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people cried out about the unfairness, claiming it was an unequal agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan argued that technology is money. Why should someone else's technology be given to Kunshan for free? If Kunshan produced TVs with its own brand, would people buy the Kunshan brand or the Shanghai Jinxing brand? Even if it cost 50 or 100 yuan more, people would still choose Jinxing. This is competition. Once Jinxing's brand becomes well-known, the brand itself is worth money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Competition is equal. The reason some people feel it is unequal is that they don't understand what competition is. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, only competition can bring equality. The more competition there is, the more equality there will be; without competition, there is no equality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true in nature and in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The competition among products is brutal. There is no warmth, no concession, and no ideology. The only rule is the survival of the fittest: not a matter of life and death, but at least a matter of rising and falling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does it mean to be at a disadvantage? If we look beyond the negotiation table and consider the big picture, if production develops and the economy grows, everyone in society benefits, so there is no real disadvantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, in specific situations, an unequal agreement may actually reflect true equality and great fairness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who undertake great undertakings not only can afford to take small losses but must also dare to take big ones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, one must see equality in inequality and find advantages in disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, how can it be possible to start late but reach a high starting point?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 From the beginning, Wu Kequan demonstrated his courage, insight, and the demeanor of a great leader capable of undertaking great tasks, always showing a remarkable, forward-thinking, and practical awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Lonely Parental Official &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 key projects have been launched in both urban and rural areas throughout the county. The atmosphere, momentum, and vigor are reminiscent of both the great production in Nan Ni Wan and the &amp;quot;collectivization” movement of the 1950s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a land of rolling waves and roaring tumult. Just a few days ago, it was a field crisscrossed by ditches and interwoven with green and yellow. Now, it has become the construction site for the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan stands on this land where the old and the new intersect, with a smile on his face that reflects the pride of a creator. However, there are always people who are unhappy and who don't understand. When the first macroeconomic control measures were implemented after the reform and opening up, the preparatory work for the Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch quickly fell into difficulty. As a result, the focus of the conflict once again centered on Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to do too many things all at once, isn't that overly ambitious? Is it a case of getting carried away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not deny that his ambition stems from the &amp;quot;greatness&amp;quot; of socialism and the &amp;quot;achievement&amp;quot; of embracing reform and opening up. He always felt that, as a member of the Communist Party, he owed too much to the people, and as long as he had the opportunity, he had to build a career for the people and make the greatest dedication. In this sense, there are not too many overambitious people; in fact, there are too few of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting carried away? He finds this somewhat amusing. In 1947, when he was 15 years old, he started as an apprentice in a bank. After the founding of the People's Republic, he fought on the economic front, from Wuxi to Shanghai, from Guangzhou to Wuhan, from the State Planning Commission to the Hexi Corridor, and finally to the kiln factory at the May 7 Cadre School. Both the positive and negative experiences, sweet and sour, bitter and spicy, everything told him: under no circumstances should political movements be pursued again, and under no circumstances should the methods of political movements be used for economic construction. It is precisely on the premise of grasping this fundamental point that he painstakingly explored the approach of &amp;quot;looking in all directions&amp;quot; and forming horizontal alliances. Based on thorough investigation and research, he identified 14 key construction projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the county chief and the Parental officer, but he is also an individual. He cannot possibly not have his own thoughts and concerns, and it is also impossible for him not to have his own frustrations, loneliness, and confusion! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White night. Black day. The world's disorienting chaos and upside-down contrasts relentlessly disrupt his thoughts. He couldn't find a place to talk, but of course it was only a short process. He felt a sense of loneliness that he had rarely felt before. This made him unhappy at home, affecting his wife's mood. He was also unhappy outside, sometimes even inexplicably becoming agitated, with his face turning red and his neck swollen. The good thing is that the family and the outside, the officials and the people, generally understand his person, understand his difficult situation, so no one will take him seriously. The more this happens, the more he feels worried and miserable. He really wants to fly to Beijing and have a discussion with the decision-makers at Zhongnanhai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's just a thought, as China's reform and opening up haven't reached the point where a low-ranking official can directly communicate with the General Secretary at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, it should be possible to have a dialogue with the most grassroots factory directors and secretaries, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside Yangcheng Lake's Bacheng Town, a new factory is emerging. This is one of the 14 key projects in the county. The factory director, named Lu Darong, once faced a lawsuit due to an &amp;quot;economic issue&amp;quot; involving 2,000 yuan. The Party Secretary and the town mayor ran to the Personnel Bureau to find Director Fang, and then went to the Organization Department to find Director Shen. After analyzing Lu Darong's history, they raised the question: can this person be transferred to a different position? Can he become the factory director? The answer was yes. They further asked: can he be the director of a large factory with an investment of 14 million yuan? The answer was also yes. Can someone like this join the Communist Party? Based on what you've said, of course he can. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is this very Lu Darong who, with the spirit of a tireless worker, created the &amp;quot;Bacheng Speed&amp;quot;: constructing one floor every ten days. He ensured the quality, quantity, and speed of the project. For every floor completed, he carried a slaughtered pig to the construction site to reward the &amp;quot;three armies&amp;quot; (workers). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan arrived at the construction site and clearly felt an atmosphere, a tremendous enthusiasm that was evoked from deep within the hearts of the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people are always lovely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people are eager to change the status quo, they welcome and unconditionally participate in all reforms, as long as this reform can give them hope and bring them benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan asked Lu Darong, &amp;quot;Isn't your construction 'too fast'?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;If it weren't for the rain, we could have been even faster.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further asked, &amp;quot;Are there any other difficulties?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;There are difficulties, but compared to those in the county, they are not significant. We can't do much else, so we will do everything we can to complete this project and see results as soon as possible. That would be our way of supporting the county committee and the county government.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan firmly shook Lu Darong's hand and said, &amp;quot;Thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would like to express gratitude to the 500,000 people in the county and the thousands of factory directors and Party secretaries throughout the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Old Wu Demands High Speed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even without dwelling on it, it's still hard to forget. Through all the ups and downs in life, always face each other with sincerity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan sincerely thanks and will always remember all the people who provided understanding and support during difficult times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to each of the 14 key projects, listened to the reports, inspected the construction progress, and had discussions with the grassroots factory directors and Party secretaries. He saw the footprints of a group of real fighters, and felt the fervent atmosphere of seizing opportunities and striving to change the current situation. The people praised the reform not with words but with actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people support the reform, and the reform belongs to the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two other people to whom he is deeply grateful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of Suzhou Municipality. Dai Xinsi came after hearing some rumors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, he was very busy, attending meetings and taking care of various counties and cities. It was not possible for him to only listen to the county mayor of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He first looked and asked questions, and then at the first reception hall, he listened to Wu Kequan's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Wu Kequan had systematically reported his economic ideas to Secretary of Municipal Party Committee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Xinshi listened extremely carefully. He never easily expressed his opinions on major issues of principle, but this time he was very clear and said: &amp;quot;It seems that if we continue down this path, Kunshan has hope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words of the Municipal Party Committee Secretary straightened Wu Kequan's back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the impact of macro-control, the original investment by Shanghai Jin Xing Television Factory factory money could not be obtained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this joint venture factory be abandoned halfway? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love is always troubled by the heartless. How much effort and sweat, only to be ultimately carried away by the eastward flowing spring river? Wu Kequan didn't believe it and couldn't accept it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there's no money, can't we get a loan? If it's difficult for them, how about we step in and secure the loan on their behalf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan rushed to Shanghai immediately, explaining the purpose: The &amp;quot;marriage&amp;quot; is a significant matter, not to be taken lightly! The joint venture factory must be established and run well. As for the funding issue, the money that was supposed to be provided by Shanghai will be borrowed in Shanghai's name by Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient and modern times, both in China and abroad, no one knows if there has ever been such a precedent. In a love and marriage relationship between two parties, when Party A cannot provide the required funds, Party B borrows on behalf of Party A... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is a kaleidoscope. During the reform era, people's wisdom and creativity are greatly enhanced compared to ordinary times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a sincere heart and a determined will, anything can be achieved. In this way, amidst trials and tribulations, Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch was built and put into operation! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were planned, produced, and developed at an unimaginable speed amidst unimaginable difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were Wu Kequan's 14 concerns, and these concerns wove together a colorful dream: creating a suitable speed within moderate risks, allowing Kunshan's economy to take off as soon as possible, and bringing more benefits to the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always too many &amp;quot;howevers&amp;quot; in our lives. If only there were fewer, to the point where they would not cause lifelong regrets or even make the nation regretful. Despite this, some people still expressed their &amp;quot;misunderstanding&amp;quot; of his approach, intentionally or unintentionally creating public opinion and pressure... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Municipal Party Committee Secretary clearly express affirmation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Provincial Party Committee and the Provincial Government also provide care and support? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is not enough, or not enough to explain the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;macro environment&amp;quot; or the popular policy is about compression and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't Kunshan's &amp;quot;high speed&amp;quot; going against the central government's policy? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, Kunshan became an important topic of discussion in Suzhou and even in a larger scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao came to Suzhou, and it seemed that he was also interested in this topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was one of the economists who proposed the implementation of macroeconomic control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kunshan seemed to be unaffected by this &amp;quot;control.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan still maintained its &amp;quot;high speed&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was going on? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to get to the bottom of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Wu Kequan was cautious; he was very careful, and he even dared not to mention the percentage of Kunshan's economic growth rate. But he soon realized that such concerns were unnecessary because he felt that discussing economics with an economist might be even more beneficial in clarifying his views and thoughts. He presented his points in a clear and organized manner, recounting the current economic situation in Kunshan, the establishment and planning process of the 14 key projects, the rationale for horizontal alliances, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao listened with great surprise. He hadn't expected a county mayor to independently think and create a unique path suited to local conditions, nor had he imagined that under the country's macroeconomic control, this county could still pursue steady progress and rapidly change its original economic landscape. The more he listened, the more fascinated he became, and he couldn't help but nod repeatedly, saying, &amp;quot;Kunshan is doing quite well!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan continued, &amp;quot;Now that the central government has approved the ultra-high speed. We fully support it. When macroeconomic control is lost, it needs to be controlled at the macro level. However, I also feel that no matter how good the policies and guidelines are, they cannot be applied uniformly. We cannot simply understand them superficially or mechanically apply them. Doing so may seem like 'resolutely following orders,' but in reality, it's laziness, dogmatism, and a lack of respect for central policies... Mr. Xue, My words might have been too harsh....” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao hurriedly waved his hand. Apparently, it was rare for him, as a high-ranking official, to hear a junior official speak his mind to him. Now that someone had opened up to him, he felt happy and reassured by the great trust, and hurriedly said, &amp;quot;Mr, Wu, please continue!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me give you a simple example. Some of our projects in Kunshan have already been invested in, and the factories have been built. To invest without producing is actually a waste, so we overcome difficulties to make them produce. Some people say that this is ultra-high speed Some people say, &amp;quot;This is ultra-high speed...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticizing &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; has always been Xue Muqiao's consistent stance. Upon hearing this, he couldn't help but think for a while before saying, &amp;quot;I'm not talking about it in general terms. I mean 'fixed asset investment should not be ultra-high speed.' Moreover, this is from the perspective of the overall situation and the country's macroeconomics. In cases like yours, where you start from reality and take your own path, since you have already invested, you should see results as soon as possible!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt warmth in his heart, as if the two had reached a mutual understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly not satisfied, Xue Muqiao added with emphasis, &amp;quot;Mr, Wu, you should aim for high speed.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a forthright and unrestrained Xue Muqiao is! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt reassured, and Xue Muqiao also felt that his trip was worthwhile. The two found their conversation increasingly engaging and wanted to delve deeper into their discussion. Unfortunately, Xue Muqiao couldn't stay for too long, so Wu Kequan asked him to write an inscription as a memento. After some thought, Xue wrote the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rely on Shanghai, develop horizontal economic connections, and promote high-speed economic growth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Xue Muqiao is a renowned economist and a person who has experienced many ups and downs. He never blindly denied the &amp;quot;high speed&amp;quot; at the micro-level just because he criticized the &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; at the macro-level. On the contrary, he pragmatically affirmed Kunshan's experience and summarized it aptly with clear and concise language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of &amp;quot;expert&amp;quot; or authority one is, one must possess this courage, magnanimity, and broad-mindedness. Otherwise, the people will not respect them, and their position as an &amp;quot;expert&amp;quot; will be fragile, easily shattered upon impact. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter II Quietly Breeding Brilliance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai, taking advantage of the &amp;quot;east wind,&amp;quot; and exploring a path of horizontal collaboration is one of the significant contributions from Wu Kequan's painstaking thinking and adventurous practice. However, life can never and will never be as simple and plain as described by the writer. But life can never be and will never be as simple and uneventful as described by the writer. The path of Kunshan, how it came to be, and what I can learn from interviews and knowledge is only a part of the story. The pain of the creator is invisibly transferred to the creator's shoulders. How difficult it is for a person to be understood. People have many commonalities, but they are also absolutely unique. There are countless parental officials in the world, but how many are like Jiao Yulu? How many are like Wu Kequan? Kunshan has taken its path, showing its uniqueness and achieving results. Socialism is not utopian, precisely because millions of people are silently practicing and creating. Creating means dedication, and those who can dedicate themselves are happy. Thus, Wu Kequan never mentioned the pressures he had faced, and only briefly touched upon them when it was unavoidable. He calmly and clearly recalled the past years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Not a Wild Fantasy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While implementing horizontal collaboration, Wu Kequan began to conceive another grand plan: to establish a self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was something most people wouldn't even dare to think about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, not only did he think about it, but he also took action! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory was both the catalyst for his development zone idea and his first successful attempt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approved development zones were funded by the state and had special preferential policies. Are you asking me to develop it? Then, give me the money to use. As a result, millions and even billions of RMB, like fluttering snowflakes, could be transported in trucks and boats and piled up like a small hill! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a development zone in Kunshan, a preliminary estimate showed that tens of millions of yuan would be needed for infrastructure. The county's finances were pitifully scarce, and Wu Kequan, a low-ranking official with nothing to his name, had no access to national funding since the project was not officially listed. Consequently, not a single cent could be given, and no preferential policies could be applied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the main issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What matters are the risks, which include not only economic ones but also political ones. Establishing a development zone required considerable ambition and courage. Wu Kequan's &amp;quot;high-speed&amp;quot; approach had already contradicted the central government's policies, so would he dare to go against the grain again by establishing a development zone? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he had already found the path of horizontal collaboration, but that alone was not enough. As a comprehensive part of Kunshan's economy, all aspects were interconnected. To achieve horizontal collaboration, one must possess the necessary conditions; to be outward-oriented, one must have attractive features to draw in foreign investors and capital. Therefore, the idea of a development zone was not a whim, nor was it a sudden impulse. It was the inherent laws of development that inspired and motivated people. The key was whether one could seize the opportunity in time and dare to make a decision that was one step ahead of others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires courage and insight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does the money come from? It's impossible to wait, ask for, or rely on anyone's charity; the only reliable and practical approach is self-reliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism can only be achieved through self-reliance. It's impossible to build socialism through someone's grace or by relying on support from others. Blood transfusion can only provide temporary relief, but it cannot create a vibrant life. Only by relying on one's own mechanisms to enhance hematopoietic functions can a fresh and lively life be achieved! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing an economic zone, even if approved by the State Council, can only receive limited investment from the state. Ultimately, self-reliance is essential, not to mention that it is Kunshan's own initiative and demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the past, many things were done wrong, but there were also many things done right. One should not negate the correct things just because some mistakes were made. Is self-reliance wrong? Self-reliance is in line with China's national conditions, and building socialism cannot be separated from self-reliance! Self-reliance will never be &amp;quot;outdated&amp;quot;; it must and will extend from the present into the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only self-reliance can bring hope to Kunshan's development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county mayor's office meeting, he systematically discussed his ideas and plans, and then took them to County Party Standing Committee for further discussion. Wu Kequan's proposal received unanimous approval. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News spread, some opposed, some doubted, and rumors came one after another. As for him, he had his own convictions: let others say what they want, and he would do what he believed in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, he began to choose the location and conduct various investigations and surveys. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiences and lessons from Kunshan and other places provided him with many insights. First of all, in terms of site selection, he decisively rejected the idea of choosing a location far from the urban area, as well as the plan based on the old urban area. If it's too far, there would be no available infrastructure to utilize, and the development costs would inevitably increase significantly. If it's too close, in the old city, that wouldn't work either. The old city area covers 4 square kilometers, and the population has already exceeded 50,000. According to the regulations, the standard is 100 square meters per person. This standard has already been surpassed. How could it be possible to build a new development zone on the old site? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a piece of land on the east side of the county town was chosen. This location is close to the Su-Hu Expressway, which has highly developed transportation, and is closely connected to the old city area, allowing for many things to be accomplished with the help of existing resources. Moreover, there are already several small factories here, providing a certain foundation for development... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He invited planning experts from Shanghai, Suzhou, and Nanjing to conduct numerous field investigations and evaluations. The provincial government also held planning conferences in Kunshan to provide support... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 The Heavy Relocation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Planning is just a dream, a blueprint; implementation, however, is a bitter and arduous battle. The struggle lies in the need for development without expecting any funding from higher authorities. It is also difficult to secure support from various parties while in reality, everything has to be carried out covertly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan took charge as the commander-in-chief of the development zone.  He then made personnel arrangements, assigning the director and deputy director of the Urban Construction Bureau, Pei and Chen, to key positions in the new development zone. Later, Wang, who succeeded as the director, was also assigned to the new development zone. Some tasks were very challenging, and if the results were not up to his expectations, he would not hesitate to criticize candidly. As various discussions and complaints accompanied the process, the development zone gradually transformed day by day. In 1988, the development zone shifted from &amp;quot;underground&amp;quot; to &amp;quot;above ground.&amp;quot; On June 4th, he appointed Shi Quan Zhong, the deputy secretary of the county committee, as the executive deputy commander-in-chief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone's headquarters were set up by the Loujiang River. It consisted of only a few simple single-story houses, even more rudimentary than the farmers' kitchen huts. Diagonally across was the Shanghai Jin Xing Television Factory Kunshan branch, and compared to the tall and neatly arranged factory buildings and office buildings, it appeared even more humble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminded me of the cave dwellings and &amp;quot;dry brick building&amp;quot; in Yan'an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was here that Wu Kequan hung a map on the wall, with lines densely covering it like a spider web. Each line represented a painstaking battle that consumed a great deal of effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is difficult, as hard as ascending to the heavens! When people hear about the plan to develop an industrial zone, they don't believe it, thinking it's just a trick to deceive them like telling stories to children. Feudalism and isolation are twin constraints. Their attachment to the loess land and their doubts about a new life make them prefer to choose the past and resist the future. In the past, due to regulations prohibiting construction within a certain area, the farmers would band together, creating a commotion and overturning the tables in the collective's office several times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is just a small part of the new development zone's work. However, it is not known how much effort will be expended on this! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most tense and difficult task is the widening and renovation of Chaoyang Road, which involves 18 units and the demolition of 6,894 square meters of housing, the vast majority of which is non-compensated demolition. To ensure the smooth progress of the project, Wu Kequan personally carried out mobilization work and together with Shiquan Zhong, studied specific plans. This road is strategically located between Suzhou and Shanghai, with a daily traffic volume of 7,000 to 8,000 vehicles.  Construction must proceed without disrupting traffic, so vehicles and construction coexist side by side. On rainy days, the combination of car steel, muddy roads, and people's irritability creates a modern version of an ancient battlefield. Arguments, curses, and even physical confrontations are not uncommon. However, no matter how chaotic or intense the conflict is, once the reasons are explained and forgiveness is granted, both parties exchange a &amp;quot;let it be&amp;quot; glance, share a reconciliatory cigarette, and wave goodbye with nonchalance. It demonstrates an understanding of the need for &amp;quot;reform,&amp;quot; and that everyone has their own responsibilities to attend to. The practical spirit behind the Chinese saying &amp;quot;请多关照&amp;quot; (please take care of each other) is also what has kept the road expansion project accident-free, which is considered a valuable achievement by professional departments. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the mindset of working diligently and discreetly, construction proceeds with great enthusiasm once approval is granted. Planning is grand and luxurious, while implementation is frugal and down-to-earth. Every couple of weeks, the new zone brings a sense of freshness to people. The road beneath their feet is constantly extending... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone is not an &amp;quot;isolated island&amp;quot;; it is a part of a complete concept with the old urban area.  The new development zone is designed on a blank canvas, while the old district needs modifications on an existing blueprint.  In a sense, the transformation of the old district is even more challenging than the construction of the new one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of whether it is a new or old district, the most fundamental and crucial element is one word: road. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roads are lines, skeletons, the framework of a blueprint, and one could even say that roads are the planning itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my memory, the old town was filled with &amp;quot;crotch alleys.” These alleys had no stories or romantic charm, only toilet brushes and &amp;quot;dragon beard ditches.”  However, the people of the small town were accustomed to it; they lived through the tumultuous ten years of the Cultural Revolution, and after the nightmare passed, they continued to live comfortably and contentedly day by day. It wasn't until the Lantern Festival in 1984 that the tranquility of the small town was disrupted, and thus the town began to have its stories.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantern Festival was not a significant event, yet the local parental officials in Kunshan held a special meeting and established a command center.  The county party secretary, Cai Changlin, and Wu Kequan were both cautious, worrying that the large crowds coming to see the lanterns would overwhelm the narrow roads. In the end, the number of people who came to see the lanterns far exceeded their initial estimates. People swarmed the streets, quickly filling them to capacity, making the old town resonate with a mixture of joy and pain. The on-site commander, Deputy County Mayor Xu Chongjia, stood on the roof of the Grain Management Office with his megaphone, shouting until his throat was hoarse, but it was of no avail.  The overwhelming crowd of lantern viewers flooded the main streets of the small town in an instant.  According to those who cleared the scene afterward, the shoes that had been squeezed off could fill a small flatbed truck... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old urban area had to be transformed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wu Kequan was the Deputy County Mayor, he took on two tasks: the first was to renovate the farmers' thatched houses, and the second was to widen People's Road. With the support of the County Party Committee and the former county magistrate, Sun Fugui, he was determined to double the road's width from 10 meters to 20 meters. Although it was difficult and some people couldn't understand, and some even complained to higher authorities, Wu Kequan believed that for Kunshan to take off, it was necessary to shed its burdens and engage in large-scale demolition and construction. Three east-west roads, one main north-south artery, and a ring road formed the &amp;quot;three horizontal, one vertical, and one circular&amp;quot; pattern, which was the well-known road reconstruction plan for the entire city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might find it hard to believe that a county mayor would act as a &amp;quot;beggar,&amp;quot; but all of our county mayors have played the role of &amp;quot;beggar.” The three-year budget for urban construction was 6 million yuan, but the actual expenditure was 14.8 million yuan.  Where would the remaining 8.8 million yuan come from? One important source was the county chiefs acting as &amp;quot;beggars&amp;quot; and soliciting funds! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was the first &amp;quot;beggar.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that he played both the role of a &amp;quot;beggar&amp;quot; and a &amp;quot;demanding beggar.” The meaning was clear: he was aware of the financial situations of various parties, and if he knew they had money and didn't contribute, he wouldn't hesitate to expose their financial secrets and play the &amp;quot;demanding beggar.” As a result, when he asked for money, people dared not refuse. However, when it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. He had no choice but to repeatedly plead, explaining how important the matter was and how pitiful the people who were working on it were. He hoped that the bureau chiefs, bank chiefs, factory directors, and managers would show some compassion and contribute thirty or fifty thousand yuan to help pave the road. As he spoke, he became emotional and, in front of many middle-level cadres, he couldn't help but shed tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the county mayor cried! He didn't cry for himself; he cried for the cause, for the happiness of the people. A person who doesn't want to work for the cause or seek happiness for the people wouldn't be willing to become a &amp;quot;beggar&amp;quot; and wouldn't possibly shed tears in such a situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, funding didn't solely rely on begging; when necessary, they had to rely on the support of &amp;quot;Boss Wu&amp;quot; in terms of funding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan for Pujiang Road was initially to pave it with asphalt, but it was later changed to concrete, which required an additional 1 million yuan. Wu Kequan repeatedly emphasized that the main roads should not be like &amp;quot;narrow alleys,&amp;quot; and they couldn't be torn open and sewn back together every two or three years.  This required getting it right in &amp;quot;one step.&amp;quot; Xu's idea was in line with his thinking, so he said, &amp;quot;Alright, I'll give you another 100,000 yuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, two deputy town chiefs from the Yushan Urban Construction Office went all out. During this period, two deputy town mayors from the Yushan Urban Construction Office went all out. In three years, nearly a thousand households were relocated, averaging almost one household per day. The difficulties and challenges they faced were beyond the imagination of ordinary people. Fortunately, the two deputies formed a great partnership and were able to handle both civil and martial tasks effectively.  They also had the support of their &amp;quot;boss&amp;quot; behind the scenes, the town party committee secretary, Yu Shoujin. Yu told them, &amp;quot;Go ahead and do your job boldly, don't be afraid of offending people, the party committee supports you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that was the case, there were always people who would file complaints, against Pan, Zhou, Yu, and even Xu.  When Xu's &amp;quot;boss&amp;quot; Wu Kequan found out, he was able to empathize with the feeling of being secretly targeted. He told Xu, &amp;quot;Don't worry about it; if they want to complain, let them come and complain to me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 The Road Extension &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new and old zones are thriving together, and the roads that originate and expand from here gradually radiate towards Chaoyang district, extending into the 921 square kilometers of rivers, lakes, and ports within the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan is rich in water and bridges, with winding rivers, a dense network of lakes, and hundreds of large and small bridges, drawing the entire county into an incomparably beautiful picture. Here, the countryside is a park, and the whole county is like a garden-style &amp;quot;Venice&amp;quot;. It is indeed beautiful, but from the perspective of economic development and the need to transition from an ancient closed civilization to a modern open civilization, it is somewhat inadequate. One crucial word is missing: roads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to roads, everyone in Kunshan knows that the former county mayor Sun Fugui walked on the country roads the most.” During his years as county mayor, he traveled to every brigade(village) in the county with his secretary, regardless of wind, rain, ice, snow, or scorching heat. His office was always on the side of a field road. Now he is the director of the Standing Committee of the County People's Congress. Because he has walked the most roads and has a deep understanding, he strongly supports Wu Kequan's road planning. During the discussion of this issue at the next Standing Committee of the National People's Congress, he suddenly had a stroke. After a difficult rescue, he was finally out of danger, but he still couldn't forget the construction of rural highways and insisted on listening to reports and revising the plan even while ill. He also accompanied Xu Chongjia, along with his secretary Xiao Chen, on several trips to inspect the rural roads. Once, on a scorching summer day, they traveled more than 20 miles to a town and stopped. The secretary was so exhausted that he didn't want to eat anything, and one can only imagine how tired Sun Fugui, who was ill, must have been. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan deeply understood the importance of roads for economic development. In the third year after he took office as the county head, he managed to connect all the townships with highways.  The two successive directors of the Transportation Bureau, Lu Zongmin and Qian Changming, put in tremendous efforts. By last year, the total highway distance reached 186 kilometers, with 264 large, medium, and small bridges built or renovated during this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the numerous rivers and bridges in Kunshan, the investment required for building highways there is several times, or even more than ten times, higher than in other places.  One kilometer of asphalt road costs 200,000 yuan, while a cement concrete road requires 400,000 to 450,000 yuan. The roads were built piece by piece through &amp;quot;great unity&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money doesn't fall from the sky. The state has only one pocket, so how much can you &amp;quot;take out&amp;quot;? Wu Kequan came up with a &amp;quot;four-part plan&amp;quot;: the state invests a little, the local government bears some costs, enterprises provide support, and the transportation department contributes as well. Human resources, finances, and materials all come from this &amp;quot;four-part plan.” To put it simply, it's about self-reliance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the construction of socialism, without self-reliance, it would only be a utopia, or we would have to change the name to something other than socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a remote road in Jinjiazhuang was built, benefiting the local farmers, they nicknamed the party committee secretary Pan as &amp;quot;Pan Daren,&amp;quot; a name derived from the homophonic sound of his name. With highways connected in every township across the county and 71% of the villages connected by roads that were transformed from dirt to black asphalt or gray cement concrete surfaces, how should the people express their gratitude to Wu Kequan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach is not limited to the literal meaning of a &amp;quot;road.&amp;quot; In fact, as the highways extend towards the urban areas, politics, economy, ideas, and culture also spread and radiate from the county seat to the townships and villages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development zone, regardless of whether it is recognized or acknowledged by the authorities or debated and evaluated by outsiders, has already demonstrated its practical impact and has been quickly accepted and emulated by other township leaders. As the roads extend, the deeper benefits are brilliantly demonstrated by the clever people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20 townships across the county, 15 self-funded economic development zones with unique features have been established, along with 220 enterprises. In 1989, their output value exceeded 10 billion yuan, accounting for 25% of the county's total industrial output value. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let's take a look back at how the self-funded economic development zones, which were directly managed by Wu Kequan, came about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to their &amp;quot;clandestine&amp;quot; nature, the development zones had been working discreetly, quietly nurturing their own brilliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was precisely this self-reliance, self-construction, and self-funding that left the development zone without official recognition or approval. As a result, Wu Kequan's mind was always filled with apprehension, awaiting authoritative affirmation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could it be possible for an entire development zone, an economic area with intricate connections and multiple facets, to remain completely hidden without even a whisper of information getting out? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1986, Han Peixin, the provincial Party Secretary, paid a visit to Kunshan. This visit placed Cai Changlin and Wu Kequan in a difficult position: should they reveal the existence of the development zone to Han Peixin? Should they allow him to take a glimpse of the area they had been meticulously keeping secret, situated just to the east of the county town? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After much hesitation and deliberation, they ultimately decided against reporting the development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lin Ruizhang, the accompanying Deputy Party Secretary of the city, reassured them, saying, &amp;quot;Don't worry! Let's go take a look...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling cornered, Wu Kequan and Cai Changlin had no choice but to reluctantly reveal their &amp;quot;ugly bride&amp;quot; - the secret development zone - to the &amp;quot;in-laws,&amp;quot; the higher authorities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Han Peixin toured the area, listened to reports, and contemplated the situation, he seemed impressed. After returning to the guesthouse, he told Wu Kequan, &amp;quot;You've done quite well! Tell me about the overall concept of the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could sense that Han Peixin had no intention of criticizing or blaming them. Instead, he displayed a strong interest, even inquiring about the details and data. With this small but incredibly significant &amp;quot;trump card,&amp;quot; Wu Kequan became more confident in discussing the project. He recounted the entire story, from its inception until now, in great detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that Han Peixin's visit to Kunshan marked a turning point for the development zone, transitioning from being &amp;quot;underground&amp;quot; to becoming &amp;quot;public.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to Nanjing, Han Peixin discussed Kunshan's self-funded development zone at a provincial Party standing committee meeting, suggesting that others should visit the area if possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Deputy Party Secretary Shen Daren, Governor Gu Xiulian, and Deputy Secretary Sun Jiazheng visited Kunshan one after another. They toured the development zones in the county and townships, expressing satisfaction and affirmation. At that year's provincial People's Congress, Gu Xiulian even mentioned Kunshan's economic and technological development zone in the provincial government's work report. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Wu Kequan seized the opportunity and proceeded without restraint. He quickly submitted reports to the city and provincial governments, requisitioned land, and expanded the original 3.75 square kilometers of development southward. The final plan for the development zone was set at 6.18 square kilometers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during that winter when the central and Shanghai party and government leaders visited Kunshan. Accompanied by County Party Secretary Mao Yangqing and County Mayor Wu Kequan, they toured the development zone and gave their full affirmation and praise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone made a great start, but Wu Kequan, its designer, faced a personal challenge as his son fell ill and was hospitalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 &amp;quot;Dad, please save me” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amidst the thriving momentum of horizontal collaboration, Wu Kequan was busy traveling between Shanghai, Suzhou, Nanjing, Beijing, and the &amp;quot;third tier&amp;quot; factories, with a packed schedule of negotiations and receptions. Just at this juncture, his wife fell seriously ill and had to be hospitalized in Shanghai. Amidst this crisis, he found himself unable to attend to his wife or his son. Meanwhile, his son, engrossed in his preparation for the university entrance exams, with a specific aim at Kunshan Radio &amp;amp; Television University, naturally found himself unable to care for his father. In these trying times, both father and son found themselves unable to look out for each other. Sometimes, when Wu Kequa n came home late at night, he would see his exhausted son and couldn't bring himself to disturb him. Instead, he would quietly make a bowl of noodles for himself and then rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, he received guests from Shanghai Jin Xing Television Factory. As both parties had completely aligned development intentions, everyone was very happy. Wu Kequan didn't drink, so he used a beverage to express his sincerity. Originally, he was supposed to visit Chenmu Town that evening. However, someone reminded him that he had a presentation the next day, suggesting that he should rest a bit earlier and perhaps skip the visit to the countryside. Maybe it was fate that intervened! Normally, he wouldn't have agreed, but this time he surprisingly nodded in agreement. He asked his office director, Shen, to go to Chenmu instead while he returned home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His home was on the third floor, not too high, but he found going up the stairs especially tiring that day. When working, no matter how tired he was, he would always focus intently. But as soon as he thought of resting and relaxing, his entire body would feel like it was collapsing, as if all his energy was draining away. He barely managed to find his keys and unlock the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon opening the door, he found the lights on, but there was no sound. At this very moment, after days of exhaustion, he longed for someone to offer him a cup of tea and a warm, caring smile. However, with his wife hospitalized in Shanghai and needing even more companionship, he couldn't fulfill that responsibility, so how could he expect anything in return? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, his son Xiaojiang was supposed to be home. Usually, when he returned, his son would greet him. But today, there was no sign of him and no sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gently pushed open his son's bedroom door, but he wasn't there. Just as he was growing puzzled, he faintly heard weak groaning coming from the bathroom. His mind suddenly tightened, and he rushed over to see Xiaojiang curled up on the floor, his face deathly pale. Upon seeing his father, Xiaojiang's tears flowed freely, and he pleaded with difficulty and urgency, &amp;quot;Dad, please save me...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary's door was knocked open by the county chief, &amp;quot;Quick, please help...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the emergency room of the county hospital, the county mayor anxiously waited by the side of his son, who was in so much pain that he had no strength left to cry out. The tests revealed elevated white blood cell levels, but the exact cause of the illness remained unknown. All they knew was that there was a severe pain throughout his stomach and intestines, but they couldn't pinpoint the exact location of the pain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling helpless, he could only look at the doctors with pleading eyes, as if saying, &amp;quot;Please, save my son...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctors, realizing the urgency of the situation, decided to perform an exploratory surgery to find the cause of the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that saving his son's life was the top priority, Wu Kequan hurriedly signed the consent form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was wheeled into the operating room, and Wu Kequan's heart and soul went with him into that uncertain world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experienced doctors, who had seen countless challenging cases, were astonished and baffled by what they found during the surgery: pus and blood everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could the son of the county mayor have let his illness progress to such a terrifying state before seeking treatment? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy's appendix had ruptured, leading to severe peritonitis. If they had arrived at the hospital even an hour later, it might have been too late for even the most skilled doctors, such as Hua Tuo or Bian Que, to save him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have happened if Wu Kequan had gone to Chenmu Town that night instead? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Kequan couldn't and wouldn't close his eyes. Although he knew he couldn't alleviate his son's pain, he still chose to quietly stand by his bedside, hoping to slightly make up for the guilt he felt in his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, his son was running a high fever, calling out for his father and mother in his delirium. His mother was in the hospital in Shanghai, and his father was right by his bedside. However, Wu Kequan had no choice but to stand up and continue with his responsibilities – he had to give a presentation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left his sick son behind and forced himself to compose his emotions before heading to the theater to deliver his presentation. The content of the presentation was none other than the economic development zone in Kunshan. . At that moment, he no longer needed to worry or act covertly. He stood tall and confidently spoke about the necessity and possibilities of building the development zone, the achievements it had already made, the various evaluations, and future plans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captivated audience, who listened with great interest, felt their bodies heat up with excitement, and couldn't help but want to loudly exclaim, &amp;quot;Oh, Wu Kequan, you're truly amazing!&amp;quot; - were they aware that at that very moment, the county chief who had devoted his whole heart and soul to the development zone was silently bleeding inside for his two sick loved ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Jade of Kunshan Lies in Its People &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. The More College Graduates, The Better &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China must develop its economy. With a strong economy, it becomes easier to discuss issues and tackle problems. Talking about anything else without focusing on this &amp;quot;core&amp;quot; may lead to unrealistic utopian ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires dedication. We cannot stop talking about dedication when it comes to reform. Wu Kequan's income may be less than that of a driver or a gatekeeper in a township enterprise, but he has made the greatest dedication. Dedication is a spirit – people need to have some spirit to live in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires human resources. When Wu Kequan was the county mayor, there were only 150 technical personnel in the county, including assistant engineers. With such a shortage of talent, it was impossible to develop Kunshan's economy quickly and efficiently. Wu Kequan called in the head of the Personnel Bureau, Lin Fangzhang, and Wang Zhenlu, and gave them a tough assignment: within a year, they must bring in 300 talents (200 through recruitment and 100 through allocation), they were allowed to exceed the target but not fall short! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, people from other places who wanted to transfer to Kunshan couldn't get in through the Personnel Bureau. Now, the bureau is actively searching for talent outside the city, like treasure hunting, and trying various ways to &amp;quot;dig&amp;quot; you over to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers might recall the first joint venture, the &amp;quot;Spinning Machine Experimental Base,&amp;quot; which needed an experienced leader. Initially, Factory Director Lu visited a particular synthetic fiber factory in Shanghai on three occasions, using his connections, Factory Director Lu managed to recruit Engineer Zhang Changhua. He is a college graduate from Beijing Institute of Synthetic Fibers had extensive professional knowledge. He had translated the &amp;quot;Synthetic Fiber Processing Handbook&amp;quot; and co-edited the &amp;quot;Japanese-English-Chinese Textile Industry Vocabulary&amp;quot; with others. After benefiting from his expertise for a few months, they were hesitant to part ways with him and hoped to bring him on board permanently. However, Zhang Changhua had his own career at his original company and was uncertain about staying for a while. Wu Kequan was determined to have Zhang Changhua join his team. In order to win his heart and keep him in Kunshan, he took decisive measures. Considering that Zhang had an elderly mother in Shanghai who needed care and that his wife was born in Shanghai and might not be comfortable working elsewhere, Wu arranged for her to be transferred to Kunshan and work as a staff member at Kunshan's permanent office in Shanghai. Through the Shanghai Zhabei District government, he also managed to secure two housing units for them, one for office use and the other as a residence. He personally approached Zhang once more, sincerely hoping that he would come to work in Kunshan. Given the thoughtfulness of the county mayor, how could Zhang decline? Before long, he had completed the necessary paperwork and transferred to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the mindset was changed, the personnel work was conducted efficiently and effectively. In the busiest year, they recruited 300 people. During Wu Kequan's six-year tenure as the county mayor, more than 1,300 people were introduced, along with over 3,000 assigned personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these elite members, Kunshan's economy took off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was a small anecdote; some people loved gossiping. When they heard that someone with the last name Wu was transferred from another region, they claimed it was Wu Kequan's relative. If someone with the last name Zhang was transferred, they would say it was the relative of his spouse, Zhang Desen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interestingly, there was actually a relative who wanted to transfer to Kunshan – his brother-in-law. However, he did not approve of the transfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There can be times when there are too many talents, and it's during these times that the capabilities of a leader truly stand out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, job placement for university graduates became a challenging issue. Previously, it was about competing for talents, but now it had become more about pushing them away.  Wu Kequan spoke to Wang Zhenlu, saying, &amp;quot;We cannot only focus on the immediate needs and be shortsighted. Considering the overall plan for Kunshan's economic development, talents that may not be needed now could be necessary in the future. At that time, we won't be able to get them all at once.” Wang and Lu went to the provincial personnel bureau and requested a list of graduates from national key universities, who surprisingly were not in demand! Wu Kequan said, &amp;quot;If they don't want them, we will take them.&amp;quot; As a result, they recruited an additional 139 university graduates outside of their original plan! In 1989, Kunshan accepted and assigned jobs to more than 600 university graduates, marking the highest number and fastest implementation in their history! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon seeing Kunshan's impressive vision and extraordinary boldness, the provincial personnel bureau held a meeting in Kunshan and invited personnel officials from across the province. Wu Kequan spoke twice at the meeting, saying, &amp;quot;University graduates are treasures, and talents are treasures. In developing our economy and building socialism, we lack many things, but what we lack most is talent. To a large extent, having talent means having everything. Therefore, we welcome university graduates to come and work in Kunshan...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Breaking out of the &amp;quot;Misconception”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying solely on allocation and recruitment was not the entirety of Wu Kequan's talent philosophy.  From the beginning, he incorporated education and cultivating local talent into his overall plan for the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked Minister Chen Borong from the Publicity Department to talk about it, as he was previously the director of the Bureau of Culture and Education and was most familiar with the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan had a poor foundation initially and was referred to as the &amp;quot;Northern Jiangsu of Southern Jiangsu.” After Wu Kequan became the county mayor, he and the county party secretary, Cai Changlin, made great efforts to raise the overall educational level of the entire county, catching up with (and even surpassing) the developed areas of Suzhou. This achievement was unanimously recognized within the province's education system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the economic breakthrough, it would have been impossible to see significant improvements in education within a few years without independent thinking and unique measures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Kunshan began planning to establish a vocational high school. To save money, they decided to build it together with the Economic Commission vocational school, choosing a location behind Kunshan High School, with an allocated area of 10 acres already marked on the urban planning map. Many people were satisfied with this, as Kunshan finally had its own vocational high school. However, Wu Kequan was not content with it. Together with Xu Chongjia and Chen Borong, Wu Kequan visited the site. After a thorough investigation, he decisively stated that Kunshan Vocational High School was the county's &amp;quot;highest institution&amp;quot; and would definitely need to expand in the future. Therefore, not even an inch of its land should be touched. As for the vocational high school, it wasn't about establishing just one small school, especially since there was also an Economic Commission vocational school planned. The combined 10-acre area would not be enough, no matter how they looked at it. Xu and Chen were eager for him to say this, as moving to another location would inevitably increase expenses. Wu Kequan, of course, had considered this. In other aspects, he was known for being meticulous, and the people of Kunshan referred to him as &amp;quot;a single pen.&amp;quot; However, when it came to education, he was a rarely seen, big-hearted &amp;quot;boss&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both vocational schools were relocated. The first vocational high school was in Chaoyang New Village, with 28 acres of land requisitioned, and more than 2 million yuan invested to date. The Economic Commission vocational school was given another 50 acres of land, together with the radio and Kunshan Radio &amp;amp; Television University, and over 40 million yuan has been invested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Significant spending on education began after Wu Kequan became the county mayor,&amp;quot; said Chen Borong. &amp;quot;For example, the county's school buildings cover a total area of 320,000 square meters, with 220,000 square meters primarily built or renovated after 1984. In 1989 alone, the investment in school buildings and teaching equipment amounted to 10.38 million yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Housing for teachers was a significant challenge. Wu Kequan ordered the resolution of 100 housing units per year! From 1985 to 1987, 300 units were indeed built. However, the problem remained prominent, so Wu Kequan allocated more funds, prioritizing investment. In just two years, from 1988 to 1989, another 300 units were built. This accomplishment was not only unprecedented in Kunshan's history, but also rare in the entire Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All subsidies for public school teachers were fully covered by the county's finances, amounting to around 600 yuan per person per year. With nearly 4,000 teachers in the county, this amounted to more than 2 million yuan per year. Among all the counties and cities in Suzhou, including the urban area, Kunshan was the only one to achieve this feat! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Private school teachers had always been considered &amp;quot;inferior&amp;quot; to others. However, starting in 1988, Kunshan began treating private school teachers on par with public school teachers in terms of various economic subsidies (excluding food subsidies, as private school teachers had their own vegetable plots). They implemented the same salary structure system and awarded the same performance bonuses. With this policy alone, the annual income of private school teachers increased by around 500 yuan per person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For public healthcare, after implementing a fiscal contracting system from the government, each person was allocated 60 yuan. Some people exceeded this amount, and certain townships were unwilling to report it, keeping the invoices hidden in their pockets. Upon hearing about this, Wu Kequan clearly stipulated that the reform of teachers' medical expenses should be carried out in sync with that of government institutions. Under the current circumstances, the exceeded portion should not be borne by the schools, nor should it be the responsibility of the teachers themselves. Instead, the township finances should take it, and if there are difficulties, they should apply for subsidies from the county finances. Later, at a township party committee secretary meeting, Wu Kequan said, &amp;quot;If teachers can't reimburse medical bills, let them go to the County finance will claim the funds from the township Finance Bureau. After reimbursement, the county finance will claim the funds from the township finance. This is only done in Kunshan, not in other counties or cities.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Inviting the &amp;quot;Tiger&amp;quot; Down the Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan's education is moving out of the &amp;quot;misguided zone,&amp;quot; and its advanced talent concept has significantly improved the overall cultural quality of the county. This has also ensured that Wu Kequan is not a permanent loner, not a &amp;quot;crane standing among chickens&amp;quot; (meaning standing out from the crowd), but merely a representative of the numerous talents.  Precisely because of this, an atmosphere has formed here – a competitive environment where everyone strives to innovate and excel, pushing each other to new heights. From the leaders of the county Party committee, county government, People's Congress, and the Chinese People's Political Consultative Conference to the factory enterprises and township officials, there is always a sense of urgency. Their minds are constantly working, considering that their current achievements are not the endpoint but the starting point. The unique experiences will not end but will be continuously improved and enriched in practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, various approaches emerge: horizontal collaboration, the development of new districts, and the path provided by Suzhou's first Sino-foreign joint venture. Like the saying &amp;quot;all roads lead to Rome,&amp;quot; each of these paths shines brighter and more vividly in Wu Kequan's vision and strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan has a refrigerator factory called Hanshan, which started off quite well. However, as more and more well-known brands emerged in the refrigerator industry, Hanshan gradually began to appear less competitive and somewhat outdated. A deputy factory director went on a business trip to Shanghai and discussed this issue while staying at a hotel. Someone nearby suggested, &amp;quot;Why don't you talk to the Guizhou Fenghua Refrigerator Factory? They are affiliated with the Ministry of Aerospace and have great technical and equipment capabilities.&amp;quot; That person also told him that the director of Fenghua Factory was visiting relatives in Shanghai these days and could be contacted. The deputy director immediately returned to Kunshan to report to Director Xu. Upon hearing the news, Xu hurriedly traveled east, found Director Wu Mingzhan of Fenghua Factory, and said, &amp;quot;We would like to invite you to visit Kunshan.” Wu Mingzhan looked at this unexpected guest, spreading his hands apologetically, and said, &amp;quot;I have no relatives or friends in Kunshan, why should I go?&amp;quot; Director Xu replied, &amp;quot;We are a small factory in a small county, and we'd like to invite you to provide some guidance.” In the end, Wu Mingzhan was persuaded to visit Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he arrived and had a look around, he became genuinely interested and engaged. It turned out that there was such a great place right next to Shanghai! The refrigerator factory in Kunshan was located in the new district and had a solid foundation with a broad prospect for development. If the technology and equipment from Guizhou could be brought over, the factory could leap to a new level without spending much money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing the news, Wu Kequan immediately met with Wu Mingzhan.  He comprehensively introduced the path of Kunshan's economic development and explicitly proposed the idea of a joint venture with Fenghua Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wu Mingzhan already had intentions of cooperation, but he jokingly said, &amp;quot;If I had known you guys had this 'plot,' I wouldn't have come to Kunshan!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn't long before Deputy County Governor Zheng Huijin and Huangfu and others went to Guizhou Fenghua Machinery Factory together. They introduced the situation in Kunshan to the factory's leadership, which aroused great interest on their part. The joint venture discussions quickly moved into the stage of negotiating specific projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is much to be done with the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; strategy! Wu Kequan accurately and promptly seized the opportunity of &amp;quot;Third Line&amp;quot; diffusion. On the one hand, he personally went to places like Guizhou to promote Kunshan's advantages and the sincerity of horizontal collaboration. At the same time, he called on everyone in the county to &amp;quot;look farther&amp;quot; and &amp;quot;reach out further.&amp;quot; As long as there were clues and approaches, they would do everything possible to strive for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This led to another story &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shisheng, the party secretary of Chongqing Automobile Factory and a native of Kunshan, went to Shanghai and its surrounding areas to investigate the automobile sales. He planned to open a new sales channel and took the opportunity to visit his hometown and his former teacher, Jin Da. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Da, who was retired, knew about Kunshan's successful experience in horizontal collaboration. Seeing that his former student was a leader in a large enterprise, he was inspired and went to inform Wu Kequan. Wu Kequan then asked Wang Shunbao from the collaborative office to find Chen Shisheng and invite him to visit several factories in the area. Wu Kequan asked, &amp;quot;Can you see if there are any places in Kunshan that can provide services or support for your factory?&amp;quot; Chen Shisheng felt that this was impossible, as his impression of his hometown's industrial foundation was too weak and could not be compared to that of Chongqing Automobile Factory. However, after visiting several factories in Kunshan, his perspective changed. During lunch, Wu Kequan introduced the investment environment in Kunshan and revealed his intention to seek collaboration. Chen Shisheng replied, &amp;quot;I'll go back and discuss it with my colleagues, and then I'll tell you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after, a telegram arrived. Chen Shisheng invited Kunshan representatives to discuss the collaboration. Zheng Huijin and Jin Da went together and arrived at the Hongyan Automobile Factory. It turned out that this factory was located in a desolate mountain valley. It had transitioned from military to civilian use, and produced many products, but they were all stuck in the warehouse due to various sales difficulties. For example, their vehicles were not allowed to enter Shanghai. Zheng Huizhen said, &amp;quot;We can work hard to persuade Shanghai to relax its policies, opening a convenient path for Chongqing Automobile Factory.” People from the Chongqing Automobile Factory were skeptical, thinking that their factory was a national first-class enterprise with a considerable scale and reputation. Despite their efforts for many years, they still couldn't enter Shanghai. Could a small county like Kunshan really have such great capabilities? Zheng Hui Zhen just smiled, not making any promises, but assuring them that she would do her best. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in Kunshan, Zheng Huizhen reported to Wu Kequan, who said, &amp;quot;Let's work together on this.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Believe it or not, it was the people of Kunshan who paved the way for Chongqing Automobile Factory to enter Shanghai's city center. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just because the vehicles could enter Shanghai didn't mean people would buy them. At this time, Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2 was on the verge of closing down. After negotiations between both parties, they decided to establish a joint venture factory based on the existing foundation of this factory. After signing the contract in August, a purchasing fair was held in September under the name of a joint venture factory. Zheng Huizhen promised on the spot to sell 5 cars at the fair. Chen Shisheng was very surprised when he heard this and began to doubt whether he had misheard. He quietly said to her, &amp;quot;Are you being too ambitious? As long as you can sell 2 cars, it will be a face-saving achievement for me as a local.” Zheng Huizhen smiled and said, &amp;quot;Secretary Chen, don't worry, I won't embarrass you. If I can't sell 5 cars, I'll bear the consequences myself.&amp;quot; One month later, the purchasing fair began. At that time, the joint venture factory was not yet established and did not have a brand name. They hastily made a wooden sign and hung it at the entrance of the Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2. The people from Chongqing Automobile Factory looked at the situation and felt disheartened, with little hope for the fair. This was because they had recently held a fair at Mount Emei, where only three or four vehicles were ordered. Now they were in Kunshan, holding another fair in a shabby and poor factory, and they wondered if anyone would even be interested in buying their trucks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a miracle happened: the fair in Kunshan resulted in over 60 vehicles being sold, and over 10 of them were delivered that year! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little Kunshan&amp;quot; - a marvel that resounds far and wide! The whirlwind romance between the two parties culminated in a lightning-fast marriage, and soon, a precious &amp;quot;crystallization&amp;quot; was born. Both parties invested 50% each, with Chongqing Automobile Factory providing the vehicle chassis, and modifications took place in Kunshan. From 1987 to 1989, an impressive 230 vehicles were modified over three years. While the first phase of the Shanghai Baosteel project exclusively used imported &amp;quot;Hino&amp;quot; vehicles, the second phase entirely adopted Kunshan's modified vehicles... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Kunshan's &amp;quot;Secret Weapon” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of horizontal collaboration effortlessly flourishes in the hands of Wu Kequan, like an endless masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the successful joint venture between Kunshan and Shanghai was promoted in other regions, people's attention turned to Shanghai. At this point, Wu Kequan extended the idea of collaboration to &amp;quot;third-tier&amp;quot; military enterprises and spread it across the country. While some were content with their limited achievements after only having a small portion of success, Wu Kequan raised the collaboration from a single factory to an entire industry, and on this foundation, he took it a step further by establishing a textile export base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we must mention Yang Qiulin from Xinpu Village, Huaqiao Town.  Initially, he led a few people to Longqiao Township in Shanghai, where they set up a workshop for ironing shirts in a duck shed. Soon, the workshop was moved back to Xinpu. During a busy farming season, there was an urgent need to iron 30,000 American children's garments. He borrowed a tractor and transported the goods. In one day and one night, they finished 10,000 pieces, and in three days and three nights, they completed all of them! Later, when Zhou Guiji became the director of the Shanghai Shirt Factory, he saw the bigger picture and wanted to expand the processing scope.  Upon hearing this, Yang Qiulin, along with the village head Bei Yuzong, took the initiative to propose building a joint venture factory in Huaqiao. Zhou Guiji said, &amp;quot;If you want to do it, do it boldly and make it decent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not wanting to miss the opportunity, they returned and successively requisitioned 30.5 acres of land, while also applying for loans from the county. Deputy county chiefs Huang Jizhong and Zheng Huizhen, along with Zeng Yong from the county government office, Xuan Binglong from the Economic Commission, and Dai Xiuliang from the Planning Commission, joined forces and went all out to visit Shanghai. They cleared obstacles, raised funds, and busied themselves with great enthusiasm. In September of that year, a preliminary agreement was signed, with both parties investing one million yuan each to establish a joint venture factory producing shirts for exportation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of the year, Factory Director Zhou Guiji brought a group of people to Kunshan to visit Wu Kequan personally, expressing their heartfelt gratitude.  He said, &amp;quot;If I were to set up such a branch factory in Shanghai, I would have to get 72 official seals at least, and it would take at least three years.” This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months. Wu Kequan, however, saw another aspect of the situation. He sincerely said, &amp;quot;If we were to do it ourselves, it would take us three years to meet the export standards; with your help, we've managed to do it within three months. Therefore, it should be us who are grateful to you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With sincerity and mutual benefit, the future of the shirt factory became even brighter. Wu Kequan seized this opportunity and traveled several times between Shanghai and Kunshan, advocating for the shirt factory to become a branch of the Shanghai factory. The Shanghai side also felt that dealing with Kunshan was trustworthy and reliable, so on July 15, 1985, the shirt factory was officially designated as the Shanghai Shirt Factory Branch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan invited someone from Shanghai to serve as the factory director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people didn't understand, arguing that Yang Qiulin was enough, so why bring in someone from Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explained, &amp;quot;Shanghai has a high level of management, and besides, people always care about their reputation. With the arrival of the new factory director, they will be more dedicated and make greater efforts, the joint venture will be more stable, and the branch factory will operate even better...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facts proved that his viewpoint was correct.  In that year, two new assembly lines were set up, producing 540,000 shirts with a production value of 5.4 million yuan, generating a profit of 500,000 yuan, and earning 1.25 million US dollars in foreign exchange. By 1989, there were already eight assembly lines, with a production value of 15.4 million yuan, generating a profit of 2.7 million yuan, and earning 8.5 million US dollars in foreign exchange, ranking first among all village-run enterprises in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explicitly announced, &amp;quot;For all joint venture factories that meet the conditions, we will invite people from Shanghai (or other provinces and cities) to serve as factory directors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A leader from Suzhou commented, &amp;quot;This is Kunshan's 'secret weapon.'” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is it that Kunshan's joint venture factories are generally united in spirit, rather than only in appearance? Why is it that despite people saying that Shanghai people are cunning and difficult to deal with, the collaboration between Kunshan and Shanghai is becoming more extensive and closer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because Wu Kequan is extraordinary, and so are the people of Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordinary people might be smart, but not necessarily brilliant; extraordinary people might not be cunning, but they can be brilliant.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are not many brilliant people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a brilliant person is present, capable people are fortunate; without a brilliant person, even a large number of capable people will be of no use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to a county, a city, a province, or even a nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Kunshan are extraordinary, as are Wu Kequan, the people of Shanghai, Mei Shouchun, and Wang Jinlin. Thus, a shirt factory was established, followed by five joint-venture textile factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being only six factories, a humble number, they marked a new direction in the joint efforts of Shanghai and Kunshan's textile industries, which pursued collaboration across the entire sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Wu Kequan was thinking about the next step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1986, the Kunshan County People's Government and the Shanghai Textile Industry Bureau began discussions on establishing a textile export base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, Wu Kequan and Wang Jinlin made a special trip to Nanjing to report their plans to Gu Xiulian, Governor of Jiangsu province. Gu Xiulian gave her full affirmation, saying: &amp;quot;The collaboration between Kunshan and Shanghai, though late in its start, has a high starting point and has yielded excellent results. It benefits the nation, Shanghai, and Kunshan. This is the right path.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Xiulian also promptly reported to the Provincial Party Secretary Han Peixin. Han Peixin expressed his clear support and instructed the relevant departments in the province to actively cooperate and not to &amp;quot;block&amp;quot; the initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Deputy Director He of the Textile Industry Department also worked actively to promote the upgrade of the joint venture between Kunshan and Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 3rd and 4th, Shanghai Textile Industry Bureau Director Mei Shouchun, Deputy Director Wang Jinlin, Kunshan County Party Secretary Mao Yangqing, County Mayor Wu Kequan, Deputy County Mayors Wang Guoxing and Zheng Huizhen, as well as Shanghai Economic Commission consultant Gong Zhaoyuan, all gathered in Kunshan for a two-day conference. As a result of this meeting, an agreement was signed to establish the &amp;quot;Shanghai Textile Products Export Joint Production Base&amp;quot; in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of joint ventures, the power of cooperation, and the energy that can be unleashed by a correct approach are boundless. It is precisely by relying on this path and the practical experience and ideas it has accumulated that in 1987, Wu Kequan organized the second major &amp;quot;campaign&amp;quot; – launching 29 core projects – on the basis of completing and achieving results for all 14 key projects across the county. With only a few exceptions, these projects have been successively completed and put into operation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Fei Xiaotong Says &amp;quot;Very Good”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October last year, Wu Kequan reported his economic ideas to Mr. Fei Xiaotong in Suzhou. Speaking about the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; industries, he said: &amp;quot;In the past, we could not visit those places, as they were confidential factories; who would dare to go? When the central government proposed revitalizing state-owned enterprises, the 'Third Tier' military factories were to be dispersed, and we took the initiative to visit them. Some factory equipment had been sealed for 20 years, never touched by anyone. The same applies to the people, who were virtually in storage as well.” I asked, 'Can we use these products for production, is it feasible?' They were not enthusiastic; but when we invited them to work with us, they were willing. Our environment is good, and our location is advantageous, so they were motivated. I believe our country should support their integration into the broader economy.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong nodded his head, agreeing with Wu Kequan's opinion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further elaborated on his thoughts: &amp;quot;At the beginning, we were also worried that establishing joint ventures with 'Third Tier' military enterprises might shake the foundation of the 'Third Tier' military spirit. However, practice has shown that forming joint ventures not only didn't undermine the military spirit but, in fact, made it more stable.” For instance, we established a joint venture with the Aerospace Department's Fenghua Machinery Factory to create the Fenghua Refrigerator Factory's Kunshan branch. Initially, there was some concern from Guizhou, but in reality, many of the factory's technical staff were from the south, such as Shanghai natives. They had been in Guizhou for many years and had always wanted to return but found it difficult to relocate, which affected their focus on work. Now that the branch factory has been established, some of the engineering and technical personnel can settle down in Kunshan. It's also close to Shanghai, so they can commute to Kunshan for work in the morning and return home to rest in the evening. This arrangement has left everyone satisfied. Moreover, if our country needs them, these people can return to their original posts.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong happily responded, &amp;quot;You have supported my theory of the dispersion of 'Third Tier' military enterprises!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Fei Xiaotong arrived in Kunshan.  Before leaving, he said, &amp;quot;You can let Xinhua News Agency release a news item, saying that I have come to Kunshan for an on-site investigation, and the situation in the development zone is very good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inspection results were highly satisfactory. The practice in Kunshan and Wu Kequan's ideas coincided with the theoretical framework formed by Fei Xiaotong's long-term research. The path of Kunshan is the path to a strong country.  To strengthen the nation, it is essential to boost the economy, which can only be achieved through self-reliance. The value of the Kunshan path lies in the fact that it is not about others urging us to develop the economy and create development zones; instead, it is about our own desire for reform and opening up and our commitment to establishing development zones. As a result, we do not look up and ask for money, but instead, look down and work hard! We will persevere in our efforts, even without official approval, formal recognition, or policy support, as long as they are beneficial to the country, the people, and in line with the general trend of reform and opening up. When facing a lack of talent, funds, or technology, we resort to &amp;quot;horizontal&amp;quot; joint ventures, borrowing resources from all directions.  Without existing conditions, we create our own and establish a thriving development zone. Then, we surprise everyone, making them admire and acknowledge that the Kunshan path is a path to success and a path to a strong country... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the investigation, Mr. Fei also discovered that not only did Kunshan have experienced and clear-minded decision-makers like Wu Kequan and hands-on leaders, but also a group of people with immense energy. Although Kunshan is small, it should not be taken lightly. Though Kunshan's start was late, once awakened, it quickly takes off, as there is a group of extraordinary, ambitious, and enterprising talents here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his advanced age, Mr. Fei rarely had the opportunity to visit Kunshan. Wu Kequan sincerely asked him to write an inscription as a memento. Mr. Fei Xiaotong, who usually didn't like to write many inscriptions, generously wrote eight characters this time: 昆山有玉玉在其人 (Kunshan has talents, and they are the true treasures) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 The &amp;quot;Borrowing to Create Wealth&amp;quot; Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1985, Wang Jinhua took office as the Party Secretary of the northern part of the county Township. The first problem he encountered was that schoolteachers were requesting transfers in large numbers. The school's conditions were too poor, with the middle school built in a muddy area where it was impossible to walk their bicycles when it rained, leaving teachers no choice but to carry them on their shoulders. This longstanding problem weighed on him, and he wanted to do something for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the northern part of the county was financially struggling and had no money to spare. In the past, people talked about &amp;quot;starting from scratch,&amp;quot; but in reality, it was nearly impossible to achieve anything with truly empty hands. How could one cook without rice or lay eggs without chickens? Wasn't it just a pipe dream? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Kequan faced a similar problem: Kunshan needed development, and the development zone had to be implemented. Without money, the only option was to rely on a &amp;quot;bluffing strategy.” Based on comprehensive analysis and calm consideration, he proposed borrowing money to run enterprises, repaying debts after the enterprises were well-established, and continuously borrowing, producing, and repaying debts. He explicitly advocated for horizontal collaboration, and one of the driving forces or objectives was to introduce capital.  Borrowing chickens to lay eggs allowed one to hatch chicks from the eggs, repay the borrowed chickens, and even produce more eggs.  He explained the profound economic principles with a simple analogy, enlightening many people. From then on, &amp;quot;borrowing chickens to lay eggs&amp;quot; accompanied the concept of horizontal collaboration, becoming another public secret in Kunshan's economic development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jinhua followed this train of thought, but he was bolder, more thorough, and more creative than others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the nine members of the party committee, six were engaged in economic work. With their relentless determination, sincere dedication, and convincing achievements, Wu Kequan and their team managed to expand their influence in various directions, from Shanghai in the east to Beijing in the north, raising funds from all sides. They were familiar with thresholds others couldn't touch, welcomed as esteemed guests in places others dared not enter, and able to borrow funds others couldn't even imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With money in hand, they established businesses. By running successful businesses, they repaid their debts and contributed to local development, benefiting the common people.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was once a place filled with ditches, potholes, a few scattered small enterprises, and underdeveloped villages, has now become a thriving &amp;quot;Kunshan World&amp;quot; in its true sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigating the northern part of Suzhou, the Deputy Secretary of Suzhou Municipality Zhou Zhihua summarized the key elements of their success: &amp;quot;Education as the foundation, technology for rural prosperity, culture as the stage, and economy as the performance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, despite the almost unbelievable transformation of the area in just a few years, Wang Jinhua, who played a crucial role in the development, has faced strong criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of the criticism and blame centers on the debt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan is well aware that the real issue lies not only in the northern part of the city but also in the county party committee and the county government, as well as in their own leadership, himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, when grassroots officials who have worked tirelessly face unfair criticism and blame, if the higher-level party committee and government remain indifferent and unresponsive, the consequences will inevitably dampen enthusiasm. In such a situation, it would be impossible to continue realizing the steady and rapid economic development of Kunshan, as no one would be willing to take the lead or put in their utmost effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is certainly not just a general disagreement in work methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 1988, Wu Kequan, accompanied by Gu Houde, conducted a field investigation in the northern part of the city without any preconceptions. They first listened to a report and then asked Wang Jinhua and Township Mayor Yu Zengrong to present several statistical reports, which were, of course, official and standardized. In Kunshan, everyone knew that Wu Kequan was an expert in economics and had a keen eye; it would be impossible to deceive him. His purpose for this visit was to obtain firsthand information and to assess the effectiveness of a crucial element in his plan – &amp;quot;borrowing to create wealth.&amp;quot; He wanted to determine whether this approach was worth promoting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the reports, Wu Kequan didn't even need to visit the enterprises, as he already had a clear understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to the rumors of owing billions, the actual debt at that time was only tens of millions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the &amp;quot;wealth&amp;quot; created? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the tangible benefits and advantages enjoyed by the local people in the northern part? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the enterprises' potential, future, and economic returns? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without borrowing and forming partnerships, the northern part of the city would not have been able to achieve what it has today, let alone have a future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's experiences in the northern part of the county further confirmed and enriched his approach. He and Gu drafted an outline, and Gu wrote a detailed report reflecting Wu Kequan's viewpoints, thoughts, and affirmation and support for the northern part of the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a special discussion among the members of the County Party Committee, it was decided to hold a field meeting in the northern part of the county. Township mayors, party committee secretaries from the entire county, as well as leaders from county-level departments, bureaus, and offices were all invited. There, they would visit the enterprises, listen to introductions, express their opinions, and engage in open discussions. Subsequently, County Party Secretary Mao Yangqing made a summary report on behalf of the county party committee and the county government, based on Wu Kequan's investigation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clear and resolute attitude bolstered Wang Jinhua, motivated grassroots officials throughout the county, and also provided Wu Kequan with personal inspiration: As a leader, under any circumstances, they must always stand by those who are dedicated to their work, understanding, supporting, protecting, and promoting them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Kunshan presented the northern part of the county as a model to the Suzhou Municipal Party Committee. After the Suzhou Municipal Party Secretary Gao Dezheng visited the northern part of the city for an investigation, the city also promoted it as a model for Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring, Wu Kequan still vividly remembers the incident when talking about it.  Gao Dezheng said that the issue of borrowing is actually a conceptual problem in the transition from a small-scale peasant economy to socialist collective production. For generations, Chinese farmers have dreamed of having just an ox and a piece of land, being self-sufficient. Once in debt, they would have to sell their children, and they would be anxious every year-end. After the founding of the People's Republic of China, mutual aid groups were formed, and then extreme &amp;quot;communist winds&amp;quot; blew. Through it all, the issue of socialism was never clarified, and useful elements from Western development were not absorbed. Therefore, when people heard about borrowing, they became extremely fearful. How could they ever repay hundreds of thousands or millions of debt? It would weigh heavily on them, preventing them from standing tall and raising their heads. In fact, the issue is not about whether to borrow or not, nor is it about the amount of borrowing. The key is whether the projects are accurately assessed. If they are, then even large debts should be borrowed! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned that the small-scale peasant economy mindset is a significant obstacle to reform. As an agricultural county, Kunshan needs to break free from this narrow perspective as it undergoes reform and opening up. Without transcending this limited mindset, Kunshan will always be characterized by small-scale production, a modest economy, and narrow-mindedness, making it impossible to fully develop and prosper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned some similar views to those expressed by Wu Kequan: Reform is political, it requires thought, and it cannot be purely economic. Without ideas and understanding of politics, one cannot carry out successful reforms or manage the economy well. On the contrary, it would hinder economic development and obstruct reform progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participating in reform and building socialism with a small-scale peasant economy mindset is perhaps China's greatest tragedy and the biggest misconception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do some people refer to socialism as a &amp;quot;utopia&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because China chose socialism, and the benefits it brought to China have been slow and scarce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To move away from the utopian ideal and eliminate the discouraging aspect of utopia, we must first abandon the concept of small-scale production, and drive away the demons of feudalism, closed-mindedness, and conservative ignorance! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the increasing awareness, from both central and local governments (such as Kunshan), is encouraging, and with persistence and resilience, they are moving forward in the right direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach, or the &amp;quot;Kunshan Path,&amp;quot; aligns with this fundamental point. Otherwise, he would not have invested so much energy and resources in education, nor would he have spared no effort to introduce and cultivate talent. Moreover, he would not have stood up in the face of adversity to care for and protect every individual who contributes to the vibrancy of socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 A Million Smiles &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 The First One to Taste the Crab &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time is like a net, and people always live in a world woven by this net.  Time is like a net, and people always live in a world woven by this net. The vast net is as expansive as the sky, and breaking through it is as impossible as lifting oneself off the earth by pulling one's hair. The net's openings are everywhere, with flaws visible at any time. As a result, youth, love, opportunities, and chances slip away unnoticed and are lost... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1984, a middle-aged man who had suffered from polio walked alone on a muddy road in the eastern Kunshan. He always carried his briefcase with him and was always accompanied by a pair of nearsighted glasses. He stood still, supporting his body with one healthy leg, and with a strong hand, he drew an imaginary circle in the air while murmuring to himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was Mr. Miyoshi, the owner of the Japanese Suwang Co., Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did he end up in Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a result of both chance and inevitability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Kequan received a phone call from Tang Fan of the Planning Commission. Tang Fan said that he and Vice President He from the bank went to Suzhou, and they accidentally heard from the Bank of China in Suzhou that there was a glove factory in Kunshan. A Japanese company was involved in a joint venture for glove production, but why did they go to XX County instead of Kunshan? This information immediately made Wu Kequan think of the future of the Economic Development Zone. The next day, he went to Suzhou, visited the Light Industry Bureau, and then went to the Planning Commission to find Director Chen Hui. It was also the first time that Chen Hui had discussed a project with foreigners, and he said that Kunshan and XX County were competing, and the project would go to whoever had better conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's brilliance was that once he set his sights on something, he would hold on to it relentlessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made seven trips to Suzhou! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal negotiations began. Vice county mayors Li Jinfang, Zheng Huijin, and Xia Liangxin took turns participating in the discussions. The negotiations were tough. At one point, the emotional Mr. Miyoshi was even moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, Wu Kequan stepped in and quickly reached an agreement. The two parties held a celebratory banquet, and Mr. Miyoshi burst into tears again when he toasted with Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an exceptional economic talent, but he was not a pure economist. In China, apart from specialized theorists and scholars, it is virtually impossible to be a &amp;quot;pure&amp;quot; economic leader or entrepreneur. Politics is the concentrated expression of economics, and economics is the material basis of politics. Economics cannot be completely separated from politics, and it is impossible to manage the economy well without ideas and political acumen. Is reform and opening up primarily political or economic? In fact, it encompasses aspects of both politics and economics. If one's vision is limited to the small scope of a single factory or county, then ultimately, it can only be small-scale production and a peasant economy. How can that possibly be compatible with the large-scale production and economy of socialism? Therefore, Wu Kequan focused on economics while clearly understanding the direction of major policies; he concentrated on Kunshan while keeping an eye on the broader economic trends. It was precisely for this reason that he was able to seize the opportunity and establish this joint venture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Mr. Miyoshi had encountered many Chinese officials and business people, but it was difficult for him to find someone like Wu Kequan – someone who understood economics and was also a person of integrity; someone who would not let you take advantage without giving something in return but would still ensure you benefited from the cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dealing with such an official, Mr. Miyoshi felt a sense of security. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;Mr. Wu, I am delighted to have met you...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan replied, &amp;quot;I wish us a pleasant cooperation and may both sides make a lot of money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1985, Suzhou's and Jiangsu Province's first county-level Sino-foreign joint venture, &amp;quot;China Suwangyou Co., Ltd.,&amp;quot; officially began production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can seemingly provide a clear and concise description of the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; or Wu Kequan's approach: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai to the east and the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; to the west. Connecting rural areas internally, facing the whole country, and moving towards the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wu Kequan's relatively complete approach gradually took shape through practice, he earned praise for being a bold pioneer. &amp;quot;Being the first&amp;quot; is not about being unconventional; it's about having a comprehensive grasp of national conditions, policies, and the overall trend of reform and opening up. As a result, Wu Kequan's pioneering efforts were remarkable, outstanding, well-structured, and vibrant. Indeed, it was due to this that he dared to envision what others didn't dare to envision, and he dared to undertake what others didn't dare to undertake. By the time others caught up, daring to envision and undertake the same, he had already infused life into his career, diving deeper and making it more vibrant and fulfilling, thus mastering it effortlessly... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following this, Wu Kequan also took the lead in implementing compensated land transfers and corporate mergers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By early 1990, more than 40 enterprises in the city had been merged by large enterprises from other regions or by local dominant enterprises, with generally promising results. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Follow your intuition, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hold on tightly to the hand of your dreams, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your steps become lighter and more lively, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freely spread your own smiles everywhere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a person's ideas and approach become mature, like a seasoned writer with their own unique style, they can write without hesitation, freely spread their smiles, and dare to employ surprise tactics and bold strokes, creating works that no one else dares to do. Land transfer and enterprise mergers, just like the initial horizontal collaboration and self-financed economic development zones, are all unexpected, yet upon closer thought, they make perfect sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 &amp;quot;The Kunshan Path” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, we can provide a numerical description of the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Kunshan's industrial output value was only 220 million yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1983, it had increased to 570 million yuan, more than doubling in five years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, Wu Kequan became the county mayor, and from then on, Kunshan's economic development was incorporated into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, the industrial output value reached 4.034 billion yuan, a six-fold increase from 1983; foreign trade procurement reached 4.092 billion yuan, an increase of nearly 20 times compared to 1983; fiscal revenue reached 123 million yuan, a 121% increase from 1983; and per capita GDP reached 3,256 yuan, a 290% increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total fixed assets of the Kunshan's industries reached 10 billion yuan, making Kunshan a &amp;quot;billionaire&amp;quot; city, which is 13 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the total grain output in six years was 2.62 million tons, an increase of 1.09% compared to the previous six years, making Kunshan a national advanced county (county-level city) for grain sales; the output value of diversified operations reached 737 million yuan, an increase of 152.4%. In 1989, the per capita income of farmers was 1,233 yuan, an increase of 400.6 yuan compared to 1983. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development, especially the development of industrial production, did not come at the expense of agriculture. On the contrary, Kunshan's agriculture achieved new development in stability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Wenkui, the director of the Municipal Finance Bureau, said that this is very commendable and an extraordinary contribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also another strong evidence of the scientific &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a vivid and colorful play unfolded! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a diverse and colorful dream was realized! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; was forged, contributing a well-thought-out article to the construction of socialism with Chinese characteristics! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the same mountains, waters, and people remained, but the people of Kunshan hardly recognized themselves – their clothing, demeanor, conversation, and behavior, as well as their thoughts, concepts, and level of civilization, all underwent significant changes, leaping to a higher level... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these changes are closely linked to the self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Luo of the Commerce Bureau put it well: &amp;quot;It's not that the development zone has benefited from the people of Kunshan, but rather the people of Kunshan have benefited from the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone is the pride of Wu Kequan and all the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It belongs not only to Kunshan and Jiangsu Province, but also to the whole of China, and even to the entire society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wise individuals are neither mediocre nor detached from the world. They are always pragmatic. China has a population of 1.1 billion and has experienced thousands of years of &amp;quot;feudalism.&amp;quot; This is China's most basic national condition. In this context, cynicism and groundless worries are of no use; the key is to boost the economy. Only through economic development can feudalism be eradicated, and only through economic development can socialism be built. Wu Kequan understands this national condition, so his approach is very pragmatic. His thinking always revolves around the central task of economic development, and it has indeed helped Kunshan's economy take a big step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone once said to me, &amp;quot;You've written quite a few articles about other places. Can't you promote Kunshan as well?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, writing about Kunshan is not easy.  As the saying goes, &amp;quot;One cannot see the true face of Mount Lu because one is in the mountain itself.&amp;quot; The more you are exposed to something, the harder it is to grasp. What's more challenging is that there are certain rules and principles to writing. When writing about people or events, one must start from the conception of the article. Moreover, writing about a person's achievements does not mean approving of everything they've done, nor does it mean denying or belittling others. In short, an article is just an article, but some people tend to misinterpret it as an organizational decision or as recognition and rewards according to an official list. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of this concern, coupled with other reasons, that I didn't rush to write. Instead, I invited reporters from Xinhua News Agency and People's Daily to conduct interviews from an &amp;quot;outsider's&amp;quot; perspective. Both of these reporters were skilled writers, and after seeing the materials I provided, they were determined to write a significant piece. As expected, in July 1988, People's Daily published a front-page article specifically about the self-funded development zone, along with a special commentary titled &amp;quot;Three Comments on the Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan immediately gained widespread attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the winter of 1988, the State Council's Economic and Technological Development Zones held a theoretical discussion in Tianjin. A year later, a policy research meeting on the same topic was held in Yantai. Naturally, only the 14 development zones approved by the State Council were eligible to attend the meetings. However, Kunshan, as the only &amp;quot;specially invited representative,&amp;quot; attended both meetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could not attend the meetings himself, so he sent Gu Houde from his office to participate, while he prepared a written speech. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a look at the following meaningful comparison: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 14 national development zones, the first phase of the project covers 40 square kilometers and has cost 4.1 billion yuan, which is more than 100 million yuan per square kilometer. In contrast, the first phase of Kunshan's development covers 3.75 square kilometers, and by the end of last year, it had spent 47 million yuan. The infrastructure has reached the level of &amp;quot;seven connections and one leveling&amp;quot; (roads, electricity, water, communication, drainage, gas, and steam, with leveled roads), costing 12 million yuan per square kilometer, which is equivalent to 12% of the cost for the nationally approved development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quick effectiveness of Kunshan's approach is also eye-catching. Kunshan Development Zone has 30 enterprises, including 11 with foreign investment and 16 with domestic joint ventures. From 1985 to 1989, the zone completed an industrial output value of 1.539 billion yuan, exported goods worth 40.79 million US dollars, accumulated profits of 45.41 million yuan, and paid taxes of 53.83 million yuan, with a total tax and profit of 110 million yuan! In 1989 alone, the output value exceeded 500 million yuan, surpassing the total industrial output value of the entire county in 1983. If we were to rank the industrial output values of the 14 nationally approved development zones, Kunshan, an unofficial self-funded development zone, would rank third, only behind Guangzhou and Shanghai! In 1989, the two nationally approved development zones in Jiangsu province contributed tax payments to the state, one with 2 million yuan and the other with 3 million yuan, while Kunshan's self-funded development zone contributed 8 million yuan! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conference, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; caused a great sensation. In the 1988 conference, the 11th issue of the conference newsletter mentioned and enthusiastically praised Kunshan's approach in five issues: &amp;quot;Their experience is mainly self-reliance, acting according to their capabilities, developing diligently and thriftily, prioritizing production over supporting functions, prioritizing external development over internal development, and so on...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Chen Yinfang from the International Economics Research Institute of Nankai University said: &amp;quot;The country did not invest nor provided any preferential policies, but Kunshan has achieved such good results, which is indeed inspiring...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some experts and professors also jumped out of the purely theoretical ocean and loudly called for attention to the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; and urged the development zones to get out of the misunderstanding as soon as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is not only the economic and technological development zones that need to get out of the misunderstanding. Isn't the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; an important enlightenment for the path to a strong country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Give Me a Moment of Respite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A deep blue, ordinary Crown sedan glided smoothly towards Shanghai, with a hint of anxiety hidden within its steady progress. The driver knew very well that this journey should have begun much earlier, but it had been delayed – first for three years, then six, and ultimately, nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years as a deputy county mayor, six years as a county mayor, totaling nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he is the mayor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 28, 1989, Kunshan was transformed from a county to a county-level city. As the first Mayor of a county-level city in Kunshan's history, he appeared exceptionally calm amidst the embrace of 100 colorful flags, 100,000 pots of fresh flowers, and over 500,000 smiling faces. He felt happiness for Kunshan and solace for himself. He deeply appreciated the reform and opening-up policy, the arduous efforts of the entire city's people, the understanding and support from various departments and units, as well as the care, assistance, and friendly cooperation from leaders and friends in Shanghai, Beijing, Nanjing, Suzhou, third-tier cities, and both domestic and international circles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he had managed to incorporate thousands of enterprises into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately, he had gained countless sincere and enthusiastic smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! The past is like a dream, filled with bitterness, joy, sourness, and sweetness. There are also too many losses and regrets in the past – it is said that perfection is hard to achieve in life! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give me a moment of respite, let me think about the regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic and technological development zone is still listed separately, outside of the 14 national development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989 and 1990, Mr. Fei Xiaotong inspected Kunshan's economic development twice. He said that the development zone in Kunshan should be &amp;quot;recognized&amp;quot; and &amp;quot;since it has already succeeded, it should be acknowledged and granted the rights it deserves...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 13, 1988, the Jiangsu Provincial Committee and Provincial Government submitted the &amp;quot;Report on Issues Related to Accelerating the Development of an Export-Oriented Economy&amp;quot; (Document No. 1 [1988] of the Jiangsu Government) to the Central Committee and the State Council, requesting that the Kunshan Economic and Technological Development Zone be granted equal treatment as the open coastal city economic and technological development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 7, 1990, the Jiangsu Provincial Government submitted another request to the State Council, &amp;quot;Regarding the Request for Approval of the Kunshan Economic and Technological Development Zone&amp;quot; (Document No. 16 [1990] of the Jiangsu Government)... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will the development zone in Kunshan finally be included in the &amp;quot;official list&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He longs for the day to come as soon as possible. As fate would have it, around June 20th, when this article was being prepared for publication, Governor Chen Huanyou and Deputy Governor Gao Dezhen led mayors from 11 cities across the province and key leaders from various functional departments of the provincial government to visit and inspect the development zone. They listened to the reports from Kunshan Party Secretary Wu Kequan, Mayor Zhou Zhenhua, and Deputy Mayor Wang Jinhua, and officially announced: the Provincial Committee and Provincial Government have decided to list Kunshan as a key economic and technological development zone in Jiangsu Province, accelerating the pace of reform and opening up... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan revealed a satisfied smile he had never shown before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Economic and Technological Development Zone received high praise from the Provincial Committee, Provincial Government, and relevant leaders from the Central Committee and State Council. Wu Kequan's vision was extended and developed in a broader and deeper sense, and his dreams and pursuits took on even more splendid and glorious colors... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we talk about dreams, there are still many regrets and many things that have not yet become reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Export-oriented economy: In the 1985 government work report, it was placed in the first and most important position. However, the implementation has not been well-executed, and foreign exchange earnings remain minimal to this day... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate groups: There is only one that is truly impressive. There are a few more that have the potential but have not yet been given enough attention or taken shape. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, although Kunshan has made progress, not everything is perfect. Abuse of power for personal gain, gift-giving and bribery, excessive eating and drinking, corruption... Those people, those events, and those ugly phenomena have not been thoroughly investigated and dealt with, nor can they be eradicated at their roots anytime soon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's not forget about himself as well. No one is perfect, and he too has left behind many regrets. For the sake of work, he has clashed with and offended some people. Sometimes his words were hard for others to accept, causing displeasure. On certain issues, he could come across as stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it's all in the past now. &amp;quot;A gust of wind has blown away all the grievances.&amp;quot; Regardless of who was right or wrong, there is no need to dwell on or dispute anything... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A person's political life is short, but their career lasts forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His waist ached again, and he struggled to shift his position. Unfortunately, he did not bring his folding board. Whenever he went out for meetings, he always brought his folding board with him. In the Kunshan office in Nanjing, there is a wooden board. When he goes to the provincial capital for meetings, he has to bring that slightly narrowed wooden board to his lodging.  He cannot enjoy the comfort of a mattress, and needs to sleep with a wooden board under his waist.  Sofas don't work either; sitting on a hard-backed chair is actually better for him.  He doesn't smoke or drink, and when he returns home, he prefers a simple bowl of rice porridge to anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan, what exactly are you after? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not answer. He silently but persistently pursues his goals, contributing to socialism and enriching the content of his life's journey. He believes he has achieved this, so when he looks back on the past, he feels a sense of comfort without any regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he thinks about his family and his own illness, and he proposes stepping down. The Provincial and Municipal Committees initially intended for him to take up the soon-to-be vacant position of Kunshan Party Secretary, but he suggested that a younger comrade should &amp;quot;form the cabinet&amp;quot; instead. Finally, he was understood, and with this small secret, he told his wife Zhang Desen, &amp;quot;I can finally relax a bit, I'm going to Shanghai for a medical check-up.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually quick-witted and talkative, Zhang Desen speaks very little this time. She is genuinely happy for the achievements Kunshan has made, as her husband has put in so much effort here. However, to be fair, she feels that marrying him has brought her a lifetime of hardships: when they got married, they had a half-room grass hut and six yuan (one yuan for the marriage certificate, five yuan for wedding candies). She didn't even get to eat a whole chicken when she gave birth to their two children. Her life became even harder after her husband became the county mayor. Once, she had an inflamed intestine and there was no one to take care of her. She had no choice but to carry her own spittoon and go to the Yushan Hospital. There was no one to accompany her while receiving an IV drip, and a woman in the same ward said, &amp;quot;Even we farmers are treated better than the county mayor's family when we are hospitalized!&amp;quot; She was a college student in the 1950s and was considered a talent to be nurtured at the time. She followed him from Guangzhou to Wuhan, Beijing, and the Hexi Corridor in Gansu... After many years of wandering, she finally had a somewhat stable life in her middle age, but he became the county mayor and immersed himself in his &amp;quot;vision.” Now, although she has received an honorary certificate for her 30 years of work in finance, she has nothing else, only too many regrets... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, when the two of them had heart-to-heart conversations, she couldn't help but complain and express her grievances: &amp;quot;Old Wu, you have been loyal to the Party and the people, but you have not been fair to me, to our children, and even to yourself...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He understood his wife's words and empathized with her difficulties. He lowered his head in silence, feeling ashamed and at a loss for words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that he had stepped down, he wanted to make up for the emotional debts he owed to his wife, children, and even himself. First, he would seek medical treatment, and then fulfill his duties as a husband and father. After all, family happiness is indispensable for a Party member and an official, and it should be made up for if lacking! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he went to Shanghai for a health check-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results shocked the entire family: lumbar spondylitis, shoulder spondylitis, heart disease, atrophic gastritis, and early-stage liver cirrhosis! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What shocked him even more was what followed: just a few days after returning from Shanghai, his superiors sent someone to talk to him, asking him to take the position of Municipal Party Secretary, as a transitional arrangement, and then they would see... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't step down; instead, he moved up a step. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, what about his family and his health? When could he finally be fair to his wife, children, and himself? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part One) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winter in the south is even colder than that in the north. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I unfolded the paper, my hands began to tremble, and so did my heart, causing the pen to skid across the page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find a room with heating at the first guesthouse, but it was fully booked.  Left with no choice, Director Wu opened the dusty storeroom next to his office. The place still felt like an icehouse. Finally, we managed to squeeze into a sunlit room, and I was overjoyed to finish everything in one go. In the evening, I continued my work at home. After half a day and a night, I completed nearly 7,000 words, and the manuscript was sent out the next day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a month, it was featured in People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought about it and decided to give him a heads-up, so I wrote a note informing him about the matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone rang: &amp;quot;This is Wu Kequan. Don't send the manuscript to People's Daily.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldn't understand and wanted to persuade him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No luck. After talking for more than an hour, I finally picked up the phone to call a journalist in Beijing. The journalist was somewhat displeased. It wasn't easy to get a piece of reportage literature published in People's Daily. However...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I let him speak directly with the journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the manuscript was withdrawn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Two) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, when people from Kunshan went out, they always felt inferior, unable to hold their heads high, and had no choice but to hide in a corner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, things are different.  Talking about the economy, there are development zones and horizontal collaboration; in terms of culture, there's the &amp;quot;Big World&amp;quot; and influential figures nationwide. Finally, people from Kunshan have their own confidence and pride. &amp;quot;Friends, please come to Kunshan for a visit – isn't it about building socialism with Chinese characteristics? Kunshan can inspire you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if Chinese people could be this genuine and confident abroad as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is my &amp;quot;Chinese Dream.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Three) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to the beginning of this text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes in the situation in Eastern Europe are undoubtedly a major historical event that has shaken the world and stunned billions of people. Socialism has gone from practice in one country to many, and from failure in one country to failure in many. Is it tragic or sorrowful? Great or pitiful? A Waterloo or Austerlitz? A mournful elegy or an uplifting march? Is it a verification of &amp;quot;rising and falling&amp;quot; or a law of the survival of the fittest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How would Marx respond? What would Lenin think? Would Mao Zedong, with his bold brush, once again write the powerful statement &amp;quot;Only socialism can save China&amp;quot; across the universe? I asked the three mayors (county mayors). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Wu Kequan, the former county mayor Sun Fugui served with integrity and an unblemished reputation. After Wu became the county mayor, Sun Fugui served as the director of the Standing Committee of the People's Congress. Not long ago, he fully retired due to old age. When this news was announced, the national model worker was so moved that he almost burst into tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Sun Fugui still retired. Before long, Wu Kequan will also retire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current mayor is Zhou Zhenhua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I discussed with three county-level city mayors whether socialism is a utopia or not. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their views are summarized as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether China chooses socialism or socialism chooses China is not important. What matters is that only socialism can save China. In China, no other &amp;quot;ism&amp;quot; can replace socialism, and no political party can replace the Communist Party, because no other &amp;quot;ism&amp;quot; or any other political party can unite 1.1 billion people in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socialism is not inferior to any other &amp;quot;ism,&amp;quot; but the problem is that its superiority has not been fully utilized. In 1985, Wu Kequan went to Atsugi City, Japan, to learn that 30 years ago, Atsugi City was not as developed as Kunshan at that time, but now it has a population of 170,000 and is beyond developed. He thought, with the same foundation for development, if you go for capitalism and I go for socialism, I will definitely surpass you in less than 30 years. Therefore, if there were no repeated turmoil, China's development would not be slower than the West's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some young people only praise foreign countries and criticize China, claiming that there is nothing good in China, that officials are corrupt, and that there are no good people. During a Chinese New Year, Wu Kequan invited the Japanese manager of the joint venture to dinner. Because his house was too small, he had to move things around and borrow a table from a hotel for the occasion. Despite this, the Japanese manager was still greatly surprised, &amp;quot;This is how small the house of a county chief is? And this is all they have?” Later, he told others, &amp;quot;Now I know what Chinese government officials are like!&amp;quot; Of course, just because someone says we're good doesn't mean we don't have problems. Regardless of the approach, socialism requires socialist ideology. We cannot abandon the spirit of dedication during the reform and implement socialism with feudal or capitalist ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism cannot be dogmatic, nor can it be one-size-fits-all. One-size-fits-all will only result in chaos and failure. The &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; can only be achieved on the land of Kunshan. Kunshan has its own unique features, as does Suzhou, and each city and county has its own distinctive characteristics. However, the basic principle is to seek truth from facts and be self-reliant. The world is diverse, and there is no single or exclusive &amp;quot;ism&amp;quot; in the world. Even within a single &amp;quot;ism,&amp;quot; there are different models. There is no single path in the world, and all roads lead to Rome. Regardless of whether it is a white cat or a black cat, as long as it can make the whole society prosperous and peaceful, it is a good cat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is socialism a utopia? It is not if two conditions are met: first, the economy must be improved, and once the economy is improved, everything will change; otherwise, everything will be a utopia. Second, the party must manage itself well.  The key to managing oneself well is to establish the correct relationship between serving as a public servant and a master. There is a saying in Wu dialect: &amp;quot;A new generation of freshness replaces the old, and every generation is fresh and encounters the sky.” Socialism must be promoted from generation to generation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great river flows eastward, and the sun rises several times. Ask the Yellow Earth and the Grey Mountains, and they will say the rise and fall of nations will last forever.  Out of the blue, a strange thought crossed my mind: &amp;quot;The land will never suffer from cancer.&amp;quot; Just as inexplicably, I remembered a poem that I had written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your hands &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a piece of gold &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This gold will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how the sea dries up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or the rocks crumble &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You must never &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never abandon it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in the October 1990 issue of &amp;quot;Yuhua&amp;quot; magazine)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155353</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155353"/>
		<updated>2023-05-31T15:31:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Lonely Parental Official &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 key projects have been launched in both urban and rural areas throughout the county. The atmosphere, momentum, and vigor are reminiscent of both the great production in Nan Ni Wan and the &amp;quot;collectivization” movement of the 1950s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a land of rolling waves and roaring tumult. Just a few days ago, it was a field crisscrossed by ditches and interwoven with green and yellow. Now, it has become the construction site for the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan stands on this land where the old and the new intersect, with a smile on his face that reflects the pride of a creator. However, there are always people who are unhappy and who don't understand. When the first macroeconomic control measures were implemented after the reform and opening up, the preparatory work for the Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch quickly fell into difficulty. As a result, the focus of the conflict once again centered on Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to do too many things all at once, isn't that overly ambitious? Is it a case of getting carried away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not deny that his ambition stems from the &amp;quot;greatness&amp;quot; of socialism and the &amp;quot;achievement&amp;quot; of embracing reform and opening up. He always felt that, as a member of the Communist Party, he owed too much to the people, and as long as he had the opportunity, he had to build a career for the people and make the greatest dedication. In this sense, there are not too many overambitious people; in fact, there are too few of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting carried away? He finds this somewhat amusing. In 1947, when he was 15 years old, he started as an apprentice in a bank. After the founding of the People's Republic, he fought on the economic front, from Wuxi to Shanghai, from Guangzhou to Wuhan, from the State Planning Commission to the Hexi Corridor, and finally to the kiln factory at the May 7 Cadre School. Both the positive and negative experiences, sweet and sour, bitter and spicy, everything told him: under no circumstances should political movements be pursued again, and under no circumstances should the methods of political movements be used for economic construction. It is precisely on the premise of grasping this fundamental point that he painstakingly explored the approach of &amp;quot;looking in all directions&amp;quot; and forming horizontal alliances. Based on thorough investigation and research, he identified 14 key construction projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the county chief and the Parental officer, but he is also an individual. He cannot possibly not have his own thoughts and concerns, and it is also impossible for him not to have his own frustrations, loneliness, and confusion! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White night. Black day. The world's disorienting chaos and upside-down contrasts relentlessly disrupt his thoughts. He couldn't find a place to talk, but of course it was only a short process. He felt a sense of loneliness that he had rarely felt before. This made him unhappy at home, affecting his wife's mood. He was also unhappy outside, sometimes even inexplicably becoming agitated, with his face turning red and his neck swollen. The good thing is that the family and the outside, the officials and the people, generally understand his person, understand his difficult situation, so no one will take him seriously. The more this happens, the more he feels worried and miserable. He really wants to fly to Beijing and have a discussion with the decision-makers at Zhongnanhai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's just a thought, as China's reform and opening up haven't reached the point where a low-ranking official can directly communicate with the General Secretary at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, it should be possible to have a dialogue with the most grassroots factory directors and secretaries, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside Yangcheng Lake's Bacheng Town, a new factory is emerging. This is one of the 14 key projects in the county. The factory director, named Lu Darong, once faced a lawsuit due to an &amp;quot;economic issue&amp;quot; involving 2,000 yuan. The Party Secretary and the town mayor ran to the Personnel Bureau to find Director Fang, and then went to the Organization Department to find Director Shen. After analyzing Lu Darong's history, they raised the question: can this person be transferred to a different position? Can he become the factory director? The answer was yes. They further asked: can he be the director of a large factory with an investment of 14 million yuan? The answer was also yes. Can someone like this join the Communist Party? Based on what you've said, of course he can. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is this very Lu Darong who, with the spirit of a tireless worker, created the &amp;quot;Bacheng Speed&amp;quot;: constructing one floor every ten days. He ensured the quality, quantity, and speed of the project. For every floor completed, he carried a slaughtered pig to the construction site to reward the &amp;quot;three armies&amp;quot; (workers). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan arrived at the construction site and clearly felt an atmosphere, a tremendous enthusiasm that was evoked from deep within the hearts of the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people are always lovely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people are eager to change the status quo, they welcome and unconditionally participate in all reforms, as long as this reform can give them hope and bring them benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan asked Lu Darong, &amp;quot;Isn't your construction 'too fast'?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;If it weren't for the rain, we could have been even faster.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further asked, &amp;quot;Are there any other difficulties?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;There are difficulties, but compared to those in the county, they are not significant. We can't do much else, so we will do everything we can to complete this project and see results as soon as possible. That would be our way of supporting the county committee and the county government.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan firmly shook Lu Darong's hand and said, &amp;quot;Thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would like to express gratitude to the 500,000 people in the county and the thousands of factory directors and Party secretaries throughout the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Old Wu Demands High Speed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even without dwelling on it, it's still hard to forget. Through all the ups and downs in life, always face each other with sincerity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan sincerely thanks and will always remember all the people who provided understanding and support during difficult times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to each of the 14 key projects, listened to the reports, inspected the construction progress, and had discussions with the grassroots factory directors and Party secretaries. He saw the footprints of a group of real fighters, and felt the fervent atmosphere of seizing opportunities and striving to change the current situation. The people praised the reform not with words but with actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people support the reform, and the reform belongs to the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two other people to whom he is deeply grateful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of Suzhou Municipality. Dai Xinsi came after hearing some rumors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, he was very busy, attending meetings and taking care of various counties and cities. It was not possible for him to only listen to the county mayor of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He first looked and asked questions, and then at the first reception hall, he listened to Wu Kequan's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Wu Kequan had systematically reported his economic ideas to Secretary of Municipal Party Committee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Xinshi listened extremely carefully. He never easily expressed his opinions on major issues of principle, but this time he was very clear and said: &amp;quot;It seems that if we continue down this path, Kunshan has hope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words of the Municipal Party Committee Secretary straightened Wu Kequan's back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the impact of macro-control, the original investment by Shanghai Jin Xing Television Factory factory money could not be obtained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this joint venture factory be abandoned halfway? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love is always troubled by the heartless. How much effort and sweat, only to be ultimately carried away by the eastward flowing spring river? Wu Kequan didn't believe it and couldn't accept it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there's no money, can't we get a loan? If it's difficult for them, how about we step in and secure the loan on their behalf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan rushed to Shanghai immediately, explaining the purpose: The &amp;quot;marriage&amp;quot; is a significant matter, not to be taken lightly! The joint venture factory must be established and run well. As for the funding issue, the money that was supposed to be provided by Shanghai will be borrowed in Shanghai's name by Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient and modern times, both in China and abroad, no one knows if there has ever been such a precedent. In a love and marriage relationship between two parties, when Party A cannot provide the required funds, Party B borrows on behalf of Party A... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is a kaleidoscope. During the reform era, people's wisdom and creativity are greatly enhanced compared to ordinary times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a sincere heart and a determined will, anything can be achieved. In this way, amidst trials and tribulations, Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch was built and put into operation! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were planned, produced, and developed at an unimaginable speed amidst unimaginable difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were Wu Kequan's 14 concerns, and these concerns wove together a colorful dream: creating a suitable speed within moderate risks, allowing Kunshan's economy to take off as soon as possible, and bringing more benefits to the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always too many &amp;quot;howevers&amp;quot; in our lives. If only there were fewer, to the point where they would not cause lifelong regrets or even make the nation regretful. Despite this, some people still expressed their &amp;quot;misunderstanding&amp;quot; of his approach, intentionally or unintentionally creating public opinion and pressure... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Municipal Party Committee Secretary clearly express affirmation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Provincial Party Committee and the Provincial Government also provide care and support? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is not enough, or not enough to explain the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;macro environment&amp;quot; or the popular policy is about compression and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't Kunshan's &amp;quot;high speed&amp;quot; going against the central government's policy? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, Kunshan became an important topic of discussion in Suzhou and even in a larger scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao came to Suzhou, and it seemed that he was also interested in this topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was one of the economists who proposed the implementation of macroeconomic control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kunshan seemed to be unaffected by this &amp;quot;control.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan still maintained its &amp;quot;high speed&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was going on? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to get to the bottom of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Wu Kequan was cautious; he was very careful, and he even dared not to mention the percentage of Kunshan's economic growth rate. But he soon realized that such concerns were unnecessary because he felt that discussing economics with an economist might be even more beneficial in clarifying his views and thoughts. He presented his points in a clear and organized manner, recounting the current economic situation in Kunshan, the establishment and planning process of the 14 key projects, the rationale for horizontal alliances, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao listened with great surprise. He hadn't expected a county mayor to independently think and create a unique path suited to local conditions, nor had he imagined that under the country's macroeconomic control, this county could still pursue steady progress and rapidly change its original economic landscape. The more he listened, the more fascinated he became, and he couldn't help but nod repeatedly, saying, &amp;quot;Kunshan is doing quite well!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan continued, &amp;quot;Now that the central government has approved the ultra-high speed. We fully support it. When macroeconomic control is lost, it needs to be controlled at the macro level. However, I also feel that no matter how good the policies and guidelines are, they cannot be applied uniformly. We cannot simply understand them superficially or mechanically apply them. Doing so may seem like 'resolutely following orders,' but in reality, it's laziness, dogmatism, and a lack of respect for central policies... Mr. Xue, My words might have been too harsh....” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao hurriedly waved his hand. Apparently, it was rare for him, as a high-ranking official, to hear a junior official speak his mind to him. Now that someone had opened up to him, he felt happy and reassured by the great trust, and hurriedly said, &amp;quot;Mr, Wu, please continue!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me give you a simple example. Some of our projects in Kunshan have already been invested in, and the factories have been built. To invest without producing is actually a waste, so we overcome difficulties to make them produce. Some people say that this is ultra-high speed Some people say, &amp;quot;This is ultra-high speed...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticizing &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; has always been Xue Muqiao's consistent stance. Upon hearing this, he couldn't help but think for a while before saying, &amp;quot;I'm not talking about it in general terms. I mean 'fixed asset investment should not be ultra-high speed.' Moreover, this is from the perspective of the overall situation and the country's macroeconomics. In cases like yours, where you start from reality and take your own path, since you have already invested, you should see results as soon as possible!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt warmth in his heart, as if the two had reached a mutual understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly not satisfied, Xue Muqiao added with emphasis, &amp;quot;Mr, Wu, you should aim for high speed.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a forthright and unrestrained Xue Muqiao is! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt reassured, and Xue Muqiao also felt that his trip was worthwhile. The two found their conversation increasingly engaging and wanted to delve deeper into their discussion. Unfortunately, Xue Muqiao couldn't stay for too long, so Wu Kequan asked him to write an inscription as a memento. After some thought, Xue wrote the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rely on Shanghai, develop horizontal economic connections, and promote high-speed economic growth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Xue Muqiao is a renowned economist and a person who has experienced many ups and downs. He never blindly denied the &amp;quot;high speed&amp;quot; at the micro-level just because he criticized the &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; at the macro-level. On the contrary, he pragmatically affirmed Kunshan's experience and summarized it aptly with clear and concise language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of &amp;quot;expert&amp;quot; or authority one is, one must possess this courage, magnanimity, and broad-mindedness. Otherwise, the people will not respect them, and their position as an &amp;quot;expert&amp;quot; will be fragile, easily shattered upon impact. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter II Quietly Breeding Brilliance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai, taking advantage of the &amp;quot;east wind,&amp;quot; and exploring a path of horizontal collaboration is one of the significant contributions from Wu Kequan's painstaking thinking and adventurous practice. However, life can never and will never be as simple and plain as described by the writer. But life can never be and will never be as simple and uneventful as described by the writer. The path of Kunshan, how it came to be, and what I can learn from interviews and knowledge is only a part of the story. The pain of the creator is invisibly transferred to the creator's shoulders. How difficult it is for a person to be understood. People have many commonalities, but they are also absolutely unique. There are countless parental officials in the world, but how many are like Jiao Yulu? How many are like Wu Kequan? Kunshan has taken its path, showing its uniqueness and achieving results. Socialism is not utopian, precisely because millions of people are silently practicing and creating. Creating means dedication, and those who can dedicate themselves are happy. Thus, Wu Kequan never mentioned the pressures he had faced, and only briefly touched upon them when it was unavoidable. He calmly and clearly recalled the past years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Not a Wild Fantasy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While implementing horizontal collaboration, Wu Kequan began to conceive another grand plan: to establish a self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was something most people wouldn't even dare to think about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, not only did he think about it, but he also took action! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory was both the catalyst for his development zone idea and his first successful attempt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approved development zones were funded by the state and had special preferential policies. Are you asking me to develop it? Then, give me the money to use. As a result, millions and even billions of RMB, like fluttering snowflakes, could be transported in trucks and boats and piled up like a small hill! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a development zone in Kunshan, a preliminary estimate showed that tens of millions of yuan would be needed for infrastructure. The county's finances were pitifully scarce, and Wu Kequan, a low-ranking official with nothing to his name, had no access to national funding since the project was not officially listed. Consequently, not a single cent could be given, and no preferential policies could be applied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the main issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What matters are the risks, which include not only economic ones but also political ones. Establishing a development zone required considerable ambition and courage. Wu Kequan's &amp;quot;high-speed&amp;quot; approach had already contradicted the central government's policies, so would he dare to go against the grain again by establishing a development zone? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he had already found the path of horizontal collaboration, but that alone was not enough. As a comprehensive part of Kunshan's economy, all aspects were interconnected. To achieve horizontal collaboration, one must possess the necessary conditions; to be outward-oriented, one must have attractive features to draw in foreign investors and capital. Therefore, the idea of a development zone was not a whim, nor was it a sudden impulse. It was the inherent laws of development that inspired and motivated people. The key was whether one could seize the opportunity in time and dare to make a decision that was one step ahead of others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires courage and insight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does the money come from? It's impossible to wait, ask for, or rely on anyone's charity; the only reliable and practical approach is self-reliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism can only be achieved through self-reliance. It's impossible to build socialism through someone's grace or by relying on support from others. Blood transfusion can only provide temporary relief, but it cannot create a vibrant life. Only by relying on one's own mechanisms to enhance hematopoietic functions can a fresh and lively life be achieved! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing an economic zone, even if approved by the State Council, can only receive limited investment from the state. Ultimately, self-reliance is essential, not to mention that it is Kunshan's own initiative and demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the past, many things were done wrong, but there were also many things done right. One should not negate the correct things just because some mistakes were made. Is self-reliance wrong? Self-reliance is in line with China's national conditions, and building socialism cannot be separated from self-reliance! Self-reliance will never be &amp;quot;outdated&amp;quot;; it must and will extend from the present into the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only self-reliance can bring hope to Kunshan's development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county mayor's office meeting, he systematically discussed his ideas and plans, and then took them to County Party Standing Committee for further discussion. Wu Kequan's proposal received unanimous approval. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News spread, some opposed, some doubted, and rumors came one after another. As for him, he had his own convictions: let others say what they want, and he would do what he believed in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, he began to choose the location and conduct various investigations and surveys. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiences and lessons from Kunshan and other places provided him with many insights. First of all, in terms of site selection, he decisively rejected the idea of choosing a location far from the urban area, as well as the plan based on the old urban area. If it's too far, there would be no available infrastructure to utilize, and the development costs would inevitably increase significantly. If it's too close, in the old city, that wouldn't work either. The old city area covers 4 square kilometers, and the population has already exceeded 50,000. According to the regulations, the standard is 100 square meters per person. This standard has already been surpassed. How could it be possible to build a new development zone on the old site? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a piece of land on the east side of the county town was chosen. This location is close to the Su-Hu Expressway, which has highly developed transportation, and is closely connected to the old city area, allowing for many things to be accomplished with the help of existing resources. Moreover, there are already several small factories here, providing a certain foundation for development... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He invited planning experts from Shanghai, Suzhou, and Nanjing to conduct numerous field investigations and evaluations. The provincial government also held planning conferences in Kunshan to provide support... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 The Heavy Relocation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Planning is just a dream, a blueprint; implementation, however, is a bitter and arduous battle. The struggle lies in the need for development without expecting any funding from higher authorities. It is also difficult to secure support from various parties while in reality, everything has to be carried out covertly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan took charge as the commander-in-chief of the development zone.  He then made personnel arrangements, assigning the director and deputy director of the Urban Construction Bureau, Pei and Chen, to key positions in the new development zone. Later, Wang, who succeeded as the director, was also assigned to the new development zone. Some tasks were very challenging, and if the results were not up to his expectations, he would not hesitate to criticize candidly. As various discussions and complaints accompanied the process, the development zone gradually transformed day by day. In 1988, the development zone shifted from &amp;quot;underground&amp;quot; to &amp;quot;above ground.&amp;quot; On June 4th, he appointed Shi Quan Zhong, the deputy secretary of the county committee, as the executive deputy commander-in-chief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone's headquarters were set up by the Loujiang River. It consisted of only a few simple single-story houses, even more rudimentary than the farmers' kitchen huts. Diagonally across was the Shanghai Jin Xing Television Factory Kunshan branch, and compared to the tall and neatly arranged factory buildings and office buildings, it appeared even more humble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminded me of the cave dwellings and &amp;quot;dry brick building&amp;quot; in Yan'an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was here that Wu Kequan hung a map on the wall, with lines densely covering it like a spider web. Each line represented a painstaking battle that consumed a great deal of effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is difficult, as hard as ascending to the heavens! When people hear about the plan to develop an industrial zone, they don't believe it, thinking it's just a trick to deceive them like telling stories to children. Feudalism and isolation are twin constraints. Their attachment to the loess land and their doubts about a new life make them prefer to choose the past and resist the future. In the past, due to regulations prohibiting construction within a certain area, the farmers would band together, creating a commotion and overturning the tables in the collective's office several times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is just a small part of the new development zone's work. However, it is not known how much effort will be expended on this! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most tense and difficult task is the widening and renovation of Chaoyang Road, which involves 18 units and the demolition of 6,894 square meters of housing, the vast majority of which is non-compensated demolition. To ensure the smooth progress of the project, Wu Kequan personally carried out mobilization work and together with Shiquan Zhong, studied specific plans. This road is strategically located between Suzhou and Shanghai, with a daily traffic volume of 7,000 to 8,000 vehicles.  Construction must proceed without disrupting traffic, so vehicles and construction coexist side by side. On rainy days, the combination of car steel, muddy roads, and people's irritability creates a modern version of an ancient battlefield. Arguments, curses, and even physical confrontations are not uncommon. However, no matter how chaotic or intense the conflict is, once the reasons are explained and forgiveness is granted, both parties exchange a &amp;quot;let it be&amp;quot; glance, share a reconciliatory cigarette, and wave goodbye with nonchalance. It demonstrates an understanding of the need for &amp;quot;reform,&amp;quot; and that everyone has their own responsibilities to attend to. The practical spirit behind the Chinese saying &amp;quot;请多关照&amp;quot; (please take care of each other) is also what has kept the road expansion project accident-free, which is considered a valuable achievement by professional departments. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the mindset of working diligently and discreetly, construction proceeds with great enthusiasm once approval is granted. Planning is grand and luxurious, while implementation is frugal and down-to-earth. Every couple of weeks, the new zone brings a sense of freshness to people. The road beneath their feet is constantly extending... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone is not an &amp;quot;isolated island&amp;quot;; it is a part of a complete concept with the old urban area.  The new development zone is designed on a blank canvas, while the old district needs modifications on an existing blueprint.  In a sense, the transformation of the old district is even more challenging than the construction of the new one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of whether it is a new or old district, the most fundamental and crucial element is one word: road. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roads are lines, skeletons, the framework of a blueprint, and one could even say that roads are the planning itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my memory, the old town was filled with &amp;quot;crotch alleys.” These alleys had no stories or romantic charm, only toilet brushes and &amp;quot;dragon beard ditches.”  However, the people of the small town were accustomed to it; they lived through the tumultuous ten years of the Cultural Revolution, and after the nightmare passed, they continued to live comfortably and contentedly day by day. It wasn't until the Lantern Festival in 1984 that the tranquility of the small town was disrupted, and thus the town began to have its stories.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantern Festival was not a significant event, yet the local parental officials in Kunshan held a special meeting and established a command center.  The county party secretary, Cai Changlin, and Wu Kequan were both cautious, worrying that the large crowds coming to see the lanterns would overwhelm the narrow roads. In the end, the number of people who came to see the lanterns far exceeded their initial estimates. People swarmed the streets, quickly filling them to capacity, making the old town resonate with a mixture of joy and pain. The on-site commander, Deputy County Mayor Xu Chongjia, stood on the roof of the Grain Management Office with his megaphone, shouting until his throat was hoarse, but it was of no avail.  The overwhelming crowd of lantern viewers flooded the main streets of the small town in an instant.  According to those who cleared the scene afterward, the shoes that had been squeezed off could fill a small flatbed truck... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old urban area had to be transformed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wu Kequan was the Deputy County Mayor, he took on two tasks: the first was to renovate the farmers' thatched houses, and the second was to widen People's Road. With the support of the County Party Committee and the former county magistrate, Sun Fugui, he was determined to double the road's width from 10 meters to 20 meters. Although it was difficult and some people couldn't understand, and some even complained to higher authorities, Wu Kequan believed that for Kunshan to take off, it was necessary to shed its burdens and engage in large-scale demolition and construction. Three east-west roads, one main north-south artery, and a ring road formed the &amp;quot;three horizontal, one vertical, and one circular&amp;quot; pattern, which was the well-known road reconstruction plan for the entire city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might find it hard to believe that a county mayor would act as a &amp;quot;beggar,&amp;quot; but all of our county mayors have played the role of &amp;quot;beggar.” The three-year budget for urban construction was 6 million yuan, but the actual expenditure was 14.8 million yuan.  Where would the remaining 8.8 million yuan come from? One important source was the county chiefs acting as &amp;quot;beggars&amp;quot; and soliciting funds! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was the first &amp;quot;beggar.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that he played both the role of a &amp;quot;beggar&amp;quot; and a &amp;quot;demanding beggar.” The meaning was clear: he was aware of the financial situations of various parties, and if he knew they had money and didn't contribute, he wouldn't hesitate to expose their financial secrets and play the &amp;quot;demanding beggar.” As a result, when he asked for money, people dared not refuse. However, when it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. He had no choice but to repeatedly plead, explaining how important the matter was and how pitiful the people who were working on it were. He hoped that the bureau chiefs, bank chiefs, factory directors, and managers would show some compassion and contribute thirty or fifty thousand yuan to help pave the road. As he spoke, he became emotional and, in front of many middle-level cadres, he couldn't help but shed tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the county mayor cried! He didn't cry for himself; he cried for the cause, for the happiness of the people. A person who doesn't want to work for the cause or seek happiness for the people wouldn't be willing to become a &amp;quot;beggar&amp;quot; and wouldn't possibly shed tears in such a situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, funding didn't solely rely on begging; when necessary, they had to rely on the support of &amp;quot;Boss Wu&amp;quot; in terms of funding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan for Pujiang Road was initially to pave it with asphalt, but it was later changed to concrete, which required an additional 1 million yuan. Wu Kequan repeatedly emphasized that the main roads should not be like &amp;quot;narrow alleys,&amp;quot; and they couldn't be torn open and sewn back together every two or three years.  This required getting it right in &amp;quot;one step.&amp;quot; Xu's idea was in line with his thinking, so he said, &amp;quot;Alright, I'll give you another 100,000 yuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, two deputy town chiefs from the Yushan Urban Construction Office went all out. During this period, two deputy town mayors from the Yushan Urban Construction Office went all out. In three years, nearly a thousand households were relocated, averaging almost one household per day. The difficulties and challenges they faced were beyond the imagination of ordinary people. Fortunately, the two deputies formed a great partnership and were able to handle both civil and martial tasks effectively.  They also had the support of their &amp;quot;boss&amp;quot; behind the scenes, the town party committee secretary, Yu Shoujin. Yu told them, &amp;quot;Go ahead and do your job boldly, don't be afraid of offending people, the party committee supports you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that was the case, there were always people who would file complaints, against Pan, Zhou, Yu, and even Xu.  When Xu's &amp;quot;boss&amp;quot; Wu Kequan found out, he was able to empathize with the feeling of being secretly targeted. He told Xu, &amp;quot;Don't worry about it; if they want to complain, let them come and complain to me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 The Road Extension &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new and old zones are thriving together, and the roads that originate and expand from here gradually radiate towards Chaoyang district, extending into the 921 square kilometers of rivers, lakes, and ports within the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan is rich in water and bridges, with winding rivers, a dense network of lakes, and hundreds of large and small bridges, drawing the entire county into an incomparably beautiful picture. Here, the countryside is a park, and the whole county is like a garden-style &amp;quot;Venice&amp;quot;. It is indeed beautiful, but from the perspective of economic development and the need to transition from an ancient closed civilization to a modern open civilization, it is somewhat inadequate. One crucial word is missing: roads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to roads, everyone in Kunshan knows that the former county mayor Sun Fugui walked on the country roads the most.” During his years as county mayor, he traveled to every brigade(village) in the county with his secretary, regardless of wind, rain, ice, snow, or scorching heat. His office was always on the side of a field road. Now he is the director of the Standing Committee of the County People's Congress. Because he has walked the most roads and has a deep understanding, he strongly supports Wu Kequan's road planning. During the discussion of this issue at the next Standing Committee of the National People's Congress, he suddenly had a stroke. After a difficult rescue, he was finally out of danger, but he still couldn't forget the construction of rural highways and insisted on listening to reports and revising the plan even while ill. He also accompanied Xu Chongjia, along with his secretary Xiao Chen, on several trips to inspect the rural roads. Once, on a scorching summer day, they traveled more than 20 miles to a town and stopped. The secretary was so exhausted that he didn't want to eat anything, and one can only imagine how tired Sun Fugui, who was ill, must have been. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan deeply understood the importance of roads for economic development. In the third year after he took office as the county head, he managed to connect all the townships with highways.  The two successive directors of the Transportation Bureau, Lu Zongmin and Qian Changming, put in tremendous efforts. By last year, the total highway distance reached 186 kilometers, with 264 large, medium, and small bridges built or renovated during this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the numerous rivers and bridges in Kunshan, the investment required for building highways there is several times, or even more than ten times, higher than in other places.  One kilometer of asphalt road costs 200,000 yuan, while a cement concrete road requires 400,000 to 450,000 yuan. The roads were built piece by piece through &amp;quot;great unity&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money doesn't fall from the sky. The state has only one pocket, so how much can you &amp;quot;take out&amp;quot;? Wu Kequan came up with a &amp;quot;four-part plan&amp;quot;: the state invests a little, the local government bears some costs, enterprises provide support, and the transportation department contributes as well. Human resources, finances, and materials all come from this &amp;quot;four-part plan.” To put it simply, it's about self-reliance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the construction of socialism, without self-reliance, it would only be a utopia, or we would have to change the name to something other than socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a remote road in Jinjiazhuang was built, benefiting the local farmers, they nicknamed the party committee secretary Pan as &amp;quot;Pan Daren,&amp;quot; a name derived from the homophonic sound of his name. With highways connected in every township across the county and 71% of the villages connected by roads that were transformed from dirt to black asphalt or gray cement concrete surfaces, how should the people express their gratitude to Wu Kequan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach is not limited to the literal meaning of a &amp;quot;road.&amp;quot; In fact, as the highways extend towards the urban areas, politics, economy, ideas, and culture also spread and radiate from the county seat to the townships and villages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development zone, regardless of whether it is recognized or acknowledged by the authorities or debated and evaluated by outsiders, has already demonstrated its practical impact and has been quickly accepted and emulated by other township leaders. As the roads extend, the deeper benefits are brilliantly demonstrated by the clever people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20 townships across the county, 15 self-funded economic development zones with unique features have been established, along with 220 enterprises. In 1989, their output value exceeded 10 billion yuan, accounting for 25% of the county's total industrial output value. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let's take a look back at how the self-funded economic development zones, which were directly managed by Wu Kequan, came about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to their &amp;quot;clandestine&amp;quot; nature, the development zones had been working discreetly, quietly nurturing their own brilliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was precisely this self-reliance, self-construction, and self-funding that left the development zone without official recognition or approval. As a result, Wu Kequan's mind was always filled with apprehension, awaiting authoritative affirmation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could it be possible for an entire development zone, an economic area with intricate connections and multiple facets, to remain completely hidden without even a whisper of information getting out? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1986, Han Peixin, the provincial Party Secretary, paid a visit to Kunshan. This visit placed Cai Changlin and Wu Kequan in a difficult position: should they reveal the existence of the development zone to Han Peixin? Should they allow him to take a glimpse of the area they had been meticulously keeping secret, situated just to the east of the county town? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After much hesitation and deliberation, they ultimately decided against reporting the development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lin Ruizhang, the accompanying Deputy Party Secretary of the city, reassured them, saying, &amp;quot;Don't worry! Let's go take a look...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling cornered, Wu Kequan and Cai Changlin had no choice but to reluctantly reveal their &amp;quot;ugly bride&amp;quot; - the secret development zone - to the &amp;quot;in-laws,&amp;quot; the higher authorities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Han Peixin toured the area, listened to reports, and contemplated the situation, he seemed impressed. After returning to the guesthouse, he told Wu Kequan, &amp;quot;You've done quite well! Tell me about the overall concept of the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could sense that Han Peixin had no intention of criticizing or blaming them. Instead, he displayed a strong interest, even inquiring about the details and data. With this small but incredibly significant &amp;quot;trump card,&amp;quot; Wu Kequan became more confident in discussing the project. He recounted the entire story, from its inception until now, in great detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that Han Peixin's visit to Kunshan marked a turning point for the development zone, transitioning from being &amp;quot;underground&amp;quot; to becoming &amp;quot;public.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to Nanjing, Han Peixin discussed Kunshan's self-funded development zone at a provincial Party standing committee meeting, suggesting that others should visit the area if possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Deputy Party Secretary Shen Daren, Governor Gu Xiulian, and Deputy Secretary Sun Jiazheng visited Kunshan one after another. They toured the development zones in the county and townships, expressing satisfaction and affirmation. At that year's provincial People's Congress, Gu Xiulian even mentioned Kunshan's economic and technological development zone in the provincial government's work report. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Wu Kequan seized the opportunity and proceeded without restraint. He quickly submitted reports to the city and provincial governments, requisitioned land, and expanded the original 3.75 square kilometers of development southward. The final plan for the development zone was set at 6.18 square kilometers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during that winter when the central and Shanghai party and government leaders visited Kunshan. Accompanied by County Party Secretary Mao Yangqing and County Mayor Wu Kequan, they toured the development zone and gave their full affirmation and praise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone made a great start, but Wu Kequan, its designer, faced a personal challenge as his son fell ill and was hospitalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 &amp;quot;Dad, please save me” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amidst the thriving momentum of horizontal collaboration, Wu Kequan was busy traveling between Shanghai, Suzhou, Nanjing, Beijing, and the &amp;quot;third tier&amp;quot; factories, with a packed schedule of negotiations and receptions. Just at this juncture, his wife fell seriously ill and had to be hospitalized in Shanghai. Amidst this crisis, he found himself unable to attend to his wife or his son. Meanwhile, his son, engrossed in his preparation for the university entrance exams, with a specific aim at Kunshan Radio &amp;amp; Television University, naturally found himself unable to care for his father. In these trying times, both father and son found themselves unable to look out for each other. Sometimes, when Wu Kequa n came home late at night, he would see his exhausted son and couldn't bring himself to disturb him. Instead, he would quietly make a bowl of noodles for himself and then rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, he received guests from Shanghai Jin Xing Television Factory. As both parties had completely aligned development intentions, everyone was very happy. Wu Kequan didn't drink, so he used a beverage to express his sincerity. Originally, he was supposed to visit Chenmu Town that evening. However, someone reminded him that he had a presentation the next day, suggesting that he should rest a bit earlier and perhaps skip the visit to the countryside. Maybe it was fate that intervened! Normally, he wouldn't have agreed, but this time he surprisingly nodded in agreement. He asked his office director, Shen, to go to Chenmu instead while he returned home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His home was on the third floor, not too high, but he found going up the stairs especially tiring that day. When working, no matter how tired he was, he would always focus intently. But as soon as he thought of resting and relaxing, his entire body would feel like it was collapsing, as if all his energy was draining away. He barely managed to find his keys and unlock the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon opening the door, he found the lights on, but there was no sound. At this very moment, after days of exhaustion, he longed for someone to offer him a cup of tea and a warm, caring smile. However, with his wife hospitalized in Shanghai and needing even more companionship, he couldn't fulfill that responsibility, so how could he expect anything in return? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, his son Xiaojiang was supposed to be home. Usually, when he returned, his son would greet him. But today, there was no sign of him and no sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gently pushed open his son's bedroom door, but he wasn't there. Just as he was growing puzzled, he faintly heard weak groaning coming from the bathroom. His mind suddenly tightened, and he rushed over to see Xiaojiang curled up on the floor, his face deathly pale. Upon seeing his father, Xiaojiang's tears flowed freely, and he pleaded with difficulty and urgency, &amp;quot;Dad, please save me...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary's door was knocked open by the county chief, &amp;quot;Quick, please help...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the emergency room of the county hospital, the county mayor anxiously waited by the side of his son, who was in so much pain that he had no strength left to cry out. The tests revealed elevated white blood cell levels, but the exact cause of the illness remained unknown. All they knew was that there was a severe pain throughout his stomach and intestines, but they couldn't pinpoint the exact location of the pain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling helpless, he could only look at the doctors with pleading eyes, as if saying, &amp;quot;Please, save my son...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctors, realizing the urgency of the situation, decided to perform an exploratory surgery to find the cause of the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that saving his son's life was the top priority, Wu Kequan hurriedly signed the consent form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was wheeled into the operating room, and Wu Kequan's heart and soul went with him into that uncertain world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experienced doctors, who had seen countless challenging cases, were astonished and baffled by what they found during the surgery: pus and blood everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could the son of the county mayor have let his illness progress to such a terrifying state before seeking treatment? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy's appendix had ruptured, leading to severe peritonitis. If they had arrived at the hospital even an hour later, it might have been too late for even the most skilled doctors, such as Hua Tuo or Bian Que, to save him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have happened if Wu Kequan had gone to Chenmu Town that night instead? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Kequan couldn't and wouldn't close his eyes. Although he knew he couldn't alleviate his son's pain, he still chose to quietly stand by his bedside, hoping to slightly make up for the guilt he felt in his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, his son was running a high fever, calling out for his father and mother in his delirium. His mother was in the hospital in Shanghai, and his father was right by his bedside. However, Wu Kequan had no choice but to stand up and continue with his responsibilities – he had to give a presentation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left his sick son behind and forced himself to compose his emotions before heading to the theater to deliver his presentation. The content of the presentation was none other than the economic development zone in Kunshan. . At that moment, he no longer needed to worry or act covertly. He stood tall and confidently spoke about the necessity and possibilities of building the development zone, the achievements it had already made, the various evaluations, and future plans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captivated audience, who listened with great interest, felt their bodies heat up with excitement, and couldn't help but want to loudly exclaim, &amp;quot;Oh, Wu Kequan, you're truly amazing!&amp;quot; - were they aware that at that very moment, the county chief who had devoted his whole heart and soul to the development zone was silently bleeding inside for his two sick loved ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Jade of Kunshan Lies in Its People &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. The More College Graduates, The Better &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China must develop its economy. With a strong economy, it becomes easier to discuss issues and tackle problems. Talking about anything else without focusing on this &amp;quot;core&amp;quot; may lead to unrealistic utopian ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires dedication. We cannot stop talking about dedication when it comes to reform. Wu Kequan's income may be less than that of a driver or a gatekeeper in a township enterprise, but he has made the greatest dedication. Dedication is a spirit – people need to have some spirit to live in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires human resources. When Wu Kequan was the county mayor, there were only 150 technical personnel in the county, including assistant engineers. With such a shortage of talent, it was impossible to develop Kunshan's economy quickly and efficiently. Wu Kequan called in the head of the Personnel Bureau, Lin Fangzhang, and Wang Zhenlu, and gave them a tough assignment: within a year, they must bring in 300 talents (200 through recruitment and 100 through allocation), they were allowed to exceed the target but not fall short! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, people from other places who wanted to transfer to Kunshan couldn't get in through the Personnel Bureau. Now, the bureau is actively searching for talent outside the city, like treasure hunting, and trying various ways to &amp;quot;dig&amp;quot; you over to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers might recall the first joint venture, the &amp;quot;Spinning Machine Experimental Base,&amp;quot; which needed an experienced leader. Initially, Factory Director Lu visited a particular synthetic fiber factory in Shanghai on three occasions, using his connections, Factory Director Lu managed to recruit Engineer Zhang Changhua. He is a college graduate from Beijing Institute of Synthetic Fibers had extensive professional knowledge. He had translated the &amp;quot;Synthetic Fiber Processing Handbook&amp;quot; and co-edited the &amp;quot;Japanese-English-Chinese Textile Industry Vocabulary&amp;quot; with others. After benefiting from his expertise for a few months, they were hesitant to part ways with him and hoped to bring him on board permanently. However, Zhang Changhua had his own career at his original company and was uncertain about staying for a while. Wu Kequan was determined to have Zhang Changhua join his team. In order to win his heart and keep him in Kunshan, he took decisive measures. Considering that Zhang had an elderly mother in Shanghai who needed care and that his wife was born in Shanghai and might not be comfortable working elsewhere, Wu arranged for her to be transferred to Kunshan and work as a staff member at Kunshan's permanent office in Shanghai. Through the Shanghai Zhabei District government, he also managed to secure two housing units for them, one for office use and the other as a residence. He personally approached Zhang once more, sincerely hoping that he would come to work in Kunshan. Given the thoughtfulness of the county mayor, how could Zhang decline? Before long, he had completed the necessary paperwork and transferred to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the mindset was changed, the personnel work was conducted efficiently and effectively. In the busiest year, they recruited 300 people. During Wu Kequan's six-year tenure as the county mayor, more than 1,300 people were introduced, along with over 3,000 assigned personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these elite members, Kunshan's economy took off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was a small anecdote; some people loved gossiping. When they heard that someone with the last name Wu was transferred from another region, they claimed it was Wu Kequan's relative. If someone with the last name Zhang was transferred, they would say it was the relative of his spouse, Zhang Desen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interestingly, there was actually a relative who wanted to transfer to Kunshan – his brother-in-law. However, he did not approve of the transfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There can be times when there are too many talents, and it's during these times that the capabilities of a leader truly stand out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, job placement for university graduates became a challenging issue. Previously, it was about competing for talents, but now it had become more about pushing them away.  Wu Kequan spoke to Wang Zhenlu, saying, &amp;quot;We cannot only focus on the immediate needs and be shortsighted. Considering the overall plan for Kunshan's economic development, talents that may not be needed now could be necessary in the future. At that time, we won't be able to get them all at once.” Wang and Lu went to the provincial personnel bureau and requested a list of graduates from national key universities, who surprisingly were not in demand! Wu Kequan said, &amp;quot;If they don't want them, we will take them.&amp;quot; As a result, they recruited an additional 139 university graduates outside of their original plan! In 1989, Kunshan accepted and assigned jobs to more than 600 university graduates, marking the highest number and fastest implementation in their history! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon seeing Kunshan's impressive vision and extraordinary boldness, the provincial personnel bureau held a meeting in Kunshan and invited personnel officials from across the province. Wu Kequan spoke twice at the meeting, saying, &amp;quot;University graduates are treasures, and talents are treasures. In developing our economy and building socialism, we lack many things, but what we lack most is talent. To a large extent, having talent means having everything. Therefore, we welcome university graduates to come and work in Kunshan...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Breaking out of the &amp;quot;Misconception”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying solely on allocation and recruitment was not the entirety of Wu Kequan's talent philosophy.  From the beginning, he incorporated education and cultivating local talent into his overall plan for the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked Minister Chen Borong from the Publicity Department to talk about it, as he was previously the director of the Bureau of Culture and Education and was most familiar with the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan had a poor foundation initially and was referred to as the &amp;quot;Northern Jiangsu of Southern Jiangsu.” After Wu Kequan became the county mayor, he and the county party secretary, Cai Changlin, made great efforts to raise the overall educational level of the entire county, catching up with (and even surpassing) the developed areas of Suzhou. This achievement was unanimously recognized within the province's education system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the economic breakthrough, it would have been impossible to see significant improvements in education within a few years without independent thinking and unique measures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Kunshan began planning to establish a vocational high school. To save money, they decided to build it together with the Economic Commission vocational school, choosing a location behind Kunshan High School, with an allocated area of 10 acres already marked on the urban planning map. Many people were satisfied with this, as Kunshan finally had its own vocational high school. However, Wu Kequan was not content with it. Together with Xu Chongjia and Chen Borong, Wu Kequan visited the site. After a thorough investigation, he decisively stated that Kunshan Vocational High School was the county's &amp;quot;highest institution&amp;quot; and would definitely need to expand in the future. Therefore, not even an inch of its land should be touched. As for the vocational high school, it wasn't about establishing just one small school, especially since there was also an Economic Commission vocational school planned. The combined 10-acre area would not be enough, no matter how they looked at it. Xu and Chen were eager for him to say this, as moving to another location would inevitably increase expenses. Wu Kequan, of course, had considered this. In other aspects, he was known for being meticulous, and the people of Kunshan referred to him as &amp;quot;a single pen.&amp;quot; However, when it came to education, he was a rarely seen, big-hearted &amp;quot;boss&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both vocational schools were relocated. The first vocational high school was in Chaoyang New Village, with 28 acres of land requisitioned, and more than 2 million yuan invested to date. The Economic Commission vocational school was given another 50 acres of land, together with the radio and Kunshan Radio &amp;amp; Television University, and over 40 million yuan has been invested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Significant spending on education began after Wu Kequan became the county mayor,&amp;quot; said Chen Borong. &amp;quot;For example, the county's school buildings cover a total area of 320,000 square meters, with 220,000 square meters primarily built or renovated after 1984. In 1989 alone, the investment in school buildings and teaching equipment amounted to 10.38 million yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Housing for teachers was a significant challenge. Wu Kequan ordered the resolution of 100 housing units per year! From 1985 to 1987, 300 units were indeed built. However, the problem remained prominent, so Wu Kequan allocated more funds, prioritizing investment. In just two years, from 1988 to 1989, another 300 units were built. This accomplishment was not only unprecedented in Kunshan's history, but also rare in the entire Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All subsidies for public school teachers were fully covered by the county's finances, amounting to around 600 yuan per person per year. With nearly 4,000 teachers in the county, this amounted to more than 2 million yuan per year. Among all the counties and cities in Suzhou, including the urban area, Kunshan was the only one to achieve this feat! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Private school teachers had always been considered &amp;quot;inferior&amp;quot; to others. However, starting in 1988, Kunshan began treating private school teachers on par with public school teachers in terms of various economic subsidies (excluding food subsidies, as private school teachers had their own vegetable plots). They implemented the same salary structure system and awarded the same performance bonuses. With this policy alone, the annual income of private school teachers increased by around 500 yuan per person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For public healthcare, after implementing a fiscal contracting system from the government, each person was allocated 60 yuan. Some people exceeded this amount, and certain townships were unwilling to report it, keeping the invoices hidden in their pockets. Upon hearing about this, Wu Kequan clearly stipulated that the reform of teachers' medical expenses should be carried out in sync with that of government institutions. Under the current circumstances, the exceeded portion should not be borne by the schools, nor should it be the responsibility of the teachers themselves. Instead, the township finances should take it, and if there are difficulties, they should apply for subsidies from the county finances. Later, at a township party committee secretary meeting, Wu Kequan said, &amp;quot;If teachers can't reimburse medical bills, let them go to the County finance will claim the funds from the township Finance Bureau. After reimbursement, the county finance will claim the funds from the township finance. This is only done in Kunshan, not in other counties or cities.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Inviting the &amp;quot;Tiger&amp;quot; Down the Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan's education is moving out of the &amp;quot;misguided zone,&amp;quot; and its advanced talent concept has significantly improved the overall cultural quality of the county. This has also ensured that Wu Kequan is not a permanent loner, not a &amp;quot;crane standing among chickens&amp;quot; (meaning standing out from the crowd), but merely a representative of the numerous talents.  Precisely because of this, an atmosphere has formed here – a competitive environment where everyone strives to innovate and excel, pushing each other to new heights. From the leaders of the county Party committee, county government, People's Congress, and the Chinese People's Political Consultative Conference to the factory enterprises and township officials, there is always a sense of urgency. Their minds are constantly working, considering that their current achievements are not the endpoint but the starting point. The unique experiences will not end but will be continuously improved and enriched in practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, various approaches emerge: horizontal collaboration, the development of new districts, and the path provided by Suzhou's first Sino-foreign joint venture. Like the saying &amp;quot;all roads lead to Rome,&amp;quot; each of these paths shines brighter and more vividly in Wu Kequan's vision and strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan has a refrigerator factory called Hanshan, which started off quite well. However, as more and more well-known brands emerged in the refrigerator industry, Hanshan gradually began to appear less competitive and somewhat outdated. A deputy factory director went on a business trip to Shanghai and discussed this issue while staying at a hotel. Someone nearby suggested, &amp;quot;Why don't you talk to the Guizhou Fenghua Refrigerator Factory? They are affiliated with the Ministry of Aerospace and have great technical and equipment capabilities.&amp;quot; That person also told him that the director of Fenghua Factory was visiting relatives in Shanghai these days and could be contacted. The deputy director immediately returned to Kunshan to report to Director Xu. Upon hearing the news, Xu hurriedly traveled east, found Director Wu Mingzhan of Fenghua Factory, and said, &amp;quot;We would like to invite you to visit Kunshan.” Wu Mingzhan looked at this unexpected guest, spreading his hands apologetically, and said, &amp;quot;I have no relatives or friends in Kunshan, why should I go?&amp;quot; Director Xu replied, &amp;quot;We are a small factory in a small county, and we'd like to invite you to provide some guidance.” In the end, Wu Mingzhan was persuaded to visit Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he arrived and had a look around, he became genuinely interested and engaged. It turned out that there was such a great place right next to Shanghai! The refrigerator factory in Kunshan was located in the new district and had a solid foundation with a broad prospect for development. If the technology and equipment from Guizhou could be brought over, the factory could leap to a new level without spending much money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing the news, Wu Kequan immediately met with Wu Mingzhan.  He comprehensively introduced the path of Kunshan's economic development and explicitly proposed the idea of a joint venture with Fenghua Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wu Mingzhan already had intentions of cooperation, but he jokingly said, &amp;quot;If I had known you guys had this 'plot,' I wouldn't have come to Kunshan!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn't long before Deputy County Governor Zheng Huijin and Huangfu and others went to Guizhou Fenghua Machinery Factory together. They introduced the situation in Kunshan to the factory's leadership, which aroused great interest on their part. The joint venture discussions quickly moved into the stage of negotiating specific projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is much to be done with the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; strategy! Wu Kequan accurately and promptly seized the opportunity of &amp;quot;Third Line&amp;quot; diffusion. On the one hand, he personally went to places like Guizhou to promote Kunshan's advantages and the sincerity of horizontal collaboration. At the same time, he called on everyone in the county to &amp;quot;look farther&amp;quot; and &amp;quot;reach out further.&amp;quot; As long as there were clues and approaches, they would do everything possible to strive for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This led to another story &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shisheng, the party secretary of Chongqing Automobile Factory and a native of Kunshan, went to Shanghai and its surrounding areas to investigate the automobile sales. He planned to open a new sales channel and took the opportunity to visit his hometown and his former teacher, Jin Da. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Da, who was retired, knew about Kunshan's successful experience in horizontal collaboration. Seeing that his former student was a leader in a large enterprise, he was inspired and went to inform Wu Kequan. Wu Kequan then asked Wang Shunbao from the collaborative office to find Chen Shisheng and invite him to visit several factories in the area. Wu Kequan asked, &amp;quot;Can you see if there are any places in Kunshan that can provide services or support for your factory?&amp;quot; Chen Shisheng felt that this was impossible, as his impression of his hometown's industrial foundation was too weak and could not be compared to that of Chongqing Automobile Factory. However, after visiting several factories in Kunshan, his perspective changed. During lunch, Wu Kequan introduced the investment environment in Kunshan and revealed his intention to seek collaboration. Chen Shisheng replied, &amp;quot;I'll go back and discuss it with my colleagues, and then I'll tell you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after, a telegram arrived. Chen Shisheng invited Kunshan representatives to discuss the collaboration. Zheng Huijin and Jin Da went together and arrived at the Hongyan Automobile Factory. It turned out that this factory was located in a desolate mountain valley. It had transitioned from military to civilian use, and produced many products, but they were all stuck in the warehouse due to various sales difficulties. For example, their vehicles were not allowed to enter Shanghai. Zheng Huizhen said, &amp;quot;We can work hard to persuade Shanghai to relax its policies, opening a convenient path for Chongqing Automobile Factory.” People from the Chongqing Automobile Factory were skeptical, thinking that their factory was a national first-class enterprise with a considerable scale and reputation. Despite their efforts for many years, they still couldn't enter Shanghai. Could a small county like Kunshan really have such great capabilities? Zheng Hui Zhen just smiled, not making any promises, but assuring them that she would do her best. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in Kunshan, Zheng Huizhen reported to Wu Kequan, who said, &amp;quot;Let's work together on this.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Believe it or not, it was the people of Kunshan who paved the way for Chongqing Automobile Factory to enter Shanghai's city center. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just because the vehicles could enter Shanghai didn't mean people would buy them. At this time, Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2 was on the verge of closing down. After negotiations between both parties, they decided to establish a joint venture factory based on the existing foundation of this factory. After signing the contract in August, a purchasing fair was held in September under the name of a joint venture factory. Zheng Huizhen promised on the spot to sell 5 cars at the fair. Chen Shisheng was very surprised when he heard this and began to doubt whether he had misheard. He quietly said to her, &amp;quot;Are you being too ambitious? As long as you can sell 2 cars, it will be a face-saving achievement for me as a local.” Zheng Huizhen smiled and said, &amp;quot;Secretary Chen, don't worry, I won't embarrass you. If I can't sell 5 cars, I'll bear the consequences myself.&amp;quot; One month later, the purchasing fair began. At that time, the joint venture factory was not yet established and did not have a brand name. They hastily made a wooden sign and hung it at the entrance of the Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2. The people from Chongqing Automobile Factory looked at the situation and felt disheartened, with little hope for the fair. This was because they had recently held a fair at Mount Emei, where only three or four vehicles were ordered. Now they were in Kunshan, holding another fair in a shabby and poor factory, and they wondered if anyone would even be interested in buying their trucks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a miracle happened: the fair in Kunshan resulted in over 60 vehicles being sold, and over 10 of them were delivered that year! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little Kunshan&amp;quot; - a marvel that resounds far and wide! The whirlwind romance between the two parties culminated in a lightning-fast marriage, and soon, a precious &amp;quot;crystallization&amp;quot; was born. Both parties invested 50% each, with Chongqing Automobile Factory providing the vehicle chassis, and modifications took place in Kunshan. From 1987 to 1989, an impressive 230 vehicles were modified over three years. While the first phase of the Shanghai Baosteel project exclusively used imported &amp;quot;Hino&amp;quot; vehicles, the second phase entirely adopted Kunshan's modified vehicles... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Kunshan's &amp;quot;Secret Weapon” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of horizontal collaboration effortlessly flourishes in the hands of Wu Kequan, like an endless masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the successful joint venture between Kunshan and Shanghai was promoted in other regions, people's attention turned to Shanghai. At this point, Wu Kequan extended the idea of collaboration to &amp;quot;third-tier&amp;quot; military enterprises and spread it across the country. While some were content with their limited achievements after only having a small portion of success, Wu Kequan raised the collaboration from a single factory to an entire industry, and on this foundation, he took it a step further by establishing a textile export base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we must mention Yang Qiulin from Xinpu Village, Huaqiao Town.  Initially, he led a few people to Longqiao Township in Shanghai, where they set up a workshop for ironing shirts in a duck shed. Soon, the workshop was moved back to Xinpu. During a busy farming season, there was an urgent need to iron 30,000 American children's garments. He borrowed a tractor and transported the goods. In one day and one night, they finished 10,000 pieces, and in three days and three nights, they completed all of them! Later, when Zhou Guiji became the director of the Shanghai Shirt Factory, he saw the bigger picture and wanted to expand the processing scope.  Upon hearing this, Yang Qiulin, along with the village head Bei Yuzong, took the initiative to propose building a joint venture factory in Huaqiao. Zhou Guiji said, &amp;quot;If you want to do it, do it boldly and make it decent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not wanting to miss the opportunity, they returned and successively requisitioned 30.5 acres of land, while also applying for loans from the county. Deputy county chiefs Huang Jizhong and Zheng Huizhen, along with Zeng Yong from the county government office, Xuan Binglong from the Economic Commission, and Dai Xiuliang from the Planning Commission, joined forces and went all out to visit Shanghai. They cleared obstacles, raised funds, and busied themselves with great enthusiasm. In September of that year, a preliminary agreement was signed, with both parties investing one million yuan each to establish a joint venture factory producing shirts for exportation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of the year, Factory Director Zhou Guiji brought a group of people to Kunshan to visit Wu Kequan personally, expressing their heartfelt gratitude.  He said, &amp;quot;If I were to set up such a branch factory in Shanghai, I would have to get 72 official seals at least, and it would take at least three years.” This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months. Wu Kequan, however, saw another aspect of the situation. He sincerely said, &amp;quot;If we were to do it ourselves, it would take us three years to meet the export standards; with your help, we've managed to do it within three months. Therefore, it should be us who are grateful to you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With sincerity and mutual benefit, the future of the shirt factory became even brighter. Wu Kequan seized this opportunity and traveled several times between Shanghai and Kunshan, advocating for the shirt factory to become a branch of the Shanghai factory. The Shanghai side also felt that dealing with Kunshan was trustworthy and reliable, so on July 15, 1985, the shirt factory was officially designated as the Shanghai Shirt Factory Branch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan invited someone from Shanghai to serve as the factory director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people didn't understand, arguing that Yang Qiulin was enough, so why bring in someone from Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explained, &amp;quot;Shanghai has a high level of management, and besides, people always care about their reputation. With the arrival of the new factory director, they will be more dedicated and make greater efforts, the joint venture will be more stable, and the branch factory will operate even better...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facts proved that his viewpoint was correct.  In that year, two new assembly lines were set up, producing 540,000 shirts with a production value of 5.4 million yuan, generating a profit of 500,000 yuan, and earning 1.25 million US dollars in foreign exchange. By 1989, there were already eight assembly lines, with a production value of 15.4 million yuan, generating a profit of 2.7 million yuan, and earning 8.5 million US dollars in foreign exchange, ranking first among all village-run enterprises in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explicitly announced, &amp;quot;For all joint venture factories that meet the conditions, we will invite people from Shanghai (or other provinces and cities) to serve as factory directors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A leader from Suzhou commented, &amp;quot;This is Kunshan's 'secret weapon.'” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is it that Kunshan's joint venture factories are generally united in spirit, rather than only in appearance? Why is it that despite people saying that Shanghai people are cunning and difficult to deal with, the collaboration between Kunshan and Shanghai is becoming more extensive and closer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because Wu Kequan is extraordinary, and so are the people of Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordinary people might be smart, but not necessarily brilliant; extraordinary people might not be cunning, but they can be brilliant.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are not many brilliant people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a brilliant person is present, capable people are fortunate; without a brilliant person, even a large number of capable people will be of no use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to a county, a city, a province, or even a nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Kunshan are extraordinary, as are Wu Kequan, the people of Shanghai, Mei Shouchun, and Wang Jinlin. Thus, a shirt factory was established, followed by five joint-venture textile factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being only six factories, a humble number, they marked a new direction in the joint efforts of Shanghai and Kunshan's textile industries, which pursued collaboration across the entire sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Wu Kequan was thinking about the next step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1986, the Kunshan County People's Government and the Shanghai Textile Industry Bureau began discussions on establishing a textile export base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, Wu Kequan and Wang Jinlin made a special trip to Nanjing to report their plans to Gu Xiulian, Governor of Jiangsu province. Gu Xiulian gave her full affirmation, saying: &amp;quot;The collaboration between Kunshan and Shanghai, though late in its start, has a high starting point and has yielded excellent results. It benefits the nation, Shanghai, and Kunshan. This is the right path.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Xiulian also promptly reported to the Provincial Party Secretary Han Peixin. Han Peixin expressed his clear support and instructed the relevant departments in the province to actively cooperate and not to &amp;quot;block&amp;quot; the initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Deputy Director He of the Textile Industry Department also worked actively to promote the upgrade of the joint venture between Kunshan and Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 3rd and 4th, Shanghai Textile Industry Bureau Director Mei Shouchun, Deputy Director Wang Jinlin, Kunshan County Party Secretary Mao Yangqing, County Mayor Wu Kequan, Deputy County Mayors Wang Guoxing and Zheng Huizhen, as well as Shanghai Economic Commission consultant Gong Zhaoyuan, all gathered in Kunshan for a two-day conference. As a result of this meeting, an agreement was signed to establish the &amp;quot;Shanghai Textile Products Export Joint Production Base&amp;quot; in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of joint ventures, the power of cooperation, and the energy that can be unleashed by a correct approach are boundless. It is precisely by relying on this path and the practical experience and ideas it has accumulated that in 1987, Wu Kequan organized the second major &amp;quot;campaign&amp;quot; – launching 29 core projects – on the basis of completing and achieving results for all 14 key projects across the county. With only a few exceptions, these projects have been successively completed and put into operation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Fei Xiaotong Says &amp;quot;Very Good”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October last year, Wu Kequan reported his economic ideas to Mr. Fei Xiaotong in Suzhou. Speaking about the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; industries, he said: &amp;quot;In the past, we could not visit those places, as they were confidential factories; who would dare to go? When the central government proposed revitalizing state-owned enterprises, the 'Third Tier' military factories were to be dispersed, and we took the initiative to visit them. Some factory equipment had been sealed for 20 years, never touched by anyone. The same applies to the people, who were virtually in storage as well.” I asked, 'Can we use these products for production, is it feasible?' They were not enthusiastic; but when we invited them to work with us, they were willing. Our environment is good, and our location is advantageous, so they were motivated. I believe our country should support their integration into the broader economy.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong nodded his head, agreeing with Wu Kequan's opinion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further elaborated on his thoughts: &amp;quot;At the beginning, we were also worried that establishing joint ventures with 'Third Tier' military enterprises might shake the foundation of the 'Third Tier' military spirit. However, practice has shown that forming joint ventures not only didn't undermine the military spirit but, in fact, made it more stable.” For instance, we established a joint venture with the Aerospace Department's Fenghua Machinery Factory to create the Fenghua Refrigerator Factory's Kunshan branch. Initially, there was some concern from Guizhou, but in reality, many of the factory's technical staff were from the south, such as Shanghai natives. They had been in Guizhou for many years and had always wanted to return but found it difficult to relocate, which affected their focus on work. Now that the branch factory has been established, some of the engineering and technical personnel can settle down in Kunshan. It's also close to Shanghai, so they can commute to Kunshan for work in the morning and return home to rest in the evening. This arrangement has left everyone satisfied. Moreover, if our country needs them, these people can return to their original posts.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong happily responded, &amp;quot;You have supported my theory of the dispersion of 'Third Tier' military enterprises!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Fei Xiaotong arrived in Kunshan.  Before leaving, he said, &amp;quot;You can let Xinhua News Agency release a news item, saying that I have come to Kunshan for an on-site investigation, and the situation in the development zone is very good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inspection results were highly satisfactory. The practice in Kunshan and Wu Kequan's ideas coincided with the theoretical framework formed by Fei Xiaotong's long-term research. The path of Kunshan is the path to a strong country.  To strengthen the nation, it is essential to boost the economy, which can only be achieved through self-reliance. The value of the Kunshan path lies in the fact that it is not about others urging us to develop the economy and create development zones; instead, it is about our own desire for reform and opening up and our commitment to establishing development zones. As a result, we do not look up and ask for money, but instead, look down and work hard! We will persevere in our efforts, even without official approval, formal recognition, or policy support, as long as they are beneficial to the country, the people, and in line with the general trend of reform and opening up. When facing a lack of talent, funds, or technology, we resort to &amp;quot;horizontal&amp;quot; joint ventures, borrowing resources from all directions.  Without existing conditions, we create our own and establish a thriving development zone. Then, we surprise everyone, making them admire and acknowledge that the Kunshan path is a path to success and a path to a strong country... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the investigation, Mr. Fei also discovered that not only did Kunshan have experienced and clear-minded decision-makers like Wu Kequan and hands-on leaders, but also a group of people with immense energy. Although Kunshan is small, it should not be taken lightly. Though Kunshan's start was late, once awakened, it quickly takes off, as there is a group of extraordinary, ambitious, and enterprising talents here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his advanced age, Mr. Fei rarely had the opportunity to visit Kunshan. Wu Kequan sincerely asked him to write an inscription as a memento. Mr. Fei Xiaotong, who usually didn't like to write many inscriptions, generously wrote eight characters this time: 昆山有玉玉在其人 (Kunshan has talents, and they are the true treasures) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 The &amp;quot;Borrowing to Create Wealth&amp;quot; Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1985, Wang Jinhua took office as the Party Secretary of the northern part of the county Township. The first problem he encountered was that schoolteachers were requesting transfers in large numbers. The school's conditions were too poor, with the middle school built in a muddy area where it was impossible to walk their bicycles when it rained, leaving teachers no choice but to carry them on their shoulders. This longstanding problem weighed on him, and he wanted to do something for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the northern part of the county was financially struggling and had no money to spare. In the past, people talked about &amp;quot;starting from scratch,&amp;quot; but in reality, it was nearly impossible to achieve anything with truly empty hands. How could one cook without rice or lay eggs without chickens? Wasn't it just a pipe dream? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Kequan faced a similar problem: Kunshan needed development, and the development zone had to be implemented. Without money, the only option was to rely on a &amp;quot;bluffing strategy.” Based on comprehensive analysis and calm consideration, he proposed borrowing money to run enterprises, repaying debts after the enterprises were well-established, and continuously borrowing, producing, and repaying debts. He explicitly advocated for horizontal collaboration, and one of the driving forces or objectives was to introduce capital.  Borrowing chickens to lay eggs allowed one to hatch chicks from the eggs, repay the borrowed chickens, and even produce more eggs.  He explained the profound economic principles with a simple analogy, enlightening many people. From then on, &amp;quot;borrowing chickens to lay eggs&amp;quot; accompanied the concept of horizontal collaboration, becoming another public secret in Kunshan's economic development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jinhua followed this train of thought, but he was bolder, more thorough, and more creative than others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the nine members of the party committee, six were engaged in economic work. With their relentless determination, sincere dedication, and convincing achievements, Wu Kequan and their team managed to expand their influence in various directions, from Shanghai in the east to Beijing in the north, raising funds from all sides. They were familiar with thresholds others couldn't touch, welcomed as esteemed guests in places others dared not enter, and able to borrow funds others couldn't even imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With money in hand, they established businesses. By running successful businesses, they repaid their debts and contributed to local development, benefiting the common people.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was once a place filled with ditches, potholes, a few scattered small enterprises, and underdeveloped villages, has now become a thriving &amp;quot;Kunshan World&amp;quot; in its true sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigating the northern part of Suzhou, the Deputy Secretary of Suzhou Municipality Zhou Zhihua summarized the key elements of their success: &amp;quot;Education as the foundation, technology for rural prosperity, culture as the stage, and economy as the performance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, despite the almost unbelievable transformation of the area in just a few years, Wang Jinhua, who played a crucial role in the development, has faced strong criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of the criticism and blame centers on the debt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan is well aware that the real issue lies not only in the northern part of the city but also in the county party committee and the county government, as well as in their own leadership, himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, when grassroots officials who have worked tirelessly face unfair criticism and blame, if the higher-level party committee and government remain indifferent and unresponsive, the consequences will inevitably dampen enthusiasm. In such a situation, it would be impossible to continue realizing the steady and rapid economic development of Kunshan, as no one would be willing to take the lead or put in their utmost effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is certainly not just a general disagreement in work methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 1988, Wu Kequan, accompanied by Gu Houde, conducted a field investigation in the northern part of the city without any preconceptions. They first listened to a report and then asked Wang Jinhua and Township Mayor Yu Zengrong to present several statistical reports, which were, of course, official and standardized. In Kunshan, everyone knew that Wu Kequan was an expert in economics and had a keen eye; it would be impossible to deceive him. His purpose for this visit was to obtain firsthand information and to assess the effectiveness of a crucial element in his plan – &amp;quot;borrowing to create wealth.&amp;quot; He wanted to determine whether this approach was worth promoting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the reports, Wu Kequan didn't even need to visit the enterprises, as he already had a clear understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to the rumors of owing billions, the actual debt at that time was only tens of millions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the &amp;quot;wealth&amp;quot; created? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the tangible benefits and advantages enjoyed by the local people in the northern part? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the enterprises' potential, future, and economic returns? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without borrowing and forming partnerships, the northern part of the city would not have been able to achieve what it has today, let alone have a future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's experiences in the northern part of the county further confirmed and enriched his approach. He and Gu drafted an outline, and Gu wrote a detailed report reflecting Wu Kequan's viewpoints, thoughts, and affirmation and support for the northern part of the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a special discussion among the members of the County Party Committee, it was decided to hold a field meeting in the northern part of the county. Township mayors, party committee secretaries from the entire county, as well as leaders from county-level departments, bureaus, and offices were all invited. There, they would visit the enterprises, listen to introductions, express their opinions, and engage in open discussions. Subsequently, County Party Secretary Mao Yangqing made a summary report on behalf of the county party committee and the county government, based on Wu Kequan's investigation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clear and resolute attitude bolstered Wang Jinhua, motivated grassroots officials throughout the county, and also provided Wu Kequan with personal inspiration: As a leader, under any circumstances, they must always stand by those who are dedicated to their work, understanding, supporting, protecting, and promoting them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Kunshan presented the northern part of the county as a model to the Suzhou Municipal Party Committee. After the Suzhou Municipal Party Secretary Gao Dezheng visited the northern part of the city for an investigation, the city also promoted it as a model for Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring, Wu Kequan still vividly remembers the incident when talking about it.  Gao Dezheng said that the issue of borrowing is actually a conceptual problem in the transition from a small-scale peasant economy to socialist collective production. For generations, Chinese farmers have dreamed of having just an ox and a piece of land, being self-sufficient. Once in debt, they would have to sell their children, and they would be anxious every year-end. After the founding of the People's Republic of China, mutual aid groups were formed, and then extreme &amp;quot;communist winds&amp;quot; blew. Through it all, the issue of socialism was never clarified, and useful elements from Western development were not absorbed. Therefore, when people heard about borrowing, they became extremely fearful. How could they ever repay hundreds of thousands or millions of debt? It would weigh heavily on them, preventing them from standing tall and raising their heads. In fact, the issue is not about whether to borrow or not, nor is it about the amount of borrowing. The key is whether the projects are accurately assessed. If they are, then even large debts should be borrowed! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned that the small-scale peasant economy mindset is a significant obstacle to reform. As an agricultural county, Kunshan needs to break free from this narrow perspective as it undergoes reform and opening up. Without transcending this limited mindset, Kunshan will always be characterized by small-scale production, a modest economy, and narrow-mindedness, making it impossible to fully develop and prosper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned some similar views to those expressed by Wu Kequan: Reform is political, it requires thought, and it cannot be purely economic. Without ideas and understanding of politics, one cannot carry out successful reforms or manage the economy well. On the contrary, it would hinder economic development and obstruct reform progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participating in reform and building socialism with a small-scale peasant economy mindset is perhaps China's greatest tragedy and the biggest misconception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do some people refer to socialism as a &amp;quot;utopia&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because China chose socialism, and the benefits it brought to China have been slow and scarce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To move away from the utopian ideal and eliminate the discouraging aspect of utopia, we must first abandon the concept of small-scale production, and drive away the demons of feudalism, closed-mindedness, and conservative ignorance! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the increasing awareness, from both central and local governments (such as Kunshan), is encouraging, and with persistence and resilience, they are moving forward in the right direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach, or the &amp;quot;Kunshan Path,&amp;quot; aligns with this fundamental point. Otherwise, he would not have invested so much energy and resources in education, nor would he have spared no effort to introduce and cultivate talent. Moreover, he would not have stood up in the face of adversity to care for and protect every individual who contributes to the vibrancy of socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 A Million Smiles &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 The First One to Taste the Crab &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time is like a net, and people always live in a world woven by this net.  Time is like a net, and people always live in a world woven by this net. The vast net is as expansive as the sky, and breaking through it is as impossible as lifting oneself off the earth by pulling one's hair. The net's openings are everywhere, with flaws visible at any time. As a result, youth, love, opportunities, and chances slip away unnoticed and are lost... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1984, a middle-aged man who had suffered from polio walked alone on a muddy road in the eastern Kunshan. He always carried his briefcase with him and was always accompanied by a pair of nearsighted glasses. He stood still, supporting his body with one healthy leg, and with a strong hand, he drew an imaginary circle in the air while murmuring to himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was Mr. Miyoshi, the owner of the Japanese Suwang Co., Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did he end up in Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a result of both chance and inevitability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Kequan received a phone call from Tang Fan of the Planning Commission. Tang Fan said that he and Vice President He from the bank went to Suzhou, and they accidentally heard from the Bank of China in Suzhou that there was a glove factory in Kunshan. A Japanese company was involved in a joint venture for glove production, but why did they go to XX County instead of Kunshan? This information immediately made Wu Kequan think of the future of the Economic Development Zone. The next day, he went to Suzhou, visited the Light Industry Bureau, and then went to the Planning Commission to find Director Chen Hui. It was also the first time that Chen Hui had discussed a project with foreigners, and he said that Kunshan and XX County were competing, and the project would go to whoever had better conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's brilliance was that once he set his sights on something, he would hold on to it relentlessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made seven trips to Suzhou! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal negotiations began. Vice county mayors Li Jinfang, Zheng Huijin, and Xia Liangxin took turns participating in the discussions. The negotiations were tough. At one point, the emotional Mr. Miyoshi was even moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, Wu Kequan stepped in and quickly reached an agreement. The two parties held a celebratory banquet, and Mr. Miyoshi burst into tears again when he toasted with Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an exceptional economic talent, but he was not a pure economist. In China, apart from specialized theorists and scholars, it is virtually impossible to be a &amp;quot;pure&amp;quot; economic leader or entrepreneur. Politics is the concentrated expression of economics, and economics is the material basis of politics. Economics cannot be completely separated from politics, and it is impossible to manage the economy well without ideas and political acumen. Is reform and opening up primarily political or economic? In fact, it encompasses aspects of both politics and economics. If one's vision is limited to the small scope of a single factory or county, then ultimately, it can only be small-scale production and a peasant economy. How can that possibly be compatible with the large-scale production and economy of socialism? Therefore, Wu Kequan focused on economics while clearly understanding the direction of major policies; he concentrated on Kunshan while keeping an eye on the broader economic trends. It was precisely for this reason that he was able to seize the opportunity and establish this joint venture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Mr. Miyoshi had encountered many Chinese officials and business people, but it was difficult for him to find someone like Wu Kequan – someone who understood economics and was also a person of integrity; someone who would not let you take advantage without giving something in return but would still ensure you benefited from the cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dealing with such an official, Mr. Miyoshi felt a sense of security. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;Mr. Wu, I am delighted to have met you...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan replied, &amp;quot;I wish us a pleasant cooperation and may both sides make a lot of money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1985, Suzhou's and Jiangsu Province's first county-level Sino-foreign joint venture, &amp;quot;China Suwangyou Co., Ltd.,&amp;quot; officially began production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, we can seemingly provide a clear and concise description of the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; or Wu Kequan's approach: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai to the east and the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; to the west. Connecting rural areas internally, facing the whole country, and moving towards the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wu Kequan's relatively complete approach gradually took shape through practice, he earned praise for being a bold pioneer. &amp;quot;Being the first&amp;quot; is not about being unconventional; it's about having a comprehensive grasp of national conditions, policies, and the overall trend of reform and opening up. As a result, Wu Kequan's pioneering efforts were remarkable, outstanding, well-structured, and vibrant. Indeed, it was due to this that he dared to envision what others didn't dare to envision, and he dared to undertake what others didn't dare to undertake. By the time others caught up, daring to envision and undertake the same, he had already infused life into his career, diving deeper and making it more vibrant and fulfilling, thus mastering it effortlessly... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following this, Wu Kequan also took the lead in implementing compensated land transfers and corporate mergers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By early 1990, more than 40 enterprises in the city had been merged by large enterprises from other regions or by local dominant enterprises, with generally promising results. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Follow your intuition, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hold on tightly to the hand of your dreams, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your steps become lighter and more lively, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freely spread your own smiles everywhere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a person's ideas and approach become mature, like a seasoned writer with their own unique style, they can write without hesitation, freely spread their smiles, and dare to employ surprise tactics and bold strokes, creating works that no one else dares to do. Land transfer and enterprise mergers, just like the initial horizontal collaboration and self-financed economic development zones, are all unexpected, yet upon closer thought, they make perfect sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 &amp;quot;The Kunshan Path” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, we can provide a numerical description of the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Kunshan's industrial output value was only 220 million yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1983, it had increased to 570 million yuan, more than doubling in five years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, Wu Kequan became the county mayor, and from then on, Kunshan's economic development was incorporated into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, the industrial output value reached 4.034 billion yuan, a six-fold increase from 1983; foreign trade procurement reached 4.092 billion yuan, an increase of nearly 20 times compared to 1983; fiscal revenue reached 123 million yuan, a 121% increase from 1983; and per capita GDP reached 3,256 yuan, a 290% increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total fixed assets of the Kunshan's industries reached 10 billion yuan, making Kunshan a &amp;quot;billionaire&amp;quot; city, which is 13 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the total grain output in six years was 2.62 million tons, an increase of 1.09% compared to the previous six years, making Kunshan a national advanced county (county-level city) for grain sales; the output value of diversified operations reached 737 million yuan, an increase of 152.4%. In 1989, the per capita income of farmers was 1,233 yuan, an increase of 400.6 yuan compared to 1983. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development, especially the development of industrial production, did not come at the expense of agriculture. On the contrary, Kunshan's agriculture achieved new development in stability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Wenkui, the director of the Municipal Finance Bureau, said that this is very commendable and an extraordinary contribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also another strong evidence of the scientific &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a vivid and colorful play unfolded! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, a diverse and colorful dream was realized! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; was forged, contributing a well-thought-out article to the construction of socialism with Chinese characteristics! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In six years, the same mountains, waters, and people remained, but the people of Kunshan hardly recognized themselves – their clothing, demeanor, conversation, and behavior, as well as their thoughts, concepts, and level of civilization, all underwent significant changes, leaping to a higher level... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of these changes are closely linked to the self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Luo of the Commerce Bureau put it well: &amp;quot;It's not that the development zone has benefited from the people of Kunshan, but rather the people of Kunshan have benefited from the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone is the pride of Wu Kequan and all the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It belongs not only to Kunshan and Jiangsu Province, but also to the whole of China, and even to the entire society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wise individuals are neither mediocre nor detached from the world. They are always pragmatic. China has a population of 1.1 billion and has experienced thousands of years of &amp;quot;feudalism.&amp;quot; This is China's most basic national condition. In this context, cynicism and groundless worries are of no use; the key is to boost the economy. Only through economic development can feudalism be eradicated, and only through economic development can socialism be built. Wu Kequan understands this national condition, so his approach is very pragmatic. His thinking always revolves around the central task of economic development, and it has indeed helped Kunshan's economy take a big step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone once said to me, &amp;quot;You've written quite a few articles about other places. Can't you promote Kunshan as well?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, writing about Kunshan is not easy.  As the saying goes, &amp;quot;One cannot see the true face of Mount Lu because one is in the mountain itself.&amp;quot; The more you are exposed to something, the harder it is to grasp. What's more challenging is that there are certain rules and principles to writing. When writing about people or events, one must start from the conception of the article. Moreover, writing about a person's achievements does not mean approving of everything they've done, nor does it mean denying or belittling others. In short, an article is just an article, but some people tend to misinterpret it as an organizational decision or as recognition and rewards according to an official list. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of this concern, coupled with other reasons, that I didn't rush to write. Instead, I invited reporters from Xinhua News Agency and People's Daily to conduct interviews from an &amp;quot;outsider's&amp;quot; perspective. Both of these reporters were skilled writers, and after seeing the materials I provided, they were determined to write a significant piece. As expected, in July 1988, People's Daily published a front-page article specifically about the self-funded development zone, along with a special commentary titled &amp;quot;Three Comments on the Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan immediately gained widespread attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the winter of 1988, the State Council's Economic and Technological Development Zones held a theoretical discussion in Tianjin. A year later, a policy research meeting on the same topic was held in Yantai. Naturally, only the 14 development zones approved by the State Council were eligible to attend the meetings. However, Kunshan, as the only &amp;quot;specially invited representative,&amp;quot; attended both meetings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could not attend the meetings himself, so he sent Gu Houde from his office to participate, while he prepared a written speech. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a look at the following meaningful comparison: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 14 national development zones, the first phase of the project covers 40 square kilometers and has cost 4.1 billion yuan, which is more than 100 million yuan per square kilometer. In contrast, the first phase of Kunshan's development covers 3.75 square kilometers, and by the end of last year, it had spent 47 million yuan. The infrastructure has reached the level of &amp;quot;seven connections and one leveling&amp;quot; (roads, electricity, water, communication, drainage, gas, and steam, with leveled roads), costing 12 million yuan per square kilometer, which is equivalent to 12% of the cost for the nationally approved development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quick effectiveness of Kunshan's approach is also eye-catching. Kunshan Development Zone has 30 enterprises, including 11 with foreign investment and 16 with domestic joint ventures. From 1985 to 1989, the zone completed an industrial output value of 1.539 billion yuan, exported goods worth 40.79 million US dollars, accumulated profits of 45.41 million yuan, and paid taxes of 53.83 million yuan, with a total tax and profit of 110 million yuan! In 1989 alone, the output value exceeded 500 million yuan, surpassing the total industrial output value of the entire county in 1983. If we were to rank the industrial output values of the 14 nationally approved development zones, Kunshan, an unofficial self-funded development zone, would rank third, only behind Guangzhou and Shanghai! In 1989, the two nationally approved development zones in Jiangsu province contributed tax payments to the state, one with 2 million yuan and the other with 3 million yuan, while Kunshan's self-funded development zone contributed 8 million yuan! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conference, the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; caused a great sensation. In the 1988 conference, the 11th issue of the conference newsletter mentioned and enthusiastically praised Kunshan's approach in five issues: &amp;quot;Their experience is mainly self-reliance, acting according to their capabilities, developing diligently and thriftily, prioritizing production over supporting functions, prioritizing external development over internal development, and so on...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Chen Yinfang from the International Economics Research Institute of Nankai University said: &amp;quot;The country did not invest nor provided any preferential policies, but Kunshan has achieved such good results, which is indeed inspiring...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some experts and professors also jumped out of the purely theoretical ocean and loudly called for attention to the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; and urged the development zones to get out of the misunderstanding as soon as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it is not only the economic and technological development zones that need to get out of the misunderstanding. Isn't the &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; an important enlightenment for the path to a strong country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Give Me a Moment of Respite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A deep blue, ordinary Crown sedan glided smoothly towards Shanghai, with a hint of anxiety hidden within its steady progress. The driver knew very well that this journey should have begun much earlier, but it had been delayed – first for three years, then six, and ultimately, nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years as a deputy county mayor, six years as a county mayor, totaling nine years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he is the mayor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 28, 1989, Kunshan was transformed from a county to a county-level city. As the first Mayor of a county-level city in Kunshan's history, he appeared exceptionally calm amidst the embrace of 100 colorful flags, 100,000 pots of fresh flowers, and over 500,000 smiling faces. He felt happiness for Kunshan and solace for himself. He deeply appreciated the reform and opening-up policy, the arduous efforts of the entire city's people, the understanding and support from various departments and units, as well as the care, assistance, and friendly cooperation from leaders and friends in Shanghai, Beijing, Nanjing, Suzhou, third-tier cities, and both domestic and international circles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he had managed to incorporate thousands of enterprises into his vision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately, he had gained countless sincere and enthusiastic smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! The past is like a dream, filled with bitterness, joy, sourness, and sweetness. There are also too many losses and regrets in the past – it is said that perfection is hard to achieve in life! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give me a moment of respite, let me think about the regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic and technological development zone is still listed separately, outside of the 14 national development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989 and 1990, Mr. Fei Xiaotong inspected Kunshan's economic development twice. He said that the development zone in Kunshan should be &amp;quot;recognized&amp;quot; and &amp;quot;since it has already succeeded, it should be acknowledged and granted the rights it deserves...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 13, 1988, the Jiangsu Provincial Committee and Provincial Government submitted the &amp;quot;Report on Issues Related to Accelerating the Development of an Export-Oriented Economy&amp;quot; (Document No. 1 [1988] of the Jiangsu Government) to the Central Committee and the State Council, requesting that the Kunshan Economic and Technological Development Zone be granted equal treatment as the open coastal city economic and technological development zones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 7, 1990, the Jiangsu Provincial Government submitted another request to the State Council, &amp;quot;Regarding the Request for Approval of the Kunshan Economic and Technological Development Zone&amp;quot; (Document No. 16 [1990] of the Jiangsu Government)... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will the development zone in Kunshan finally be included in the &amp;quot;official list&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He longs for the day to come as soon as possible. As fate would have it, around June 20th, when this article was being prepared for publication, Governor Chen Huanyou and Deputy Governor Gao Dezhen led mayors from 11 cities across the province and key leaders from various functional departments of the provincial government to visit and inspect the development zone. They listened to the reports from Kunshan Party Secretary Wu Kequan, Mayor Zhou Zhenhua, and Deputy Mayor Wang Jinhua, and officially announced: the Provincial Committee and Provincial Government have decided to list Kunshan as a key economic and technological development zone in Jiangsu Province, accelerating the pace of reform and opening up... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan revealed a satisfied smile he had never shown before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kunshan Economic and Technological Development Zone received high praise from the Provincial Committee, Provincial Government, and relevant leaders from the Central Committee and State Council. Wu Kequan's vision was extended and developed in a broader and deeper sense, and his dreams and pursuits took on even more splendid and glorious colors... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we talk about dreams, there are still many regrets and many things that have not yet become reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Export-oriented economy: In the 1985 government work report, it was placed in the first and most important position. However, the implementation has not been well-executed, and foreign exchange earnings remain minimal to this day... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate groups: There is only one that is truly impressive. There are a few more that have the potential but have not yet been given enough attention or taken shape. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, although Kunshan has made progress, not everything is perfect. Abuse of power for personal gain, gift-giving and bribery, excessive eating and drinking, corruption... Those people, those events, and those ugly phenomena have not been thoroughly investigated and dealt with, nor can they be eradicated at their roots anytime soon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's not forget about himself as well. No one is perfect, and he too has left behind many regrets. For the sake of work, he has clashed with and offended some people. Sometimes his words were hard for others to accept, causing displeasure. On certain issues, he could come across as stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it's all in the past now. &amp;quot;A gust of wind has blown away all the grievances.&amp;quot; Regardless of who was right or wrong, there is no need to dwell on or dispute anything... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A person's political life is short, but their career lasts forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His waist ached again, and he struggled to shift his position. Unfortunately, he did not bring his folding board. Whenever he went out for meetings, he always brought his folding board with him. In the Kunshan office in Nanjing, there is a wooden board. When he goes to the provincial capital for meetings, he has to bring that slightly narrowed wooden board to his lodging.  He cannot enjoy the comfort of a mattress, and needs to sleep with a wooden board under his waist.  Sofas don't work either; sitting on a hard-backed chair is actually better for him.  He doesn't smoke or drink, and when he returns home, he prefers a simple bowl of rice porridge to anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan, what exactly are you after? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not answer. He silently but persistently pursues his goals, contributing to socialism and enriching the content of his life's journey. He believes he has achieved this, so when he looks back on the past, he feels a sense of comfort without any regrets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he thinks about his family and his own illness, and he proposes stepping down. The Provincial and Municipal Committees initially intended for him to take up the soon-to-be vacant position of Kunshan Party Secretary, but he suggested that a younger comrade should &amp;quot;form the cabinet&amp;quot; instead. Finally, he was understood, and with this small secret, he told his wife Zhang Desen, &amp;quot;I can finally relax a bit, I'm going to Shanghai for a medical check-up.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually quick-witted and talkative, Zhang Desen speaks very little this time. She is genuinely happy for the achievements Kunshan has made, as her husband has put in so much effort here. However, to be fair, she feels that marrying him has brought her a lifetime of hardships: when they got married, they had a half-room grass hut and six yuan (one yuan for the marriage certificate, five yuan for wedding candies). She didn't even get to eat a whole chicken when she gave birth to their two children. Her life became even harder after her husband became the county mayor. Once, she had an inflamed intestine and there was no one to take care of her. She had no choice but to carry her own spittoon and go to the Yushan Hospital. There was no one to accompany her while receiving an IV drip, and a woman in the same ward said, &amp;quot;Even we farmers are treated better than the county mayor's family when we are hospitalized!&amp;quot; She was a college student in the 1950s and was considered a talent to be nurtured at the time. She followed him from Guangzhou to Wuhan, Beijing, and the Hexi Corridor in Gansu... After many years of wandering, she finally had a somewhat stable life in her middle age, but he became the county mayor and immersed himself in his &amp;quot;vision.” Now, although she has received an honorary certificate for her 30 years of work in finance, she has nothing else, only too many regrets... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, when the two of them had heart-to-heart conversations, she couldn't help but complain and express her grievances: &amp;quot;Old Wu, you have been loyal to the Party and the people, but you have not been fair to me, to our children, and even to yourself...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He understood his wife's words and empathized with her difficulties. He lowered his head in silence, feeling ashamed and at a loss for words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that he had stepped down, he wanted to make up for the emotional debts he owed to his wife, children, and even himself. First, he would seek medical treatment, and then fulfill his duties as a husband and father. After all, family happiness is indispensable for a Party member and an official, and it should be made up for if lacking! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he went to Shanghai for a health check-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results shocked the entire family: lumbar spondylitis, shoulder spondylitis, heart disease, atrophic gastritis, and early-stage liver cirrhosis! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What shocked him even more was what followed: just a few days after returning from Shanghai, his superiors sent someone to talk to him, asking him to take the position of Municipal Party Secretary, as a transitional arrangement, and then they would see... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't step down; instead, he moved up a step. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, what about his family and his health? When could he finally be fair to his wife, children, and himself? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part One) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winter in the south is even colder than that in the north. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I unfolded the paper, my hands began to tremble, and so did my heart, causing the pen to skid across the page. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find a room with heating at the first guesthouse, but it was fully booked.  Left with no choice, Director Wu opened the dusty storeroom next to his office. The place still felt like an icehouse. Finally, we managed to squeeze into a sunlit room, and I was overjoyed to finish everything in one go. In the evening, I continued my work at home. After half a day and a night, I completed nearly 7,000 words, and the manuscript was sent out the next day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a month, it was featured in People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought about it and decided to give him a heads-up, so I wrote a note informing him about the matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone rang: &amp;quot;This is Wu Kequan. Don't send the manuscript to People's Daily.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldn't understand and wanted to persuade him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No luck. After talking for more than an hour, I finally picked up the phone to call a journalist in Beijing. The journalist was somewhat displeased. It wasn't easy to get a piece of reportage literature published in People's Daily. However...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I let him speak directly with the journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the manuscript was withdrawn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Two) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, when people from Kunshan went out, they always felt inferior, unable to hold their heads high, and had no choice but to hide in a corner. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, things are different.  Talking about the economy, there are development zones and horizontal collaboration; in terms of culture, there's the &amp;quot;Big World&amp;quot; and influential figures nationwide. Finally, people from Kunshan have their own confidence and pride. &amp;quot;Friends, please come to Kunshan for a visit – isn't it about building socialism with Chinese characteristics? Kunshan can inspire you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if Chinese people could be this genuine and confident abroad as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is my &amp;quot;Chinese Dream.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ending (Part Three) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to the beginning of this text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The changes in the situation in Eastern Europe are undoubtedly a major historical event that has shaken the world and stunned billions of people. Socialism has gone from practice in one country to many, and from failure in one country to failure in many. Is it tragic or sorrowful? Great or pitiful? A Waterloo or Austerlitz? A mournful elegy or an uplifting march? Is it a verification of &amp;quot;rising and falling&amp;quot; or a law of the survival of the fittest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How would Marx respond? What would Lenin think? Would Mao Zedong, with his bold brush, once again write the powerful statement &amp;quot;Only socialism can save China&amp;quot; across the universe? I asked the three mayors (county mayors). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Wu Kequan, the former county mayor Sun Fugui served with integrity and an unblemished reputation. After Wu became the county mayor, Sun Fugui served as the director of the Standing Committee of the People's Congress. Not long ago, he fully retired due to old age. When this news was announced, the national model worker was so moved that he almost burst into tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Sun Fugui still retired. Before long, Wu Kequan will also retire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They departed, heading into the depths of the resplendent sunset...  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current mayor is Zhou Zhenhua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I discussed with three county-level city mayors whether socialism is a utopia or not. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their views are summarized as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether China chooses socialism or socialism chooses China is not important. What matters is that only socialism can save China. In China, no other &amp;quot;ism&amp;quot; can replace socialism, and no political party can replace the Communist Party, because no other &amp;quot;ism&amp;quot; or any other political party can unite 1.1 billion people in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socialism is not inferior to any other &amp;quot;ism,&amp;quot; but the problem is that its superiority has not been fully utilized. In 1985, Wu Kequan went to Atsugi City, Japan, to learn that 30 years ago, Atsugi City was not as developed as Kunshan at that time, but now it has a population of 170,000 and is beyond developed. He thought, with the same foundation for development, if you go for capitalism and I go for socialism, I will definitely surpass you in less than 30 years. Therefore, if there were no repeated turmoil, China's development would not be slower than the West's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some young people only praise foreign countries and criticize China, claiming that there is nothing good in China, that officials are corrupt, and that there are no good people. During a Chinese New Year, Wu Kequan invited the Japanese manager of the joint venture to dinner. Because his house was too small, he had to move things around and borrow a table from a hotel for the occasion. Despite this, the Japanese manager was still greatly surprised, &amp;quot;This is how small the house of a county chief is? And this is all they have?” Later, he told others, &amp;quot;Now I know what Chinese government officials are like!&amp;quot; Of course, just because someone says we're good doesn't mean we don't have problems. Regardless of the approach, socialism requires socialist ideology. We cannot abandon the spirit of dedication during the reform and implement socialism with feudal or capitalist ideology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism cannot be dogmatic, nor can it be one-size-fits-all. One-size-fits-all will only result in chaos and failure. The &amp;quot;Kunshan Path&amp;quot; can only be achieved on the land of Kunshan. Kunshan has its own unique features, as does Suzhou, and each city and county has its own distinctive characteristics. However, the basic principle is to seek truth from facts and be self-reliant. The world is diverse, and there is no single or exclusive &amp;quot;ism&amp;quot; in the world. Even within a single &amp;quot;ism,&amp;quot; there are different models. There is no single path in the world, and all roads lead to Rome. Regardless of whether it is a white cat or a black cat, as long as it can make the whole society prosperous and peaceful, it is a good cat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is socialism a utopia? It is not if two conditions are met: first, the economy must be improved, and once the economy is improved, everything will change; otherwise, everything will be a utopia. Second, the party must manage itself well.  The key to managing oneself well is to establish the correct relationship between serving as a public servant and a master. There is a saying in Wu dialect: &amp;quot;A new generation of freshness replaces the old, and every generation is fresh and encounters the sky.” Socialism must be promoted from generation to generation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great river flows eastward, and the sun rises several times. Ask the Yellow Earth and the Grey Mountains, and they will say the rise and fall of nations will last forever.  Out of the blue, a strange thought crossed my mind: &amp;quot;The land will never suffer from cancer.&amp;quot; Just as inexplicably, I remembered a poem that I had written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your hands &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a piece of gold &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This gold will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how the sea dries up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or the rocks crumble &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You must never &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never abandon it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will always belong to you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in the October 1990 issue of &amp;quot;Yuhua&amp;quot; magazine)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155352</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155352"/>
		<updated>2023-05-31T14:23:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Lonely Parental Official &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 key projects have been launched in both urban and rural areas throughout the county. The atmosphere, momentum, and vigor are reminiscent of both the great production in Nan Ni Wan and the &amp;quot;collectivization” movement of the 1950s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a land of rolling waves and roaring tumult. Just a few days ago, it was a field crisscrossed by ditches and interwoven with green and yellow. Now, it has become the construction site for the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan stands on this land where the old and the new intersect, with a smile on his face that reflects the pride of a creator. However, there are always people who are unhappy and who don't understand. When the first macroeconomic control measures were implemented after the reform and opening up, the preparatory work for the Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch quickly fell into difficulty. As a result, the focus of the conflict once again centered on Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to do too many things all at once, isn't that overly ambitious? Is it a case of getting carried away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not deny that his ambition stems from the &amp;quot;greatness&amp;quot; of socialism and the &amp;quot;achievement&amp;quot; of embracing reform and opening up. He always felt that, as a member of the Communist Party, he owed too much to the people, and as long as he had the opportunity, he had to build a career for the people and make the greatest dedication. In this sense, there are not too many overambitious people; in fact, there are too few of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting carried away? He finds this somewhat amusing. In 1947, when he was 15 years old, he started as an apprentice in a bank. After the founding of the People's Republic, he fought on the economic front, from Wuxi to Shanghai, from Guangzhou to Wuhan, from the State Planning Commission to the Hexi Corridor, and finally to the kiln factory at the May 7 Cadre School. Both the positive and negative experiences, sweet and sour, bitter and spicy, everything told him: under no circumstances should political movements be pursued again, and under no circumstances should the methods of political movements be used for economic construction. It is precisely on the premise of grasping this fundamental point that he painstakingly explored the approach of &amp;quot;looking in all directions&amp;quot; and forming horizontal alliances. Based on thorough investigation and research, he identified 14 key construction projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the county chief and the Parental officer, but he is also an individual. He cannot possibly not have his own thoughts and concerns, and it is also impossible for him not to have his own frustrations, loneliness, and confusion! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White night. Black day. The world's disorienting chaos and upside-down contrasts relentlessly disrupt his thoughts. He couldn't find a place to talk, but of course it was only a short process. He felt a sense of loneliness that he had rarely felt before. This made him unhappy at home, affecting his wife's mood. He was also unhappy outside, sometimes even inexplicably becoming agitated, with his face turning red and his neck swollen. The good thing is that the family and the outside, the officials and the people, generally understand his person, understand his difficult situation, so no one will take him seriously. The more this happens, the more he feels worried and miserable. He really wants to fly to Beijing and have a discussion with the decision-makers at Zhongnanhai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's just a thought, as China's reform and opening up haven't reached the point where a low-ranking official can directly communicate with the General Secretary at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, it should be possible to have a dialogue with the most grassroots factory directors and secretaries, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside Yangcheng Lake's Bacheng Town, a new factory is emerging. This is one of the 14 key projects in the county. The factory director, named Lu Darong, once faced a lawsuit due to an &amp;quot;economic issue&amp;quot; involving 2,000 yuan. The Party Secretary and the town mayor ran to the Personnel Bureau to find Director Fang, and then went to the Organization Department to find Director Shen. After analyzing Lu Darong's history, they raised the question: can this person be transferred to a different position? Can he become the factory director? The answer was yes. They further asked: can he be the director of a large factory with an investment of 14 million yuan? The answer was also yes. Can someone like this join the Communist Party? Based on what you've said, of course he can. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is this very Lu Darong who, with the spirit of a tireless worker, created the &amp;quot;Bacheng Speed&amp;quot;: constructing one floor every ten days. He ensured the quality, quantity, and speed of the project. For every floor completed, he carried a slaughtered pig to the construction site to reward the &amp;quot;three armies&amp;quot; (workers). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan arrived at the construction site and clearly felt an atmosphere, a tremendous enthusiasm that was evoked from deep within the hearts of the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people are always lovely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people are eager to change the status quo, they welcome and unconditionally participate in all reforms, as long as this reform can give them hope and bring them benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan asked Lu Darong, &amp;quot;Isn't your construction 'too fast'?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;If it weren't for the rain, we could have been even faster.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further asked, &amp;quot;Are there any other difficulties?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;There are difficulties, but compared to those in the county, they are not significant. We can't do much else, so we will do everything we can to complete this project and see results as soon as possible. That would be our way of supporting the county committee and the county government.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan firmly shook Lu Darong's hand and said, &amp;quot;Thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would like to express gratitude to the 500,000 people in the county and the thousands of factory directors and Party secretaries throughout the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Old Wu Demands High Speed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even without dwelling on it, it's still hard to forget. Through all the ups and downs in life, always face each other with sincerity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan sincerely thanks and will always remember all the people who provided understanding and support during difficult times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to each of the 14 key projects, listened to the reports, inspected the construction progress, and had discussions with the grassroots factory directors and Party secretaries. He saw the footprints of a group of real fighters, and felt the fervent atmosphere of seizing opportunities and striving to change the current situation. The people praised the reform not with words but with actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people support the reform, and the reform belongs to the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two other people to whom he is deeply grateful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of Suzhou Municipality. Dai Xinsi came after hearing some rumors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, he was very busy, attending meetings and taking care of various counties and cities. It was not possible for him to only listen to the county mayor of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He first looked and asked questions, and then at the first reception hall, he listened to Wu Kequan's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Wu Kequan had systematically reported his economic ideas to Secretary of Municipal Party Committee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Xinshi listened extremely carefully. He never easily expressed his opinions on major issues of principle, but this time he was very clear and said: &amp;quot;It seems that if we continue down this path, Kunshan has hope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words of the Municipal Party Committee Secretary straightened Wu Kequan's back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the impact of macro-control, the original investment by Shanghai Jin Xing Television Factory factory money could not be obtained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this joint venture factory be abandoned halfway? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love is always troubled by the heartless. How much effort and sweat, only to be ultimately carried away by the eastward flowing spring river? Wu Kequan didn't believe it and couldn't accept it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there's no money, can't we get a loan? If it's difficult for them, how about we step in and secure the loan on their behalf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan rushed to Shanghai immediately, explaining the purpose: The &amp;quot;marriage&amp;quot; is a significant matter, not to be taken lightly! The joint venture factory must be established and run well. As for the funding issue, the money that was supposed to be provided by Shanghai will be borrowed in Shanghai's name by Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient and modern times, both in China and abroad, no one knows if there has ever been such a precedent. In a love and marriage relationship between two parties, when Party A cannot provide the required funds, Party B borrows on behalf of Party A... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is a kaleidoscope. During the reform era, people's wisdom and creativity are greatly enhanced compared to ordinary times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a sincere heart and a determined will, anything can be achieved. In this way, amidst trials and tribulations, Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch was built and put into operation! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were planned, produced, and developed at an unimaginable speed amidst unimaginable difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were Wu Kequan's 14 concerns, and these concerns wove together a colorful dream: creating a suitable speed within moderate risks, allowing Kunshan's economy to take off as soon as possible, and bringing more benefits to the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always too many &amp;quot;howevers&amp;quot; in our lives. If only there were fewer, to the point where they would not cause lifelong regrets or even make the nation regretful. Despite this, some people still expressed their &amp;quot;misunderstanding&amp;quot; of his approach, intentionally or unintentionally creating public opinion and pressure... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Municipal Party Committee Secretary clearly express affirmation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Provincial Party Committee and the Provincial Government also provide care and support? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is not enough, or not enough to explain the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;macro environment&amp;quot; or the popular policy is about compression and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't Kunshan's &amp;quot;high speed&amp;quot; going against the central government's policy? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, Kunshan became an important topic of discussion in Suzhou and even in a larger scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao came to Suzhou, and it seemed that he was also interested in this topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was one of the economists who proposed the implementation of macroeconomic control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kunshan seemed to be unaffected by this &amp;quot;control.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan still maintained its &amp;quot;high speed&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was going on? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to get to the bottom of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Wu Kequan was cautious; he was very careful, and he even dared not to mention the percentage of Kunshan's economic growth rate. But he soon realized that such concerns were unnecessary because he felt that discussing economics with an economist might be even more beneficial in clarifying his views and thoughts. He presented his points in a clear and organized manner, recounting the current economic situation in Kunshan, the establishment and planning process of the 14 key projects, the rationale for horizontal alliances, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao listened with great surprise. He hadn't expected a county mayor to independently think and create a unique path suited to local conditions, nor had he imagined that under the country's macroeconomic control, this county could still pursue steady progress and rapidly change its original economic landscape. The more he listened, the more fascinated he became, and he couldn't help but nod repeatedly, saying, &amp;quot;Kunshan is doing quite well!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan continued, &amp;quot;Now that the central government has approved the ultra-high speed. We fully support it. When macroeconomic control is lost, it needs to be controlled at the macro level. However, I also feel that no matter how good the policies and guidelines are, they cannot be applied uniformly. We cannot simply understand them superficially or mechanically apply them. Doing so may seem like 'resolutely following orders,' but in reality, it's laziness, dogmatism, and a lack of respect for central policies... Mr. Xue, My words might have been too harsh....” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao hurriedly waved his hand. Apparently, it was rare for him, as a high-ranking official, to hear a junior official speak his mind to him. Now that someone had opened up to him, he felt happy and reassured by the great trust, and hurriedly said, &amp;quot;Mr, Wu, please continue!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me give you a simple example. Some of our projects in Kunshan have already been invested in, and the factories have been built. To invest without producing is actually a waste, so we overcome difficulties to make them produce. Some people say that this is ultra-high speed Some people say, &amp;quot;This is ultra-high speed...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticizing &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; has always been Xue Muqiao's consistent stance. Upon hearing this, he couldn't help but think for a while before saying, &amp;quot;I'm not talking about it in general terms. I mean 'fixed asset investment should not be ultra-high speed.' Moreover, this is from the perspective of the overall situation and the country's macroeconomics. In cases like yours, where you start from reality and take your own path, since you have already invested, you should see results as soon as possible!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt warmth in his heart, as if the two had reached a mutual understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly not satisfied, Xue Muqiao added with emphasis, &amp;quot;Mr, Wu, you should aim for high speed.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a forthright and unrestrained Xue Muqiao is! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt reassured, and Xue Muqiao also felt that his trip was worthwhile. The two found their conversation increasingly engaging and wanted to delve deeper into their discussion. Unfortunately, Xue Muqiao couldn't stay for too long, so Wu Kequan asked him to write an inscription as a memento. After some thought, Xue wrote the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rely on Shanghai, develop horizontal economic connections, and promote high-speed economic growth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Xue Muqiao is a renowned economist and a person who has experienced many ups and downs. He never blindly denied the &amp;quot;high speed&amp;quot; at the micro-level just because he criticized the &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; at the macro-level. On the contrary, he pragmatically affirmed Kunshan's experience and summarized it aptly with clear and concise language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of &amp;quot;expert&amp;quot; or authority one is, one must possess this courage, magnanimity, and broad-mindedness. Otherwise, the people will not respect them, and their position as an &amp;quot;expert&amp;quot; will be fragile, easily shattered upon impact. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter II Quietly Breeding Brilliance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai, taking advantage of the &amp;quot;east wind,&amp;quot; and exploring a path of horizontal collaboration is one of the significant contributions from Wu Kequan's painstaking thinking and adventurous practice. However, life can never and will never be as simple and plain as described by the writer. But life can never be and will never be as simple and uneventful as described by the writer. The path of Kunshan, how it came to be, and what I can learn from interviews and knowledge is only a part of the story. The pain of the creator is invisibly transferred to the creator's shoulders. How difficult it is for a person to be understood. People have many commonalities, but they are also absolutely unique. There are countless parental officials in the world, but how many are like Jiao Yulu? How many are like Wu Kequan? Kunshan has taken its path, showing its uniqueness and achieving results. Socialism is not utopian, precisely because millions of people are silently practicing and creating. Creating means dedication, and those who can dedicate themselves are happy. Thus, Wu Kequan never mentioned the pressures he had faced, and only briefly touched upon them when it was unavoidable. He calmly and clearly recalled the past years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Not a Wild Fantasy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While implementing horizontal collaboration, Wu Kequan began to conceive another grand plan: to establish a self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was something most people wouldn't even dare to think about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, not only did he think about it, but he also took action! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory was both the catalyst for his development zone idea and his first successful attempt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approved development zones were funded by the state and had special preferential policies. Are you asking me to develop it? Then, give me the money to use. As a result, millions and even billions of RMB, like fluttering snowflakes, could be transported in trucks and boats and piled up like a small hill! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a development zone in Kunshan, a preliminary estimate showed that tens of millions of yuan would be needed for infrastructure. The county's finances were pitifully scarce, and Wu Kequan, a low-ranking official with nothing to his name, had no access to national funding since the project was not officially listed. Consequently, not a single cent could be given, and no preferential policies could be applied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the main issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What matters are the risks, which include not only economic ones but also political ones. Establishing a development zone required considerable ambition and courage. Wu Kequan's &amp;quot;high-speed&amp;quot; approach had already contradicted the central government's policies, so would he dare to go against the grain again by establishing a development zone? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he had already found the path of horizontal collaboration, but that alone was not enough. As a comprehensive part of Kunshan's economy, all aspects were interconnected. To achieve horizontal collaboration, one must possess the necessary conditions; to be outward-oriented, one must have attractive features to draw in foreign investors and capital. Therefore, the idea of a development zone was not a whim, nor was it a sudden impulse. It was the inherent laws of development that inspired and motivated people. The key was whether one could seize the opportunity in time and dare to make a decision that was one step ahead of others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires courage and insight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does the money come from? It's impossible to wait, ask for, or rely on anyone's charity; the only reliable and practical approach is self-reliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism can only be achieved through self-reliance. It's impossible to build socialism through someone's grace or by relying on support from others. Blood transfusion can only provide temporary relief, but it cannot create a vibrant life. Only by relying on one's own mechanisms to enhance hematopoietic functions can a fresh and lively life be achieved! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing an economic zone, even if approved by the State Council, can only receive limited investment from the state. Ultimately, self-reliance is essential, not to mention that it is Kunshan's own initiative and demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the past, many things were done wrong, but there were also many things done right. One should not negate the correct things just because some mistakes were made. Is self-reliance wrong? Self-reliance is in line with China's national conditions, and building socialism cannot be separated from self-reliance! Self-reliance will never be &amp;quot;outdated&amp;quot;; it must and will extend from the present into the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only self-reliance can bring hope to Kunshan's development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county mayor's office meeting, he systematically discussed his ideas and plans, and then took them to County Party Standing Committee for further discussion. Wu Kequan's proposal received unanimous approval. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News spread, some opposed, some doubted, and rumors came one after another. As for him, he had his own convictions: let others say what they want, and he would do what he believed in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, he began to choose the location and conduct various investigations and surveys. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiences and lessons from Kunshan and other places provided him with many insights. First of all, in terms of site selection, he decisively rejected the idea of choosing a location far from the urban area, as well as the plan based on the old urban area. If it's too far, there would be no available infrastructure to utilize, and the development costs would inevitably increase significantly. If it's too close, in the old city, that wouldn't work either. The old city area covers 4 square kilometers, and the population has already exceeded 50,000. According to the regulations, the standard is 100 square meters per person. This standard has already been surpassed. How could it be possible to build a new development zone on the old site? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, a piece of land on the east side of the county town was chosen. This location is close to the Su-Hu Expressway, which has highly developed transportation, and is closely connected to the old city area, allowing for many things to be accomplished with the help of existing resources. Moreover, there are already several small factories here, providing a certain foundation for development... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He invited planning experts from Shanghai, Suzhou, and Nanjing to conduct numerous field investigations and evaluations. The provincial government also held planning conferences in Kunshan to provide support... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 The Heavy Relocation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Planning is just a dream, a blueprint; implementation, however, is a bitter and arduous battle. The struggle lies in the need for development without expecting any funding from higher authorities. It is also difficult to secure support from various parties while in reality, everything has to be carried out covertly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan took charge as the commander-in-chief of the development zone.  He then made personnel arrangements, assigning the director and deputy director of the Urban Construction Bureau, Pei and Chen, to key positions in the new development zone. Later, Wang, who succeeded as the director, was also assigned to the new development zone. Some tasks were very challenging, and if the results were not up to his expectations, he would not hesitate to criticize candidly. As various discussions and complaints accompanied the process, the development zone gradually transformed day by day. In 1988, the development zone shifted from &amp;quot;underground&amp;quot; to &amp;quot;above ground.&amp;quot; On June 4th, he appointed Shi Quan Zhong, the deputy secretary of the county committee, as the executive deputy commander-in-chief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone's headquarters were set up by the Loujiang River. It consisted of only a few simple single-story houses, even more rudimentary than the farmers' kitchen huts. Diagonally across was the Shanghai Jin Xing Television Factory Kunshan branch, and compared to the tall and neatly arranged factory buildings and office buildings, it appeared even more humble. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reminded me of the cave dwellings and &amp;quot;dry brick building&amp;quot; in Yan'an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was here that Wu Kequan hung a map on the wall, with lines densely covering it like a spider web. Each line represented a painstaking battle that consumed a great deal of effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is difficult, as hard as ascending to the heavens! When people hear about the plan to develop an industrial zone, they don't believe it, thinking it's just a trick to deceive them like telling stories to children. Feudalism and isolation are twin constraints. Their attachment to the loess land and their doubts about a new life make them prefer to choose the past and resist the future. In the past, due to regulations prohibiting construction within a certain area, the farmers would band together, creating a commotion and overturning the tables in the collective's office several times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relocation is just a small part of the new development zone's work. However, it is not known how much effort will be expended on this! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most tense and difficult task is the widening and renovation of Chaoyang Road, which involves 18 units and the demolition of 6,894 square meters of housing, the vast majority of which is non-compensated demolition. To ensure the smooth progress of the project, Wu Kequan personally carried out mobilization work and together with Shiquan Zhong, studied specific plans. This road is strategically located between Suzhou and Shanghai, with a daily traffic volume of 7,000 to 8,000 vehicles.  Construction must proceed without disrupting traffic, so vehicles and construction coexist side by side. On rainy days, the combination of car steel, muddy roads, and people's irritability creates a modern version of an ancient battlefield. Arguments, curses, and even physical confrontations are not uncommon. However, no matter how chaotic or intense the conflict is, once the reasons are explained and forgiveness is granted, both parties exchange a &amp;quot;let it be&amp;quot; glance, share a reconciliatory cigarette, and wave goodbye with nonchalance. It demonstrates an understanding of the need for &amp;quot;reform,&amp;quot; and that everyone has their own responsibilities to attend to. The practical spirit behind the Chinese saying &amp;quot;请多关照&amp;quot; (please take care of each other) is also what has kept the road expansion project accident-free, which is considered a valuable achievement by professional departments. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the mindset of working diligently and discreetly, construction proceeds with great enthusiasm once approval is granted. Planning is grand and luxurious, while implementation is frugal and down-to-earth. Every couple of weeks, the new zone brings a sense of freshness to people. The road beneath their feet is constantly extending... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new development zone is not an &amp;quot;isolated island&amp;quot;; it is a part of a complete concept with the old urban area.  The new development zone is designed on a blank canvas, while the old district needs modifications on an existing blueprint.  In a sense, the transformation of the old district is even more challenging than the construction of the new one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of whether it is a new or old district, the most fundamental and crucial element is one word: road. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roads are lines, skeletons, the framework of a blueprint, and one could even say that roads are the planning itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my memory, the old town was filled with &amp;quot;crotch alleys.” These alleys had no stories or romantic charm, only toilet brushes and &amp;quot;dragon beard ditches.”  However, the people of the small town were accustomed to it; they lived through the tumultuous ten years of the Cultural Revolution, and after the nightmare passed, they continued to live comfortably and contentedly day by day. It wasn't until the Lantern Festival in 1984 that the tranquility of the small town was disrupted, and thus the town began to have its stories.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantern Festival was not a significant event, yet the local parental officials in Kunshan held a special meeting and established a command center.  The county party secretary, Cai Changlin, and Wu Kequan were both cautious, worrying that the large crowds coming to see the lanterns would overwhelm the narrow roads. In the end, the number of people who came to see the lanterns far exceeded their initial estimates. People swarmed the streets, quickly filling them to capacity, making the old town resonate with a mixture of joy and pain. The on-site commander, Deputy County Mayor Xu Chongjia, stood on the roof of the Grain Management Office with his megaphone, shouting until his throat was hoarse, but it was of no avail.  The overwhelming crowd of lantern viewers flooded the main streets of the small town in an instant.  According to those who cleared the scene afterward, the shoes that had been squeezed off could fill a small flatbed truck... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old urban area had to be transformed!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wu Kequan was the Deputy County Mayor, he took on two tasks: the first was to renovate the farmers' thatched houses, and the second was to widen People's Road. With the support of the County Party Committee and the former county magistrate, Sun Fugui, he was determined to double the road's width from 10 meters to 20 meters. Although it was difficult and some people couldn't understand, and some even complained to higher authorities, Wu Kequan believed that for Kunshan to take off, it was necessary to shed its burdens and engage in large-scale demolition and construction. Three east-west roads, one main north-south artery, and a ring road formed the &amp;quot;three horizontal, one vertical, and one circular&amp;quot; pattern, which was the well-known road reconstruction plan for the entire city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might find it hard to believe that a county mayor would act as a &amp;quot;beggar,&amp;quot; but all of our county mayors have played the role of &amp;quot;beggar.” The three-year budget for urban construction was 6 million yuan, but the actual expenditure was 14.8 million yuan.  Where would the remaining 8.8 million yuan come from? One important source was the county chiefs acting as &amp;quot;beggars&amp;quot; and soliciting funds! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was the first &amp;quot;beggar.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that he played both the role of a &amp;quot;beggar&amp;quot; and a &amp;quot;demanding beggar.” The meaning was clear: he was aware of the financial situations of various parties, and if he knew they had money and didn't contribute, he wouldn't hesitate to expose their financial secrets and play the &amp;quot;demanding beggar.” As a result, when he asked for money, people dared not refuse. However, when it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was Xu Chongjia's turn to solicit funds, it became more difficult. He had no choice but to repeatedly plead, explaining how important the matter was and how pitiful the people who were working on it were. He hoped that the bureau chiefs, bank chiefs, factory directors, and managers would show some compassion and contribute thirty or fifty thousand yuan to help pave the road. As he spoke, he became emotional and, in front of many middle-level cadres, he couldn't help but shed tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the county mayor cried! He didn't cry for himself; he cried for the cause, for the happiness of the people. A person who doesn't want to work for the cause or seek happiness for the people wouldn't be willing to become a &amp;quot;beggar&amp;quot; and wouldn't possibly shed tears in such a situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, funding didn't solely rely on begging; when necessary, they had to rely on the support of &amp;quot;Boss Wu&amp;quot; in terms of funding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan for Pujiang Road was initially to pave it with asphalt, but it was later changed to concrete, which required an additional 1 million yuan. Wu Kequan repeatedly emphasized that the main roads should not be like &amp;quot;narrow alleys,&amp;quot; and they couldn't be torn open and sewn back together every two or three years.  This required getting it right in &amp;quot;one step.&amp;quot; Xu's idea was in line with his thinking, so he said, &amp;quot;Alright, I'll give you another 100,000 yuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, two deputy town chiefs from the Yushan Urban Construction Office went all out. During this period, two deputy town mayors from the Yushan Urban Construction Office went all out. In three years, nearly a thousand households were relocated, averaging almost one household per day. The difficulties and challenges they faced were beyond the imagination of ordinary people. Fortunately, the two deputies formed a great partnership and were able to handle both civil and martial tasks effectively.  They also had the support of their &amp;quot;boss&amp;quot; behind the scenes, the town party committee secretary, Yu Shoujin. Yu told them, &amp;quot;Go ahead and do your job boldly, don't be afraid of offending people, the party committee supports you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that was the case, there were always people who would file complaints, against Pan, Zhou, Yu, and even Xu.  When Xu's &amp;quot;boss&amp;quot; Wu Kequan found out, he was able to empathize with the feeling of being secretly targeted. He told Xu, &amp;quot;Don't worry about it; if they want to complain, let them come and complain to me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 The Road Extension &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new and old zones are thriving together, and the roads that originate and expand from here gradually radiate towards Chaoyang district, extending into the 921 square kilometers of rivers, lakes, and ports within the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan is rich in water and bridges, with winding rivers, a dense network of lakes, and hundreds of large and small bridges, drawing the entire county into an incomparably beautiful picture. Here, the countryside is a park, and the whole county is like a garden-style &amp;quot;Venice&amp;quot;. It is indeed beautiful, but from the perspective of economic development and the need to transition from an ancient closed civilization to a modern open civilization, it is somewhat inadequate. One crucial word is missing: roads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to roads, everyone in Kunshan knows that the former county mayor Sun Fugui walked on the country roads the most.” During his years as county mayor, he traveled to every brigade(village) in the county with his secretary, regardless of wind, rain, ice, snow, or scorching heat. His office was always on the side of a field road. Now he is the director of the Standing Committee of the County People's Congress. Because he has walked the most roads and has a deep understanding, he strongly supports Wu Kequan's road planning. During the discussion of this issue at the next Standing Committee of the National People's Congress, he suddenly had a stroke. After a difficult rescue, he was finally out of danger, but he still couldn't forget the construction of rural highways and insisted on listening to reports and revising the plan even while ill. He also accompanied Xu Chongjia, along with his secretary Xiao Chen, on several trips to inspect the rural roads. Once, on a scorching summer day, they traveled more than 20 miles to a town and stopped. The secretary was so exhausted that he didn't want to eat anything, and one can only imagine how tired Sun Fugui, who was ill, must have been. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan deeply understood the importance of roads for economic development. In the third year after he took office as the county head, he managed to connect all the townships with highways.  The two successive directors of the Transportation Bureau, Lu Zongmin and Qian Changming, put in tremendous efforts. By last year, the total highway distance reached 186 kilometers, with 264 large, medium, and small bridges built or renovated during this time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the numerous rivers and bridges in Kunshan, the investment required for building highways there is several times, or even more than ten times, higher than in other places.  One kilometer of asphalt road costs 200,000 yuan, while a cement concrete road requires 400,000 to 450,000 yuan. The roads were built piece by piece through &amp;quot;great unity&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money doesn't fall from the sky. The state has only one pocket, so how much can you &amp;quot;take out&amp;quot;? Wu Kequan came up with a &amp;quot;four-part plan&amp;quot;: the state invests a little, the local government bears some costs, enterprises provide support, and the transportation department contributes as well. Human resources, finances, and materials all come from this &amp;quot;four-part plan.” To put it simply, it's about self-reliance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the construction of socialism, without self-reliance, it would only be a utopia, or we would have to change the name to something other than socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a remote road in Jinjiazhuang was built, benefiting the local farmers, they nicknamed the party committee secretary Pan as &amp;quot;Pan Daren,&amp;quot; a name derived from the homophonic sound of his name. With highways connected in every township across the county and 71% of the villages connected by roads that were transformed from dirt to black asphalt or gray cement concrete surfaces, how should the people express their gratitude to Wu Kequan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach is not limited to the literal meaning of a &amp;quot;road.&amp;quot; In fact, as the highways extend towards the urban areas, politics, economy, ideas, and culture also spread and radiate from the county seat to the townships and villages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic development zone, regardless of whether it is recognized or acknowledged by the authorities or debated and evaluated by outsiders, has already demonstrated its practical impact and has been quickly accepted and emulated by other township leaders. As the roads extend, the deeper benefits are brilliantly demonstrated by the clever people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20 townships across the county, 15 self-funded economic development zones with unique features have been established, along with 220 enterprises. In 1989, their output value exceeded 10 billion yuan, accounting for 25% of the county's total industrial output value. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let's take a look back at how the self-funded economic development zones, which were directly managed by Wu Kequan, came about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to their &amp;quot;clandestine&amp;quot; nature, the development zones had been working discreetly, quietly nurturing their own brilliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was precisely this self-reliance, self-construction, and self-funding that left the development zone without official recognition or approval. As a result, Wu Kequan's mind was always filled with apprehension, awaiting authoritative affirmation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could it be possible for an entire development zone, an economic area with intricate connections and multiple facets, to remain completely hidden without even a whisper of information getting out? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1986, Han Peixin, the provincial Party Secretary, paid a visit to Kunshan. This visit placed Cai Changlin and Wu Kequan in a difficult position: should they reveal the existence of the development zone to Han Peixin? Should they allow him to take a glimpse of the area they had been meticulously keeping secret, situated just to the east of the county town? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After much hesitation and deliberation, they ultimately decided against reporting the development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lin Ruizhang, the accompanying Deputy Party Secretary of the city, reassured them, saying, &amp;quot;Don't worry! Let's go take a look...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling cornered, Wu Kequan and Cai Changlin had no choice but to reluctantly reveal their &amp;quot;ugly bride&amp;quot; - the secret development zone - to the &amp;quot;in-laws,&amp;quot; the higher authorities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Han Peixin toured the area, listened to reports, and contemplated the situation, he seemed impressed. After returning to the guesthouse, he told Wu Kequan, &amp;quot;You've done quite well! Tell me about the overall concept of the development zone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan could sense that Han Peixin had no intention of criticizing or blaming them. Instead, he displayed a strong interest, even inquiring about the details and data. With this small but incredibly significant &amp;quot;trump card,&amp;quot; Wu Kequan became more confident in discussing the project. He recounted the entire story, from its inception until now, in great detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that Han Peixin's visit to Kunshan marked a turning point for the development zone, transitioning from being &amp;quot;underground&amp;quot; to becoming &amp;quot;public.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to Nanjing, Han Peixin discussed Kunshan's self-funded development zone at a provincial Party standing committee meeting, suggesting that others should visit the area if possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Deputy Party Secretary Shen Daren, Governor Gu Xiulian, and Deputy Secretary Sun Jiazheng visited Kunshan one after another. They toured the development zones in the county and townships, expressing satisfaction and affirmation. At that year's provincial People's Congress, Gu Xiulian even mentioned Kunshan's economic and technological development zone in the provincial government's work report. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Wu Kequan seized the opportunity and proceeded without restraint. He quickly submitted reports to the city and provincial governments, requisitioned land, and expanded the original 3.75 square kilometers of development southward. The final plan for the development zone was set at 6.18 square kilometers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during that winter when the central and Shanghai party and government leaders visited Kunshan. Accompanied by County Party Secretary Mao Yangqing and County Mayor Wu Kequan, they toured the development zone and gave their full affirmation and praise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development zone made a great start, but Wu Kequan, its designer, faced a personal challenge as his son fell ill and was hospitalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 &amp;quot;Dad, please save me” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amidst the thriving momentum of horizontal collaboration, Wu Kequan was busy traveling between Shanghai, Suzhou, Nanjing, Beijing, and the &amp;quot;third tier&amp;quot; factories, with a packed schedule of negotiations and receptions. Just at this juncture, his wife fell seriously ill and had to be hospitalized in Shanghai. Amidst this crisis, he found himself unable to attend to his wife or his son. Meanwhile, his son, engrossed in his preparation for the university entrance exams, with a specific aim at Kunshan Radio &amp;amp; Television University, naturally found himself unable to care for his father. In these trying times, both father and son found themselves unable to look out for each other. Sometimes, when Wu Kequa n came home late at night, he would see his exhausted son and couldn't bring himself to disturb him. Instead, he would quietly make a bowl of noodles for himself and then rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, he received guests from Shanghai Jin Xing Television Factory. As both parties had completely aligned development intentions, everyone was very happy. Wu Kequan didn't drink, so he used a beverage to express his sincerity. Originally, he was supposed to visit Chenmu Town that evening. However, someone reminded him that he had a presentation the next day, suggesting that he should rest a bit earlier and perhaps skip the visit to the countryside. Maybe it was fate that intervened! Normally, he wouldn't have agreed, but this time he surprisingly nodded in agreement. He asked his office director, Shen, to go to Chenmu instead while he returned home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His home was on the third floor, not too high, but he found going up the stairs especially tiring that day. When working, no matter how tired he was, he would always focus intently. But as soon as he thought of resting and relaxing, his entire body would feel like it was collapsing, as if all his energy was draining away. He barely managed to find his keys and unlock the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon opening the door, he found the lights on, but there was no sound. At this very moment, after days of exhaustion, he longed for someone to offer him a cup of tea and a warm, caring smile. However, with his wife hospitalized in Shanghai and needing even more companionship, he couldn't fulfill that responsibility, so how could he expect anything in return? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, his son Xiaojiang was supposed to be home. Usually, when he returned, his son would greet him. But today, there was no sign of him and no sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gently pushed open his son's bedroom door, but he wasn't there. Just as he was growing puzzled, he faintly heard weak groaning coming from the bathroom. His mind suddenly tightened, and he rushed over to see Xiaojiang curled up on the floor, his face deathly pale. Upon seeing his father, Xiaojiang's tears flowed freely, and he pleaded with difficulty and urgency, &amp;quot;Dad, please save me...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary's door was knocked open by the county chief, &amp;quot;Quick, please help...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the emergency room of the county hospital, the county mayor anxiously waited by the side of his son, who was in so much pain that he had no strength left to cry out. The tests revealed elevated white blood cell levels, but the exact cause of the illness remained unknown. All they knew was that there was a severe pain throughout his stomach and intestines, but they couldn't pinpoint the exact location of the pain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling helpless, he could only look at the doctors with pleading eyes, as if saying, &amp;quot;Please, save my son...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctors, realizing the urgency of the situation, decided to perform an exploratory surgery to find the cause of the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that saving his son's life was the top priority, Wu Kequan hurriedly signed the consent form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was wheeled into the operating room, and Wu Kequan's heart and soul went with him into that uncertain world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experienced doctors, who had seen countless challenging cases, were astonished and baffled by what they found during the surgery: pus and blood everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could the son of the county mayor have let his illness progress to such a terrifying state before seeking treatment? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy's appendix had ruptured, leading to severe peritonitis. If they had arrived at the hospital even an hour later, it might have been too late for even the most skilled doctors, such as Hua Tuo or Bian Que, to save him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would have happened if Wu Kequan had gone to Chenmu Town that night instead? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Kequan couldn't and wouldn't close his eyes. Although he knew he couldn't alleviate his son's pain, he still chose to quietly stand by his bedside, hoping to slightly make up for the guilt he felt in his heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, his son was running a high fever, calling out for his father and mother in his delirium. His mother was in the hospital in Shanghai, and his father was right by his bedside. However, Wu Kequan had no choice but to stand up and continue with his responsibilities – he had to give a presentation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He left his sick son behind and forced himself to compose his emotions before heading to the theater to deliver his presentation. The content of the presentation was none other than the economic development zone in Kunshan. . At that moment, he no longer needed to worry or act covertly. He stood tall and confidently spoke about the necessity and possibilities of building the development zone, the achievements it had already made, the various evaluations, and future plans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captivated audience, who listened with great interest, felt their bodies heat up with excitement, and couldn't help but want to loudly exclaim, &amp;quot;Oh, Wu Kequan, you're truly amazing!&amp;quot; - were they aware that at that very moment, the county chief who had devoted his whole heart and soul to the development zone was silently bleeding inside for his two sick loved ones?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Jade of Kunshan Lies in Its People &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. The More College Graduates, The Better &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China must develop its economy. With a strong economy, it becomes easier to discuss issues and tackle problems. Talking about anything else without focusing on this &amp;quot;core&amp;quot; may lead to unrealistic utopian ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires dedication. We cannot stop talking about dedication when it comes to reform. Wu Kequan's income may be less than that of a driver or a gatekeeper in a township enterprise, but he has made the greatest dedication. Dedication is a spirit – people need to have some spirit to live in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Economic development requires human resources. When Wu Kequan was the county mayor, there were only 150 technical personnel in the county, including assistant engineers. With such a shortage of talent, it was impossible to develop Kunshan's economy quickly and efficiently. Wu Kequan called in the head of the Personnel Bureau, Lin Fangzhang, and Wang Zhenlu, and gave them a tough assignment: within a year, they must bring in 300 talents (200 through recruitment and 100 through allocation), they were allowed to exceed the target but not fall short! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, people from other places who wanted to transfer to Kunshan couldn't get in through the Personnel Bureau. Now, the bureau is actively searching for talent outside the city, like treasure hunting, and trying various ways to &amp;quot;dig&amp;quot; you over to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers might recall the first joint venture, the &amp;quot;Spinning Machine Experimental Base,&amp;quot; which needed an experienced leader. Initially, Factory Director Lu visited a particular synthetic fiber factory in Shanghai on three occasions, using his connections, Factory Director Lu managed to recruit Engineer Zhang Changhua. He is a college graduate from Beijing Institute of Synthetic Fibers had extensive professional knowledge. He had translated the &amp;quot;Synthetic Fiber Processing Handbook&amp;quot; and co-edited the &amp;quot;Japanese-English-Chinese Textile Industry Vocabulary&amp;quot; with others. After benefiting from his expertise for a few months, they were hesitant to part ways with him and hoped to bring him on board permanently. However, Zhang Changhua had his own career at his original company and was uncertain about staying for a while. Wu Kequan was determined to have Zhang Changhua join his team. In order to win his heart and keep him in Kunshan, he took decisive measures. Considering that Zhang had an elderly mother in Shanghai who needed care and that his wife was born in Shanghai and might not be comfortable working elsewhere, Wu arranged for her to be transferred to Kunshan and work as a staff member at Kunshan's permanent office in Shanghai. Through the Shanghai Zhabei District government, he also managed to secure two housing units for them, one for office use and the other as a residence. He personally approached Zhang once more, sincerely hoping that he would come to work in Kunshan. Given the thoughtfulness of the county mayor, how could Zhang decline? Before long, he had completed the necessary paperwork and transferred to Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the mindset was changed, the personnel work was conducted efficiently and effectively. In the busiest year, they recruited 300 people. During Wu Kequan's six-year tenure as the county mayor, more than 1,300 people were introduced, along with over 3,000 assigned personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these elite members, Kunshan's economy took off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was a small anecdote; some people loved gossiping. When they heard that someone with the last name Wu was transferred from another region, they claimed it was Wu Kequan's relative. If someone with the last name Zhang was transferred, they would say it was the relative of his spouse, Zhang Desen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interestingly, there was actually a relative who wanted to transfer to Kunshan – his brother-in-law. However, he did not approve of the transfer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There can be times when there are too many talents, and it's during these times that the capabilities of a leader truly stand out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, job placement for university graduates became a challenging issue. Previously, it was about competing for talents, but now it had become more about pushing them away.  Wu Kequan spoke to Wang Zhenlu, saying, &amp;quot;We cannot only focus on the immediate needs and be shortsighted. Considering the overall plan for Kunshan's economic development, talents that may not be needed now could be necessary in the future. At that time, we won't be able to get them all at once.” Wang and Lu went to the provincial personnel bureau and requested a list of graduates from national key universities, who surprisingly were not in demand! Wu Kequan said, &amp;quot;If they don't want them, we will take them.&amp;quot; As a result, they recruited an additional 139 university graduates outside of their original plan! In 1989, Kunshan accepted and assigned jobs to more than 600 university graduates, marking the highest number and fastest implementation in their history! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon seeing Kunshan's impressive vision and extraordinary boldness, the provincial personnel bureau held a meeting in Kunshan and invited personnel officials from across the province. Wu Kequan spoke twice at the meeting, saying, &amp;quot;University graduates are treasures, and talents are treasures. In developing our economy and building socialism, we lack many things, but what we lack most is talent. To a large extent, having talent means having everything. Therefore, we welcome university graduates to come and work in Kunshan...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Breaking out of the &amp;quot;Misconception”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying solely on allocation and recruitment was not the entirety of Wu Kequan's talent philosophy.  From the beginning, he incorporated education and cultivating local talent into his overall plan for the &amp;quot;Kunshan Path.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked Minister Chen Borong from the Publicity Department to talk about it, as he was previously the director of the Bureau of Culture and Education and was most familiar with the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan had a poor foundation initially and was referred to as the &amp;quot;Northern Jiangsu of Southern Jiangsu.” After Wu Kequan became the county mayor, he and the county party secretary, Cai Changlin, made great efforts to raise the overall educational level of the entire county, catching up with (and even surpassing) the developed areas of Suzhou. This achievement was unanimously recognized within the province's education system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like the economic breakthrough, it would have been impossible to see significant improvements in education within a few years without independent thinking and unique measures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Kunshan began planning to establish a vocational high school. To save money, they decided to build it together with the Economic Commission vocational school, choosing a location behind Kunshan High School, with an allocated area of 10 acres already marked on the urban planning map. Many people were satisfied with this, as Kunshan finally had its own vocational high school. However, Wu Kequan was not content with it. Together with Xu Chongjia and Chen Borong, Wu Kequan visited the site. After a thorough investigation, he decisively stated that Kunshan Vocational High School was the county's &amp;quot;highest institution&amp;quot; and would definitely need to expand in the future. Therefore, not even an inch of its land should be touched. As for the vocational high school, it wasn't about establishing just one small school, especially since there was also an Economic Commission vocational school planned. The combined 10-acre area would not be enough, no matter how they looked at it. Xu and Chen were eager for him to say this, as moving to another location would inevitably increase expenses. Wu Kequan, of course, had considered this. In other aspects, he was known for being meticulous, and the people of Kunshan referred to him as &amp;quot;a single pen.&amp;quot; However, when it came to education, he was a rarely seen, big-hearted &amp;quot;boss&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both vocational schools were relocated. The first vocational high school was in Chaoyang New Village, with 28 acres of land requisitioned, and more than 2 million yuan invested to date. The Economic Commission vocational school was given another 50 acres of land, together with the radio and Kunshan Radio &amp;amp; Television University, and over 40 million yuan has been invested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Significant spending on education began after Wu Kequan became the county mayor,&amp;quot; said Chen Borong. &amp;quot;For example, the county's school buildings cover a total area of 320,000 square meters, with 220,000 square meters primarily built or renovated after 1984. In 1989 alone, the investment in school buildings and teaching equipment amounted to 10.38 million yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Housing for teachers was a significant challenge. Wu Kequan ordered the resolution of 100 housing units per year! From 1985 to 1987, 300 units were indeed built. However, the problem remained prominent, so Wu Kequan allocated more funds, prioritizing investment. In just two years, from 1988 to 1989, another 300 units were built. This accomplishment was not only unprecedented in Kunshan's history, but also rare in the entire Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All subsidies for public school teachers were fully covered by the county's finances, amounting to around 600 yuan per person per year. With nearly 4,000 teachers in the county, this amounted to more than 2 million yuan per year. Among all the counties and cities in Suzhou, including the urban area, Kunshan was the only one to achieve this feat! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Private school teachers had always been considered &amp;quot;inferior&amp;quot; to others. However, starting in 1988, Kunshan began treating private school teachers on par with public school teachers in terms of various economic subsidies (excluding food subsidies, as private school teachers had their own vegetable plots). They implemented the same salary structure system and awarded the same performance bonuses. With this policy alone, the annual income of private school teachers increased by around 500 yuan per person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For public healthcare, after implementing a fiscal contracting system from the government, each person was allocated 60 yuan. Some people exceeded this amount, and certain townships were unwilling to report it, keeping the invoices hidden in their pockets. Upon hearing about this, Wu Kequan clearly stipulated that the reform of teachers' medical expenses should be carried out in sync with that of government institutions. Under the current circumstances, the exceeded portion should not be borne by the schools, nor should it be the responsibility of the teachers themselves. Instead, the township finances should take it, and if there are difficulties, they should apply for subsidies from the county finances. Later, at a township party committee secretary meeting, Wu Kequan said, &amp;quot;If teachers can't reimburse medical bills, let them go to the County finance will claim the funds from the township Finance Bureau. After reimbursement, the county finance will claim the funds from the township finance. This is only done in Kunshan, not in other counties or cities.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Inviting the &amp;quot;Tiger&amp;quot; Down the Mountain &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan's education is moving out of the &amp;quot;misguided zone,&amp;quot; and its advanced talent concept has significantly improved the overall cultural quality of the county. This has also ensured that Wu Kequan is not a permanent loner, not a &amp;quot;crane standing among chickens&amp;quot; (meaning standing out from the crowd), but merely a representative of the numerous talents.  Precisely because of this, an atmosphere has formed here – a competitive environment where everyone strives to innovate and excel, pushing each other to new heights. From the leaders of the county Party committee, county government, People's Congress, and the Chinese People's Political Consultative Conference to the factory enterprises and township officials, there is always a sense of urgency. Their minds are constantly working, considering that their current achievements are not the endpoint but the starting point. The unique experiences will not end but will be continuously improved and enriched in practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, various approaches emerge: horizontal collaboration, the development of new districts, and the path provided by Suzhou's first Sino-foreign joint venture. Like the saying &amp;quot;all roads lead to Rome,&amp;quot; each of these paths shines brighter and more vividly in Wu Kequan's vision and strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan has a refrigerator factory called Hanshan, which started off quite well. However, as more and more well-known brands emerged in the refrigerator industry, Hanshan gradually began to appear less competitive and somewhat outdated. A deputy factory director went on a business trip to Shanghai and discussed this issue while staying at a hotel. Someone nearby suggested, &amp;quot;Why don't you talk to the Guizhou Fenghua Refrigerator Factory? They are affiliated with the Ministry of Aerospace and have great technical and equipment capabilities.&amp;quot; That person also told him that the director of Fenghua Factory was visiting relatives in Shanghai these days and could be contacted. The deputy director immediately returned to Kunshan to report to Director Xu. Upon hearing the news, Xu hurriedly traveled east, found Director Wu Mingzhan of Fenghua Factory, and said, &amp;quot;We would like to invite you to visit Kunshan.” Wu Mingzhan looked at this unexpected guest, spreading his hands apologetically, and said, &amp;quot;I have no relatives or friends in Kunshan, why should I go?&amp;quot; Director Xu replied, &amp;quot;We are a small factory in a small county, and we'd like to invite you to provide some guidance.” In the end, Wu Mingzhan was persuaded to visit Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he arrived and had a look around, he became genuinely interested and engaged. It turned out that there was such a great place right next to Shanghai! The refrigerator factory in Kunshan was located in the new district and had a solid foundation with a broad prospect for development. If the technology and equipment from Guizhou could be brought over, the factory could leap to a new level without spending much money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing the news, Wu Kequan immediately met with Wu Mingzhan.  He comprehensively introduced the path of Kunshan's economic development and explicitly proposed the idea of a joint venture with Fenghua Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wu Mingzhan already had intentions of cooperation, but he jokingly said, &amp;quot;If I had known you guys had this 'plot,' I wouldn't have come to Kunshan!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn't long before Deputy County Governor Zheng Huijin and Huangfu and others went to Guizhou Fenghua Machinery Factory together. They introduced the situation in Kunshan to the factory's leadership, which aroused great interest on their part. The joint venture discussions quickly moved into the stage of negotiating specific projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is much to be done with the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; strategy! Wu Kequan accurately and promptly seized the opportunity of &amp;quot;Third Line&amp;quot; diffusion. On the one hand, he personally went to places like Guizhou to promote Kunshan's advantages and the sincerity of horizontal collaboration. At the same time, he called on everyone in the county to &amp;quot;look farther&amp;quot; and &amp;quot;reach out further.&amp;quot; As long as there were clues and approaches, they would do everything possible to strive for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This led to another story &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shisheng, the party secretary of Chongqing Automobile Factory and a native of Kunshan, went to Shanghai and its surrounding areas to investigate the automobile sales. He planned to open a new sales channel and took the opportunity to visit his hometown and his former teacher, Jin Da. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Da, who was retired, knew about Kunshan's successful experience in horizontal collaboration. Seeing that his former student was a leader in a large enterprise, he was inspired and went to inform Wu Kequan. Wu Kequan then asked Wang Shunbao from the collaborative office to find Chen Shisheng and invite him to visit several factories in the area. Wu Kequan asked, &amp;quot;Can you see if there are any places in Kunshan that can provide services or support for your factory?&amp;quot; Chen Shisheng felt that this was impossible, as his impression of his hometown's industrial foundation was too weak and could not be compared to that of Chongqing Automobile Factory. However, after visiting several factories in Kunshan, his perspective changed. During lunch, Wu Kequan introduced the investment environment in Kunshan and revealed his intention to seek collaboration. Chen Shisheng replied, &amp;quot;I'll go back and discuss it with my colleagues, and then I'll tell you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after, a telegram arrived. Chen Shisheng invited Kunshan representatives to discuss the collaboration. Zheng Huijin and Jin Da went together and arrived at the Hongyan Automobile Factory. It turned out that this factory was located in a desolate mountain valley. It had transitioned from military to civilian use, and produced many products, but they were all stuck in the warehouse due to various sales difficulties. For example, their vehicles were not allowed to enter Shanghai. Zheng Huizhen said, &amp;quot;We can work hard to persuade Shanghai to relax its policies, opening a convenient path for Chongqing Automobile Factory.” People from the Chongqing Automobile Factory were skeptical, thinking that their factory was a national first-class enterprise with a considerable scale and reputation. Despite their efforts for many years, they still couldn't enter Shanghai. Could a small county like Kunshan really have such great capabilities? Zheng Hui Zhen just smiled, not making any promises, but assuring them that she would do her best. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in Kunshan, Zheng Huizhen reported to Wu Kequan, who said, &amp;quot;Let's work together on this.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Believe it or not, it was the people of Kunshan who paved the way for Chongqing Automobile Factory to enter Shanghai's city center. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just because the vehicles could enter Shanghai didn't mean people would buy them. At this time, Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2 was on the verge of closing down. After negotiations between both parties, they decided to establish a joint venture factory based on the existing foundation of this factory. After signing the contract in August, a purchasing fair was held in September under the name of a joint venture factory. Zheng Huizhen promised on the spot to sell 5 cars at the fair. Chen Shisheng was very surprised when he heard this and began to doubt whether he had misheard. He quietly said to her, &amp;quot;Are you being too ambitious? As long as you can sell 2 cars, it will be a face-saving achievement for me as a local.” Zheng Huizhen smiled and said, &amp;quot;Secretary Chen, don't worry, I won't embarrass you. If I can't sell 5 cars, I'll bear the consequences myself.&amp;quot; One month later, the purchasing fair began. At that time, the joint venture factory was not yet established and did not have a brand name. They hastily made a wooden sign and hung it at the entrance of the Kunshan's Agricultural Machinery Factory No. 2. The people from Chongqing Automobile Factory looked at the situation and felt disheartened, with little hope for the fair. This was because they had recently held a fair at Mount Emei, where only three or four vehicles were ordered. Now they were in Kunshan, holding another fair in a shabby and poor factory, and they wondered if anyone would even be interested in buying their trucks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a miracle happened: the fair in Kunshan resulted in over 60 vehicles being sold, and over 10 of them were delivered that year! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little Kunshan&amp;quot; - a marvel that resounds far and wide! The whirlwind romance between the two parties culminated in a lightning-fast marriage, and soon, a precious &amp;quot;crystallization&amp;quot; was born. Both parties invested 50% each, with Chongqing Automobile Factory providing the vehicle chassis, and modifications took place in Kunshan. From 1987 to 1989, an impressive 230 vehicles were modified over three years. While the first phase of the Shanghai Baosteel project exclusively used imported &amp;quot;Hino&amp;quot; vehicles, the second phase entirely adopted Kunshan's modified vehicles... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Kunshan's &amp;quot;Secret Weapon” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of horizontal collaboration effortlessly flourishes in the hands of Wu Kequan, like an endless masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the successful joint venture between Kunshan and Shanghai was promoted in other regions, people's attention turned to Shanghai. At this point, Wu Kequan extended the idea of collaboration to &amp;quot;third-tier&amp;quot; military enterprises and spread it across the country. While some were content with their limited achievements after only having a small portion of success, Wu Kequan raised the collaboration from a single factory to an entire industry, and on this foundation, he took it a step further by establishing a textile export base. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we must mention Yang Qiulin from Xinpu Village, Huaqiao Town.  Initially, he led a few people to Longqiao Township in Shanghai, where they set up a workshop for ironing shirts in a duck shed. Soon, the workshop was moved back to Xinpu. During a busy farming season, there was an urgent need to iron 30,000 American children's garments. He borrowed a tractor and transported the goods. In one day and one night, they finished 10,000 pieces, and in three days and three nights, they completed all of them! Later, when Zhou Guiji became the director of the Shanghai Shirt Factory, he saw the bigger picture and wanted to expand the processing scope.  Upon hearing this, Yang Qiulin, along with the village head Bei Yuzong, took the initiative to propose building a joint venture factory in Huaqiao. Zhou Guiji said, &amp;quot;If you want to do it, do it boldly and make it decent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not wanting to miss the opportunity, they returned and successively requisitioned 30.5 acres of land, while also applying for loans from the county. Deputy county chiefs Huang Jizhong and Zheng Huizhen, along with Zeng Yong from the county government office, Xuan Binglong from the Economic Commission, and Dai Xiuliang from the Planning Commission, joined forces and went all out to visit Shanghai. They cleared obstacles, raised funds, and busied themselves with great enthusiasm. In September of that year, a preliminary agreement was signed, with both parties investing one million yuan each to establish a joint venture factory producing shirts for exportation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of the year, Factory Director Zhou Guiji brought a group of people to Kunshan to visit Wu Kequan personally, expressing their heartfelt gratitude.  He said, &amp;quot;If I were to set up such a branch factory in Shanghai, I would have to get 72 official seals at least, and it would take at least three years.” This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that what couldn't be accomplished in Shanghai in three years was achieved in Kunshan in just three months. Wu Kequan, however, saw another aspect of the situation. He sincerely said, &amp;quot;If we were to do it ourselves, it would take us three years to meet the export standards; with your help, we've managed to do it within three months. Therefore, it should be us who are grateful to you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With sincerity and mutual benefit, the future of the shirt factory became even brighter. Wu Kequan seized this opportunity and traveled several times between Shanghai and Kunshan, advocating for the shirt factory to become a branch of the Shanghai factory. The Shanghai side also felt that dealing with Kunshan was trustworthy and reliable, so on July 15, 1985, the shirt factory was officially designated as the Shanghai Shirt Factory Branch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan invited someone from Shanghai to serve as the factory director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people didn't understand, arguing that Yang Qiulin was enough, so why bring in someone from Shanghai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explained, &amp;quot;Shanghai has a high level of management, and besides, people always care about their reputation. With the arrival of the new factory director, they will be more dedicated and make greater efforts, the joint venture will be more stable, and the branch factory will operate even better...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facts proved that his viewpoint was correct.  In that year, two new assembly lines were set up, producing 540,000 shirts with a production value of 5.4 million yuan, generating a profit of 500,000 yuan, and earning 1.25 million US dollars in foreign exchange. By 1989, there were already eight assembly lines, with a production value of 15.4 million yuan, generating a profit of 2.7 million yuan, and earning 8.5 million US dollars in foreign exchange, ranking first among all village-run enterprises in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan explicitly announced, &amp;quot;For all joint venture factories that meet the conditions, we will invite people from Shanghai (or other provinces and cities) to serve as factory directors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A leader from Suzhou commented, &amp;quot;This is Kunshan's 'secret weapon.'” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is it that Kunshan's joint venture factories are generally united in spirit, rather than only in appearance? Why is it that despite people saying that Shanghai people are cunning and difficult to deal with, the collaboration between Kunshan and Shanghai is becoming more extensive and closer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because Wu Kequan is extraordinary, and so are the people of Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordinary people might be smart, but not necessarily brilliant; extraordinary people might not be cunning, but they can be brilliant.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are not many brilliant people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a brilliant person is present, capable people are fortunate; without a brilliant person, even a large number of capable people will be of no use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to a county, a city, a province, or even a nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of Kunshan are extraordinary, as are Wu Kequan, the people of Shanghai, Mei Shouchun, and Wang Jinlin. Thus, a shirt factory was established, followed by five joint-venture textile factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being only six factories, a humble number, they marked a new direction in the joint efforts of Shanghai and Kunshan's textile industries, which pursued collaboration across the entire sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Wu Kequan was thinking about the next step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1986, the Kunshan County People's Government and the Shanghai Textile Industry Bureau began discussions on establishing a textile export base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, Wu Kequan and Wang Jinlin made a special trip to Nanjing to report their plans to Gu Xiulian, Governor of Jiangsu province. Gu Xiulian gave her full affirmation, saying: &amp;quot;The collaboration between Kunshan and Shanghai, though late in its start, has a high starting point and has yielded excellent results. It benefits the nation, Shanghai, and Kunshan. This is the right path.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Xiulian also promptly reported to the Provincial Party Secretary Han Peixin. Han Peixin expressed his clear support and instructed the relevant departments in the province to actively cooperate and not to &amp;quot;block&amp;quot; the initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Deputy Director He of the Textile Industry Department also worked actively to promote the upgrade of the joint venture between Kunshan and Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 3rd and 4th, Shanghai Textile Industry Bureau Director Mei Shouchun, Deputy Director Wang Jinlin, Kunshan County Party Secretary Mao Yangqing, County Mayor Wu Kequan, Deputy County Mayors Wang Guoxing and Zheng Huizhen, as well as Shanghai Economic Commission consultant Gong Zhaoyuan, all gathered in Kunshan for a two-day conference. As a result of this meeting, an agreement was signed to establish the &amp;quot;Shanghai Textile Products Export Joint Production Base&amp;quot; in Kunshan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of joint ventures, the power of cooperation, and the energy that can be unleashed by a correct approach are boundless. It is precisely by relying on this path and the practical experience and ideas it has accumulated that in 1987, Wu Kequan organized the second major &amp;quot;campaign&amp;quot; – launching 29 core projects – on the basis of completing and achieving results for all 14 key projects across the county. With only a few exceptions, these projects have been successively completed and put into operation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Fei Xiaotong Says &amp;quot;Very Good”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October last year, Wu Kequan reported his economic ideas to Mr. Fei Xiaotong in Suzhou. Speaking about the &amp;quot;Third Tier&amp;quot; industries, he said: &amp;quot;In the past, we could not visit those places, as they were confidential factories; who would dare to go? When the central government proposed revitalizing state-owned enterprises, the 'Third Tier' military factories were to be dispersed, and we took the initiative to visit them. Some factory equipment had been sealed for 20 years, never touched by anyone. The same applies to the people, who were virtually in storage as well.” I asked, 'Can we use these products for production, is it feasible?' They were not enthusiastic; but when we invited them to work with us, they were willing. Our environment is good, and our location is advantageous, so they were motivated. I believe our country should support their integration into the broader economy.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong nodded his head, agreeing with Wu Kequan's opinion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further elaborated on his thoughts: &amp;quot;At the beginning, we were also worried that establishing joint ventures with 'Third Tier' military enterprises might shake the foundation of the 'Third Tier' military spirit. However, practice has shown that forming joint ventures not only didn't undermine the military spirit but, in fact, made it more stable.” For instance, we established a joint venture with the Aerospace Department's Fenghua Machinery Factory to create the Fenghua Refrigerator Factory's Kunshan branch. Initially, there was some concern from Guizhou, but in reality, many of the factory's technical staff were from the south, such as Shanghai natives. They had been in Guizhou for many years and had always wanted to return but found it difficult to relocate, which affected their focus on work. Now that the branch factory has been established, some of the engineering and technical personnel can settle down in Kunshan. It's also close to Shanghai, so they can commute to Kunshan for work in the morning and return home to rest in the evening. This arrangement has left everyone satisfied. Moreover, if our country needs them, these people can return to their original posts.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong happily responded, &amp;quot;You have supported my theory of the dispersion of 'Third Tier' military enterprises!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Fei Xiaotong arrived in Kunshan.  Before leaving, he said, &amp;quot;You can let Xinhua News Agency release a news item, saying that I have come to Kunshan for an on-site investigation, and the situation in the development zone is very good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inspection results were highly satisfactory. The practice in Kunshan and Wu Kequan's ideas coincided with the theoretical framework formed by Fei Xiaotong's long-term research. The path of Kunshan is the path to a strong country.  To strengthen the nation, it is essential to boost the economy, which can only be achieved through self-reliance. The value of the Kunshan path lies in the fact that it is not about others urging us to develop the economy and create development zones; instead, it is about our own desire for reform and opening up and our commitment to establishing development zones. As a result, we do not look up and ask for money, but instead, look down and work hard! We will persevere in our efforts, even without official approval, formal recognition, or policy support, as long as they are beneficial to the country, the people, and in line with the general trend of reform and opening up. When facing a lack of talent, funds, or technology, we resort to &amp;quot;horizontal&amp;quot; joint ventures, borrowing resources from all directions.  Without existing conditions, we create our own and establish a thriving development zone. Then, we surprise everyone, making them admire and acknowledge that the Kunshan path is a path to success and a path to a strong country... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the investigation, Mr. Fei also discovered that not only did Kunshan have experienced and clear-minded decision-makers like Wu Kequan and hands-on leaders, but also a group of people with immense energy. Although Kunshan is small, it should not be taken lightly. Though Kunshan's start was late, once awakened, it quickly takes off, as there is a group of extraordinary, ambitious, and enterprising talents here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his advanced age, Mr. Fei rarely had the opportunity to visit Kunshan. Wu Kequan sincerely asked him to write an inscription as a memento. Mr. Fei Xiaotong, who usually didn't like to write many inscriptions, generously wrote eight characters this time: 昆山有玉玉在其人 (Kunshan has talents, and they are the true treasures) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 The &amp;quot;Borrowing to Create Wealth&amp;quot; Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1985, Wang Jinhua took office as the Party Secretary of the northern part of the county Township. The first problem he encountered was that schoolteachers were requesting transfers in large numbers. The school's conditions were too poor, with the middle school built in a muddy area where it was impossible to walk their bicycles when it rained, leaving teachers no choice but to carry them on their shoulders. This longstanding problem weighed on him, and he wanted to do something for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the northern part of the county was financially struggling and had no money to spare. In the past, people talked about &amp;quot;starting from scratch,&amp;quot; but in reality, it was nearly impossible to achieve anything with truly empty hands. How could one cook without rice or lay eggs without chickens? Wasn't it just a pipe dream? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Kequan faced a similar problem: Kunshan needed development, and the development zone had to be implemented. Without money, the only option was to rely on a &amp;quot;bluffing strategy.” Based on comprehensive analysis and calm consideration, he proposed borrowing money to run enterprises, repaying debts after the enterprises were well-established, and continuously borrowing, producing, and repaying debts. He explicitly advocated for horizontal collaboration, and one of the driving forces or objectives was to introduce capital.  Borrowing chickens to lay eggs allowed one to hatch chicks from the eggs, repay the borrowed chickens, and even produce more eggs.  He explained the profound economic principles with a simple analogy, enlightening many people. From then on, &amp;quot;borrowing chickens to lay eggs&amp;quot; accompanied the concept of horizontal collaboration, becoming another public secret in Kunshan's economic development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jinhua followed this train of thought, but he was bolder, more thorough, and more creative than others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the nine members of the party committee, six were engaged in economic work. With their relentless determination, sincere dedication, and convincing achievements, Wu Kequan and their team managed to expand their influence in various directions, from Shanghai in the east to Beijing in the north, raising funds from all sides. They were familiar with thresholds others couldn't touch, welcomed as esteemed guests in places others dared not enter, and able to borrow funds others couldn't even imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With money in hand, they established businesses. By running successful businesses, they repaid their debts and contributed to local development, benefiting the common people.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was once a place filled with ditches, potholes, a few scattered small enterprises, and underdeveloped villages, has now become a thriving &amp;quot;Kunshan World&amp;quot; in its true sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigating the northern part of Suzhou, the Deputy Secretary of Suzhou Municipality Zhou Zhihua summarized the key elements of their success: &amp;quot;Education as the foundation, technology for rural prosperity, culture as the stage, and economy as the performance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, despite the almost unbelievable transformation of the area in just a few years, Wang Jinhua, who played a crucial role in the development, has faced strong criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of the criticism and blame centers on the debt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan is well aware that the real issue lies not only in the northern part of the city but also in the county party committee and the county government, as well as in their own leadership, himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, when grassroots officials who have worked tirelessly face unfair criticism and blame, if the higher-level party committee and government remain indifferent and unresponsive, the consequences will inevitably dampen enthusiasm. In such a situation, it would be impossible to continue realizing the steady and rapid economic development of Kunshan, as no one would be willing to take the lead or put in their utmost effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is certainly not just a general disagreement in work methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 1988, Wu Kequan, accompanied by Gu Houde, conducted a field investigation in the northern part of the city without any preconceptions. They first listened to a report and then asked Wang Jinhua and Township Mayor Yu Zengrong to present several statistical reports, which were, of course, official and standardized. In Kunshan, everyone knew that Wu Kequan was an expert in economics and had a keen eye; it would be impossible to deceive him. His purpose for this visit was to obtain firsthand information and to assess the effectiveness of a crucial element in his plan – &amp;quot;borrowing to create wealth.&amp;quot; He wanted to determine whether this approach was worth promoting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the reports, Wu Kequan didn't even need to visit the enterprises, as he already had a clear understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to the rumors of owing billions, the actual debt at that time was only tens of millions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the &amp;quot;wealth&amp;quot; created? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the tangible benefits and advantages enjoyed by the local people in the northern part? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the enterprises' potential, future, and economic returns? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without borrowing and forming partnerships, the northern part of the city would not have been able to achieve what it has today, let alone have a future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's experiences in the northern part of the county further confirmed and enriched his approach. He and Gu drafted an outline, and Gu wrote a detailed report reflecting Wu Kequan's viewpoints, thoughts, and affirmation and support for the northern part of the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a special discussion among the members of the County Party Committee, it was decided to hold a field meeting in the northern part of the county. Township mayors, party committee secretaries from the entire county, as well as leaders from county-level departments, bureaus, and offices were all invited. There, they would visit the enterprises, listen to introductions, express their opinions, and engage in open discussions. Subsequently, County Party Secretary Mao Yangqing made a summary report on behalf of the county party committee and the county government, based on Wu Kequan's investigation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clear and resolute attitude bolstered Wang Jinhua, motivated grassroots officials throughout the county, and also provided Wu Kequan with personal inspiration: As a leader, under any circumstances, they must always stand by those who are dedicated to their work, understanding, supporting, protecting, and promoting them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Kunshan presented the northern part of the county as a model to the Suzhou Municipal Party Committee. After the Suzhou Municipal Party Secretary Gao Dezheng visited the northern part of the city for an investigation, the city also promoted it as a model for Suzhou. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This spring, Wu Kequan still vividly remembers the incident when talking about it.  Gao Dezheng said that the issue of borrowing is actually a conceptual problem in the transition from a small-scale peasant economy to socialist collective production. For generations, Chinese farmers have dreamed of having just an ox and a piece of land, being self-sufficient. Once in debt, they would have to sell their children, and they would be anxious every year-end. After the founding of the People's Republic of China, mutual aid groups were formed, and then extreme &amp;quot;communist winds&amp;quot; blew. Through it all, the issue of socialism was never clarified, and useful elements from Western development were not absorbed. Therefore, when people heard about borrowing, they became extremely fearful. How could they ever repay hundreds of thousands or millions of debt? It would weigh heavily on them, preventing them from standing tall and raising their heads. In fact, the issue is not about whether to borrow or not, nor is it about the amount of borrowing. The key is whether the projects are accurately assessed. If they are, then even large debts should be borrowed! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned that the small-scale peasant economy mindset is a significant obstacle to reform. As an agricultural county, Kunshan needs to break free from this narrow perspective as it undergoes reform and opening up. Without transcending this limited mindset, Kunshan will always be characterized by small-scale production, a modest economy, and narrow-mindedness, making it impossible to fully develop and prosper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Dezheng also mentioned some similar views to those expressed by Wu Kequan: Reform is political, it requires thought, and it cannot be purely economic. Without ideas and understanding of politics, one cannot carry out successful reforms or manage the economy well. On the contrary, it would hinder economic development and obstruct reform progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participating in reform and building socialism with a small-scale peasant economy mindset is perhaps China's greatest tragedy and the biggest misconception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why do some people refer to socialism as a &amp;quot;utopia&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's because China chose socialism, and the benefits it brought to China have been slow and scarce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To move away from the utopian ideal and eliminate the discouraging aspect of utopia, we must first abandon the concept of small-scale production, and drive away the demons of feudalism, closed-mindedness, and conservative ignorance! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the increasing awareness, from both central and local governments (such as Kunshan), is encouraging, and with persistence and resilience, they are moving forward in the right direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's approach, or the &amp;quot;Kunshan Path,&amp;quot; aligns with this fundamental point. Otherwise, he would not have invested so much energy and resources in education, nor would he have spared no effort to introduce and cultivate talent. Moreover, he would not have stood up in the face of adversity to care for and protect every individual who contributes to the vibrancy of socialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4 A Million Smiles &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 The First One to Taste the Crab &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time is like a net, and people always live in a world woven by this net.  Time is like a net, and people always live in a world woven by this net. The vast net is as expansive as the sky, and breaking through it is as impossible as lifting oneself off the earth by pulling one's hair. The net's openings are everywhere, with flaws visible at any time. As a result, youth, love, opportunities, and chances slip away unnoticed and are lost... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1984, a middle-aged man who had suffered from polio walked alone on a muddy road in the eastern Kunshan. He always carried his briefcase with him and was always accompanied by a pair of nearsighted glasses. He stood still, supporting his body with one healthy leg, and with a strong hand, he drew an imaginary circle in the air while murmuring to himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was Mr. Miyoshi, the owner of the Japanese Suwang Co., Ltd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How did he end up in Kunshan? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a result of both chance and inevitability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Kequan received a phone call from Tang Fan of the Planning Commission. Tang Fan said that he and Vice President He from the bank went to Suzhou, and they accidentally heard from the Bank of China in Suzhou that there was a glove factory in Kunshan. A Japanese company was involved in a joint venture for glove production, but why did they go to XX County instead of Kunshan? This information immediately made Wu Kequan think of the future of the Economic Development Zone. The next day, he went to Suzhou, visited the Light Industry Bureau, and then went to the Planning Commission to find Director Chen Hui. It was also the first time that Chen Hui had discussed a project with foreigners, and he said that Kunshan and XX County were competing, and the project would go to whoever had better conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan's brilliance was that once he set his sights on something, he would hold on to it relentlessly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made seven trips to Suzhou! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal negotiations began. Vice county mayors Li Jinfang, Zheng Huijin, and Xia Liangxin took turns participating in the discussions. The negotiations were tough. At one point, the emotional Mr. Miyoshi was even moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, Wu Kequan stepped in and quickly reached an agreement. The two parties held a celebratory banquet, and Mr. Miyoshi burst into tears again when he toasted with Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan was an exceptional economic talent, but he was not a pure economist. In China, apart from specialized theorists and scholars, it is virtually impossible to be a &amp;quot;pure&amp;quot; economic leader or entrepreneur. Politics is the concentrated expression of economics, and economics is the material basis of politics. Economics cannot be completely separated from politics, and it is impossible to manage the economy well without ideas and political acumen. Is reform and opening up primarily political or economic? In fact, it encompasses aspects of both politics and economics. If one's vision is limited to the small scope of a single factory or county, then ultimately, it can only be small-scale production and a peasant economy. How can that possibly be compatible with the large-scale production and economy of socialism? Therefore, Wu Kequan focused on economics while clearly understanding the direction of major policies; he concentrated on Kunshan while keeping an eye on the broader economic trends. It was precisely for this reason that he was able to seize the opportunity and establish this joint venture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, Mr. Miyoshi had encountered many Chinese officials and business people, but it was difficult for him to find someone like Wu Kequan – someone who understood economics and was also a person of integrity; someone who would not let you take advantage without giving something in return but would still ensure you benefited from the cooperation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dealing with such an official, Mr. Miyoshi felt a sense of security. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;Mr. Wu, I am delighted to have met you...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155345</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155345"/>
		<updated>2023-05-31T12:39:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Lonely Parental Official &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 key projects have been launched in both urban and rural areas throughout the county. The atmosphere, momentum, and vigor are reminiscent of both the great production in Nan Ni Wan and the &amp;quot;collectivization” movement of the 1950s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a land of rolling waves and roaring tumult. Just a few days ago, it was a field crisscrossed by ditches and interwoven with green and yellow. Now, it has become the construction site for the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan stands on this land where the old and the new intersect, with a smile on his face that reflects the pride of a creator. However, there are always people who are unhappy and who don't understand. When the first macroeconomic control measures were implemented after the reform and opening up, the preparatory work for the Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch quickly fell into difficulty. As a result, the focus of the conflict once again centered on Wu Kequan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to do too many things all at once, isn't that overly ambitious? Is it a case of getting carried away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does not deny that his ambition stems from the &amp;quot;greatness&amp;quot; of socialism and the &amp;quot;achievement&amp;quot; of embracing reform and opening up. He always felt that, as a member of the Communist Party, he owed too much to the people, and as long as he had the opportunity, he had to build a career for the people and make the greatest dedication. In this sense, there are not too many overambitious people; in fact, there are too few of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting carried away? He finds this somewhat amusing. In 1947, when he was 15 years old, he started as an apprentice in a bank. After the founding of the People's Republic, he fought on the economic front, from Wuxi to Shanghai, from Guangzhou to Wuhan, from the State Planning Commission to the Hexi Corridor, and finally to the kiln factory at the May 7 Cadre School. Both the positive and negative experiences, sweet and sour, bitter and spicy, everything told him: under no circumstances should political movements be pursued again, and under no circumstances should the methods of political movements be used for economic construction. It is precisely on the premise of grasping this fundamental point that he painstakingly explored the approach of &amp;quot;looking in all directions&amp;quot; and forming horizontal alliances. Based on thorough investigation and research, he identified 14 key construction projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the county chief and the Parental officer, but he is also an individual. He cannot possibly not have his own thoughts and concerns, and it is also impossible for him not to have his own frustrations, loneliness, and confusion! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White night. Black day. The world's disorienting chaos and upside-down contrasts relentlessly disrupt his thoughts. He couldn't find a place to talk, but of course it was only a short process. He felt a sense of loneliness that he had rarely felt before. This made him unhappy at home, affecting his wife's mood. He was also unhappy outside, sometimes even inexplicably becoming agitated, with his face turning red and his neck swollen. The good thing is that the family and the outside, the officials and the people, generally understand his person, understand his difficult situation, so no one will take him seriously. The more this happens, the more he feels worried and miserable. He really wants to fly to Beijing and have a discussion with the decision-makers at Zhongnanhai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's just a thought, as China's reform and opening up haven't reached the point where a low-ranking official can directly communicate with the General Secretary at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, it should be possible to have a dialogue with the most grassroots factory directors and secretaries, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside Yangcheng Lake's Bacheng Town, a new factory is emerging. This is one of the 14 key projects in the county. The factory director, named Lu Darong, once faced a lawsuit due to an &amp;quot;economic issue&amp;quot; involving 2,000 yuan. The Party Secretary and the town mayor ran to the Personnel Bureau to find Director Fang, and then went to the Organization Department to find Director Shen. After analyzing Lu Darong's history, they raised the question: can this person be transferred to a different position? Can he become the factory director? The answer was yes. They further asked: can he be the director of a large factory with an investment of 14 million yuan? The answer was also yes. Can someone like this join the Communist Party? Based on what you've said, of course he can. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is this very Lu Darong who, with the spirit of a tireless worker, created the &amp;quot;Bacheng Speed&amp;quot;: constructing one floor every ten days. He ensured the quality, quantity, and speed of the project. For every floor completed, he carried a slaughtered pig to the construction site to reward the &amp;quot;three armies&amp;quot; (workers). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan arrived at the construction site and clearly felt an atmosphere, a tremendous enthusiasm that was evoked from deep within the hearts of the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our people are always lovely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people are eager to change the status quo, they welcome and unconditionally participate in all reforms, as long as this reform can give them hope and bring them benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan asked Lu Darong, &amp;quot;Isn't your construction 'too fast'?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;If it weren't for the rain, we could have been even faster.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan further asked, &amp;quot;Are there any other difficulties?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Darong replied, &amp;quot;There are difficulties, but compared to those in the county, they are not significant. We can't do much else, so we will do everything we can to complete this project and see results as soon as possible. That would be our way of supporting the county committee and the county government.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan firmly shook Lu Darong's hand and said, &amp;quot;Thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would like to express gratitude to the 500,000 people in the county and the thousands of factory directors and Party secretaries throughout the county. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Old Wu Demands High Speed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even without dwelling on it, it's still hard to forget. Through all the ups and downs in life, always face each other with sincerity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan sincerely thanks and will always remember all the people who provided understanding and support during difficult times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to each of the 14 key projects, listened to the reports, inspected the construction progress, and had discussions with the grassroots factory directors and Party secretaries. He saw the footprints of a group of real fighters, and felt the fervent atmosphere of seizing opportunities and striving to change the current situation. The people praised the reform not with words but with actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people support the reform, and the reform belongs to the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two other people to whom he is deeply grateful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of Suzhou Municipality. Dai Xinsi came after hearing some rumors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, he was very busy, attending meetings and taking care of various counties and cities. It was not possible for him to only listen to the county mayor of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He first looked and asked questions, and then at the first reception hall, he listened to Wu Kequan's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Wu Kequan had systematically reported his economic ideas to Secretary of Municipal Party Committee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Xinshi listened extremely carefully. He never easily expressed his opinions on major issues of principle, but this time he was very clear and said: &amp;quot;It seems that if we continue down this path, Kunshan has hope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words of the Municipal Party Committee Secretary straightened Wu Kequan's back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the impact of macro-control, the original investment by Shanghai Jin Xing Television Factory factory money could not be obtained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this joint venture factory be abandoned halfway? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love is always troubled by the heartless. How much effort and sweat, only to be ultimately carried away by the eastward flowing spring river? Wu Kequan didn't believe it and couldn't accept it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there's no money, can't we get a loan? If it's difficult for them, how about we step in and secure the loan on their behalf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan rushed to Shanghai immediately, explaining the purpose: The &amp;quot;marriage&amp;quot; is a significant matter, not to be taken lightly! The joint venture factory must be established and run well. As for the funding issue, the money that was supposed to be provided by Shanghai will be borrowed in Shanghai's name by Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient and modern times, both in China and abroad, no one knows if there has ever been such a precedent. In a love and marriage relationship between two parties, when Party A cannot provide the required funds, Party B borrows on behalf of Party A... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is a kaleidoscope. During the reform era, people's wisdom and creativity are greatly enhanced compared to ordinary times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a sincere heart and a determined will, anything can be achieved. In this way, amidst trials and tribulations, Shanghai Jin Xing Television Factory's Kunshan branch was built and put into operation! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were planned, produced, and developed at an unimaginable speed amidst unimaginable difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 14 key projects were Wu Kequan's 14 concerns, and these concerns wove together a colorful dream: creating a suitable speed within moderate risks, allowing Kunshan's economy to take off as soon as possible, and bringing more benefits to the people of Kunshan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always too many &amp;quot;howevers&amp;quot; in our lives. If only there were fewer, to the point where they would not cause lifelong regrets or even make the nation regretful. Despite this, some people still expressed their &amp;quot;misunderstanding&amp;quot; of his approach, intentionally or unintentionally creating public opinion and pressure... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Municipal Party Committee Secretary clearly express affirmation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn't the Provincial Party Committee and the Provincial Government also provide care and support? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is not enough, or not enough to explain the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;macro environment&amp;quot; or the popular policy is about compression and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't Kunshan's &amp;quot;high speed&amp;quot; going against the central government's policy? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, Kunshan became an important topic of discussion in Suzhou and even in a larger scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao came to Suzhou, and it seemed that he was also interested in this topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was one of the economists who proposed the implementation of macroeconomic control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Kunshan seemed to be unaffected by this &amp;quot;control.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan still maintained its &amp;quot;high speed&amp;quot;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was going on? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to get to the bottom of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, Wu Kequan was cautious; he was very careful, and he even dared not to mention the percentage of Kunshan's economic growth rate. But he soon realized that such concerns were unnecessary because he felt that discussing economics with an economist might be even more beneficial in clarifying his views and thoughts. He presented his points in a clear and organized manner, recounting the current economic situation in Kunshan, the establishment and planning process of the 14 key projects, the rationale for horizontal alliances, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao listened with great surprise. He hadn't expected a county mayor to independently think and create a unique path suited to local conditions, nor had he imagined that under the country's macroeconomic control, this county could still pursue steady progress and rapidly change its original economic landscape. The more he listened, the more fascinated he became, and he couldn't help but nod repeatedly, saying, &amp;quot;Kunshan is doing quite well!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan continued, &amp;quot;Now that the central government has approved the ultra-high speed. We fully support it. When macroeconomic control is lost, it needs to be controlled at the macro level. However, I also feel that no matter how good the policies and guidelines are, they cannot be applied uniformly. We cannot simply understand them superficially or mechanically apply them. Doing so may seem like 'resolutely following orders,' but in reality, it's laziness, dogmatism, and a lack of respect for central policies... Mr. Xue, My words might have been too harsh....” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Muqiao hurriedly waved his hand. Apparently, it was rare for him, as a high-ranking official, to hear a junior official speak his mind to him. Now that someone had opened up to him, he felt happy and reassured by the great trust, and hurriedly said, &amp;quot;Mr, Wu, please continue!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me give you a simple example. Some of our projects in Kunshan have already been invested in, and the factories have been built. To invest without producing is actually a waste, so we overcome difficulties to make them produce. Some people say that this is ultra-high speed Some people say, &amp;quot;This is ultra-high speed...” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticizing &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; has always been Xue Muqiao's consistent stance. Upon hearing this, he couldn't help but think for a while before saying, &amp;quot;I'm not talking about it in general terms. I mean 'fixed asset investment should not be ultra-high speed.' Moreover, this is from the perspective of the overall situation and the country's macroeconomics. In cases like yours, where you start from reality and take your own path, since you have already invested, you should see results as soon as possible!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt warmth in his heart, as if the two had reached a mutual understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly not satisfied, Xue Muqiao added with emphasis, &amp;quot;Mr, Wu, you should aim for high speed.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a forthright and unrestrained Xue Muqiao is! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Kequan felt reassured, and Xue Muqiao also felt that his trip was worthwhile. The two found their conversation increasingly engaging and wanted to delve deeper into their discussion. Unfortunately, Xue Muqiao couldn't stay for too long, so Wu Kequan asked him to write an inscription as a memento. After some thought, Xue wrote the following: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rely on Shanghai, develop horizontal economic connections, and promote high-speed economic growth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Xue Muqiao is a renowned economist and a person who has experienced many ups and downs. He never blindly denied the &amp;quot;high speed&amp;quot; at the micro-level just because he criticized the &amp;quot;ultra-high speed&amp;quot; at the macro-level. On the contrary, he pragmatically affirmed Kunshan's experience and summarized it aptly with clear and concise language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of &amp;quot;expert&amp;quot; or authority one is, one must possess this courage, magnanimity, and broad-mindedness. Otherwise, the people will not respect them, and their position as an &amp;quot;expert&amp;quot; will be fragile, easily shattered upon impact. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter II Quietly Breeding Brilliance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relying on Shanghai, taking advantage of the &amp;quot;east wind,&amp;quot; and exploring a path of horizontal collaboration is one of the significant contributions from Wu Kequan's painstaking thinking and adventurous practice. However, life can never and will never be as simple and plain as described by the writer. But life can never be and will never be as simple and uneventful as described by the writer. The path of Kunshan, how it came to be, and what I can learn from interviews and knowledge is only a part of the story. The pain of the creator is invisibly transferred to the creator's shoulders. How difficult it is for a person to be understood. People have many commonalities, but they are also absolutely unique. There are countless parental officials in the world, but how many are like Jiao Yulu? How many are like Wu Kequan? Kunshan has taken its path, showing its uniqueness and achieving results. Socialism is not utopian, precisely because millions of people are silently practicing and creating. Creating means dedication, and those who can dedicate themselves are happy. Thus, Wu Kequan never mentioned the pressures he had faced, and only briefly touched upon them when it was unavoidable. He calmly and clearly recalled the past years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Not a Wild Fantasy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While implementing horizontal collaboration, Wu Kequan began to conceive another grand plan: to establish a self-funded economic and technological development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was something most people wouldn't even dare to think about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, not only did he think about it, but he also took action! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the Kunshan branch of the Shanghai Jin Xing Television Factory was both the catalyst for his development zone idea and his first successful attempt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approved development zones were funded by the state and had special preferential policies. Are you asking me to develop it? Then, give me the money to use. As a result, millions and even billions of RMB, like fluttering snowflakes, could be transported in trucks and boats and piled up like a small hill! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To establish a development zone in Kunshan, a preliminary estimate showed that tens of millions of yuan would be needed for infrastructure. The county's finances were pitifully scarce, and Wu Kequan, a low-ranking official with nothing to his name, had no access to national funding since the project was not officially listed. Consequently, not a single cent could be given, and no preferential policies could be applied!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the main issue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What matters are the risks, which include not only economic ones but also political ones. Establishing a development zone required considerable ambition and courage. Wu Kequan's &amp;quot;high-speed&amp;quot; approach had already contradicted the central government's policies, so would he dare to go against the grain again by establishing a development zone? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he had already found the path of horizontal collaboration, but that alone was not enough. As a comprehensive part of Kunshan's economy, all aspects were interconnected. To achieve horizontal collaboration, one must possess the necessary conditions; to be outward-oriented, one must have attractive features to draw in foreign investors and capital. Therefore, the idea of a development zone was not a whim, nor was it a sudden impulse. It was the inherent laws of development that inspired and motivated people. The key was whether one could seize the opportunity in time and dare to make a decision that was one step ahead of others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires courage and insight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does the money come from? It's impossible to wait, ask for, or rely on anyone's charity; the only reliable and practical approach is self-reliance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building socialism can only be achieved through self-reliance. It's impossible to build socialism through someone's grace or by relying on support from others. Blood transfusion can only provide temporary relief, but it cannot create a vibrant life. Only by relying on one's own mechanisms to enhance hematopoietic functions can a fresh and lively life be achieved! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing an economic zone, even if approved by the State Council, can only receive limited investment from the state. Ultimately, self-reliance is essential, not to mention that it is Kunshan's own initiative and demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the past, many things were done wrong, but there were also many things done right. One should not negate the correct things just because some mistakes were made. Is self-reliance wrong? Self-reliance is in line with China's national conditions, and building socialism cannot be separated from self-reliance! Self-reliance will never be &amp;quot;outdated&amp;quot;; it must and will extend from the present into the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only self-reliance can bring hope to Kunshan's development zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the county mayor's office meeting, he systematically discussed his ideas and plans, and then took them to County Party Standing Committee for further discussion. Wu Kequan's proposal received unanimous approval. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155323</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155323"/>
		<updated>2023-05-30T13:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷四：5.休息的革命 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?&lt;br /&gt;
吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong compatriots Mr. and Mrs. Zhang Songhe went to visit the Great Wall at Badaling and, busy taking photos, they realized they had lost their small black bag containing their passports and all their cash. The atmosphere at the lunch table was gloomy, as everyone was worried for them. Suddenly, a corner of the door curtain was pulled up, and a courteous Badaling traffic policeman asked, “Is there a guest named Zhang Songhe here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang stood up in shock, saying, “That's me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your bag was found by a comrade from the People's Liberation Army. Please check it!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence immediately broke the long-standing gloomy atmosphere in the room. All the guests stood up and applauded enthusiastically. The bag contained more than ten thousand Hong Kong dollars, checks, and related documents, with nothing missing. Tears filled Mr. Zhang's eyes as he excitedly clasped the traffic policeman's hand and said, “It's a miracle, a miracle. It's unimaginable, thank you so much to the People's Liberation Army!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a visiting group organized by the Foreign Friendship Association, one of the guests somehow lost the gold watch his wife gave him when they got married. He said the value of the watch was not important; what was important was that it symbolized their love. As he was lying in bed feeling down, the accompanying interpreter who had helped him search for the watch returned, smiling broadly as he extended his right hand. My goodness, his item of affection was actually sparkling in the palm of the guide. The foreign visitor was so happy that he jumped up from the bed like a child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where did you find it?” He asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was found by two workers from Chongqing on the street.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the street?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes! When they found it, they thought it didn't look like it belonged to a local person, so they immediately brought it to this hotel where foreign visitors stay.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My God, Chinese people are unbelievable!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lueldanle couple from the French Global Tour Group walked out of the Wangfujing Bookstore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bustling city, Mrs. Lueldanle suddenly screamed that her bag was missing. They saw a middle-aged man crossing through the crowd, running towards them quickly while waving her familiar French-style small bag. The man, panting heavily, said, “Just now, after you walked past me while buying cassettes, I found this bag. Is it yours?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Lueldanle kept saying, “Yes, it is. Thank you, thank you!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accompanying interpreter asked him to leave his name and workplace, he smiled slightly and said, “I am a primary school teacher in Beijing.” After saying this, he politely bid farewell with a gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lueldanle said that such incidents are now rare in the West, and theft is rampant in Western countries, making travelers apprehensive. “The virtues of the Chinese people, like your Great Wall, are just amazing!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japan-China Kyushu Friendship Ship was moored at Dalian Port and was to set sail for departure at 9 o'clock in the evening. In the evening, an elderly group member nervously told the accompanying Old Zhao, “I left 400,000 yen under the bed in the hotel room, what should I do?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Zhao confidently said, “Don't panic, as long as you haven't remembered it wrong, you will definitely be able to find it.” Old Zhao immediately reported the matter to the security department of Liaoning Mansion. The mansion security immediately went to the guest's room 305 and searched under the bed, but they couldn't find it. In the end, they found a stack of yen in the pillowcase. After counting, it was not 400,000, but 570,000 yen. The Shenyang branch of China Travel Service immediately sent a special car to deliver the money to the ship. There was still more than an hour before the ship left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese elder who had lost and then recovered his money bowed tearfully, “It's better to see once than hear a thousand times. The morals of the Chinese people are the most noble in the world.” He pulled out a large stack of yen to thank the interpretor who had delivered the money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's our duty, and it's not appropriate for you to thank us with money,” said the interpretor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I'm sorry, I'm sorry! Please forgive me, I was impolite.” The Japanese guest bowed again, his hot tears dropping onto the deck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the guests were really careless. Even though the accompanying staff frequently remind guests to take good care of their personal belongings and not to leave valuable items and money around carelessly, there are still cases of lost money and items during travel. Some left Swiss watches in the bathroom, some dropped jewelry in the sofa crevices, some left wallets on the counter, some forgot suitcases with huge amounts of money in the restaurant... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1979, more than 1500 instances of finding and returning lost items have occurred at foreign-related hotels such as the Beijing Hotel, Minzu Hotel, Friendship Guesthouse, and Peace Hotel. In addition to cash and traveler's checks, there were cameras, video cameras, tape recorders, suitcases, watches, gold and silver jewelry, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many owners who had lost their belongings were sincere in offering money or valuables as a token of thanks, but no one accepted. One hotel waiter, faced with a 3,000 yuan reward from a foreign guest, simply said, “No need for thanks, it’s just a small favor,” and continued to wipe the tables. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, we had just emerged from the years of the Cultural Revolution. Everyone was not well-off, but their poverty was filled with dignity. This unyielding spirit in the face of poverty deeply impressed foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These individuals who found and returned lost property were ordinary citizens: leaders, taxi drivers, flight attendants, cleaning staff, restaurant servers, as well as workers, farmers, and sales clerks. In the early days of reform and opening up, there was so much warmth and goodwill in people's hearts. The foreigners heard that China had a person named Lei Feng, and they praised saying “China is full of Lei Fengs”, which wasn't an overstatement. Despite the Cultural Revolution leaving complex memories for Westerners, in the early days of the reform and opening up, countless foreign tourists recognized the real Chinese people from the ordinary people who were honest in all parts of China. They used different languages to voice a common sentiment: “Chinese people are incredible!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.世界需要热心肠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Needs Warmth and Kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stories described here include some significant incidents of saving lives, and more often, they're about minor things in life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how big or small, they all tell the same story: the world needs warmth and kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seventy-year-old Mr. Smith from the United States suddenly collapsed while climbing to the fourth beacon tower of the Great Wall. His face was pale and his forehead was covered in cold sweat. The instructor of a security company on duty on the Great Wall, along with several soldiers, carried Mr. Smith down to a rest room at the base of the Great Wall, and called a doctor from the Badaling Special Zone Medical Center for help. Upon diagnosis, it was found that Mr. Smith had a sudden onset of high blood pressure. Fortunately, the timely rescue eased Mr. Smith's condition, turning danger into safety, and no medical fees were charged afterwards. Moved, Mr. Smith said, &amp;quot;In the United States, even minor illnesses require paying expensive medical fees. China is incredible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One winter, Mr. Takada, a Japanese tourist traveling in Xi'an, had a bit too much to drink at dinner. Somewhat tipsy, he was carrying the &amp;quot;Tri-colored Horse&amp;quot; he had just purchased. As he walked alone to the lake beside the hotel, he carelessly stepped into thin air, falling into the hotel's lake, man and object together. Immediately, three hotel staff members jumped in. After much effort, they managed to rescue Mr. Takada, who was shivering from the cold. When they learned that the Tri-colored Horse he bought was still in the lake, Old Lei, a fisherman who was watching a movie, rushed over to help retrieve it. In the icy lake water, he fumbled around until he finally found it after a while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the story of &amp;quot;saving both man and horse&amp;quot; spread, Mr. Sugimoku Hiroshi, the tour leader, led the entire group in expressing their heartfelt gratitude to the hotel staff. Mr. Takada, moved, held the hands of his rescuers and said, “China is great, the Chinese people are great.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greek expert Vinenitsanou is a humorous old lady, who took a cruise on the “Fubo” to tour the Li River. In the afternoon, the weather suddenly turned cold, and gusts of howling river winds swept through. Vinenitsanou, in a thin upper garment and a silk skirt, was shivering all over from the cold. She hid in the cabin, making the sign of the cross in front of her chest, closing her eyes, and praying softly, “God, grant your daughter a basin of fire!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, her prayer really worked, and after a while, a warm basin of charcoal fire magically appeared in front of her. The old lady was so happy that she sprang up and danced the Greek dance. It turned out that Old Zhou, an official from the shipping company, saw her freezing and started the fire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon, while touring Xishan in Kunming, Wu, the interpretor for the Japanese CITC26-217 group, suddenly realized that Mr. Yasuda Masashi, a member of the group, had gotten lost. He is a 73-year-old man. Wu anxiously reported to the Kunming branch of the CITS. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disappearance of a guest was no small matter. Everyone rushed to the scene to search, but they didn't find him after several hours. Just as they were about to report the matter to the police, unexpectedly, Mr. Yasuda returned to the Kunming Hotel before those who were looking for him. It turned out that a young mountain farmer who was gathering herbs had escorted him back to the hotel. At parting, Mr. Yasuda emptied all the money from his wallet and wanted to give it to him. The young man firmly declined, even refusing to accept reimbursement for the boat, car, and phone expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man said, “You were lost, in a place where you don't know anyone. It's only right that I bring you back. Don't thank me, every Chinese person would do the same.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mr. Yasuda regretted was that he forgot to ask the young man's name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western European tour group was visiting the No.1 Silk Factory in Wuxi. Just as they were enjoying their visit, they noticed that an elderly guest named Reiter had disappeared. Upon searching, they found out that Mr. Reiter, due to the sequelae from a surgery, had trouble squatting and had defecated in his pants, leaving him trapped in the restroom. The accompanying guide, a young woman, was in a state of distress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A worker stepped forward and said, “Leave it to me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This worker helped him to take a shower, found him a pair of pants to change into, and then called a car to send him back to the hotel to rest. Mr. Reiter gratefully said, “In Wuxi, not only have I enjoyed the beautiful scenery of the southern water towns, but I have also experienced the beautiful soul of the Chinese people.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.百闻不如ー见&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Seeing is Believing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the banquet hall of Quanjude in Beijing, the CYTS was hosting a banquet for visiting compatriots from Hong Kong. After a few rounds of drinks, the atmosphere at the banquet reached a climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man in his twenties quietly pulled Dong Heng, who was in charge of the reception at the time, aside and said, “Guess where I'm from?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Heng said, “Aren't you from Hong Kong?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a mysterious smile and said, “No, I'm from Taiwan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Dong Heng was the Minister of the Youth Travel Department of the Central Committee. He was taken aback when he heard this but quickly responded, “That's even more welcome! How do you feel now that you're here?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard in Taiwan that all Communists have fierce faces and show no mercy, even to their own family. The common people live very hard lives. Now that I've seen it with my own eyes, it's completely different from what I heard before.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decades of isolation have resulted in the world not understanding China, and China not understanding the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1976, Deng Xiaoping's portrait appeared for the first time on the cover of “Time” magazine in the United States. The lower-left corner of the cover read “Zhou Enlai's successor: Deng Xiaoping,” while the eye-catching title in the upper-right corner asked, &amp;quot;China: Friend or Foe?&amp;quot; This clearly indicated to the world that they still didn't have a firm grasp of the situation in Red China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Westerners have maintained a sense of mystery towards China, with their understanding of China still stuck in the situation decades, or even hundreds of years ago, during the late Qing Dynasty. Many people in many countries think that Chinese people still wear long gowns and skullcaps, with a long braid trailing from the back of their hats. We also didn't understand the outside world. After the Ping Pong Diplomacy in 1972, we changed our belief about “American imperialism being a paper tiger.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long isolation, when some mainland cities began to open up and blond-haired, blue-eyed girls or high-nosed, white-skinned foreigners started to appear, people would often gather around to watch the spectacle. Bold children would even squat down and touch the long blonde leg hair of these foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻人还戴着红袖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, a group of 26 people from the French travel agency Conny came to China for a tour. Most members of the group were visiting China for the first time, bringing with them various suspicions about China. Some even thought that China was still in the turmoil of the Cultural Revolution, with young people still wearing red armbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a span of ten days or so, they visited factories, had meals in rural areas, strolled the streets, and interacted with the common Chinese people. Their perceptions were changed and they were astonished. They realized that the Chinese people are hardworking and always striving to improve, and that China is far more complex than they had imagined. The fact that it can ensure over a billion people have food to eat and clothes to wear, while maintaining social stability, seemed almost miraculous to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars studying issues related to China are very concerned about human rights and the employment system in China. After the reform and opening up, there have been changes in the cadre policy in China, and the practice of classifying people based on their class background has been abolished. n many aspects such as university enrollment, job allocation, marriage, and assessments, the consideration of one's class background is no longer a determining factor. The discrimination based on the so-called bad background in the past, which resulted in lifelong inequality, has been corrected. This is the most significant reform in policy since the beginning of the reform and opening up. These developments have greatly impressed the foreign visitors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Müller, a former tourist from West Germany, remarked, “My trip to China has been satisfying. As a tourist coming from distant Europe to your country, I have seen the hope of China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tourist group from the United States consisting of 31 members, including professors and doctors, who came to China with various biases. Mr. Ed, a professor from the University of Konstantin, had always believed that Chinese people lacked freedom in their thoughts and actions, and that they faced challenging work and a difficult life. It seemed that his perception was somewhat similar to our assumption that the people there were living in dire circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To validate his viewpoint, Mr. Ed brought along 10 rolls of color film, prepared to capture evidence that would help convince those who disagreed with him. On his first day in Beijing, he got up early and walked alone from the Qianmen Hotel to the Hufang intersection. He found pedestrians on the sidewalks and cyclists on the streets, all neatly dressed and in high spirits. Some even greeted him warmly in English with a smile: “Good morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puzzled Mr. Ed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, he said, “It seems that what I've heard in the past is not true.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same group was Mr. Di, a renowned medical doctor from the United States who caught a cold when they arrived in Shanghai. When his companions suggested that he should go to the hospital, Mr. Di shook his head and said, “China doesn't have the equipment to treat me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the companions presented a self-prepared traditional Chinese medicine, Ban Lan Gen, and after dissolving it in hot water, he suggested, “You should try this. It has a taste similar to coffee and can help relieve heat and reduce fever.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a blend of skepticism and curiosity, the doctor drank the concoction. To his surprise, by the next morning, his sneezing had stopped. Mr. Di and his wife, amused and intrigued, approached the companion and asked for a few more. Reflecting on the incident later, Mr. Di said, “That's miraculous! Absolutely inconceivable!” When it was time to leave, Mr. Di bought 200 packets of Ban Lan Gen to take back to his home country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also a mental health expert named Leonard in the group. On their way to the Yungang Grottoes, a flood had covered the road, making it impassable for their vehicle. As the tourists stood by the water, bewildered, a passing farmer approached Leonard with a smile, speaking and gesturing to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After some thought, Leonard reached for his wallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farmer, however, responded with an urgent shake of his head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly stepping in, the interpreter clarified, “He's saying the water isn't deep. He can carry you across.” Embarrassed by his misinterpretation, Leonard conceded. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, the farmer hoisted Leonard onto his back and started wading through the water. The rest of the group, caught up in the excitement, followed suit by rolling up their pants, removing their shoes, and making their way across to the other side. Later, Leonard revealed to the interpreter that his two robust sons were also part of the group, but they had merely stood by, watching the events unfold without offering assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a profound lesson in the power of firsthand experience. After a brief 17-day journey through China, the group left the country with candid admissions that their experiences had fundamentally changed their perceptions of China. The truth they witnessed was far more compelling than any secondhand account. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the United States, five students from Harvard University sent a letter of gratitude to the headquarters of the CITS. The letter read, “The China we heard about in the U.S. is completely different from the China we personally experienced in Beijing. The Chinese people are incredibly friendly.” Piles of similar letters from overseas pour in every month. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 40 years ago, Thai citizen Ms. Xu Anna lived in Beijing. Upon revisiting the city, she excitedly exclaimed, “Beijing has changed so much that it's unrecognizable, and it's even better than I imagined.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world is witnessing a China that is increasingly open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.公鸡太太汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mr. Rooster's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, many well-wishers raised concerns about the emerging tourism industry in our country, citing a shortage of tour guides, flight delays, train lateness, and a lack of services. These issues have invited a great deal of criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badaling train station had no waiting area, just a signboard, which made getting on and off the train very inconvenient. Waiting passengers had no choice but to stand in the open field. The intense sunlight in the summer and the heavy rain at times brought strong complaints from foreign visitors. Consequently, waiting areas for passengers began to appear, and more noticeable signs were installed at stations, docks, and intersections. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the doors of the airplane cargo hold were opened, all the luggage inside would clatter down into the receiving cart. Foreign visitors would gape in surprise at this “fast unloading method.” Criticisms of such rough handling were raised, and the airport soon made improvements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The convenience store at the Guangzhou Hotel only accepted Hong Kong dollars. Foreign visitors from the United States and Mexico, lacking the local currency, found themselves unable to buy a Coca-Cola. “Could we possibly use US dollars or yuan instead?” inquired a guest. The waiter replied, “The regulations dictate otherwise. I'm sorry, there's nothing I can do.” When these issues were brought to the manager's attention, the rigid rules became more flexible, and the hotel soon introduced a foreign currency exchange counter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms. Han Suyin once passionately asked why hotel staff didn't assist guests with their luggage. Initially, we indeed lacked such a concept, but once it was suggested, improvements were quickly made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some staff felt that serving foreigners all day was demeaning, a sentiment that did exist. Under such a mindset, how could they serve with a smile? Their work would naturally lack enthusiasm. The hotel then initiated a &amp;quot;smile service&amp;quot; campaign. We began to understand that if a mistake occurs, a smile can serve as an apology. A smile is a sprite of joy, a single smile can bring happiness to someone for an entire day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our international hotel counterparts kindly introduced us to the ten international hotel standards: a smile, courtesy, cleanliness, responsibility, punctuality, loyalty, respect, obedience, efficiency, and diligence. We organized staff training and began to realize the principle that in the eyes of the guest, “I am the hotel, and the hotel is me.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had just transitioned from working in guest houses carried over old traditions, such as folding the blankets perfectly square, which to foreign guests resembled a military barracks. With some guidance, they learned the practices of the hotel, spreading the blanket flat on the bed, and folding back one corner for the guest. This gesture is akin to saying “Goodnight,” setting the stage for a peaceful night's sleep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errors often occurred with English signs. In places marked &amp;quot;No Entry for Visitors&amp;quot; hung signs reading “Free Entry” and even the English usage for men's and women's restrooms was incorrect, which was both amusing and frustrating. Once these issues were identified, they were promptly addressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inevitably, problems still arose. Some hotels in Guilin had inadequate water pressure, causing a shortage of water in the rooms. Waitstaff had to carry buckets of water up the stairs. But their poor proficiency in foreign languages, especially among the waitstaff and tour guides, proved difficult to improve in the short term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hotels where foreign guests were staying, it was not possible for interpretors to be present everywhere. For dining, inquiries, laundry, phone calls, telegrams, currency exchange, and repairs, guests had to rely on the waitstaff. Due to language barriers, communication often had to be done through gestures and guesses, which led to some amusing misunderstandings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests who wanted to eat lychee were served chili peppers instead; a request to use the restroom resulted in a basin of water being brought. Once, a guest who had just finished taking a shower asked a staff member for a power strip. The staff member misunderstood and brought a doctor instead. An American elderly lady, feeling cold, requested an additional blanket. However, the manager misheard ‘blanket’ as 'brandy' and delivered a bottle of liquor to her room, causing the lady to cover her mouth in laughter. A Japanese guest reported a leak in his heating pipe, and a hotel staff quickly brought two pots of boiling water. The guest exclaimed in frustration, “I don't need water!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet, a pot of “Ginseng Chicken Soup” was served. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Japanese guest asked, “What is this?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretor forgot how to say 'hen' in Japanese. Thinking on his feet, he pointed to the chicken in the pot and humorously introduced it to the guests as, “This is a soup made of Mr. Rooster's wife and ginseng.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone at the table burst into laughter upon hearing this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some service staff, not understanding foreign languages, would avoid foreign guests whenever possible, dodging out of sight. They were reluctant to initiate contact with foreign guests for fear of not understanding their questions, and making a fool of themselves; they would be filled with dread at the sound of a doorbell. Some hotels, in a desperate response, shuffled around the few multilingual staff members they had, leaving them in a very passive situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hangzhou branch of CITS came up with an emergency solution. They compiled 56 common phrases, each printed in English, Chinese, and Pinyin on playing card-sized paper. When a language barrier led to an awkward situation, they could find the card that expressed their meaning and solve the problem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a better solution was to learn foreign languages intensively. Many hotels kicked off a fervor for learning languages. Although the educational background of the service staff was not good, they studied quite diligently. They took advantage of every spare moment to practice languages and listen to foreign language broadcasts. One of the service staff, a mother of two, would get up to study as soon as the day broke, and she would not forget to memorize words even when lying in bed at night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter is the off-season for tourism, and a fervor for training swept across the tourism industry nationwide. Restaurant servers practiced their skills in carrying trays, room attendants honed their speed in cleaning rooms, and in the evenings they attended night school to learn foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 The Ice-Breaking Journey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In an era of transformation, various ideas can come from all directions, but effective actions always come from those who have journeyed through hardships. Who would have thought that the tourism industry, at the beginning of its opening up, would play the role of a pioneer in breaking through old concepts and systems... In days past, the problem was not so much that ideas were archaic, but that the capacity for independent thinking in many people had been subtly eroded, leaving them unable to bring creativity to their work. The ice-breaking journey of the tourism industry not only developed tourism but also changed society and created a new atmosphere. This can be expressed with a famous line of poetry: While the sunk boat lies submerged, thousands of sails pass by; at the sick tree's front, ten thousand trees spring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Legendary Director Lu Xuzhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Lu Xuzhang might not ring a bell for you, but mention the film “The Man Who Dealt with the Devil”, and many will recall the leading male character, Zhang Gongfu. Zhang Gongfu's character was sculpted based on Lu Xuzhang's legendary journey. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, Lu Xuzhang was engaged in the secret underground liaison work of the Communist Party, publicly appearing as a prominent businessman. He was on excellent terms with senior figures of the Kuomintang like Chen Guofu and Chen Lifu, earning himself the title of Major General of the Kuomintang. He conducted business with the Soviet Union through leading figures like Sun Ke, raising hundreds of thousands of Hong Kong dollars in operational funds for the Communist Party. While high-ranking officials of the Kuomintang were kept in the dark, only a very few, like Zhou Enlai, knew that he was a &amp;quot;Red Capitalist&amp;quot;. After the founding of the People's Republic of China, Lu Xuzhang became the first manager of the China Import and Export Company and later served as the Executive Deputy Minister of Foreign Economic Trade. People admired Lu Xuzhang, often referring to the film “The Man Who Dealt with the Devil” in his presence. He didn't like this moniker, everything was already in the past, and he was no longer &amp;quot;the man who dealt with the devil.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 1978, Lu Xuzhang assumed his new position. At this time, the tourism industry was facing numerous difficulties, and he could be said to have been &amp;quot;appointed at a time of hardship.&amp;quot; His major responsibility was to implement the policy of opening up to the outside world and invigorating the domestic economy, and to do a good job in the tourism industry. China has abundant resources to develop the tourism industry. The first step is to improve basic facilities such as railways, airports, docks, and telecommunications, and also to mobilize all forces to run tourism, boldly utilizing foreign and overseas Chinese investments to manage tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accelerate the pace of introducing foreign investment, Deng Xiaoping instructed the State Council to establish a &amp;quot;Leadership Group for Building Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.&amp;quot; The group was headed by Deputy Prime Minister Gu Mu, with Chen Muhua and Liao Chengzhi in charge of specific tasks. The office was located within the CNTA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” was established in November 1978. Despite being called a “group”, it was actually a state department-level institution. The members of the group included the heads of relevant departments such as the National Development and Reform Commission, the National Construction Commission, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Light Industry, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Railways, the Ministry of Transportation, the Civil Aviation Administration, the Ministry of Finance, and the People's Bank of China. However, foreign businessmen did not understand this and often asked: “What level is your group?” This question often required some explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “group” had an office, commonly referred to as the “Office of Overseas Chinese and Foreign Investment”, and Lu Xuzhang concurrently served as the director of the office. Lu Xuzhang, who was well-versed in the operation of the market economy, was calm and composed without any airs of a “senior official”. At the beginning of his tenure, Lu Xuzhang used his “old connections” and, in the name of the CNTA, invited a group of industrialists and tourism experts to form an overseas tourism inspection team to visit China. The purpose was to have them understand the great opportunities of China's reform and opening up, to attract them to invest in China, and to provide suggestions for the improvement of China's tourism facilities. The members of the inspection team included the heads of institutions such as Boston Financial Company and Hyatt Hotels Corporation, the president of the University of Hawaii and the dean of the School of Tourism, as well as the world-renowned Chinese-American architect I.M. Pei, Hong Kong entrepreneurs Yang Yuanlong, Che Jiaqi, Zhu Minkang, Yang Minde and other professionals from the hotel industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guangzhou, Shanghai, Nanjing, Yangzhou, Wuxi, and Suzhou, the Dean of the University of Hawaii School of Tourism, Zhu Zhuoren, would introduce the development of the world tourism industry to his colleagues at every location. Mr. Zhu Minkang selected 18 sets of films related to tourism reception, hotel management, and tourism staff training from Hyatt International Hotel Group. These were screened along the way, greatly enlightening the local tourism industry personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Lu Xuzhang's facilitation and on-site inspection, the CITS and Overseas American Tourism Corporation Ltd. in Hong Kong signed an investment agreement on November 13, 1978. The main content of the agreement was to jointly build hotels with 50,000 rooms in two phases in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Wuxi, and Yangzhou. The project would be entirely funded with foreign capital, and the room rent would be used to repay the investment annually after the hotels were built. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Facing new times as one ages, and encountering beautiful flowers when spring comes,” was a great start. Lu Xuzhang was so excited that he couldn't sleep well, wishing to put this into action immediately. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party had not yet been convened, and the soft environment for investment had not been formed. Whether to follow a socialist or capitalist model was still a sensitive topic. What could be done and what couldn't be done, no one was really sure. The agreement encountered obstacles when implemented in Beijing, including land acquisition, tax standards, relocation policies, etc., all of which were then a blank slate. The CNTA encountered difficulties and was unable to proceed with further discussions for a time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests weren't coming to enroll in &amp;quot;May 7th Cadre Schools.&amp;quot; We had to ensure they had good accommodations, food, and entertainment so they would want to come. This required revitalizing the tourism industry and treating it as an important industry to focus on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save time, Lu Xuzhang made a decisive move: if he couldn't work on large projects, he would focus on smaller ones; if he couldn't build new ones, he would renovate old ones. He immediately facilitated a cooperation between the Overseas Chinese American Company and Beijing's First Service Bureau, signing contracts for the construction of the Xiangshan and Xiyuan hotels in Beijing and the expansion and renovation project of the Minzu Hotel. The Minzu Hotel was the first to invite a famous designer from Hong Kong to remodel and decorate two sample rooms with ethnic flavor for observation and emulation, and at the same time began to build the Yanjing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai, Guangdong, was the first to display a big move. Since 1979, Zhuhai has introduced over 150 million Hong Kong dollars in funds, and built hotels, amusement parks, and resorts in the form of cooperation, joint ventures, or sole proprietorships. In October 1980, the earliest completed Zhuhai Shijing Mountain Tourist Center became the first wholly foreign-owned hotel in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1978, shipping tycoon Pao Yue-kong proposed to come for sightseeing. Yuan Zongtang, who participated in the reception that year, is now a 76-year-old elderly man who has served as the Director of the Enterprise Management Division and the Resource Division of the CNTA and the first general manager of the Beijing Zhaolong Hotel. He is now a well-known figure in the hotel industry at home and abroad, like a “hotel living god”. In 2007, he was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award of China's Hotel Industry&amp;quot;. Only two people in China have received this honor, the other being Mr. Hou Xijiu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Zongtang recalled that three days before Pao Yue-kong's arrival, Lu Xuzhang asked him to go to the Beijing Hotel for a room, but he couldn't get it. Yuan Zongtang had to sit there and wait, but still couldn't get a room. By evening, he had no choice but to report to the State Council. After the State Council's approval, a single room was finally arranged. As a result, Li Bozhong, Pao Yue-kong's brother-in-law who came with him, could only make a makeshift bed in his room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Yue-kong is the successor to the world shipping king Pao Shao-long and is a close relative and fellow Ningbo native of Lu Xuzhang, so they had a deep private relationship. There were no tears when these relatives and old friends, who hadn't seen each other for more than 30 years, met. Pao Yue-kong was blunt, &amp;quot;How are you being the director of this tourism bureau? Even when I come, the room has to be crowded. If this gets out, isn't it a big joke?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang is a man of integrity and simplicity, not good at eloquence. He was full of apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, Pao Yue-kong learned about the surprisingly difficult situation with the domestic tourist hotels at the time. The office space of the CNTA was also exceptionally small. Dozens of people were squeezed together, with two people sharing one desk. The two deputy directors shared one office. When someone came to talk about things, the other had to actively avoid it. Pao Yue-kong said, “I will give 10 million US dollars, 8 million to build a hotel, and 2 million for you to build a building.” During this trip, he also donated to Shanghai Jiao Tong University to build a library. One might consider this as a windfall, yet some still voiced opposition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was because Pao Yue-kong proposed to name the hotel “Zhao Long Hotel”. Zhao Long is the name of Pao Yue-kong’s father. The opponents said, “Isn't this erecting a monument and writing a biography for the capitalist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao Zhao Long, the 28th direct descendant of Bao Zheng, was also a patriotic overseas Chinese who had repeatedly donated huge sums of money to support the construction of the motherland. To those who opposed, what can we say today? Only that, why are some people's thinking so rigid and inflexible? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xuzhang was very pleased. He said that Pao Yue-kong's patriotism was not just lip service, but was truly manifested in action. He is an international businessman who inherits Chinese traditional virtues. Lu Xuzhang directly found a way to report the news to Deng Xiaoping. Deng Xiaoping clearly expressed his support, saying, what's wrong with someone wanting to express filial piety by using their father's name. Later, Deng Xiaoping not only met with Pao Yue-kong, but also personally inscribed the name of the “Zhaolong Hotel”, and personally attended the opening ceremony of the &amp;quot;Zhaolong Hotel&amp;quot;, but that's another story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The First Batch of Tourist Hotels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, who once accompanied Song Qingling on a visit to the Soviet Union and met Stalin, also served as Guo Moruo's foreign affairs secretary. She was once one of the “penholders” of the CNTA, known as a talented woman, and many documents in the early stage of reform and opening up were written by her. She participated in the negotiation of foreign-related hotels such as the Jianguo Hotel, the Great Wall Hotel, the Jinling Hotel, and the White Swan Hotel, and can be said to have a thorough understanding of the process of China's introduction of foreign investment for construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, she is 78 years old, with frosty temples, but her mind was still sharp. Li Yuying opened the door to her memories and talked about the difficult story of introducing foreign investment to build hotels 30 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The first letter of intent to introduce foreign capital to build a tourist hotel was signed at the Beijing Hotel. The date was October 8, 1978,” said Li Yuying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign negotiation representative was Paul H. Schlein, the chairman of the Intercontinental Hotel Company, which belonged to Pan American World Airways. Comrade Xiaoping was very concerned about this negotiation. On the second morning after the arrival of the foreign party, he personally met with the chairman of Pan American World Airways, Mr. Westwil, and a delegation from the Intercontinental Hotel Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Westwil proposed to build a hotel with 5,000 rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping said, “We must actively strive to create more conditions. It is negotiable to build a hotel with 5,000 rooms, and it can be a bit more. First, build 5,000 rooms, but it also depends on where to build.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also mentioned, “There are some specific problems in this that need to be studied regarding building conditions.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this project that Comrade Xiaoping personally cared about had no further progress due to various reasons. Afterward, the first joint venture project to be negotiated and approved by the State Council was the Jianguo Hotel Beijing, followed by the Great Wall Hotel Beijing and the Sino-Japanese Aviation Food Company. These three joint ventures were all tourism enterprises. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said, “If I talk about the process from the approval to the completion of the construction of the Jianguo Hotel, you will know how difficult it was to start introducing foreign investment.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign investor of the Jianguo Hotel was Chen XuanYuan, an American Chinese who was a distant relative of Liao Chengzhi. Liao Chengzhi didn't avoid relatives when promoting virtuous people, so he mobilized him to invest in China. Mr. Chen was a patriotic architect who ran an architectural firm in the United States. He owned four Holiday Inns in places like Pasadena, San Francisco, California. Chen XuanYuan was full of confidence in investing in China. He came to Beijing for inspection in February 1979, and the negotiations concerning the Jianguo Hotel proceeded relatively smoothly. Chen XuanYuan sincerely wanted to make some contributions to the country and made many concessions in the terms. He even stated that after the hotel had been operated for ten years, he would sell his shares to the Chinese side at a price of one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's only sold for one dollar, why not just give it away? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen XuanYuan said that it couldn't be given away. According to US law, giving away overseas investments is illegal. But it can be sold, and the owner decides how much it is sold for. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it seems that the terms from the foreign side were quite favorable. However, at that time, many people, including some leaders from national ministries and commissions, did not understand and held their own opinions on whether to build the Jianguo Hotel. A person in charge of a certain national ministry said: “Joint venture hotels are all loss-making, how can we borrow money to engage in loss-making business?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还差2万美金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people also brought out a feasibility analysis, suggesting that after 22 years of operation of the Jianguo Hotel, there would still be a deficit of 20,000 US dollars to clear the principal and interest of the loan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feasibility analysis was used as a kind of &amp;quot;scientific argument&amp;quot;, and some people opposed the project based on this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition was strong! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Deng Xiaoping personally signed the approval for the construction of the Jianguo Hotel joint venture. Today, we can still see the approval from 16 national leaders, including the Prime Minister of the State Council, 14 deputy prime ministers, and Liao Chengzhi, the vice chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The unusual level of caution shown for the construction of a hotel is rare to see. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying clearly remembers that the approval was given on June 12, 1979. The approval emphasized: “This is the first tourist hotel in our country to be constructed and operated in cooperation with foreign capital. It can be used as a pilot project to create some experience. Please actively support and cooperate with all relevant departments to strive for starting and completing the construction as soon as possible.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this “imperial sword,” it seemed that things could progress smoothly, but there were still substantial obstacles. During the process of design, site selection, demolition, loans, construction, etc., there were still numerous difficulties. Almost every step encountered resistance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xuan Yuan was himself an architect, so his design was a natural choice. Yet, opposition came: “Why should a Chinese hotel be designed by foreigners?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang Yanlin, a returning overseas Chinese, was the Deputy Director of the CNTA at the time and also the Executive Deputy Director of the “Overseas Capital Office”. He had to run around handling many specific affairs, often not arriving home until midnight. Those who do more often face more criticisms, and all kinds of rumors came at him: “The money spent on treating guests could have built a tower by now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Building joint venture hotels is forming an alliance with foreign capitalists to make money off the Chinese people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can send satellites into space, so why can't we build a hotel?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn't it humiliating for us Chinese to seek help from foreigners for such a matter?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people even sent anonymous letters, with phrases ranging from “worshipping foreigners and fawning over foreign things” to “traitorism”, as well as “losing class standing” and “losing national integrity”, etc. To them, bringing in foreign capital to build hotels was simply an egregious crime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li said, what now seems so clear was so hard to explain back then. In the face of opposition from all directions to the introduction of foreign capital for hotel construction, some voices could be ignored, but some opinions had to be explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Third Session of the Fifth National People's Congress in September 1980, the Jianguo Hotel had already started construction, and some National People's Congress delegates raised doubts about the hotel project funded by foreign capital. Zhuang Yanlin had no choice but to take Li Yuying and others to explain to the NPC delegates about the hotel's cooperation method, architectural design, material decoration, repayment ability, and other issues. They also stressed the difficulty of accommodation in tourism to gain the understanding and sympathy of the NPC delegates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The approval for the construction of Jianguo Hotel was issued in June 1979, but construction did not officially begin until June 20, 1980. We lost a full year of valuable time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vice Premier Gu Mu, who was in charge of tourism work at the time, once commented during a report on the status of the CNTA, “I sympathize greatly with the tourism industry; at present, no one has the right to veto.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the construction period, there was deliberate obstruction. The dormitory building of a certain department of the State Council was behind the site of the Jianguo Hotel. They feared that once the hotel was built, it would block their sunlight, so they opposed the construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, the original plan had already been modified. On the side where there were dormitories, only four and a half floors of buildings were to be constructed to ensure that sunlight could reach the first floor windows. However, some people caused disturbances on the construction site during the day, and at night they overturned heavy mixers and destroyed the construction fences. When the construction was hindered, the Overseas Capital Office had to seek help from the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of his busy schedule, Deng Xiaoping instructed, “One should not make trouble even when they're in the right, let alone when they're in the wrong.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This resolved the dispute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the same period, another joint venture project, the Great Wall Hotel, was successful after five tough negotiations. From the initiation of the project to the start of construction, a total of 8 vice premiers successively gave important instructions or instructions, and finally Vice Premier Gu Mu instructed: “I advocate continuing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction time of the Great Wall Hotel was also delayed for a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Lido Hotel is a project in cooperation with Singaporean overseas Chinese businessman Luo Xinquan. The other party spent a lot of US dollars on design and material orders abroad according to the agreement, which made our side want to back out. Luo Xinquan had no choice but to write a letter to Deng Xiaoping for help, explaining the situation. Upon receiving the letter, Xiaoping immediately instructed that promises must be kept. At that time, many projects on the verge of failure were revived with Xiaoping's personal care and support. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying said that the subsequent facts of the Jianguo Hotel silenced the opposition, and more importantly, it set an example for the introduction of foreign capital later. The hotel opened in April 1982, and it made a profit in the year it opened. The per capita exchange rate for the entire hotel staff exceeded 20,000 US dollars. After that, the profit increased year by year. It took only 4 years to repay all the principal and interest of the 20 million US dollar loan from HSBC. The taxes and profits created in 10 years are equivalent to the investment in 7.6 Jianguo Hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The initial reform and opening up were basically two major ideas: one was the rural family joint production contract responsibility system, and the other was the start of introducing foreign capital. The significance of the “Jianguo Hotel”, the first of its kind in Beijing, is not just a hotel, but the pioneering of Sino-foreign joint ventures in the new era, setting a distinct benchmark for various industries across the country to introduce foreign capital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, hotels newly built with foreign investment sprouted up like bamboo shoots after a rain, including the Great Wall Hotel and Zhaolong Hotel in Beijing, the White Swan Hotel in Guangzhou, the Jinling Hotel in Nanjing, and others across the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1988, Chen Xuanyuan passed away from illness at his residence in the United States. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA sent a telegram of condolences. Let us not forget this devoted son of China from overseas. Fearless of risks, he paved the way for China to welcome foreign investment. A human life is as ephemeral as a season of growing grass or falling leaves. We can’t be sure whether he had some premonition of his life's timeline, when he proposed a ten-year limit in the negotiations of 1979, selling his hotel's equity back to his homeland for a symbolic ‘one dollar’. With this graceful conclusion, he peacefully departed from this world, his contributions to the development of China’s tourism industry forever etched in history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past has become history, but a wealth of memories provoke deep reflection. Why was it that the construction of so many hotels required the personal involvement and approval of Deng Xiaoping? Why did it require the signatures and approval of the Prime Minister and Vice Prime Minister, and even the Deputy Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress to get things done? There were numerous officials below the national leaders, many of whom held significant powers and duties - why did they hesitate to take responsibility? Why did some even actively hinder progress? Is it truly accurate to describe this merely as ‘people’s mindset at the time was not liberalized enough’? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue likely isn't about being stuck in old ways of thinking or lacking intelligence. Instead, as individuals and leaders in those years, their capacity for independent thinking had been compromised, hindering their ability to work creatively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was Deng Xiaoping so wise and far-sighted? One key factor is his ability to think independently. A nation needs a multitude of responsible individuals capable of independent thought. Only then can they stride confidently in creative endeavors, leading to a renaissance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.韩克华走马上任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Han Kehua Took Office&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1981, Han Kehua, previously the Deputy Minister of Foreign Affairs, was appointed as the Director and Party Group Secretary of the CNTA. His primary challenge was the separation of administrative and business operations within the Bureau, a crucial reform conceived from experiences with openness and reform. Before this, from the leaders of the CNTA to each department head, they often had to play the role of a “fire brigade”, constantly putting out fires caused by issues with accommodations, air tickets, and the like. They were so swamped that they had little time for anything else. Most reception tasks were mainly in Beijing, thus they were jokingly referred to as those “managing the land under the emperor’s feet”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the separation of administrative and business operations, the CITS took over the business of managing inbound tourism for foreign travelers, implementing a corporate management style. The CNTA, as the administrative body managing national tourism, no longer directly operated group tours and reception tasks. Its role transformed into overseeing national tourism affairs, which was colloquially referred to as “managing the world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marked a significant reform that was challenging to implement. After a year of hard work, in July 1982, the office of the CNTA and CITS, each taking on its respective duties. This ended the 18-year-long model of unified management since 1964. In August, the General Administration of China Travel and Tourism was renamed the National Tourism Administration of the People's Republic of China, upgrading from being under the purview of the Ministry of Foreign Affairs to being directly subordinate to the State Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shift from “managing the land under the emperor’s feet” to “managing the world” symbolized a new leap for China’s tourism industry. Han Kehua felt the weight of the responsibility on his shoulders. With so many issues in the entire tourism sector, where should he begin? How could he strategize and achieve success on such a grand scale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Council proposed that the future policy for tourism development should be: “To actively develop, proceed according to capacity, and advance steadily.” There were numerous tasks to handle, but what Han Kehua hadn't anticipated was that a pressing issue needing resolution was the condition of public toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, some say that in its evolution, the tourism industry tackled the two most challenging areas: shattering conservative mindsets, and managing the cleanliness of the most unsanitary places - public toilets. Foreign media at the time criticized, “Chinese people only care about importing (catering), but not exporting (toilet hygiene).” Without improving the unclean and smelly toilets, it would not only directly affect the development of the tourism industry, but also damage the civilized image of our nation, once known as a land of etiquette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public toilets were no trivial matter. Constructing public restrooms became a priority of priorities! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what was the situation with public toilets in tourism back then? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of toilets were pit latrines, emitting a strong stench, with no one to maintain them. Many public restrooms at tourist sites had been neglected for years. Some had leaky roofs and were filled with cobwebs, others had broken doors and peeling inner walls, while others had dirty yellow water flowing across the floor, making them practically unusable. Even the relatively clean ones were all squat toilets, which were uncomfortable for elderly foreign tourists, particularly overweight older women who found it impossible to squat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain scenic spots didn't have proper restrooms, only rudimentary pit latrines that were so filthy it was hard to find a place to step. The overwhelming smell, the sight of maggots writhing at the bottom of the pit, and the mere thought of having to use these facilities were enough to turn one's stomach. A Filipino lady from the Beijing Tour 211 group had a particularly unpleasant experience. After using a restroom at a tourist site, she rushed out and didn’t get far before she started vomiting under a tree. Her husband, furious, waved his arms around and declared, “We can never come here again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In certain regions of Zhejiang, local toilets were of an “open-air” design, even those built beside the streets, completely exposed without doors or any form of screening. Foreign tourists blushed at the sight of such openness, while locals, familiar with one another, naturally chatted and passed toilet paper among themselves while using the facilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widely circulated joke at the time told of a foreign tourist who, after much difficulty, managed to locate a public toilet by its smell. Upon entering, he was greeted by a filthy pit and an overpowering stench. He hastily fled and hailed a taxi to return to his five-star hotel to relieve himself. Similar anecdotes abounded, with different versions popping up in many places. Criticisms such as “public toilets with a stinky reputation” and “going to the toilet is harder than ascending to the sky” occasionally appeared in newspapers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another issue was the serious shortage of public toilets. This was especially prominent in popular scenic spots and major tourist cities nationwide. Queuing up to use the toilet became an embarrassing “sight” at many tourist sites. Queuing for the toilet was more embarrassing than queuing for anything else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new profession even emerged in Shanghai called a “toilet guide”, as it was especially difficult for tourists to find public restrooms in Shanghai's bustling streets. When tourists urgently needed to find a toilet and no one was there to guide them, the situation was dire. After winding their way through seven turns and eight bends, they were led to their “desired destination,” only to be met by a long queue, and they had to wait! At these moments, tourists were often sweating profusely, with ladies' makeup smeared by the sweat, forming complex patterns on their faces as they waited... After enduring all this anxiety and embarrassment, the sense of relief when you finally walked out of the restroom made you realize what true happiness felt like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Kehua was determined to solve the toilet issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilet issues were not an unseemly topic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Xiu, a famous Chinese literati of the Song Dynasty, once said that his essays originated from three places: horseback, pillow, and toilet. It’s clear that his toilet must have been as clean as his living space. Kang Youwei, in his book “The Book of Great Harmony”, described his ideal toilet: “With mechanisms triggering water, eliminating foul air, flower dew spraying, and floral fragrance striking the nose, the sight is like the footprint of an immortal, leading people to contemplate the profound; the sound of subtle music brings peace and tranquility.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Qing Dynasty, people from Suzhou would carry portable toilets with them when they traveled. People from Suzhou were not accustomed to squatting in the toilet, and there were no chamber pots in the inns. Some refined individuals would even bring along a portable chamber pot box, square like a small book box, with a poem inscribed on it: “The clear poetry comes from drinking lots of tea.” In the Suzhou dialect, poetry and urine are homonyms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toilets are an essential facility in human daily life and are also one of the signs of human societal progress. In France, there are computerized toilets and newspapers are distributed in toilets. Japan has a Toilet Festival, and there’s an annual “National Public Toilet Day”, during which lawmakers go to work in public toilets. In the United States, Singapore and other countries, there are regular competitions to elect the best toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, toilets were often referred to as “straw huts” or “straw pits.” After opening up, we also got used to calling toilets “washrooms&amp;quot; or &amp;quot;bathrooms.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls in China have long been referring to using the toilet as “going up to No.1” or “going up to the high-rise.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign expressions for using the toilet are even more artistic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a banquet at the Great Hall of the People, a British man full of gentlemanly charm walked up to the tour guide, leaned down and whispered, “May I answer the call of the nature?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Australian asked, “Where is the hap-py-room?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you understand these euphemisms, you can't help but laugh with joy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots from Hong Kong and Macau are accustomed to referring to going to the toilet as “singing.” They brought this expression to the mainland, and now most tour guides often say when leading groups, “There is a place to ‘sing’ when you get off the bus, and after you 'finish singing', I'll take you to more beautiful places to visit.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the day, tourists who came full of excitement often had their enthusiasm completely extinguished by the urgency of needing a restroom. In such distress, who would be in the mood to enjoy the beautiful scenery? Many tourists shook their heads and said, “If public toilets in China do not improve, we dare not come again.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One foreign visitor pointedly said in a critique letter, “You Chinese may have the best artillery, but with toilets like this, you still won't get the world's respect.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CNTA solemnly convened the unprecedented nationwide “Foreign-Related Toilet Conference”. Subsequently, it allocated 4.58 million yuan in two batches to build 167 tourist toilets in major scenic spots such as the Great Wall, Mount Tai, Huangshan, and Suzhou Gardens that meet hygiene standards, alleviating the problem of toilet shortage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A batch of new sanitary toilets have been built in places such as Beijing's Summer Palace, Temple of Heaven, and Biyun Temple. The newly built toilets are managed by dedicated personnel and meet hygiene standards. The toilets are equipped with flush toilets, single urinals, sinks, makeup mirrors, coat hooks, and provide toilet paper, soap, etc., and have heating equipment for the winter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Summer Palace is one of the hotspots in Beijing, with a daily tourist volume of tens of thousands of people. There are 26 toilets in the park, with a daily passenger flow of a few thousand at the least, and several thousand at most. The cleaning staff have developed a brand new understanding: managing toilets should be as meticulous as managing guest rooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the CNTA adopted the method of allocating some funds and matching local finance to prompt tourist areas across the country to pay great attention to the construction and renovation of toilets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back 30 years ago today, we really didn't know how big the world of the tourism industry was. We need to learn what we don't understand, but we have indeed made a lot of improvements. In January 1983, the grand opening of the commendation meeting for advanced collectives and advanced workers in the national tourism system took place. This was the first gathering of talents convened by the CNTA. In the midst of a severe winter, the 304 representatives attending the conference from 29 provinces, cities, autonomous regions, and 5 directly affiliated units felt warm inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Units such as Guangdong Shenzhen Xili Reservoir Resort, Suzhou City Tourism Automobile Company, Hangzhou Hotel, and CITS Wuxi Branch were commended. Among the 226 commended advanced workers were interpretors, tour guides, waiters, chefs, car drivers, and logistical personnel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of the same year, the CNTA held the China International Tourism Conference in Beijing for the first time. The conference used six languages: Chinese, English, Japanese, German, French, and Spanish. International telegraphy, telephones, and simultaneous interpretation equipment needed to be installed. Everyone was often so busy that they didn't have time for meals, and a few baked buns were considered lunch. This was the first handshake between the Chinese tourism industry and the world tourism industry in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the more than 700 representatives from 45 countries and regions, there were ministers of tourism, heads of tourism bureaus, heads of civil aviation bureaus, and other high-ranking officials from various countries, as well as the heads of various national tourism associations and travel agencies, and tourism journalists. Robert Lonati, Secretary-General of the World Tourism Organization, attended the conference. More than 200 representatives and officials from domestic departments and provinces, cities, and autonomous regions also attended the meeting, and the total number of participants exceeded a thousand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact between China and the world has become more frequent since then. Foreign offices were established from scratch, successively setting up in Tokyo, New York, Los Angeles, London, Paris, Frankfurt, and Sydney, totaling seven. Now, the number has increased to seventeen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 1986, the China Tourism Association was established with the approval of the State Council. This was the first comprehensive national tourism industry organization, its English name being the China Tourism Association (CTA). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the process of development, the tourism industry encountered some emerging problems, such as receiving kickbacks, demanding tips, and phenomena like foreign currency manipulation began to appear. The CNTA began to focus on moral education within the tourism industry. However, in terms of systemic reforms, there were still many problems with inefficient operations and poor management. There were still many challenges in making China's tourism industry prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 4. Ma Chao Long Que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ma Chao Long Que&amp;quot; is the graphic symbol of China's tourism industry. The original design is based on a bronze horse unearthed from Wuwei, Gansu during the Eastern Han Dynasty. With its head raised and tail pointed upwards, its four hooves galloping in the air, it is free and unrestrained. The horse's speed surpasses the dragon sparrow in the sky. This horse is also a symbol of individuality. Tourism has transitioned from being only state-involved to “five working together”: the state, localities, departments, collectives, and individuals. The most critical change is the opening of restrictions on &amp;quot;individuals&amp;quot;, correcting the prejudice against “individuals” that had lasted for 30 years. This represents a great shift in open-mindedness. The “Book of Changes” says: “Among all things that stir, none is more swift than the wind.” The wind of opening up often blows from the tourism industry, pushing and driving related industries to surge forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Purple Cloud with Winding Dragon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, the Seventh Five-Year Plan included the tourism industry in Chapter 37, marking the first appearance of the tourism industry in a national plan. The status of tourism as an industry was recognized for the first time, which was an important milestone for the development of the tourism industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's speeches in southern China sparked the second round of reform. The “Decision on Accelerating the Development of the Tertiary Industry” by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council further specified that tourism is a key sector within the tertiary industry, thus further raising the industry's status within the economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the understanding of various industries over the past 30 years in the new era, the tourism industry might have undergone the most significant changes. It was initially unknown that every new job created in the tourism industry could lead to the addition of five jobs in related industries; and that the foreign exchange income from hosting a foreign tourist was equivalent to exporting four televisions. Moreover, tourism is an ever-growing sunrise industry and an outstanding export industry. The development of the tourism industry, which constantly exceeds expectations, has prompted the relevant national departments to transition it from a reception-oriented institution to an enterprise, and to position it from merely a tourism industry to a pillar industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following numbers might seem dry, but they clearly illustrate rapid development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the number of inbound tourists nationwide was 1.8 million; this figure rose to 130 million in 2007, which was 73.3 times that of 1978. China has become the fourth largest inbound tourist receiving country globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, China's tourism foreign exchange income was 262 million US dollars; by 1996, the foreign exchange income exceeded 10 billion US dollars; and by 2007, the tourism foreign exchange income reached 41.9 billion US dollars, which was 159 times that of 1978. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's tourism industry has been soaring in the world rankings. In 1978, China's tourism foreign exchange income ranked 41st in the world, leaped to the 5th place in 2000, and has maintained the 4th place globally since joining the WTO in 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2007, the total revenue of the national tourism industry achieved a historic breakthrough, exceeding 1 trillion yuan. This &amp;quot;footwork business&amp;quot; indeed holds a significant position in national economic income. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development speed of Chinese outbound tourism has been exaggeratedly described as “like a roller coaster” - thrilling and exciting. The phrase “thrilling and exciting” is not an exaggeration. At the beginning of the reform and opening-up, very few Chinese citizens traveled abroad. From 1950 to 1978, the total number of outbound travelers from China was only 300,000. However, in 2005 alone, the number of outbound Chinese travelers reached 31 million, which is 100 times the total number of outbound travelers in the 28 years before the opening-up. By 2007, the number of Chinese citizens traveling abroad had reached 40.95 million, making China the largest source country of outbound tourists in Asia and ranking third globally in terms of outbound travelers. This serves as direct and vivid evidence of China's overall national strength, improved living standards of its residents, and the country's growing openness. Just for tourism alone, the world can see that China's achievements in reform and opening up are indeed not small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development and growth of China's outbound tourism market have increasingly increased China's influence in the international community. Outbound tourism has become a part of official diplomacy. The signing of the Approved Destination Status (ADS) agreement has become a kind of &amp;quot;state ceremony&amp;quot; and also a significant bargaining chip at the negotiation table. It has made important contributions to the country's foreign policy strategy, regional cooperation, and the cause of peaceful reunification across the strait. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's influence in the United Nations World Tourism Organization has rapidly increased. In 2007, Chinese officially became the official language of the World Tourism Organization. China was elected as a member country of the World Tourism Organization's Executive Council. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 17, 2008, the first group of 250 Chinese citizens departed from Beijing, Shanghai, and Guangdong, heading to the United States for tourism. This marked the official launch of Chinese citizens' group tourism to the United States. On July 4, the first group of Chinese‘s mainland residents directly traveled to Taiwan Province for tourism. Over 760 tourists from Beijing, Shanghai, Nanjing, Xiamen, and Guangzhou departed, taking chartered flights between the two sides of the Taiwan Strait for a weekend trip to Taiwan. This is the first time since 1949 that mainland Chinese residents have directly flown to Taiwan Province, and it is called the “Century's First Flight” or the &amp;quot;Dream Trip of the Century,&amp;quot; overcoming nearly 60 years of separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the past 30 years, the total revenue of China's tourism industry has been growing at an average annual rate of about 12%, higher than the average growth rate of the domestic gross domestic product during the same period and significantly higher than the average growth rate of the global tourism industry. Foreign counterparts in the tourism industry regard China with admiration and respect. The new landscape presented by the national tourism industry can be described using a line from an ancient poem: “Fragrance soars, redness fills the sky in spring, like a purple cloud with winding dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tourism's Enduring Significance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even today, even if we no longer see tourism solely as hedonism, the true significance of tourism in the development and progress of a nation and in the life of each individual is still not fully recognized. Today, as we reminisce about the past with a glass of wine, we should recognize that the contributions of the tourism industry go far beyond economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to traditional beliefs, even those tasked with promoting tourism felt somewhat uncertain and hesitant thirty years ago. However, since the opening up, it was indeed this industry that first introduced foreign investment, engaged in Sino-foreign joint ventures, and experienced the breaking of “iron rice bowls” and attempted restructuring. It also joined the World Tourism Organization. Subsequently, the tourism industry has opened up to a greater extent. Throughout its journey, the tourism industry has shouldered the risks of being a pioneer, with its hardships and achievements largely unknown to many. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever considered that the transformation of urban landscapes in the new era often starts with the construction of tourist hotels and high-rise buildings? The Great Wall Hotel in Beijing stood out like a &amp;quot;crane among chickens,&amp;quot; while the Hilton in Jing'an, Shanghai, and the White Swan in Guangzhou were notable landmarks. Many other tourist cities, such as Tianjin, Xi'an, Guilin, and Hangzhou, underwent transformations starting with the establishment of foreign-related tourist hotels. Even today, we have stayed in numerous star-rated hotels, but we may not always realize that it was their efforts that broke various constraints and transformed small guesthouses throughout China into star-rated hotels, making our cities resemble modern metropolises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, having star-rated hotels alone is not enough. Where does the vitality of a city come from? We cannot live in a concrete jungle. Without green trees, fragrant grass, and blooming flowers, there would be no butterflies fluttering or birds singing. Without the cultural splendor spanning thousands of years, we would also lack the appreciation from people all over the world. The CNTA initiated the project to create excellent tourist cities, with the top leaders of major cities personally taking charge. The &amp;quot;excellence&amp;quot; efforts were integrated into the overall framework of urban economic and social development. Many departments that were previously unrelated to tourism were brought together through this initiative, creating a cross-sector collaboration that reached all levels. This excellence trend extended to small and medium-sized cities, driving the overall construction of cities nationwide and transforming each city into a symbol of national pride. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Qin Dynasty's bricks and Han Dynasty's tiles to the poetry of the Tang and Song Dynasties, in China, every inch of land has witnessed grand historical chapters, and every culture has its spiritual homeland. The ancient sites scattered throughout China have been meticulously restored or recreated by the tourism industry, transforming what was once criticized as &amp;quot;decaying feudalism&amp;quot; into the magnificent thousands of years of Chinese civilization. They have warmly returned to our mountains, rivers, and become the glorious national memories in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. When we consider the fusion of art and the tourism industry, traditional music, dance, and the diverse cultures of the 56 ethnic groups experience revival and innovation within the realm of tourism. All of these endeavors enhance a country's cultural soft power, permeating through millions of people like nourishing rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's accession to the WTO brought both opportunities and challenges, much like the simultaneous arrival of sunshine and rain. The world's top ten tourism conglomerates from countries such as the United States, Japan, Germany, the United Kingdom, France, and Australia entered China, making it one of the regions with the highest degree of globalization in the tourism industry. Restructuring, asset integration, corporate reorganization, and listing financing facilitated the emergence of Chinese tourism enterprise groups, leading the tourism industry from being fragmented to interconnected. An example of this is the establishment of the “Five Great Mountains Alliance” consisting of Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng, Mount Song, and Mount Heng, which paved the way for Chinese tourism clusters to expand globally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various provinces and cities in China are promoting tourism overseas like a “tourism caravan.” Large-scale tourism promotion groups from China travel to the United States, covering over 4,000 kilometers during their itinerary. Along the way, they hold &amp;quot;China Nights&amp;quot; showcasing performances and presentations, not only marketing the Chinese charm but also promoting Chinese culture. &amp;quot;Charming Sichuan&amp;quot; captivates Paris, Zigong City illuminates Toronto with colorful lanterns, and Mount Emei sells its scenery to the world, pioneering the establishment of Chinese scenic areas with tourism agencies abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Offering the hospitality of an ancient country, welcoming you to experience the splendid beauty of the East, and feel the genuine affection of China. Don't say the world is too vast; in reality, our hearts are close. Don't say the end of the world is too far; with intention, we can meet instantly.” This is the song that echoes in many famous cities around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mayor of Miami, USA, called on citizens, saying, &amp;quot;Please immediately put traveling to China on your agenda. It is something that you must do in your lifetime!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, China was recognized as the best global tourist destination. With 37 World Heritage Sites, China has evolved from a major tourism resource country to a world tourism powerhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bringing &amp;quot;hotels&amp;quot; onto trains has saved time and costs for travel, and high-speed train development has facilitated China's rapid development. The abundant culinary offerings leave foreign tourists marveling at their small stomachs. The six-word mantra of tourism—travel, accommodation, dining, shopping, entertainment, and leisure—has promoted comprehensive development in the economic and cultural sectors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With just a click of a mouse, new tourism opportunities emerge. The internet, while disrupting traditional marketing models, has become a crucial platform for the public to express their opinions and access information. The first batch of internet tourism enterprises emerged in China, focusing on resource sharing and suppressing the previous &amp;quot;competitive&amp;quot; approach. They aim to create a transparent environment in the information age. The tourism industry has often been at the forefront of new experiences, exploring new paths for building China into a global tourism powerhouse and contributing to national progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no other industry in the world that has such extensive interactions with people from various countries, closely intertwined with people's livelihoods and connected to numerous sectors. It is not only an economic pillar but also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be said that tourism holds a significant position for ages to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, if a secretary or mayor does not understand tourism, they are not qualified leaders. This has become a new concept and requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Conclusion: The Most Important Openness is that of the Mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back today, China at the crossroads 30 years ago was able to revive the tourism industry and experience a national rebirth because of the courage and determination to open its doors to the world. The Chinese tourism industry has consistently reformed, developed, and innovated through openness. The tremendous changes in the Chinese tourism industry are a microcosm of the 30-year history of reform and opening up in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It follows a clear main theme, which is the continuous liberation of thought and the constant infusion of new content into the liberation of thought. Therefore, the most important form of openness is the openness of thought, the liberation of individuals, and the enhancement of their quality. The 30-year history of openness and development in the tourism industry is, in fact, a magnificent history of intellectual liberation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, faced with the international financial crisis and increasingly severe economic challenges, the State Council has deployed ten measures to expand domestic demand and promote stable and rapid economic growth. We will continue to hear calls for boosting consumption and promoting consumerism. Some may think that during an economic crisis, people will have a mindset of tightening their belts, so how can consumption be promoted? And what will the impoverished groups have to consume? It is important to differentiate between &amp;quot;consumption&amp;quot; and &amp;quot;developing a consumer-driven economy.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the leading sector of the tertiary industry and a typical consumer-driven and leisure economy, the tourism industry has played a crucial role in creating a vast consumer market with its rapid development over the past 30 years. We increasingly realize that this market is a magnificent force that can help overcome the current economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一从观光产业走向休闲产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the open and information-driven era, facing the challenges of the global economic crisis, the Chinese tourism industry is seeking to achieve a transformation: moving from being a sightseeing industry to a leisure industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means shifting from the previous focus on visitation and sightseeing to a focus on enhancing the quality of life and leisure experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also entails a shift from industry development to destination enhancement. In other words, it is not enough to simply develop tourist sites and attract visitors; the emphasis should be on providing people with opportunities for relaxation and rejuvenation, rather than exhausting them further. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, there is a transition from the era of scale to the era of quality. Instead of solely focusing on the quantity of tourists, there is an increasing emphasis on providing high-quality experiences and services to ensure visitor satisfaction and promote sustainable tourism development The tourism industry is not just a sunrise industry; it plays a crucial role in the protection of nature and the ecology of both the environment and people. It is an industry that can help restore the clear blue skies.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot overlook this transformation. Throughout human history, marked by multiple industrial revolutions and technological advancements, humans have realized that promoting a balanced society can be achieved through the development of the leisure economy. This represents a higher level of sustainable development and holds the potential to universally improve the quality of human life. This transformation is revolutionary in terms of ideology, spiritual state, and economic form. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the “revolution of relaxation” is a solemn proposition. It goes beyond the current global economic challenges and holds immense potential for positively shaping the natural and cultural environment and making a profound impact on the lives of ordinary people that we can't even fully imagine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world’s largest tourist destination country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in “Beijing Literature”, Issue 3, 2009) &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155320</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155320"/>
		<updated>2023-05-30T12:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷四：5.休息的革命 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?&lt;br /&gt;
吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (Abridged Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongjia Liu Jan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity has experienced the ancient ‘Agricultural Revolution’ the modern ‘Industrial Revolution’, and the contemporary ‘High-tech Revolution’. Today, with the unprecedented development of production supported by high technology, humanity for the first time has the opportunity and the need to experience a ‘Revolution of Rest’ to open up new paths for today and future quality of life. However, it is very difficult because the economic development model that has been dominated by the alliance of capital and technology since modern times still rules the world. The great difficulty lies not in the economic field, but in the spiritual field. So, this is the topic that literature cares about. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese culture, “休息” means “rest and recuperate”. From the end of the fierce Qin-Tang war to the fall of the Qin Dynasty, the Western Han Dynasty adopted a policy of “resting with the people”, which promoted economic recovery and social development, and consolidated the unity of the multi-ethnic country of China under the Han Dynasty. The social and life wisdom contained in the word ‘rest’ can still be explored today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called international financial crisis today is not isolated to the financial sector. Almost all production sectors are facing difficulties not because of insufficient production capacity, but rather due to overcapacity. The rapid development of technology and its widespread application in production has eliminated the need for many people to compete with each other in industrial production, but this crisis has plunged people into even more intense competition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does this imply that there are no other options? If we examine the three major industrial sectors, we can see that while the agricultural population in developed countries has decreased to around 5%, in China, around 80% of the population is still engaged in agriculture. Similarly, while the industrial workforce in developed countries has shrunk to less than 10%, in China, the industrial workforce still accounts for close to 50% of the population. Today, the tertiary sector has become the industry employing the most people in developed countries, while in China, the tertiary sector is a weak link. If we can see clearly the trend of shifting to the tertiary industry, it is also a rational choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry is the leading industry of the tertiary sector and is a typical consumer-oriented economy. The cultural industry is the same, and the ‘marriage’ between the tourism industry and the cultural industry is creating unprecedented and magnificent scenery. Today and in the future, the ‘resting revolution’ can first be enlightened in the ‘leisure economy’ developed in the tertiary industry, which is worthy of attention from the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Revolution of Rest” certainly does not mean not working. This book primarily describes the tourism industry, from which we can see the most typical practices. Thirty years ago, China developed its tourism industry, which created a huge new market through the “go out and play” mentality of “resting”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to our long-standing focus on technology, economy, education, and so on, many people have not paid much attention to the potential of the tourism industry, which is often seen as a sector for “eating, drinking, and having fun.” To this day, few people know that China's tourism industry is growing at an average annual rate of around 12%, higher than the average growth rate of the gross domestic product during the same period, and has become an important pillar of the national economy. Moreover, the contribution of the tourism industry is not only reflected in economic benefits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The numerous historical relics scattered across China are tirelessly restored or recreated by the tourism industry, and then they enthusiastically promote these “melons” like “Wang Po selling melons”, touting how great they are! Because of their promotion, what was once criticized as the “decaying feudalism” has been transformed into the grand representation of thousands of years of Chinese civilization, warmly embraced in our landscapes, becoming the brilliant national memory in our hearts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The revitalization brought about by tourism is not limited to ancient relics. Looking just at the combination of art and tourism, traditional music, dance, and the colorful cultures of the 56 ethnic groups have been revived and innovated in the tourism industry. The works of painters and calligraphers have also skyrocketed in price. All of these initiatives have contributed to enhancing the cultural confidence of a nation and have penetrated into the hearts of millions of people. Provinces and cities have even taken their “tourism caravans” abroad to promote China's landscapes and rich history, resulting in unprecedented scale and influence. Even at this point, the significant role of the tourism industry has not been fully recognized. Few people are aware that for every additional person employed in the tourism industry, it has the potential to stimulate employment for five individuals in related sectors. There is no industry in the world that has such extensive interaction with people from different countries, such close ties to people's livelihoods, and such deep connections to various sectors as the tourism industry. It is not just an economic pillar, but it also nurtures the spirit and carries such a broad social responsibility. It can be described as an industry of great significance and enduring importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon reflection, the Chinese tourism industry's remarkable growth over the past 30 years has generated a massive consumer market, akin to a magnificent force capable of alleviating economic distress during periods of financial crises. According to the United Nations World Tourism Organization, it is predicted that by 2015, China will emerge as the world's largest tourist destination country. The Chinese tourism industry is still thriving, as one could describe it as “a phoenix soaring over a distance of nine thousand miles” (meaning it is in a period of rapid and impressive development). The completion of this book does not signify the end of the past 30 years for China's tourism industry, but rather a new start and a new perspective aimed at promoting the harmonious functioning of various sectors in today's society and the future. In other words, this book is written for today and tomorrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Revolution of Rest” goes beyond the current global economic challenges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since European countries began expanding their colonial influence and with the rapid advancement of modern technology, the awareness of survival of the fittest and strong prevail over the weak has influenced regions worldwide. As a result, there has been a prevailing mindset and behavior of rapid development and striving for advancement, which has led to exploitative resource extraction and inflicted extensive damage upon the Earth, culminating in a comprehensive crisis in the human living environment in the 20th century. To avoid being wiped out by others, one must still rack their brains and strive to win, fiercely competing. It is an endless, relentless battle of life with no respite or peaceful days. Many good times are consumed, and various pressures infiltrate, relentlessly affecting people's health. What exactly drives humanity? Where is the joy of life? Where is the dignity and beauty of life? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human beings are not slaves of production. Humanity needs to awaken from the relentless pursuit of rapid development, from the frantic and depleting competition, and find new ways of living and nourishing the spirit, granting respite to their weary lives and wounded souls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, there is a growing pursuit of sustainable development. From my perspective, a deeper understanding rooted in Chinese classical wisdom places emphasis on the concept of “harmonious coexistence”. When there is overcapacity and imbalance in production, the crucial focus shifts from the development of specific industries to how the entire society can achieve harmonious functioning. In the past 30 years, China has placed emphasis on developing the tourism industry in impoverished regions. This approach fosters a combination of strengths, resource complementarity, and values interdependence, rather than a “survival of the fittest” mentality. This connection is rooted in ancient Chinese wisdom. Have you not heard of the ancient Chinese concept of Yin and Yang and their harmonious coexistence? The notion of harmonious functioning encompasses not only addressing imbalances in industrial structure but also addressing issues such as wealth disparity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “rest and recuperation” refers to the need to calmly seek life wisdom that benefits the coexistence of humanity amidst fierce competition and the painful cost paid by human beings. In the contemporary world, characterized by advanced technology and unprecedented productive capacity, humanity needs to develop the leisure economy to revolutionize the way economic development is pursued. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the historical progression of human civilization, marked by various “industrial revolutions” and “technological revolutions,” there is an opportunity for us to realize that the development of the leisure economy can contribute to a more balanced and sustainable society. This is deeply revolutionary in terms of ideological understanding, spiritual realm, and economic form. By examining the concept of the “Revolution of Rest” within the global context, we recognize its profound significance and rich implications, deserving further in-depth exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the “revolution of rest” requires active and wise participation from individuals, which necessitates recognizing the benefits it brings to one's life. Taking the past experiences of humanity's inclination towards travel as an example, we can see how important exploring the world is for comprehensive personal development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is a journey that requires us to “step” forward. When we stay in one place for too long, the environment can create a sense of enclosure within ourselves. People may also mistake their habits for truths, and that's when we need to venture out. The concept of “resume” goes beyond academic and professional experiences; it encompasses the act of venturing out and exploring far and wide, immersing oneself in diverse places and cultures. The world becomes vast as a result, and humanity becomes more connected. How can one have a well-rounded resume without the experience of travel? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The act of “broadening one's knowledge through reading” (not necessarily reading thousands of books) is equally important as “traveling thousands of miles.” Merely confining oneself to reading books in seclusion can lead to a narrow-minded approach. The memories stored in the “shoes”, are more reliable, vivid, expansive, and useful than many years of schooling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius enriched his knowledge through his travels across different states, which expanded his insights and understanding. Sima Qian traveled extensively across half of ancient China, resulting in the creation of the vivid and detailed “Records of the Grand Historian.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Bai, at a young age, embarked on a journey with his sword, bidding farewell to his family and traveling afar. “Like a cascading waterfall descending three thousand feet, it appears as if the Milky Way has fallen from the heavens.” His poetry was as free-flowing as the clouds, greatly influenced by the natural wonders of mountains and rivers. Similarly, Buddhist monks traveling across the four seas spread and promoted Buddhist culture. “The Journey to the West” draws inspiration from Xuanzang's pilgrimage to obtain Buddhist scriptures, but Xuanzang's travelogue clearly encompassed more than just the dissemination of Buddhist texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Mengde (Cao Cao) gazed upon the boundless sea, Chen Ziang ascended the tower in Youzhou, and Wang Bo passed by the Terrace of Tengwang. Many individuals have gained profound insights and understanding of life through their experiences and journeys. The shimmering reflections on the lake, the crashing waves of the sea, not only evoke poetic reverie but also inspire calligraphers’ hearts. Wang Xizhi regarded outings as a way to “broaden the gaze and expand the mind,” as he wrote in his immortal “Preface to the Orchid Pavilion Collection.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty witnessed the emergence of numerous outstanding travelogues and famous works. Wang Anshi's “Record of the Visit to the Mount Baochan,” Fan Zhongyan's “Record of the Yueyang Tower,” and Ouyang Xiu's “Record of the Pavilion of the Drunken Old Man” are all excellent masterpieces of prose. Su Dongpo remained cheerful even in adversity, climbing mountains, enjoying the waters, writing and painting, indulging in food and drink, and composing poems while appreciating the moon. “With a trace of vast righteousness, I am as swift as the wind, traveling a thousand miles.” With every gesture and movement, he exuded extraordinary and yet unassuming magnanimity, supported by his profound knowledge of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiake, starting at the age of 22, embarked on extensive journeys on foot, ultimately becoming a great geographer. Zheng He's seven voyages to the Western Seas were an awe-inspiring feat that shook the world. “The rise and fall of nations concerns every individual,” is a famous quote by Gu Yanwu. He spent half of the year staying in inns, comparing firsthand observations with recorded accounts from books in every place he visited. His works, such as “Records of Archaeological Exploration in Jingdong” and “Scenic Memoirs of Changping,” were the fruits of his scholarly travels. Sun Yat-sen’s journey to the United States sparked his new ideology. Cai Yuanpei traveled to Europe and returned to China to assume the presidency of Peking University. Zhou Enlai studied in France, and his heroic spirit of “Unfulfilled, I’d brave the sea, as heroes did with bravery.” encompasses both embracing the world and carrying on the past to inspire the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By embarking on distant journeys, one not only broadens their horizons but also experiences personal growth. Among the four ancient civilizations, Greece was not included, but the ancient Greeks were known as “complete travelers”. It was through travel that they were able to reach the prosperous regions of Mesopotamia and ancient Egypt, absorbing the culture of others and making Greece the birthplace of European civilization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of tourism in China is also remarkably extensive and splendid. The Chinese term for “sightseeing” originates from the Book of Changes (Yi Jing). It refers to “observing the light of a nation” and signifies the admiration of a nation's brilliance. Three thousand years ago, King Mu of the Zhou Dynasty's royal tour was not merely for leisurely pursuits like enjoying mountains and rivers. The ruler of a nation who does not travel across the land and remains unaware of the state of the country and its people, how can they effectively govern? King Mu of Zhou embarked on a distant journey to Persia (modern-day Iran), thus pioneering the earliest route from China to the Western Regions. The construction of the Great Wall by the Qin Dynasty, with its standardized roads and unified carriages, facilitated communication throughout the empire. It can be said that it not only brought convenience to Emperor Qin Shi Huang's travels but also opened up a grand pathway for the unification of China. Emperor Wu of Han ascended Mount Tai seven times, ventured beyond the Xiao Pass six times, and through his travels, broke the seclusion of the feudal lords. His actions stirred up the entire land of the nine provinces, leading to a period where all regions ultimately acknowledged the Han rule. Emperor Yang of Sui set sail on his travels, promoting the development of the Grand Canal. Traveling can greatly broaden the horizons of kings, as well as the wisdom and vision of contemporary leaders, thereby affecting a nation or a corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the classical era, our ancestors embarked on journeys, perhaps with a deeper understanding of the harmony between heaven and man. The “heavens” there, encompass both nature and society. In the modern era, we may have overlaid the wisdom of our ancestors on enriching the quality of life with a “revolution plus hard work” approach. Travel is deeply meaningful for the holistic development of life and society. It can be affirmed that without reading, ignorance cannot be cured, and without traveling far, it is hard to achieve anything significant. As parents, we need to consciously take our children on long journeys. If you are still immersed in reading or work and have not realized the significant shaping function of travel on life, it is actually a kind of loss. Once you experience it, you will also feel a kind of “revolutionary” spiritual shock from this kind of “rest”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Opening the Gate &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the national gate? In the sky? In 1978, the daily utilization time of Chinese civil aircraft was 1.9 hours. As soon as the national gate opened a crack, Westerners came. Difficulty in accommodation shocked Zhongnanhai! Opening the national “forbidden city” to welcome tourists, and arranging military aircraft to send tourists to Tianjin for accommodation, this situation reflected both national conditions and human nature. The tense situation continued until 1982 when the Air Force dispatched more than 1,800 flights to assist in the air transport of tourists, a scenario unique in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.国门开启一条缝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A Sliver Opens in the Nation's Gate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About reform, people often say it started with the contract system implemented in Xiaogang Village. Few people have thought that opening up began with the tourism industry opening the national gate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 5, 1978, the Central Committee of the Communist Party of China issued a official document, expanding the number of cities open to the world, establishing tourism agencies, and developing the tourism industry. At the time, people didn't feel much of a stir, but this was a historical event. This implied opening up to the outside world, signifying the opening of the nation's gate that had been closed for many years. Foreign media commentary: This is the first time that “Red China” has openly allowed foreigners to enter China as tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China had not yet been held, and the 18 farmers of Xiaogang Village in Fengyang, Anhui, had not yet held that secret “contract responsibility system” meeting with handprints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, people often say, with reform and opening up, the country's doors are wide open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in 1978, the national door was just slightly ajar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, it was not the case that you could come if you wanted to, there were quota restrictions and a set of internal control regulations. During the visa application, the scrutiny for foreigners entering the country was very strict, journalists were not allowed in. At that time, the West referred to the Soviet Union as the “Iron Curtain”, and China was called the “Bamboo Curtain”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the world, China was a vast mystery. Over a billion people live behind this big door! Therefore, when the national door was just slightly open, foreign early adopters squeezed in, and many more foreigners were squeezed outside this gap, unable to come. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the State Council had already issued documents on developing tourism and earning foreign exchange, there were still various doubts among some senior leaders at the time regarding the issue of opening up: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did we open up too early?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What if spies are let in and steal our intelligence?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will the bourgeois lifestyle from abroad corrupt our officials?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will they take our officials away?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can't let foreigners see our underdeveloped aspects.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the third plenary session of the 11th Central Committee was convened, on October 9, 1978, Deng Xiaoping met with the Chairman of Pan American World Airways, Seawell, and said to the heads of the China National Tourism Administration and the Civil Aviation Administration who accompanied the meeting: “The civil aviation and tourism industries are very worth developing.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoping also said, “If one traveler spends 1000 dollars, receiving 10 million travelers a year would earn us 10 billion dollars. Even if we receive only half, we can still earn 5 billion dollars. We should strive to achieve this foreign exchange goal by the end of this century.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From January to July in 1979, Deng Xiaoping successively gave four speeches: “The Tourism Industry Should Become a Comprehensive Industry”, “There is Much Potential in the Tourism Industry”, “Develop the Tourism Industry to Increase National Income”, and “Promote Huangshan to the World”. He confidently stated, “There is much potential in the tourism industry, and it should be promoted and accelerated. Tourism is profitable and quick to yield returns, it doesn't create unpayable foreign debts. Why can't we promote it more aggressively?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the gap in the door widened. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China opened a door to tourists from around the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Visit China!” This became a trendy international call for the first time in nearly a century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guests of different nationalities and races from all over the world came in droves. A global urge, the grand spectacle of openness, has commenced in China's tourism sector. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When friends from all around the world, speaking different languages and having different skin colors, began to appear frequently in groups on Chang’an Street, many people didn’t understand what was happening. They wondered: Aren't these the “imperialists” we were supposed to overthrow during the “Cultural Revolution”? How did they end up on Chang’an Street? Others said, how did the descendants of the Eight-Nation Alliance become honored guests of the descendants of the “Boxers”? Are we still upholding socialism? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China, after all, has a long tradition of being a country of etiquette. Most Chinese people have an inherent hospitality, so many people also greeted the foreign guests with friendly smiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a reception perspective, it was a situation of “tight on the inside, relaxed on the outside”, and the feelings of the hosts were complex. Since the “class struggle” was still a tense issue domestically, tour guides from China International Travel Service(CITS) had to spend several hours writing “situation reports” each time they accompanied a group. The tour guides were very cautious, like walking on thin ice, with no room for negligence or mistakes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An elderly couple from Taiwan entered the country with a Hong Kong tour group. The Public Security Bureau, worried they might be spies, instructed the tour guide to “not give them opportunities for independent activities.” In reality, this couple, who were returning home after 30 years, were also pondering, “Will the Communist Party do something to us?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was 1979, our national doors were open, but our mind was not very open yet. Our steps toward openness had not yet been taken in strides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At that time, it was not easy for foreigners to enter. Firstly, they needed to obtain a quota from the CITS, which was controlled like ration coupons, with quotas being allocated to travel agents from countries like France, Britain, and the United States at the beginning of the year. Travel agents often argued fiercely with the CITS to secure more quotas,” said Wang Erkang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Erkang, a former diplomat with a scholarly demeanor, served as the general manager of the CITS in his early years and is considered a “living archive” of the Chinese tourism industry. His slim and upright figure, and keen eyes, are unforgettable. He said that foreign travel agents often complained, “We are desperately developing tourism, but you are restricting it.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, 170,000 Americans applied to travel to China, but only 20,000 were approved. Among young people in Japan, three out of four wanted to travel to China, with 1.2 million signing up for trips to Xi'an. The number of people from various countries who requested to travel to China far exceeded the quota set by the CITS. Overseas Chinese coming to China were managed by CITS, and they also had quota restrictions. Some overseas Chinese had been on the waiting list for many years and still had not received a visa. People from all over the world were asking, “Don't you also want to earn foreign exchange? Why are you not taking the money?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rather rudimentary meeting rooms and offices of that year, the memory of studying Deng Xiaoping's speeches during the four seasons of spring, summer, autumn, and winter under the organization of the China National Tourism Administration(CNTA) is still fresh in everyone's mind. This memory tells us that after being closed for a long time, opening the doors of our mindset is not any easier than issuing a document to open the national doors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the seasons, we, like conducting a major cleanup, repeatedly eliminated the influence left by the “Cultural Revolution” that suggested tourism work was merely about “indulgence”, “subservience to foreigners”, and “serving the bourgeoisie”. After the major cleanup, our meeting rooms and offices also took on a new look. The new scenery vividly shows that we have recognized that the tourism industry is a “smokeless industry”, an “invisible trade”, and a comprehensive economic venture that requires little investment, yields quick results, and generates much foreign exchange. We also remember Comrade Chen Yun's words: &amp;quot;Tourism income is essentially ‘scenery export’, which generates income faster than traditional exports.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, many people still didn't understand foreign exchange, but they started to look up to those who had foreign exchange. Those involved in the tourism industry began to understand that foreign exchange reserves are a real symbol of a country's participation in international economic activities. The foreign exchange reserves held by a country can ensure the import of important strategic materials and key technologies, as well as safeguard the security of the financial system. In case of war, disaster, or sudden changes in the international economic situation, the national bank can use ample foreign exchange reserves to cope with sudden financial risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange rate for tourism foreign exchange is higher than that for exported goods. Based on calculations from 1978, on average, goods worth about 2.7-2.8 RMB could be exchanged for one US dollar in exports. Some light industry products, due to their designs and varieties not meeting the needs of the international market, couldn't be sold at a good price, often needing goods worth four or five RMB to exchange for one US dollar in foreign exchange. However, for tourism foreign exchange, only a bit over 1.5 RMB was needed to exchange for one US dollar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, with its vast territory, rich natural landscapes, cultural relics, folk customs, and other tourism resources, is a major tourism resource country in the world, with unique advantages in developing tourism. The State Council established a tourism work leadership group headed by the deputy prime minister in charge, and local governments also successively established leadership groups. No matter how you look at it, the tourism industry has started to transition from losing money to making money. This progress is very significant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do not fear the long and difficult journey, as the crowing of the rooster signals the break of dawn.” A new morning for the tourism industry has awakened. But like summer mornings in Beijing, which seem non-existent, the streets quickly become bustling. At this time, “tourism workers” all felt a heavy burden on themselves, and soon felt &amp;quot;so pressured they could hardly breathe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 今夜宿何方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to Stay Tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it joyful to have friends coming from afar? When tourists from all over the world flocked in, we were thrown into confusion and panic. We hadn't yet established a tourism market order that was commensurate with this influx, and the outstanding difficulties were suddenly pushed right in front of us: basic conditions, severe shortage of accommodation, and transportation difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism workers tried their best to provide good accommodations and food for foreign guests, but in 1978, Beijing only had 7 hotels that catered to foreigners, with no more than 2000 decent beds. Nationally, there were only 137 somewhat decent hotels. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing CITS were stretched to their limits, with their daily concern being the shortage of guest rooms. Corridors of hotels were all filled with people, extra beds were added to standard rooms, conference rooms were made into shared accommodations, and there were still guests waiting in the lobby. There was no longer any space to squeeze in extra beds in the hotels, the lobby was chaotic, and guests were eagerly waiting. What could be done? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some would take guests to Beijing's “Shanghai Western Restaurant”, where small dining tables were put together to serve as a big bed, or they would go to the “Moscow Restaurant” for makeshift sleeping arrangements, with screens separating men and women. At that time, many tourists visiting China were wealthy tycoons, and having them stay in such conditions really made us feel as if we were losing face for our country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another strategy was to use a “delaying tactic”. When one group of foreign guests landed, the previous group of guests had not yet checked out. So, the new guests and their luggage were taken straight to sightseeing spots like the Forbidden City and the Summer Palace, while hotel rooms were urgently being vacated on the other end. At that time, foreign tourists were indeed tired. Just imagine, after a 20-hour flight, they arrived in Beijing and before they could even adjust to the time difference, they had to go sightseeing while exhausted. It wasn't until the evening, when the previous group of guests had left, that they could check into the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourist groups that were able to check into a hotel on the same day they arrived were actually considered lucky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, China Youth Travel Service(CYTS) received a group from the United States, but there were simply no accommodations available in Beijing. They reported this to Li Ruihuan, who was then the Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party. Li Ruihuan had no solution, and had to call Deng Xiaoping directly. Deng Xiaoping contacted the Air Force to arrange military aircraft to fly the guests overnight to Tianjin, where they could spend the night. The next day, they were flown back to Beijing for sightseeing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of extraordinary arrangement - flying guests to a different city for overnight accommodation - is simply unimaginable today. Back then, to solve the accommodation problem, it was common for Vice Premiers like Li Xianian and Chen Muhua to arrange for guests to be flown to places like Tianjin and even as far as Nanjing using military aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, the total number of inbound tourists in China exceeded 1.8 million, which was more than the total number of guests in the previous 20 years. By 1979, the number of guests had multiplied, and the contradiction between the growing demand and the limited hotel supply became even more prominent. Unlike Sun Wukong (the Monkey King) who could summon something out of thin air by plucking a single hair, we couldn't magically produce hotels. It was no longer surprising to see foreign tourists sleeping on the floor in the lobby, jokingly calling it &amp;quot;camping in the East&amp;quot;; or wrapping themselves in blankets at the airport, waiting for flights like refugees waiting for Allied forces at a border airport after a war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where would they stay in Beijing, a city lacking hotels? This question is a deep memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. 6 East Chang’an Street in Beijing, where the CNTA and CITS were located, often saw blue-eyed, high-nosed foreigners sitting on the steps at the entrance, waiting for accommodation, waiting for plane tickets. Such a sight, in a big country like China at that time, was probably unprecedented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before President Nixon's visit to China, a 23-story building was constructed at the Beijing Hotel. But now, it's far from enough to accommodate the influx of guests. The General Manager of Beijing Hotel only had the flexibility to allocate 7 rooms, and the keys to the rest of the rooms were in the hands of the four Deputy Prime Ministers, Gu Mu, Chen Muhua, Yu Qiuli, and Wang Zhen. Deciding who should receive the rooms upon the coordination of the Deputy Prime Ministers was a curious issue at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some guests, having heard of the great reputation of the Beijing Hotel, preferred to wait patiently in the lobby rather than seek accommodations elsewhere. Once, when all guests were accommodated, one person was left without a place to stay. What to do? In the end, he curled up in the bathtub of his fellow travelers' bathroom and spent the night there. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only was it difficult to find accommodation, but the conditions were also poor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuying, Vice President and Secretary-General of the China Tourism Association, spoke about the time she brought a group of American guests to stay in a guesthouse. Upon seeing the conditions, the Americans recoiled, refusing to stay. They believed that the conditions were worse than those in American prisons, and immediately called the U.S. embassy, which suggested they go to the embassy instead. Li Yuying tried her best to persuade them otherwise. It started raining also, so she took this group of guests to the lobby of the Beijing Hotel, handed each person a blanket, and let them spend the night on the sofas. She also accompanied the guests, spending the long night on a chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One can't blame the Americans for being picky. Compared to hotels abroad, our conditions were indeed far behind. What was the condition of the guesthouses at that time? Almost all guesthouse rooms didn't have a bathroom. On each floor, there were two large rows of guest rooms, with a shared toilet at the end of the hallway. The smell from the toilet filled the entire corridor. Most of the bathing areas were next to the toilet. When you undressed to take a bath, you could feel the unpleasant smell from the next door directly invading your body, leaving you with a feeling of an unremovable stench. Moreover, hot water was only available for two hours every day. You might go in to take a bath after hot water had already been supplied for 1 hour and 50 minutes, but you wouldn't know it. Once you had taken off your clothes and applied soap, the hot water might suddenly run out, leaving you naked and in a bind. The restaurant adhered to an 8-hour operation policy, and latecomers were not accommodated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One guest vividly described: “At night, I saw rats dancing right in front of my eyes.” He carried with him a piece of chocolate that bore the teeth marks of a rat, which he presented as evidence of the “Rat Hotel”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the famous overseas celebrity, Jin Yuxi, came, she too was disturbed by the rats at night. She lived in a room without a ceiling, mice scampered back and forth on the rafters, scattering dust. As soon as she turned on the light, the mice fled, but when the light was off, they returned. ome mice even crawled across her bed, frightening her to the point where she dared not sleep all night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain hotel in Wuhan, the bathroom was flooded with water, every guest was worried about the leaking toilet. In Guilin, the motel had cement roofs with water tanks perched on top, water could be seen but not used, causing all guests to complain about the water outage. In a certain foreign-related hotel in Chengdu, the closet in the room was thick with dust, the carpet was black and hard, and the sheets, quilts, and pillowcases were all filthy, making one feel nauseated. The mirror in the bathroom was broken into two pieces, with a piece of blackened tape glaringly sticking to it, the decrepit condition made guests feel like they had arrived in a post-war city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Kona Mei Qiu, the leader of an American tour group, wrote a sharp critique to the CITS criticizing the poor hygiene in the hotels. She wrote: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cockroaches from the guest room crawled into my suitcase and were transported from Beijing to Lanzhou. In Urumqi, the cockroach situation was even worse, they actually crawled onto the bed. To this, I can only laugh it off. The bathroom facilities are not working, particularly the toilet, which is leaking. Dirty facilities and pest problems can directly affect travelers' special fondness for China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know where to stay tonight,” wasn't just a problem in Beijing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In popular tourist cities, hotels were overcrowded, and there was a shortage of beds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Guilin, some overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macau, and Taiwan were arranged to sleep on the stage of the auditorium, with men and women alike sleeping on the floor. A popular ditty was widely circulated: “Guilin's landscape tops those elsewhere, here in Guilin, I sleep on the floor...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Shanghai, despite having high-end hotels like Jinjiang and Peace Hotel among seven others, there were times when thousands of foreign guests needed to spend the night in Shanghai on the same day, which often left the Shanghai Tourism Bureau at a loss. Guests who couldn't be accommodated were often hastily relocated to Hangzhou or Suzhou to spend the night. The tour guide girls, too busy to even eat, would hop up and down explaining the situation, often to the brink of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.票!票!票!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring of 1979, Guilin Airport. The sky was filled with dense fog. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, two days, the fog in Guilin remained as dense as ever. More than 10 flights were delayed, and the anxiety of the guests, like the fog, filled the waiting room and the airport was in chaos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign guests had schedules to keep, their visas were expiring and they needed to return to their home countries. They had bought their return tickets long ago, but they were stuck in Guilin and couldn't leave, how could they not be anxious and upset? Three days later, the sky finally cleared up. The travelers who had been stranded for several days were a mass of dark figures, the airport was in an uproar. Every group wanted to leave first. Through coordination, consolation, and adding additional flights, the noisy tourists who had been there for several days eventually all dispersed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from April 1, 1979, the Civil Aviation Administration of China successively opened eight new routes in cities open to foreigners domestically, scheduling a total of 545 flights per week. The number of flights in Beijing and Shanghai, where most foreign guests were concentrated, increased from the original 15 flights per week to 24. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guilin was the most popular tourist area, and the number of foreign guests requesting to visit Guilin increased. The Civil Aviation Administration of Guangzhou had increased the number of flights from Guangzhou to Guilin from the original 15 flights per week to 24. Beijing, Shanghai, Hangzhou, Guiyang, Tianjin, Chongqing, Chengdu, Wuhan, Changsha, and other cities all had flights to and from Guilin every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the circumstances at the time, the Civil Aviation Administration had done its utmost, but it still could not meet the demand for tourist flights. By the end of 1978, China's Civil Aviation Administration only had 162 routes, the daily usage time of aircraft was 1.9 hours, and the total turnover of civil aviation ranked 33rd in the world. The aircraft's performance was poor, and those who had flown on China's civil aviation aircraft 30 years ago still had vivid memories of the bumpy aircraft and roaring noise. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tickets! Tickets! Tickets! Both flight tickets and train tickets were hard to come by. Foreign guests could get in, but they couldn't get out, which became a major problem. Tour groups from foreign countries and overseas Chinese often had their schedules disrupted because they couldn't buy flight tickets, and incidents of delay or route changes happened frequently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once in Guilin, a flight delay for an American group led to a scene where the guests, seeing their visas about to expire but unable to leave, started to protest. The accompanying guide, Old Huang, thought to call the headquarters of the CITS, but there wasn't enough time. Thinking quickly, he directly called the office of Deputy Premier Chen Muhua, who was in charge of tourism work. Chen Muhua sought help from Air Force Commander Zhang Tingfa overnight and arranged for a military plane to be used in an emergency, which quelled the unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the only way to alleviate the shortage of flights was to seek special permission from Air Force Commander Zhang Tingfa through the State Council and the senior leadership of the Central Military Commission. he tense situation continued until 1982. In 1982, the Air Force dispatched more than 1,800 flights, assisting the tourism department in transporting nearly 60,000 tourists by air. In 1985, the Air Force formally established a charter company for tourism, which somewhat alleviated the shortage of aircraft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Train tickets were also in short supply, and sleeper tickets were even harder to find. Often, a group could only get a few sleeper tickets, and the majority of those in the tour groups were older, most of them were elderly with white hair, referred to as the “silver-haired tribe”. The accompanying guides often felt guilty for not being able to provide enough sleeper tickets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Flying 78 Group arrived at the train station with tickets only to be told by the station that they couldn't leave and had to take the train at 2 am. When it got to 2 am, the railway informed them that this train was cancelled and they had to wait until 9 am for the next train. The tourists had been up all night. Under such circumstances, how could they not get angry! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a train was passing through a famous city on the old Silk Road, and a French tour group got on. Because there were no soft sleepers available, a dispute arose between the guests and the accompanying staff, with an elderly lady in her 80s in the group. The train conductor was also in a difficult position. Just when they were at a loss, the Gansu Provincial Party Committee members who were on the train learnt about the situation. The leader of the group said to the train conductor, “Let's do this, we will give all our 12 soft sleepers to the foreign guests.” Then, they called their people to take their belongings out of the soft sleeper carriage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the French guests entered the soft sleeper carriage, they asked in confusion, “Why are they willing to give up their soft sleepers?” When they learned that the people who gave up their berths for them were provincial leaders, they were deeply moved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We did our best to solve the guests’ transportation difficulties under limited conditions.” Wang Erkang told us a story about a navigation wheel. The story took place in the early 1980s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in the early 1980s. One day, as soon as Wang Erkang arrived at work, the phone in the general manager's office rang. The Air Force airport informed them that the navigation wheel of a Tu-154 charter plane, which was scheduled to take off at 6 am the next morning, needed to be replaced. The Tu-154 is a Soviet-made aircraft. A batch of navigation wheels had already been purchased from the Soviet Union and shipped by train, but due to severe flooding in the Nen River in Northeast China, they had lost contact, and they didn't know where the train carriage was now. If the navigation wheel wasn't replaced, the plane wouldn't be able to take off. Upon hearing this, Wang Erkang was alarmed. If the flight was delayed, it would disrupt the travel plans of the next stop for the guests. For this tour group of more than 150 people, if one place was chaotic, the chaos would follow them the whole way. What should he do? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Air Force was also trying to find a solution. They sent telegrams nationwide to find a spare navigation wheel and finally located one at their Urumqi Airport. However, they needed someone to pick it up. Seeing that there was still time to catch a flight to Urumqi, Wang Erkang immediately dispatched someone to rush to the airport. Like a race against time, the navigation wheel was finally delivered to the Air Force airport before midnight, and the mechanics worked overnight to replace it. At dawn the next day, with a loud roar, the plane took off on time. The hearts of Wang Erkang and the other staff from the China International Travel Service, which had been hanging in the balance, finally calmed down, and a relieved smile appeared on their faces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1978 to the early 1980s, both air and rail transportation in China were extremely weak, and transportation and accommodation became major bottlenecks for the development of tourism. Foreign visitors often complained about these issues. Despite protests and complaints, rapid improvements were difficult to achieve due to various constraints. After these foreign visitors returned to their home countries, the public opinion formed was rather negative, creating an unfavorable impact on China's international reputation, which was not easy to change. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1980s, over 130 American visitors in five consecutive groups had unpleasant experiences in China, facing poor accommodations and food. Particularly troubling was the difficulty they experienced in obtaining flight tickets, which led to their being stranded. These issues escalated from the public domain to official levels. Soon after, the U.S. government publicly announced that Americans were having difficulty leaving China, and that there were inadequate accommodations. This warning signaled a red light for trips to China, leading to a significant decrease in American tourists. merican travel agencies said, &amp;quot;We will return when your conditions have improved.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tourism industry in China started amid various awkward circumstances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Unexpected Embarrassments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“People regard food as their primary need.” Chinese cuisine is famous worldwide. The authentic Chinese cuisine includes eight major culinary traditions: Shandong, Anhui, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Sichuan, and Hunan, as well as the special tastes of ethnic groups such as the Manchu, Mongolian, Hui, and Korean, which include techniques like roasting, grilling, and hotpot. There are high-end delicacies like bird's nest and shark fin; mid-range options like turtle and crab; Beijing roast duck, Hangzhou Song Sao Fish, Sichuan Taibai duck... The choice is yours. Not to mention, there are a variety of local snacks from all over the country. When it comes to eating, there should be no problem in China, right? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You're mistaken,” said Mr. Cheng Wendong. “There were quite a few embarrassing incidents at the dining table.” Cheng Wendong served as the Deputy Director of the National Tourism Administration, was China's ambassador to Italy, and was awarded the “Knight Grand Cross” by Italy. With a tall stature and a deep, resonant voice, he shared with us his experience of accompanying a delegation led by the US Deputy Secretary of the Interior on a tour of Guilin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the American guests sat down at the restaurant, they asked for beer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry, we're out of beer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, bring some ice cream then.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is ice cream? It was the first time the waiter had heard of it, so he asked the restaurant manager. The manager blushed, he knew what ice cream was, but the restaurant was not currently equipped to make it. In the end, the guests said, “Well, bring a glass of ice water then!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager dispatched someone to go out and make phone calls to various contacts, but they simply couldn't find any ice water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American guests shrugged and widened their eyes in confusion, asking Mr. Cheng: “You don't have ice water either?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Wendong spoke with great vigour, and when he got to this part, he threw his head back and laughed heartily: “Just look at the present times, is there any drink that we don't have? Back then, even beer was scarce! For Tsingtao Beer, we had to place an advance payment at the beginning of the year and it was supplied as per plan. The demand was reported, but only a very small quantity was approved.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, a statistic from 54 foreign-related hotels in 14 provinces and cities revealed a shortage of 2778 tons of beer annually. Moreover, the quality of most beers was very poor, which displeased foreign tourists who couldn't get their hands on any. If American guests wanted to drink a cocktail for dinner, it would leave our restaurant managers completely flabbergasted. At that time, only a few foreign-related hotels had staff who could mix cocktails. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was also the issue of champagne. Champagne is a ceremonial drink. At foreign banquets, it's customary to open champagne for toasting, signifying the grandeur of the event. However, our restaurants were severely short of champagne. There was barely enough for consumption, let alone to create a “champagne-spraying, guest-delighting” scene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the scarcity of supplies, some unpleasant incidents arose due to a lack of understanding of foreign food taboos. For example, Thai tourists avoid eating beef, and this had been communicated in advance to the restaurant through accompanying staff. A few minutes later, a server made a mistake during a busy period and mistakenly served a plate of beef. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, didn't we say that we don't eat beef?” Everyone at the table was angry, as this was viewed as an insult to the guests' beliefs! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourists from Hong Kong and Macao have a taboo against “fried goby”, because in their culture, “fried goby” is synonymous with unemployment. But restaurant servers were accustomed to calling out this dish loudly: “Fried goby!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seamen have a taboo against “flipping”. A restaurant server wanted to help and flipped a half-eaten fish, but a foreign sailor couldn't tolerate it and slammed his chopsticks down, leaving the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were significant differences in dietary habits between domestic and foreign guests. Foreign guests prefer separate dining, but Chinese restaurants usually adhere to the old rule of serving 10 people per table, serving food when the table is full. Sometimes if there are less than 10 people, they don't serve food at all, leaving the guests to glance at each other and wait with hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most foreign guests prefer Western breakfast, but many restaurants couldn't make Western food at that time. Breakfast was usually porridge, cold dishes, and dim sum, which Western guests found hard to adjust to. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another dissatisfaction among foreign tourists was the restaurant's set meal times. If you missed the time, you would not be served. They had to get up early in the morning to catch breakfast and there was no bar available in the evening for guests to have a drink and chat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there's a saying “Food is in Guangzhou”, which means everything that flies in the sky, crawls on the ground, and swims in the water can be transformed into delicious dishes on the table through various cooking methods like frying, boiling, steaming, and braising. However, when those meticulously prepared dishes were served, foreign tourists would ask, “What is this?” Upon learning that it was some kind of animal, they would refuse to eat. The restaurant would respond, “You ordered it, we made it, how can you reject it?” The guests would reply, “What you wrote is not this.” They’re right. If we wrote “dragon and phoenix bring auspiciousness,” how could foreign tourists know what it is? The focus of the conflict was that some &amp;quot;foreign guests&amp;quot; opposed the killing of animals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many restaurants didn't even have menus, let alone English menus. Each time they had Chinese meals, foreign guests would curiously inquire about the names of various dishes. Every time they had Chinese meals, foreign guests would curiously ask about the names of various dishes. Our traditional dish names were written on small bamboo sticks and hung high on the wall, leaving foreign guests in confusion about what they were. Menus can fully showcase the advantages and features of a restaurant, but unfortunately, we didn't know how to utilize that at the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the issues were easy to address once foreign guests pointed them out. Soon, beautifully printed menus with both Chinese and English started appearing on the dining tables in various hotels; there were also night snack sections that provided a variety of famous wines, beverages, pastries, cold dishes, and hot dishes. Meal times were no longer restricted. Bars started to appear on the streets and rapidly increased in number. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bigger problem with dining at tourist spots was poor hygiene. In some restaurants, flies swooped down on the food like bombers, making foreign guests shudder. Some restaurants had a low wall separating the kitchen from the dining area, and guests could see the chefs shirtless, blanching noodles on the large stoves, which greatly reduced their appetite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't underestimate the importance of eating. Who can skip a meal three times a day? Without good catering enterprises, there won't be a good tourism environment. The maturity of a city's catering market reflects its tourism reception capability and overall strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure foreign tourists are well-fed, our restaurant chefs put in a lot of effort. As the saying goes, “It's hard to please all tastes,” especially when these &amp;quot;tastes&amp;quot; come from different countries and regions. Even within the same group, due to differences in age, physique, occupation, and religious beliefs, there are different requirements for food, requiring careful attention to “tailor the dishes to the guest.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chefs quickly understood that Western Europeans prefer light flavors, Eastern Europeans prefer stronger flavors; Africans prefer salty and spicy food, and love curry; French guests prefer savory pastries, not sweet; Americans like to drink beverages before meals, Japanese love seafood; while people from inland countries like Nepal are not quite adapted to seafood and aquatic products; Koreans love garlic and spicy flavors, and do not like spices like Sichuan pepper and star anise; Sichuan cuisine, with its sour, sweet, bitter, spicy, and numbing flavors, is too overwhelming for foreign guests, so adjustments need to be made. Even the frying of an egg requires particular attention, some require meat, some need to be made vegetarian. Eggs are inherently non-vegetarian, so how can they be made vegetarian? And for non-vegetarian ones, there are differences in frying, and for vegetarian ones, the tenderness is important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many hotels catering to foreign guests, such as the Beijing Hotel, have made their guests very satisfied. heir restaurants offer a wide range of Chinese and Western dishes, with a variety of options for guests to choose from. Chinese cuisine is diverse and unique in style. Mountain and sea delicacies, prepared by skilled chefs, create flavorful dishes that increase people's appetite upon seeing them. A variety of beverages, including Maotai liquor, are available for guests to enjoy. Coffee, ice cream and other cold drinks can be delivered promptly. Serving dishes, pouring wine, and serving meals are all done with manners and order. Foreign guests believe that dining here is a beautiful enjoyment. They unanimously praise, “Chinese food is world-class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, not too many places could match the standard of the Beijing Hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.情动中南海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotion Moves Zhongnanhai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Administration for Travel and Tourism at that time, was constantly dealing with various difficulties, much like a firefighting team. The continuous calls regarding accommodation difficulties in Beijing and other regions alarmed Zhongnanhai. The leadership of the Central Committee of the Communist Party and the State Council clearly realized that the accommodation issue had severely constrained and affected the development of the tourism industry, and even economic development, and it was determined to resolve the “bottleneck” condition of housing. There was no time to build temporary houses, and the existing internal guest houses were available resources. In 1979, the State Council issued a command to decide to open up high-level hotels for internal use in Beijing and all over the country to foreign visitors. These hotels were transferred to the management of the tourism bureau to operate as enterprises and earn foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, the Beidaihe Sanatorium villas and two buildings of the Diaoyutai State Guesthouse, which were used internally by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council, and the General Staff Department, were the first to be opened to the public, accommodating self-funded tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Beidaihe Sanatorium was opened, visitors from Japan, the United States, the United Kingdom, France, Switzerland, Canada, and other countries came to Beidaihe in batches. They were overjoyed to tour Shanhaiguan, bask in the sunshine on the beach, and go boating and swimming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Diaoyutai State Guesthouse in Beijing is a state guesthouse known both domestically and abroad. More than 800 years ago, after the Jin Dynasty moved the capital to Yanjing, Emperor Zhangzong of Jin often went fishing by the large pool, which gave the name “Diaoyutai”. During the Qing Dynasty, this place was an imperial palace. After the founding of the People's Republic of China, it has received many foreign guests at the head-of-state level. The guest rooms are nestled among green trees by the lakeside, providing a quiet and elegant environment. The bedrooms are spacious and clean, equipped with modern practical equipment such as refrigerators and televisions, and are fully equipped. On August 1, 1979, the State Guesthouse received its first group of guests from the inaugural Philippine tour group, including 70 people from the Philippine Embassy. Subsequently, it continuously received tourists from Japan and the United States. The guesthouse also presented each guest with a tablecloth embroidered with the words “Diaoyutai State Guesthouse” and a sandalwood fan. Foreign guests were excited and honored to be able to stay in the state guesthouse where only national leaders had stayed before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the State Council's decision to open up the national “forbidden gardens”, provinces and cities across the country began to follow suit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong was the fastest to act, allocating the best local hotels, Jinan South Suburb Guesthouse and Jinan Hotel. Subsequently, over 10 provinces and cities including Hebei, Sichuan, Yunnan, Tianjin, Heilongjiang, and Jilin opened up their local “forbidden gardens”, allocating them to the tourism department for management and use. When they needed to hold meetings, they would stay in ordinary hotels and guesthouses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong allocated Baiyun Guesthouse and Nanhu Guesthouse to the Provincial Tourism Bureau for management and use. The Hunan Provincial Committee turned the local &amp;quot;State Guesthouse&amp;quot;, Rongyuan, into Rongyuan Guesthouse to accommodate tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Zhejiang Provincial Committee stipulated that meetings of the Provincial Committee should not occupy hotels and guesthouses that cater to foreign guests. At the same time, it allowed the Xin Xin and Dahua hotels, which belong to the Provincial Bureau of Government Offices Administration, to arrange rooms according to the principle of prioritizing foreign guests first, then local guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiyuan Hotel in Nanning, Guangxi, also known as Nanning State Guesthouse; the Rongyuan Guesthouse in Hunan; and the Yuzhou Guesthouse in Chongqing city were all high-end hotels used locally to receive senior officials visiting China and central leaders. These internal guesthouses were usually left vacant and locked when they weren't being used for hosting tasks. Once these locations opened to the public, they earned a significant amount of foreign exchange for the country, ending the history of needing annual subsidies from the finance department. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai subsequently opened Xingguo Guesthouse, West Suburb Guesthouse, and Jinjiang Middle Building to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xingguo Guesthouse, also known as Lilac Garden, is rumored to have been the residence of Li Hongzhang's favorite consort, Dingxiang, during the late Qing dynasty. Within the garden, there are three villa-style buildings, a Suzhou-style courtyard, small bridges over flowing water, winding paths, and well-arranged rockeries and pavilions. The West Suburb Guesthouse was the largest internal guesthouse in Shanghai, a rare quiet place in the ten-mile foreign concessions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advanced guest rooms, luxurious living rooms and unique bars and tea houses, in addition to a hundred acres of attractive water surface for guests to boat and fish, have greatly added to the appeal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jinjiang Central Building was originally a dedicated building for hosting national leaders, and its usage rate was extremely low. When important foreign guests arrived, not only the Central Building, but the entire hotel had to control the number of beds in advance, accepting fewer or no other foreign guests. After the task was completed, the Central Building would still need to be cleaned for two days. There were many rules and regulations, and it was only allowed to be vacant when there was no reception task. The losses were subsidized by the state finance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, the original regulations of high-end hotels across the country were completely broken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These measures brought a breath of spring to the development of the tourism industry and alleviated the difficulties of foreign guests in eating and accommodation to a certain extent. Earning more foreign exchange for the country, it can be said that the move was beneficial in multiple ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening up the “forbidden gardens” to earn foreign exchange indicated that Chinese tourism began to transition from a “foreign affairs reception type” to a “foreign exchange accumulation type”, which demonstrated the determination of China's top leaders to support tourism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to opening up “forbidden gardens” across the country, the CNTA called on the tourism departments to take urgent action to transform the existing guest houses and solve the problem of accommodation bottlenecks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan put forward at that time was: time is foreign exchange, speed is money. The earlier the transformation is completed, the earlier the country earns foreign exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing and other places across the country began to transform old guest houses into suites with bathrooms. Installing boilers, arranging beds, adding equipment, clearing roads, forming car fleets, building new restaurants, auditoriums, clubs... The task was very urgent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai proposed the slogan, &amp;quot;repair one room, decorate one room, and use one room,&amp;quot; greatly tapping into the housing potential. More than 3000 tourist standard beds were remodeled and expanded in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou worked non-stop, remodeling and expanding more than 2000 standard reception rooms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some places were seeking Buddha's help at the last moment, scrambling for time like firefighters. There were four groups of over a hundred guests arriving in Jiangsu, and the accommodation couldn't accommodate them all. If they backed down at the last minute, it would damage their reputation and affect foreign exchange income. So what to do? After hearing the report, the provincial committee instructed: “Accept, we cannot retreat!” Personnel were immediately organized to renovate the third and fourth floors of the Shuangmenlou Guesthouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one week left until the arrival of the groups. Although the building structure had been erected, it was still a concrete frame, and the interior work had not yet begun. But back then, when people worked, they had a spirit of urgency, working day and night without discussing remuneration. Numerous workers from a construction company in Nanjing worked simultaneously, installing lights and water, painting doors and windows, pasting wallpaper, and waxing floors. Spring beds and sofas rushed from a furniture factory in Wuxi were too slow to be transported by water, so the city's urban construction department dispatched over 20 large trucks to deliver them overnight. Suzhou provided lights, Zhenjiang rushed to make slippers, Yangzhou transported large bath towels, and female workers sewed quilts overnight. What to do without waitstaff? Thirty soon-to-graduate students from Jiangsu Tourism School were called up for early on-the-job training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, four groups including the Hong Kong-Shanghai 119 group arrived as scheduled, and the foreign guests happily moved into the new building. The guests were unaware that many people had been working non-stop for this, skipping meals and losing weight within a week, with some workers even fainting at the construction site due to exhaustion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongqing, a newly opened city, initially had poor hospitality conditions. Determined to make a change, the city committee decided to allocate more than 20 million yuan to refurbish the hotels. Working tirelessly, each room was equipped with a telephone, carpet, air conditioning, and shower facilities. Each building was enhanced with ice makers and refrigerators. Additionally, service points for postal services, telecommunications, foreign currency exchange, and convenience stores were established within the hotel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another tactic was to wage a “room-grabbing” war, in a battle against time as if in a real combat situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is “room-grabbing”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This term refers to the intense competition to secure hotel rooms, particularly during peak travel periods or when hosting special events. Due to high demand and limited supply, acquiring hotel rooms can become quite a competitive endeavor, hence the term “room-grabbing”. This strategy later became known as “improving room turnover rate”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This intense struggle was not just about “grabbing rooms” and earning more foreign exchange. Many of our previous notions that were not aligned with internationally accepted management methods were swept away and updated during this “battle” involving everyone from provincial leaders to ordinary service staff. The tourism industry, in fact, was one of the earliest sectors striving to align with international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2. The Dawn of Early Years of Opening Up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The international tourism industry of the 20th century began to rebuild after the Second World War. Spain proclaimed: “Selling the sun and beaches to the world.” The tourism industry in New Zealand has become one of the country's largest industries... This was an era when international interactions began to recover through tourism, and subsequently, the real structures of various countries were restructured. China's tourism industry was seriously lagging, but we had a new beginning after all. Although we had just come out of the Cultural Revolution and were in the early years of the reform and opening up, there were still some simple and moving scenes in people's hearts and morals that are worth remembering. Memory tells us that while the “hardware” was poor at that time, the “soft power” hidden among the people, such as patriotic sentiments and simple goodness, could move heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.梦醒时分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Moment of Awakening&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty years before the era of reform and opening up, the people of China were not without effort. They had striven to be self-reliant and had endured hardship and hard work for those three decades. However, we had some misconceptions in our understanding; we had a severe lack of understanding of the economy and an even more inadequate grasp of tourism. We also didn't know how to effectively use the various resources in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Tourism Organization was officially established in 1975 with its headquarters in Madrid, Spain. By 1979, it had 101 member countries. In the same year, a United Nations report stated that tourism is now a bigger industry than steel and armaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 30 years before the reforms and opening up, China's tourism industry was virtually non-existent. During this time, we primarily expanded our political influence through ceremonial diplomatic receptions, and the fees collected were largely symbolic. To put it bluntly, it was a loss-making business. Following the end of the Cultural Revolution, China's tourism industry took a significant step forward. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign tourists first set foot in China, the initial local they encounter is often a tour guide. Every action and word of these guides is representative of the image of Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Italian tourist remarked to a guide, “Marco Polo introduced us to ancient China, and now you're leading us through modern China.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tour guides are often referred to as ambassadors of the people, and being a good one is no simple task. While some may envy the life of a tour guide, imagining it as a constant whirl of travel, flavorful meals, and enjoyment, they are often unaware of the challenges and hard work that go into this profession. Some people underestimate tour guides, considering them merely as helpers who show the way and carry luggage, and view their role as simply serving foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, tour guides have their own pride. As one guide famously declared, “In front of foreign guests, I represent China. In front of domestic guests, I represent the capital.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Lianyi, a native of Hebei, has been involved in guiding and interpreting work at the CITS since graduating from university. He is known for his witty and humorous speech and has been the chief judge of various tourism competitions. Even though he has retired now, he is still busy contributing to the training of travel industry professionals and has written many articles on guiding. He is recognized as a leading expert in tour guide translation and interpreting in China. He said, being a tour guide is a noble profession. The quality of a tour guide reflects the reputation and dignity of our homeland. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lianyi also mentioned that at that time, there was a severe shortage of tour guides, especially those who were fluent in foreign languages. After sending off one group at the airport, there was no need to return, as the next group would immediately fly in. The list of names was already in hand, ready to be reviewed. Out of 365 days in a year, most were spent traveling by car, boat, or on foot. Unmarried guides had no opportunity to meet with their lovers, while married ones often had to listen to complaints from their spouses. Being away from home for days or even weeks, did home still feel like home? For middle-aged guides with elderly parents and young children, life was particularly challenging. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a female Japanese translator at the CITS who spent more than 200 days on the road each year. Her young child was placed in full-time care, and when she came home, her child could not recognize her. There was also a couple both working as tour guides, constantly leading groups away from home. When the husband returned home, the wife left, and vice versa. The two could only express their longing for each other through notes. Some tour guides would climb the Great Wall 300 times a year, wearing thin their waists and wearing out their voices, falling asleep right on the spot. Yet they were able to leave a good impression on tourists visiting China, and despite the year-round exhaustion, they also felt a sense of fulfillment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiyu is the deputy secretary-general of the CNTA, as well as the leader of the &amp;quot;Yangyang Red&amp;quot; dance troupe of the National Tourism Administration. Thirty years ago, Li Ruihuan encouraged her to switch to the tourism industry, which changed the rest of her life. Having worked in tourism promotion for many years, she is very talkative and shared this story: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an elderly American lady who was shuffling along, carrying two large bags, which were exceptionally big. At that time, Americans believed that China was lacking in resources, so they brought everything: the large bags were packed with clothes, bulk disposable socks, chocolates, cookies and all sorts of snacks, various medicines, and even toilet paper – you name it. The old lady's daughter was also in this tour group. In America, children don't often help their parents with luggage, perhaps because older Americans like to be independent. Tour guide Zhang took the initiative to help the old lady with her bags, providing her with special care along the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten or so days later, the time came for them to part. At the security checkpoint at the capital airport, this 80-year-old American lady, moved to tears, tightly held the hand of the tour guide and asked, &amp;quot;Could you come with me to America? I would take you in as my daughter.” “I have many children, but they never take care of me. I have over ten properties, I can give you one.” the old lady proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young lady replied, “Our country's tourism industry needs me now, and my parents need me to take care of them.” In the end, she leaned over to the old lady's ear and said, “In the future, if I get the chance, I will come to America to see you. Please take care of yourself!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of over 100 overseas Chinese being catered to by the China Youth Travel Service. They were not satisfied with the accommodations, the food, or the bumpy car ride. The two female tour guides were so worried that they didn't know what to do. Suddenly, they both stood up and said, “We're sorry, everyone. Let us sing a song for you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They began to sing “I Love You, China” together, and as they sang, they were moved to tears. The overseas Chinese were deeply moved. In the end, the tour guides said, “Please love the song we sang. Our conditions will surely improve, and we welcome you to come again.” Everyone in the group applauded enthusiastically, and some were moved to tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once, a flight from Beijing to Xi'an had a malfunction and the aircraft shook. The passengers on board were an American group, and there was immediate unrest in the cabin. Two guides, Li and Yan, who were third-year students borrowed from Beijing Foreign Studies University, remained calm and responded to the sudden event with a smile in the sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li loudly asked, “Anyone who has loved ones, please raise your hand.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately, everyone raised their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li and Yan also raised theirs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, with her hand raised, said, “I too have parents and a little daughter. I don't want my parents to lose a child, nor do I want a child to lose her parents. Please believe that China's aviation is the safest, and since the establishment of the People's Republic of China, no plane has ever crashed!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her words, everyone’s emotions were settled down. Afterwards, when asked why they were so calm, both of them were not flustered and coordinated well. They couldn't explain why, but they had experienced the bravest moment of their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the flight attendant came out and told everyone that the plane would land in Taiyuan for repair. While waiting in Taiyuan, to lighten the mood, the tour guide Xiao Yan began to speak: “Let me tell you about my story of joining a production team in the countryside!” She started to recount her journey to the Northern Wilderness, how she learned to do farm work, how she learned to drive a tractor, and how she eventually got accepted to the Second Foreign Languages Institute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there's anything you don't understand, feel free to ask.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests were very interested and the atmosphere immediately livened up. Someone brought up the sensitive topic of the Cultural Revolution. “Cultural Revolution” and “Reform” - a slight change in terminology, but the meanings are worlds apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two tour guides who had experienced life in the countryside during the Cultural Revolution had their own understanding of this disaster and weren't flustered, they provided rational responses. &lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An older gentleman stood up, moved, and said: “We were afraid to ask about these things before, for fear of hurting you. I believe your country will get better year after year.” Two hours later, the plane took off again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can't even remember their names now.” said Mrs. Li Weiyu, who was sitting opposite us, her eyes moist as she recalled this past event. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.穷得有志气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Poor But Spirited&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An English tour operator who had led groups to more than 100 countries once remarked thoughtfully: “Only in China do you not have to tip, nor worry about your luggage.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP, an abbreviation for “To Insure Promptness”, is customary in many cultures. In foreign countries, to ensure prompt and comfortable service, one often needs to provide additional tips. This has gradually become a norm in the global tourism industry. Foreign service staff always desire tips, and their tip income often exceeds their wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people not accepting tips is a contemporary practice that is intertwined with “patriotism, national pride, and diplomatic discipline”. A consensus has formed in the tourism industry: serving guests is expected, and one should not accept additional tips or gifts from guests. At first, foreign guests did not understand why Chinese guides, interpreters, including luggage carriers, cleaners, and other hotel staff uniformly refused to accept tips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, a young restroom cleaner at Beijing's Little Swan Hotel, always politely declines when foreign guests offer her tips. Once, she carefully helped an elderly foreign woman who was paralyzed to use the restroom, assisted her in dressing, and then wheeled her back to the dining room. The elderly woman wanted to give her a tip, but she firmly refused. When the old woman was about to return home, despite the persuasion of her companions, she insisted on making a special trip to the restroom at the restaurant to visit the “kind girl” again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in June 1979, Wang, an interpreter from CITS, accompanied the Belgian Huaz Travel Group to visit the Great Wall and the Thirteen Tombs. He was very tired and was about to rest when a foreign guest asked him to come to the group leader's room. Wang wondered what else needed to be done and hurried over. Upon entering the group leader's room, he found that there were already six foreign tourists sitting by the bed waiting for him. The group leader took out a large envelope and said, “We've had a wonderful time traveling in China. You've been very kind to us. You've been accompanying us on our visits for the past few days and it must have been very hard. Because of us, you left your wife and child behind, and we are deeply touched. This is 2000 yuan collected by everyone, just a token of our gratitude.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang was flustered and immediately shook his head and hands in refusal, saying, “I can't accept the money, absolutely not. I appreciate your kind intentions.” His response surprised and unsettled the foreign tourists. His response surprised and unsettled the foreign tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, an interpreter from the Shenyang Branch of the China National Tourist Office, was accompanying an American tour group. The tour leader tried to tip her several times, but Xiao Zhang always refused with a smile. When the group was leaving the country, the leader, seemingly frustrated, dropped an envelope filled with US dollars and boarded the plane. Zhang, left with no choice, had to accept it and turn it over to the agency as per the rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The senior cadre all said that at that time, tour guides did not accept tips, even a pen received as a gift would be turned in. This was the innate duty of a tour guide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “Choosing the profession of a tour guide is akin to choosing dedication. We are Chinese and must display national character and personal integrity,” they said. At that time, this sentiment was widespread. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were also too many stories about honest actions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界需要热心肠&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如ー见&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人还戴着红袖章。十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公鸡太太汤&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
10.当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
Chapter Ten&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
差2万美金。这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同&lt;br /&gt;
情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华走马上任&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事 &lt;br /&gt;
业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观光产业走向休闲产业。就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155319</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155319"/>
		<updated>2023-05-30T11:06:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?&lt;br /&gt;
吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门开启一条缝&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜宿何方&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情动中南海&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦醒时分&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穷得有志气&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职。“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界需要热心肠&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如ー见&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人还戴着红袖章。十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公鸡太太汤&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
10.当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
Chapter Ten&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
差2万美金。这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同&lt;br /&gt;
情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华走马上任&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事 &lt;br /&gt;
业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观光产业走向休闲产业。就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155318</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=155318"/>
		<updated>2023-05-30T11:05:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?&lt;br /&gt;
吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门开启一条缝&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜宿何方&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情动中南海&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦醒时分&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穷得有志气&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职。“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界需要热心肠&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如ー见&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人还戴着红袖章。十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公鸡太太汤&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
10.当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
Chapter Ten&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
差2万美金。这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同&lt;br /&gt;
情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华走马上任&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事 &lt;br /&gt;
业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观光产业走向休闲产业。就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155177</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155177"/>
		<updated>2023-05-06T11:25:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory：Take Yang and Dai's Version as an Example&lt;br /&gt;
| Teacher comment: ok. Please use at least two English and two Chinese papers on the topic as references.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| The translation of Chinese lyrical prose (散文诗) in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155176</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155176"/>
		<updated>2023-05-06T11:22:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory：Take Yang and Dai's Version as an Example&lt;br /&gt;
| Teacher comment: ok. Please use at least two English and two Chinese papers on the topic as references.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
|-Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| The translation of Chinese lyrical prose (散文诗) in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=154923</id>
		<title>Report CN EN 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07&amp;diff=154923"/>
		<updated>2023-03-21T08:14:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 卷三：2.昆山之路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
==卷三：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷三：2.昆山之路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开头（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月革命一声炮响,马列主义顺势而入,从此中国便做起了社会主义的梦。30 多年以后,有500年历史的故都北京在一夜之间,所有的城门钥匙都换了主人,共 和国国旗在28响礼炮声中冉冉升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又过了 40年,东欧局势如雪山崩塌,中国梦也变得沉重,变得空前地艰难……&lt;br /&gt;
The Road to Kunshan&lt;br /&gt;
Yang Shousong&lt;br /&gt;
Beginning ( Part one )&lt;br /&gt;
China is a dream.&lt;br /&gt;
With the October Revolution, Marxism-Leninism followed the trend, and China has been dreaming of socialism ever since.&lt;br /&gt;
More than 30 years later, in Beijing, the ancient capital with a history of 500 years, all the city gate keys changed owners overnight, and the national flag of the Republic was raised gradually amidst the sound of 28 gun salutes.&lt;br /&gt;
After another 40 years, the situation in Eastern Europe collapsed like a snow mountain, and the Chinese dream became heavy and unprecedentedly difficult.&lt;br /&gt;
开头（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年最后一天,ー辆破旧的三轮车把我从火车站拉进了破旧的小城。低矮 的屋檐,窄窄的街道,随处可见歪斜的马桶刷子和飘零的裤裆片;冬日的太阳只是 象征性地画了半个圆便匆匆归去了一ー6点不到,小城便寂寞地进入了梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,我就到城东的西河村“接受贫下中农再教育” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城边上也有不少草屋。全县有好几万户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是“天堂”。这也叫“天堂”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穷山恶水血吸虫”,一位县委书记对苏州的昆山做了这个形象的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间这一切都飘逝了、消失了。老城焕然一新,新区拔地而起。西河的草棚 变成了瓦屋,变成了楼房,又变成了厂房和办公楼。56米宽的马路横穿腹部,几十 家企业变魔术一般相继出现。冰箱、彩电已进入寻常百姓家,录像机也正在悄然潜 入农户家中……城乡处处欢声笑语,车水马龙;一年四季商贾云集,游人如织……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去说,“小昆山”“小六子”,现在改了,叫“小上海”“小蛇口 不是天堂,但可与天堂媲美。&lt;br /&gt;
Beginning (Part two)&lt;br /&gt;
On the last day of 1968, a dilapidated tricycle took me from the train station to a small, run-down county.&lt;br /&gt;
The low eaves, narrow streets, crooked toilet brushes and coarse cloth briefs are everywhere; the winter sun only symbolically drew a half circle before hurrying back - before six o’clock, the small county had quietly entered into a dreamland.&lt;br /&gt;
The next day, I went to Xihe Village in the east of the town to &amp;quot;re-educate the poor and lower-middle peasants&amp;quot;.&lt;br /&gt;
There are also many thatched cottages on the edge of town.&lt;br /&gt;
The whole county1111 has several tens of thousands of households.&lt;br /&gt;
This is &amp;quot;paradise&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Can this also be called ‘heaven’?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Schistosomes in poor mountains and bad waters&amp;quot;, a county party secretary made this vivid summary of Kunshan in Suzhou.&lt;br /&gt;
Suddenly all of this has drifted away and disappeared.&lt;br /&gt;
The old city is new, and the new area is rising up.&lt;br /&gt;
The thatched huts in Xihe turned into tile houses, then into buildings, and then into factories and office buildings.&lt;br /&gt;
The 56-meter wide road crosses the midsection, and dozens of enterprises appear one after another magically.&lt;br /&gt;
Refrigerators and color TVs have become commonplace in ordinary households, while video recorders are quietly making their way into rural homes. Laughter and joy can be heard everywhere in both urban and rural areas, with bustling traffic and crowds of tourists all year round. Merchants gather from all over, and visitors come in droves.&lt;br /&gt;
In the past, we used to call it &amp;quot;Xiaokunshan&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoluzi&amp;quot;, but now this place is known as &amp;quot;Xiaoshanghai&amp;quot; or &amp;quot;Xiaoshekou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Not paradise, but comparable to paradise.&lt;br /&gt;
开头（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和他的驾驶员周一起喝酒。假如他也在,我一定会敬他ー杯。尽管我知道 他是滴酒不沾的。事实上,我也不会喝酒……我曾经做过他的秘书,只是连我自己 也无法相信的是,近1〇年来,我和他说话的时间通通加起来也不到1分钟。我是 跑跑写写而不会说说笑笑的那一类秘书。关于他,我从来没想到要说点什么或写 点什么。但此时此刻,我却急于想见到他,并且想到应该说点什么也写点什么。这 种强烈的欲望全是因为他的“退”而触发的。我忽然想到他的可贵,他的了不起。 我甚至妄想和他讨论一下“社会主义”这个大题目一凭直觉,他是有自己的见解 的。他一直在做,做的人最有发言权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
借着酒劲,我找到了他的家。因为坦诚,只几分钟,我们便各自理解了对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning (Part three)&lt;br /&gt;
I had a drink with his driver, Zhou.&lt;br /&gt;
If he had been there, I would have toasted him.&lt;br /&gt;
Even though I know he doesn't drink at all.&lt;br /&gt;
In fact, I don't drink either. I was his secretary, but even I can't believe that in the past 10 years, I've spoken to him for less than a minute all together.&lt;br /&gt;
I'm the kind of secretary who runs and writes and doesn't talk and laugh.&lt;br /&gt;
I've never thought of anything to say or write about him.&lt;br /&gt;
But at this moment, I am anxious to see him and think of something to say or write.&lt;br /&gt;
This strong desire was triggered by his &amp;quot; withdrawal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I suddenly thought of his preciousness and his greatness.&lt;br /&gt;
I even thought about discussing with him the big topic of &amp;quot;socialism&amp;quot; - intuitively, he has his own opinion.&lt;br /&gt;
He's been doing it, and those who do it have the most to say.&lt;br /&gt;
Under the influence of alcohol, I found his home.&lt;br /&gt;
Because of the honesty, it only took a few minutes for us to understand each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章借东风催开花千树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1+! 乂2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大上海旁边有个小昆山。昆山虽小,每年却能卖几亿斤商品粮。“田多劳少, 产量不高,贡献不小,分配蛮好。”这是在全县流传的顺ロ溜。自给自足也自满自 足。小昆山小乐胃也见出明显的小家子气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然有一天,小昆山发现周围的世界大热闹也大变样了。江阴、无锡的乡镇企 业突飞猛进。张家港、常熟也急起直追。唯独昆山自得其乐,稳坐钓鱼台……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,姗姗来迟的春风例行公事一般给昆山抹了些许绿意,与往昔不同的 倒是给年过半百的吴克铃捎来ー顶“县长”的乌纱帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个不寻常的年代。改革开放唤醒了沉睡5000余年的土地,蕴藏在10 亿人血液里的一切善和恶,一切积极因素和消极因素都释放出来了。国土热火朝 天,国人眼花缭乱,国家日新月异……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何,历史前进了,昆山也前进了,只是一个严峻的现实是:昆山比人家慢 了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー步落后,步步脱节。无锡、江阴靠的是下放工人的机遇,张家港、常熟靠的是 插队青年的机遇,而且他们都曾享受过税收上的优惠一这一切,昆山都没有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,吴克铃却要上。昆山是顾炎武的家乡,“天下兴亡,匹夫有责”,这有气 节也有气势的名句,昆山无人不知,昆山人更不会自甘落后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山缺资金、缺技术、缺设备、缺人才、缺管理经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缺”是事实,“上”只是ー个美丽的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从梦境中醒来面对现实,去找老书记,去找本地的工业行家,还去找满 天飞的采购员	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,他脑子里浮出ー个思路:昆山缺的,东面的邻居上海都有。能不能借 ー下“东风”,能不能和上海攀个亲?当然不是白借,也不是两手空空地巴结。昆 山也有自己的优势:地理位置好,交通方便;土地多、水面多,农副产品开发潜カ大; 劳动カ多,而且廉价。这三个“优”正好是上海的三个“缺”。不是讲“优化组合” 吗?昆山和上海“组合”一下可不可以?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有个很容易被忽略的常识。生活本身就是加减乘除,就看你怎么做或者 怎么“组合”。1+1,可能是2,可能是。,也可能是3或4或其他。“加”得好,可以 有“乘”的效益,反之,则可能是“减”或“除”的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,吴克铃反复宣传1+1尹2的道理,作为借“东风”、横向联合的“理论依 据”。早在!983年,他做副县长时,就给县经济发展总公司出点子,在水泥厂搞补 偿贸易,从上海市协作办公室引进了 500万元资金,使水泥厂的生产能力从4万吨 提升到io万吨;同时,又竭カ促成了昆山印刷厂和上海少儿出版社联营建成了全 国第一家儿童印刷厂。当时,他还开玩笑地对分管工业的副县长说:“我把你的权 夺过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是副县长,他还不能完全放开手脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了,他要按照自己的思路借“东风”来设计昆山的经济了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、不准“自由恋爱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万事开头难。诸葛亮借东风,靠的是“天意”。吴克铃借“东风”,却只能靠 人为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂的联营ー开始便是有意识的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺织厂是1958年“大跃进”的产物,可惜的是,20多年以后,它仍然破败不已。 有人说它最要好的朋友是税务官,因为它是靠免税オ勉强维持生计的。纺工部ー 个部长看过后说:“没有想到,国内还有这样落后的エ厂。希望抓紧技术改造,但最 好能保留一块,作为纺织エ业的ー个文物……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了使这个“文物”进入现代文明,吴克铃想到了钱一平。这时他在上海担任 经济协作办公室副主任。吴克铃毫无保留地介绍了纺织厂的情况,提出了合作的 &lt;br /&gt;
意向。钱一平对吴克铃的想法十分欣赏,两个人越谈越投机,后来吴问:“龚兆源, 龚老,你熟悉不?”钱一平点点头说:“对了,他是你们昆山的地下党党员,他更应该 为建设家乡出力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌鲁木齐路,上海市经委顾问龚兆源家中来了两位不速之客。他是个热心人, 离休后在家也没ー天真的清闲过,常有家乡的人来找他办这办那。他看到自己和 妻子杜淑珍还有许多共产党人冒着生命危险为之奋斗的故乡至今没有什么大的变 化,心里总不是滋味;但他又十分清楚,解决点紧缺物资什么的,只能救急而不能救 穷,现在家乡的人来找他,一杯茶喝出了味道!这一回,家乡可以“上路” 了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,县エ业局的局长也和上海二纺机的厂长严永生联系上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严是个有知识有眼光的企业家,但同时他也清楚现实环境。从一般人的想法 来说,上海和昆山风马牛不相及,双方怎么可能共同去搞ー个企业的?所以他既感 到昆山人能提出这个意向是个大胆的创造,但又怕条条框框紧箍着,即便开了花也 不能结果。所以开头的接触是艰难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中清楚:这个世界高喊改革,但改革究竟是怎么回事心中都没底。于 是无数改革者只好摸着石头过河。谁也不能保证自己不喝一口水就轻松地到达彼 岸,第一个吃螃蟹的人总是要付出代价的。他说,不管怎么样,还要谈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说龚兆源,他和钱一平一起,亲自出马,跑到金山石油化工总厂,请他们提供 切片。石化厂和昆山初次签约时,同意给300吨材料。后来吴克铃把钱一平请到 金山来看。钱一平对这一行熟悉,他说:“老吴,300吨肯定不赚钱!”吴克铃心想, 就是要你说这句话,就问:“那你看怎么办?”钱一平快人快语:“这事你别说,我去 找他们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,钱一平去找厂长,批评说:“这样搞,怎么能赢利?”对方知道瞒不了他, 就说:“300吨只能’开伙’罢了。”钱一平说:“再给300吨备用设备好不好?”对方 笑了:“钱主任的话,我敢不听?”吴克铃又抓住这个机会提出,再搞300吨零部件 ……就这样,一下子搞了近1000吨！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耐人寻味的是,在这个过程中,龚兆源几度“重操旧业”,做起了秘密的“地下 工作”,所不同的是,过去是为了政治上的解放,现在是为了经济上的开放;过去的 斗争对象是腐朽的国民党反动派,现在的“对象”则是我们自己政策中某些保守僵 化的条文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,由吴克铃和龚兆源在龚老家中秘密磋商、逐字推敲修改的协议,被拿到 谈判桌上半公开地进行讨论了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年12月21日,上海二纺机厂、上海石油化工总厂涤纶ー厂和昆山工业二 局正式草签了一份叫作《关于协作建设纺丝机实验エ场的协议》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知读者有没有注意到,这里面的字眼是极为考究的。首先是“协作”,ー个 宽泛的、笼统的概念,谁都可以接受;接着,是“实验エ场”,是“实验”,不仅是原则 性的,而且冠冕堂皇;又曰“エ场”,不是エ厂,是小工场小作坊,一点也不引人注 目；最后,是“协议”,谦虚且得体,够谨慎的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这样ー份至今仍被人细心保存着的协议,在当时还是关关受阻,寸 步难行	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑到苏州,苏州回答:上海是省级市,我批昆山县的企业可以,上海一方,我哪 有权批?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到南京,南京答复:江苏还没有跨省市协作办エ厂（工场就是エ厂,这个“阴 谋”被戳穿了）的先例,你和上海一起搞,那你就到上海去批吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到上海,上海答复:好哇,上海人不为上海办事,你跑到江苏去办什么“工场”？ 还有,我上海怎么好批你江苏的企业呢?即便批了,我也拿不到（部里的）计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就像是自由恋爱,各自看中了,却没有地方领“结婚证” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有句话说:“不准东张西望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个经济型人才,搞经济不可能离开市场,所以不可能不“东张西望” 〇 小小一个昆山,无论如何不可能孤立地存在和前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,上海不行,南京不行,我们跑跑北京好不好?于是他们多次北上,到纺织 工业部找处长、找司长、找部长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在说来有些不可想象:从签订协议到批准项目,经过了整整两年的时间!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个项目开始实施的时候,吴克铃担任了县长。也正是纺织厂,还有儿童 印刷厂、水泥厂的实践,使他逐步形成了一个概念,找到了一种依托,寻思出来一条 符合昆山实际的发展经济的路子。于是,他规划了一个梦一般的蓝图一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山要上14个500万元以上的重点项目,总投资1.5亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院批准了 !4个沿海经济开发区,昆山不是开发区,但要上14个重点 项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真的吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“吃大亏者”言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民从来不拒绝改革,但对改革又往往存有一种矛盾的心理。中国是 ー个农业大国,农业人口多。聪明和愚昧、勤劳和懒散、伟大和渺小……这些都相 伴相生着。把握住这一点是ー门艺术。只看一面,非左即右,或太快或太慢。其实 中国的事情是不可不急,不可太急,不可不改革,也不能“ 一步到位”,一口吃出个 胖子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人也是矛盾的,既羡慕大上海的繁华,又嫉妒他们的“阔绰”一“高工 资”的上海“阿拉”到昆山喜欢到市场“抢购”,有时会不问价钱只说一句“我全 要了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在吴克铃却要依托上海的优势来发展昆山的经济ーー和“阿拉”结为好友, 把“阿拉”们ー批ー批地请到昆山来待为座上宾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有些人就表现出ー种情绪,说上海人太精,和他们打交道要吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,吃亏不吃亏,就如怕上海人来了会抬高物价ー样,这笔账,看你怎 么算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,首先感到“吃亏”的不是昆山而是上海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说ー个很有一些传奇色彩的小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,吴克铃到北京去,拜访国务院副秘书长顾明。顾明是昆山人,一来二去 就熟悉了。顾明很看重吴克铃清醒独特的经济思路和务实精神,那一回还亲自送 他到飞机场。就在机场候机室,顾明提到,上海金星电视机厂引进设备他出了不少 カ。言者无意,听者有心。吴克铃马上接过话说:“秘书长能不能写个便条,我去上 海找他们认识ー下,有可能的话,在我们昆山办个分厂。”顾明热心,当即就在北京 飞机场的候机室里写了封信让吴克铃带着去找金星电视机厂的一个柯厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事多磨。厂长态度很积极,却有人认为大厂和小县联营是降低身份,要吃大 亏。但他们又碍于顾明的面子,不好明确拒绝。吴克铃并不灰心,ー连跑了四五趟 上海,反反复复,后来オ勉强有了个协议。好在柯厂长看得远,他认为扩大生产势 在必行,而昆山最具建分厂的条件,他力排众议,不改初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一次,吴克铃在他的小会议室里为协议的草签一直商量到夜里11点 多钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海方面理顺了,昆山自己又感到“吃亏”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃却开宗明义,公开宣称:就是要让投资者赚钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个简单得不能再简单的道理,没有好处,上海跑到你昆山来干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推而广之,一切横向的联营,所有国内外的投资者,都是冲着有钱可赚、有利可 图来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只想自己赚,只考虑自己的好处;对方只可“奉献”,只有“义务”,ー看人家有 赚头或赚多一点就眼红,就咬紧牙关憋足了劲死不肯签约,表面上看这是“精”,是 &lt;br /&gt;
“聪明”,是“原则性强”,实质上,这倒是最狭隘、最可怜、最没出息的小家子气,说 到底,也是真正的吃亏者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个重点项目差一点就泡汤,成为ー个梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建分厂,要给上海一次性技术转让费15万元,每生产1台黑白电视机再给商 标费15元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人就喊“吃亏”,说这是“不平等条约”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说,技术就是金钱,人家的技术凭什么要无偿送给你昆山?昆山自己生 产的电视机用自己的商标拿出去卖,人家买你昆山牌的还是买上海金星牌的?就 是多花50块100块也还是要买金星的……这就是竞争。金星的牌子打出来了,名 牌本身就是金钱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竞争是平等的。之所以感到不平等,是因为还不知道什么叫作竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从本质上说,只有竞争オ有平等。有多少竞争就有多少平等,没有竞争就没有 平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然界如此,社会上也ー样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商品（产品）的竞争是血淋淋的。这里没有温情,没有谦让,也不讲“主义”,它 只有一句话:优胜劣汰,不叫你死我活,至少也可以说是你上我下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫作吃亏?跳出谈判双方,看全局,看大局,生产发展了,经济上去了,全 社会都有好处,谈不上谁吃亏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,在某个特定的情况下,“不平等条约”体现的倒是真平等、大平等!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干大事业者不仅能吃小亏,还要敢于吃大亏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是说,要在“不平等”里看到平等,要在“吃亏”里面看到便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然,怎么可能做到起步晚而起点高?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的胆识、眼力、干大事业的大将风度,ー开始就咄咄逼人,并且始终表现 出ー种不同凡响的既超前又实在的意识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、孤独的父母官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在全县城乡铺开了,那声音、那阵势、那气氛、那劲头,真有些像 南泥湾大生产,又有些像20世纪50年代的“合作化”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片波滚浪翻、喧腾咆哮的土地,几天之前,还是沟渠纵横、青黄相间的田 野,现在它已经成为金星电视机厂昆山分厂的基建工地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃站在这片新旧交替的土地上,脸上露出ー种创造者的笑容。然而,总是 有人不高兴,总是有人不理解,当改革开放后第一次宏观控制的旋风刮下来的时 候,金星电视机厂昆山分厂的筹建工作很快陷入困境,于是矛盾的焦点又一次集中 到吴克铃身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子铺那么多摊子,是不是好大喜功?是不是头脑发热?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好社会主义之“大”,喜改革开放之“功”,这一点,他不否认。他始终觉得,作 为ー个共产党员,他欠人民的太多太多,只要有机会,他就要为人民建功立业,做出 最大的奉献。从这个意义上说,好大喜功的人不是多了而是少了,太少了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头脑发热?他觉得有些好笑。1947年他15岁就到银行做练习生,共和国成立 后始终在经济战线上南征北战,从无锡到上海,从广州到武汉,从国家计委到河西 走廊再到五七干校的窑厂……正面的反面的、酸的甜的、苦的辣的,一切的一切都 告诉他:无论如何都不能再搞政治运动,无论如何都不能再用搞政治运动的那ー套 来搞经济建设。正是在把握这个基本点的前提下,他苦苦地寻觅出“东张西望”、 横向联合的路子,在充分调查论证的基础上オ确定了 14个重点建设项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是县长是父母官,然而他也是ー个人,他不可能没有自己的想法、自己的顾 虑,也不可能没有他的苦闷、他的孤独与彷徨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白夜。黑昼。世界的迷离混沌和颠倒反差无情地扰乱了他的思绪。他居然找 不到ー个说话的地方,当然只是ー个很短暂的过程。他生出来ー种少有的孤独感。 这使他在家里不开心,影响了妻子的情绪,在外面也不开心,有时竟会莫名其妙地 激动得脸红脖子粗。好在家里的、外面的,做官的、做老百姓的,一般也了解他的为 人,理解他的艰难处境,所以谁也不会计较他。越是这样,他越是感到忧心如焚,苦 闷无比。他真想飞到北京去,和中南海的决策者们做一番理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉!也只能是想想,中国的改革开放还没有到ー个七品芝麻官可以随时和总 书记直接对话的地步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,和最基层的厂长书记们对话总可以吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳澄湖畔的巴城镇,古镇旁边正在崛起一个新厂。这是全县14个重点项目之 ー。厂长名叫陆大荣,曾经因为2000元的“经济问题”吃过官司。党委书记和镇长 跑到人事局找方局长,又跑到组织部找沈部长,在分析了陆大荣的历史后提出:此 人可不可转干?可不可当厂长?可以。又问:可以当一个投资1400万元的大厂的 厂长吗?也可以。像这样的人还可以入党吗?根据你说的,当然可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是这个陆大荣,用拼命三郎的精神创造了“巴城速度”：十天一层楼;工程保 质保量保速度了,每上一层楼他就扛了一头杀好的猪送到工地犒赏“三军”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃来到工地上,明显地感受到了一种气氛,ー种从群众内心深处诱发出来 的巨大的积极性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的人民永远是可爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民迫切希望改变现状,他们欢迎并无条件地参加一切改革,只要这个改革能 够给他们希望,给他们带来好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃问陆大荣:“你这速度是不是’太快’了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“要不是下雨,还可再快一点〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问:“还有没有什么困难?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答:“困难是有的,但同县里的比,就算不上什么了 一我们别的不能做什么, 千方百计把这个项目建成,尽快见效就算是对县委县政府的ー种支持……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃紧握住陆大荣的手,说:“谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢全县50万人民,谢谢全县上千名厂长、书记……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“老吴要高速度”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不思量,自难忘,平生坎坷多少事,总把真情相向!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从内心里感谢并永远记住那些在困难时候给予自己理解和支持的所有 的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目,他ー个ー个跑过来,听汇报,看工程,和基层的厂长书记座谈。 他看到的是ー批实实在在的奋斗者的足迹,感觉到的是ー种抓住了机会就拼命改 变现状的热烈气氛。人民不是用语言而是用行动来称赞改革的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民拥护改革,改革属于人民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有两个人,他要深深地感谢他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委书记戴心思来了,他也是听到ー些风声后跑来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平时都很忙,开会了,书记又要照应到各个县市,不可能只听你ー个昆山的县 长说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先看,先问,边看边问,然后,在第一招待所,他听吴克铃的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃还是第一次比较系统地向市委领导汇报自己的经济思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴心思听得极为认真。在大的原则问题上,他是从来不轻易表态的,但这ー 次,他却十分明确地说:“看起来,照你这个路子走下去,昆山有希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记一句话,使吴克铃挺直了腰杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,由于宏观控制的影响,原定由上海金星厂投资的钱拿不出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个联营厂就这么半途而废了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多情总被无情恼。多少心血与汗水,到头来全付于一江春水东流去?&lt;br /&gt;
吴克铃不相信,也不甘心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有钱不可以借吗?你不好借,我们出面借行不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃立刻赶到上海,说明来意:“婚姻”大事,不敢儿戏!联营厂总要办成办 好,资金问题,上海一方的由昆山出面以上海的名义借。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古今中外,不知有没有过这种先例。双方恋爱结婚,甲方应出的钱拿不出了, 就由乙方以甲方的名义去借……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是ー个万花筒。改革时期人民的智慧和创造要比平时大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心诚则灵,志坚则成。金星电视机厂昆山分厂就这样在一片风雨中建成投 产了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目在克服难以想象的困难中又以难以想象的速度筹建、生产、 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14个重点项目是吴克铃的14个心思,14个心思编织着ー个彩色的梦:在适度 风险中创造适宜的速度,让昆山的经济尽快起飞,使昆山的老百姓得到更多的好 处	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而我们的生活中总是有太多的“然而”,要是少一点,少到不至于让人遗恨 终生,更不至于让民族后悔的地步就好了 ーー然而,还是有人对他的路子表示“不 理解”,并且有意无意地制造着ー种舆论、ー种压カ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市委书记不是明确表示肯定了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委省政府不也给予关心和支持了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这还不够,或者说还不足以说明问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大气候”或日大政策是压缩,是控制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的“高速度”不是和中央唱“对台戏”吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一阵子,昆山是苏州市乃至更大范围内议论的重要话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥到苏州来了,似乎他对这个话题也感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是提出要实行宏观控制的经济学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是昆山却似乎不受这个“控制”的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山依然保持“高速度”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要问个究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃开始是谨慎的,他小心翼翼的,甚至不敢把昆山经济发展速度的百分比 说出来。但他很快就发觉,这种顾虑是多余的,因为他感到,和经济学家谈经济,也 许更加有利于阐明他的观点和思路。他条理清晰,如数家珍,从头至尾汇报了昆山 的经济现状,14个重点项目的确立和筹建过程,还提出横向联合的依据,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥听了大为惊讶。他没想到ー个县长居然会独立思考创建适合本地情况 的独特路子,也没想到在国家实行宏观控制的情况下这个县仍然能够稳中求快,迅 速地改变着原先的经济面貌。他越听越觉得有滋有味,忍不住频频点头,说:“昆山 搞得不错嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃接过话来:“现在中央批超高速度,我们完全拥护,宏观失控了,就得从 宏观上去控制;但我也感到,再好的方针政策,都不能搞一刀切,不能仅仅从表面上 去理解,也不能简单地生搬硬套,这样做,好像是’坚决照办’,实际上是偷懒,是教 条,也是ー种对中央政策不尊重的表现……薛老,我的话可能说重了……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛暮桥连忙摆摆手。显然,身居高位的他是很难听到ー个七品芝麻官对他说 真心话的,现在有人向他敞开了心扉,显然是对他的极大信任,他感到高兴,也觉得 欣慰,忙说:“老吴,你说下去!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举个简单的例子,我们昆山的ー些项目,已经投入了,厂也建成了,投入了而 不产出,实际是ー种浪费,所以我们就克服困难让它产出。有人就说,这是超高 速……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批“超高速”,是薛暮桥的一贯主张,听到这么说,他不由得想了好一会,这オ 说:“我不是笼统讲的,我是说’固定资产投入不能超高速’,而且,这是就全局就国 家的宏观ー头来说的,像你们这样,从实际出发,走自己的路子,已经投入了,那就 应该尽快见效嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中一热,他感到两个人的心已经相通了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛意犹未尽,薛暮桥又加重语气说:“老吴,要高速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好痛快、好潇洒的薛暮桥!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃吃了 “定心丸”,薛暮桥也觉得不虚此行,两个人越谈越投机,越投机越 想深谈,可惜薛暮桥不能逗留太久,吴克铃就请他题词留念,薛老略加思索,便提笔 直书——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上海为依托,发展横向经济联系,促使经济高速度发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟是著名的经济学家,也毕竟是经过了太多的风风雨雨的人,薛暮桥绝没有 因为自己批判宏观上的“超高速”就不加分析地一概否认微观上的“高速度”;相 反,他实事求是地肯定了昆山的经验,并且用十分明确而又凝练的语言,把这个经 验概括得恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论你是什么“家”,也无论你是什么权威,都得具备这种胆识,都得具有这种 气量、这等胸怀オ行,否则,人民就不会尊重你,你这个“家”也就脆弱无比,ー碰即 碎	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不是也绝不可能只是ー个刻板的模式,社会主义是千百万人的永无 止境的创造,你想用一把刀“切”出个社会主义,就如要一 口吃成个胖子ー样,那オ 是真正的虚幻真正的乌托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章静静地孕育着辉疊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依托上海,借“东风”,摸索出一条横向联合的路子,这是吴克铃艰苦思索冒险 实践的重要贡献之一。但生活绝不可能也永远不会如作家笔下所描述的那么简 单、那么平淡。昆山的路,究竟是怎么走过来的,我能够采访能够知道的也仅仅是 一部分。创造者的痛苦又无形中转移到了创作者身上。ー个人要得到理解是多 么艰难。人与人有许多共通之处,但人与人又绝对不ー样。天下父母官多如牛 毛,如焦裕禄者几人?如吴克铃者又有几人?昆山走出了一条自己的路,走出特 色,也走出了成效。社会主义不是乌托邦,就因为千百万人在那里默默地实践和 创造。创造就意味着奉献,能够奉献的人是快乐的。于是吴克铃只字未提他曾经 遭受到的压カ,实在避免不了时就轻描淡写一句带过,他只是平静地思路清晰地回 忆着过去的岁月	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、并非异想天开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在实行横向联合的同时,吴克铃开始构思另ー篇大文章,做起了自费开发经 济技术开发区的梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在当时,一般人连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不仅想了,而且要做!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金星电视机昆山分厂既是他形成开发区思路的契机,又是他最早的也是成功 的ー个实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批准了的开发区,是国家投资的,政策也是特别优惠的。你要我开发吗?那 么,拿钱来给我用。于是,成千上万甚至是几个亿的人民币如雪花飘飘可以用车载 船装堆成一座小山似的过来了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山自己搞开发区,初步匡算,基础设施要几千万元。县里财政少得可怜,吴 克铃是两手空空一身“轻”的七品官,至于国家财政,你不在册,那一分钱也不能&lt;br /&gt;
给,优惠政策一条也不能有!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这还不是主要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要紧的是风险,这里有经济上的,更有政治上的。建设开发区,好大的口气,好 大的胆子!你的“高速度”已经和中央唱“对台戏”了,难道还要别出心裁自作主张 搞什么开发区吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他已经找到了横向联合这条路子,但这还不够。作为昆山经济这个总的 “盘子”,方方面面都是联系在ー起的。你要“横联”,你就得具备横联的条件;你要 “外向”,你就得具备吸引外商外资的动人之处。所以开发区绝不是他突发奇想, 更不是心血来潮,一切都是事物本身发展的规律让人产生灵感产生欲望的。这里 的关键就在于你能不能及时抓住这个契机,敢不敢超前ー步做出决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要胆识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱从哪里来?不可能等,不可能要,也休想靠什么人的施舍,唯一的也是最可 靠、最踏实的办法是自力更生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义只能靠自力更生。建设社会主义不可能靠恩赐,也不可能依赖 谁的支援。输血只能救急,而不可能创造ー个活生生的生命,只有依靠本身的机制 增强造血功能才会有新鲜活泼的生命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞开发区,即便是国务院批准的,国家也只能给予少量投资。归根齿结底要靠 自力更生,何况,昆山是自己的积极性、自己的要求呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他相信,过去有不少东西搞错了,但也有很多东西搞对了,不能因为错过就把 对的也否定了。自力更生难道也不对?自力更生符合中国国情,搞社会主义也离 不开自力更生！自力更生永远不会“过时”,自力更生必须也一定要延伸到现在延 伸到将来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有自力更生才能给昆山的开发区带来希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在县长办公会议上,他系统地谈了自己的设想和打算,又拿到县委常委会上去 讨论。吴克铃的主张得到了一致认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传开,有人反对,有人怀疑,风声雨声ー阵紧过ー阵,他呢,也有自己的主 意:你说你的,我做我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他开始选址,开始做多方面的调查和考察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的还有外地的经验和教训给了他很多启示。首先在选址上,他果断地否 定了在远离城区的地方,也否定了在老城区基础上的方案。远了,基础设施没有可 以利用的条件,开发费用必然大大增加;近了,在老城区,也不行。老城区4平方公 里,人口早已突破5万,按规定,人均100平方米,这个标准已经是超过了,怎么可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能在旧址上再建造ー个新的开发区?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是选择县城东边的一片土地。这里紧靠苏沪公路,交通极发达,又和老城区 紧紧相连,有不少事可以借助现有的力量。再说,这里已经有了几个不大的工厂, 要发展,也算有一定的基础……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他把上海的、苏州的和南京的规划专家请了来,一遍遍地考察,一次次地论证。 省里还在昆山召开规划论证会给予支持……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、沉重的搬迁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规划只是ー个梦、ー张纸上的蓝图,实施却是ー种艰苦卓绝的战斗一苦就苦 在既要开发,而又不可能向上面要一分钱,苦就苦在既要与方方面面打交道争取他 们的支持,而在事实上又只能偷偷摸摸地进行!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃担任了新区的总指挥。接着他调兵遣将,把城建局裴局长和陈副局长 推到了第一线,后来王接任局长也被派到了新区。有的事做得很辛苦,但起点不 高,他看了就不客气地批评,也正是伴随着各种议论和怨言,开发区一天天地在改 变面貌。1988年,开发区从“地下”转到“地上”，6月4日,他又派县委副书记石泉 忠担任常务副总指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区指挥部就设在娄江河边。只有几间平房,简陋得不如农民的灶屋。斜对 面是金星电视机分厂,与那高大整齐的厂房、办公楼相比,它就显得更加寒酸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使我想起了延安的窑洞和“干打垒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,吴克铃把ー张地图挂到了墙上,图上的线条如蛛网密布,每ー根线 都意味着ー场耗人心血的苦斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁难,难于上青天!你说要开发エ业区,他不相信,以为是哄小孩,骗他们。 封建和封闭是季生的ー对。对黄土地的眷恋和对新生活的怀疑使他们宁可选择过 去也要抵制未来。以前因为规定一个范围内不准造房,农民结伙起哄,把大队办公 室的桌子都掀翻过几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬迁,新区开发工作的一个不大的组成部分。但就是这,也不知要耗费多少 精力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最紧张、最困难的是朝阳路的拓宽改造,它牵涉到18个单位,拆除房屋面积达 6894平方米,绝大多数又是无偿拆除。为了保证工程的顺利进展,吴克铃亲自做 了动员,又和石泉忠研究了具体的方案。这条路正好在苏沪交通要道上,每天7000 至8000辆的车流量！又不能断路,只好边通车边施工。下雨天,车的钢铁、路的泥 泞,还有人的焦躁组合成一个现代的古战场。争吵摩擦、骂天骂地、拔拳相向也并&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非绝无仅有,但无论多么纷繁复杂,无论多么恨之入骨,到后来,说明了情由取得了 谅解,双方一个“罢了”的眼神,ー支和解的香烟,还有握别时潇洒的一挥手,都见 出来ー种“改革了”,大家都要忙自己的了。所以“请多关照”的务实精神,也正是 这种精神,使得拓宽筑路始终没出ー个大的事故,这在专业部门看来,也是极为难 能可贵的	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“偷偷摸摸”的心境下埋头苦干,在得到认可之后便轰轰烈烈地建设。规划 是富丽的,实施却是勤俭的、踏实的。只要隔个十天半月,新区就会给人ー种新鲜 感。脚下的路,每时每刻都在延伸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区并不是一座“孤岛”,它和老城区是ー个完整的构思。新区是在ー张白纸 上画图,老区却要在画好的图纸上进行修改。从某种意义上说,老区的改造比新区 的建设还要难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是新区还是老区,最基础、最关键的都是ー个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是线条路,是骨架路,是蓝图的筋络,甚至还可以说路就是规划本身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的记忆中,老城多为“裤裆巷”。裤裆巷没有故事也没有风流,有的只是 马桶刷子和“龙须沟”。不过,小城的人也习惯了,“文革” 1〇年,照样闹得天翻地 覆;噩梦过去,也仍然一天一天地沾沾自喜着,活得自在、活得舒服、活得坦然。只 是到了 !984年的元宵节,小城的平静オ被打破,于是小城也有了故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元宵灯会,不算什么大的事,昆山的父母官们却专门开会,还成立了一个指挥 部。县委书记蔡长林和吴克铃都是谨慎的,他们担心看灯的人太多而道路太窄,结 果观灯的人数还是远远超过了事先的估计。倾城而出,一下子就把街道胀得饱嗝 连天,老态龙钟的小城颤颤巍巍地发出了既快乐又痛苦的呻吟。现场指挥是副县 长徐崇嘉,他提着报话机,站在粮管所的楼上喊得喉咙嘶哑也无济于事。拥挤不堪 的观灯群众潮水一般在一瞬间就把整个小城的主要街道淹没了。据事后“清场” 的人说,被挤掉的鞋子收拢来能够装满ー辆小板车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老城区非改造不可!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃当副县长时,就做了两件事,第一件事是改造农民的草房,第二件事就 是拓宽人民路。在县委和老县长孙福贵的支持下,他下决心在1〇米基础上翻ー 番,扩到20米。虽然很难,有些人想不通,又有些人到上面告状,但吴克铃认为,昆 山要起步,必须甩掉包袱,大拆大建一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向三条马路,南北向一条主要干道,再加上环城公路,“三横ー竖ー转 圈”,这就是全城人都知道的道路改建规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许你很难相信县长会做“乞丐”,但我们所有的县长都做过“乞丐”。城建三 年包干经费是600万元,实际支出是!480万元。还有880万元从哪里来?其中一 条重要来源就是县长做“乞丐”讨来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是第一个“乞丐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说,我既做“叫花子”,又做“强叫花子”。那意思很清楚:他晓得你底细,知 道财政包干任务不重,你有钱,要是不给,那就不客气地摊你底牌,做“强叫花子”。 所以,他讨钱,不敢不给。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮到徐崇嘉讨钱时就难了。他只好反反复复苦巴巴地求情,说事情多么多么 重要,而办事的人又多么多么可怜,所以希望局长行长厂长经理兄弟哥儿们,发发 慈悲行行好给个三万五万也好把路铺下去……就这么说着他动了感情,当着那么 多中层干部的面竟也忍不住流下泪来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,县长哭了 !县长不为自己哭,他是为干事业哭,为人民谋幸福哭,ー个不想 干事业不想为人民谋幸福的人,怎么肯去做“乞丐”?又怎么可能在这种场合流眼 泪呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,资金也不全靠乞讨,必要时,就得看“吴老板”在资金上能不能给予支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浦江路计划铺柏油路,后改为水泥路,这就要增加100万元。吴克铃一再强 调,主要干道不能搞“裤裆巷”,不能三年两年破开了肠子再缝起来。这就要“一步 到位” 〇徐的想法正合他意,他便说:“好,再给你!00万元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这期间,玉山城建办公室两个副镇长全力以赴,ー个是周,技术型的实干家;另 ー个就是潘,主要搞拆迁,3年动迁近千户人家,差不多平均ー天一户,那个烦,那 个难,常人无法想象。好在两个人搭档,文戏武戏都唱得来。他们还有个后台“老 板”一镇党委书记俞寿金,俞对他们说:“大胆放手去做,得罪人也不要怕,党委 支持你们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说是这么说,告状的人总是有,告潘也告周,告俞也告徐。徐的“后台老板”吴 克铃知道了,他能够体会到ー个人在背后遭到暗算时的心情,就对徐说:“这没有什 么,要告,叫他们来告我!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、路的延伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新区和老区比翼齐飞,而从这里构思和铺开了头的道路也逐步朝乡区辐射,向 921平方公里的河湖港汉中延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山多水多桥,曲里拐弯的河、星罗棋布的湖以及成百上千的大小桥梁,把全 县勾画成一幅旖旎无比的图画。在这里,田园便是公园,整个县城便是ー个园林式 的“威尼斯”。美则美矣,但从发展经济的角度、从古老的封闭文明向现代的开放&lt;br /&gt;
文明过渡的需要来看,就有些美中不足,就生生地少了一个字:路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提起路,昆山无人不知老县长孙福贵走的乡路最多。他在当县长的几年中,带 着秘书跑遍了全县每ー个大队（村）,无论刮风下雨,无论冰天雪地,也无论酷暑当 头,他的办公室永远在田头路边。现在他已是县人大常委会主任。因为他走的路 最多,体会特深,所以他对吴克铃关于路的规划也特别支持。在ー次人大常委会讨 论这个问题时他突然中风,经过抢救好不容易オ脱离危险,但他仍然念念不忘农村 公路的建设,还是抱病听汇报,ー起修订规划。他还和徐崇嘉一起带上秘书小陈, 多次下乡察看线路。有一次夏日如火,跑了 20多里后到ー个镇上停下来,秘书浑 身乏力得不想进一粒米,病中的孙福贵累到什么地步更是可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃深感路对于发展经济的重要性。他接任县长的第三年,就实现了乡乡 通公路。交通局的两任局长陆宗敏和钱长明付出了艰苦的努力。到去年,总通车 里程延长到186公里,其间修建、改造的大中小桥梁就有264座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多水多桥使昆山的公路要比别处多投入几倍甚至十几倍的资金。1公里柏油 路要20万元,水泥混凝土路则要40万至45万元。路是用“大团结”ー张ー张地铺 起来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱不会从天上掉下来。国家只有一个口袋,你能“掏”多少?吴克铃来了一个 “四拼盘”:国家投入一点,地方负担一点,企业支持一点,交通部门挤出一点。人、 财、物,全从这个“拼盘”里出。说得通俗一点,还是那句老话:自力更生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义建设不搞自力更生只能是乌托邦,或者就必须换ー个称呼不叫社会 主义而叫另外的一个什么“主义”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏僻的金家庄一条路筑通后,受益的农民取党委书记潘的谐音喊他“潘大 人”,那么全县乡乡通公路,71%的村通公路并且是泥石路向黑色化（柏油路面）和 灰色化（水泥混凝土路面）改造,对此,老百姓又该怎么称赞吴克铃呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路当然不仅仅是字面上所说的一条“路”,实际上,公路在向城区 周围延伸的同时,政治、经济、观念和文化也由县城延伸和辐射到乡镇、村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济开发区,无论上面知道不知道、承认不承认,也无论外面怎么议论、怎么评 头论足,它的实际作用已经发挥出来,并且很快被其他乡镇领导所接受和效仿。路 在延伸,其更深ー层意义上的效益在这里被聪明的昆山人做出了更为精彩的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全县20个乡镇,建起了 15个各具特色的自费经济开发区、220家企业,1989 年的产值有1〇亿多,占全县エ业总产值的25% 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们回过头来,看看由吴克铃直接管理的自费经济开发区的路是怎么走 过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于是“偷偷摸摸”,所以开发区一直在使暗劲,它默默地、悄悄地孕育着自己 的辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,也正因为是自立、自建、自费开发,没有得到上面的认可,更谈不上批准 在册,所以在没有得到权威性的肯定之前,吴克铃的心总是悬着的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,ー个开发区,ー个牵涉方方面面的经济区域,怎么可能始终保密,一点风 声也不透出去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年秋,省委书记韩培信到了昆山。这可使蔡长林和吴克铃犯了难:开发 区的事要不要向他汇报呢?那一片虽然就在县城东侧,但至今还小心翼翼地对外 保密的地方要不要让他看ー看呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再三犹豫,还是没敢汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是陪同的市委副书记林瑞章说:“不要紧!去看看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃和蔡长林被“逼上梁山”,只好让“丑媳妇”去见“公婆”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩培信边看边听汇报边思考,然后,回到招待所,对吴克铃说:“搞得不错嘛! 你把开发区的总体构思说说看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃已经感觉出来,韩培信丝毫没有要批评责备的意思,倒表现出了浓厚的 兴趣,所以连数据都要反复问清楚。吴克铃有了这个小小的但是非常了不得的 “底”,说话就放开了,他如数家珍,从头至今,娓娓道来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说,这次韩培信昆山之行是整个经济开发区从“地下”走向“公开”的转 折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到南京,韩培信在省委常委会上讲了昆山自费搞开发区的事,建议有可能的 话都到那里去看看……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过多久,省委副书记沈达人、省长顾秀莲、副书记孙家正先后到了昆山,县里 的乡镇的开发区都看了,很高兴,很肯定。在当年的省人代会上,顾秀莲在省政府 工作报告中还专门提到了昆山的经济技术开发区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从此放开手脚了。他紧紧抓住这个好机会,立即打报告到市里、省里, 征用了土地,并且在原有开发3.75平方公里的基础上又向南区延扩,开发区的规 划确定为6.18平方公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这年冬天,中央和上海的党政领导来到昆山,在县委书记毛阳青和县长 吴克铃的陪同下参观了开发区,给予了充分的肯定和赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区一炮打响,但开发区的设计者吴克铃的儿子却生病住进了医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、“爸爸,快救救我”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的势头正旺,吴克铃紧张地穿梭于上海、苏州、南京、北京和“三线” 厂之间,洽谈接待的日程安排得满满的。偏偏这时候妻子又生病在上海住院,他照 应不了妻子也顾不了儿子,儿子要考电大复习功课自然也顾不了爸爸,父子俩谁也 顾不上谁。有时候很晚了,爸爸回家,看一眼神色疲惫的儿子就不忍心再打搅他, 而是自己动手下ー碗面条便休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他接待了金星电视机厂的客人,因为双方的发展意向完全一致,所以大 家都很开心,他不会喝酒,便用饮料表示自己的一片诚意。本来晚上他还要到陈墓 镇去,不知是谁提醒他:明天还要做报告,是不是稍微早一点休息,是不是就别再下 乡了?或许是冥冥之中有什么安排吧!按往常惯例他不会同意的,但这一次他居 然点了下头,他让办公室主任沈到陈墓去,自己就回家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家在三楼,不算很高,但他爬得很吃カ。工作时再累也会聚精会神,一旦想到 休息要放松一下,全身就像散了架似的一股脑儿往下瘫,他好不容易オ摸出钥匙 开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门开了,灯亮着,却没有声音。此时此刻,连日劳累的他多么需要有人端上来 一杯茶,体贴地送上来ー个亲切温暖的微笑啊!但妻子在上海住院,病人更需要有 人陪伴,他没有尽到这个义务,又怎么能奢望其他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,儿子小江是在家的呀,往日回来了他总要招呼一声的,今天怎么不见人, 也没有声音?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他轻轻推开儿子的房门,不在。正诧异,隐约听得卫生间有微弱的呻吟声。他 的心骤然ー紧,赶快过去ー看,只见小江脸色惨白地蜷曲在地上。小江看见爸爸, 泪水潸然直下,艰难而又急迫地哀求道:“爸爸,快救救我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘书的门被县长敲开了 :“快,帮帮忙……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人民医院急诊室,县长心急如焚地守候在已经痛得没有力气喊痛的儿子身 边。只查出白细胞高,却不知是什么病;只晓得满肚满肠子的绞痛,却又吃不准到 底痛在哪ー个部位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?他束手无策,只能用企盼和恳求的眼光望着医生,那神色分明在说: “求你们,救救我儿子……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生只好来个“急办法”，“中间开刀”,开出来再找病因,救人要紧,救命要 紧啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃也顾不上许多就急急地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子被推进了手术室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的心他的一切也都被带进那个生死未卜的白色世界里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见惯了各种疑难险重病人的医生,这次却表现出惊愕与困惑:开刀后,见到的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全是脓!血与脓、脓与肉一片模糊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县长的儿子病了怎么拖到这种可怕的地步オ来开刀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阑尾穿孔成了严重的腹膜炎,要是再晚ー个小时来医院,就是华佗转世、扁鹊 再生恐怕也无能为カ了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如,吴克铃晚上到陈墓镇去了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,他没有也不可能合眼,尽管他知道自己没有方法减轻儿子的痛苦,但 他仍然要静静地守候在儿子的病床前,他觉得唯有如此,才能略微补偿ー下心中的 愧疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,儿子在发高烧,昏迷中喊着“爸爸”和“妈妈”。妈妈在上海,也在 住院,爸爸就在病床前,可是爸爸又不得不支撑着站起来一他还要去做报告〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他丢下病中的儿子,然后强制着平复了一下自己的心绪,就到电影院去做报告 了。报告的内容不是别的,就是关于昆山的经济开发区一现在他不再担心什么 了,再也用不着偷偷摸摸地搞了。他伸直了腰,理直气壮地宣讲建设开发区的必要 性和可能性,讲开发区已经取得的成就、各方面的评价和今后的打算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听得有滋有味、听得全身发热、听得忍不住要为昆山大声呼喊“哦,你真了不 起”的听众们,你们是否知道,为开发区倾注了全部心血的吴克铃县长,此时此刻, 他的内心深处正在为两个病中的亲人流着血……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、大学生多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国必须发展经济。经济上去了,什么话都好说,什么事都好办。离开这个 “中心”去奢谈其他,一切行动、一切思想都可能是“乌托邦” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要奉献。不能一说改革就不讲奉献了。吴克铃的所得也许还不如 ー个驾驶员或ー个乡镇企业的看门老大爷,但他做出了最大的奉献。奉献是ー种 精神一人活在世上,总还是要有一点精神的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展经济需要人オ。吴克铃当县长时,全县包括助理工程师在内的技术人员 只有!50人,人才如此奇缺,要使昆山经济多快好省地发展是根本不可能的。吴克 铃把人事局方长林、王桢禄找来,下硬任务:一年300个（引进200,分配100）,只许 多不许少!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,外地人上门来求人事局想调昆山也调不进,现在,人事局到外地去觅宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似的招聘人才,想方设法把你“挖”过来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者也许还记得最早的联营企业“纺丝机实验エ场”,这个企业需要一个懂行 的领导,开始,卢厂长通过上海方面关系三次去某化纤厂,把工程师张昌华借了来。 这个北京化纤学院毕业的大学生,专业知识比较丰富,还翻译过《合成纤维加工手 册》,与人合编过《日英汉纺织エ业词汇》。借用了几个月,便舍不得放了,想调过 来,但张昌华在那边有自己的事业,ー时拿不定主意。吴克铃爱オ如命,他下决心 要把张昌华“挖”过来〇留住人,更要留住心,考虑到张昌华在上海有老母,需要人 照应,妻子出生在上海,到外地工作也不习惯,就采取了果断措施,把她调来昆山, 并且作为昆山常驻上海办事处的工作人员,又通过闸北区政府为其安排了两套房 子,ー套作为办公用,ー套作为住宅用。他又亲自找张谈,诚心希望他能来昆山エ 作。县长考虑得如此周到,他怎么好再推托?没多久,他办好手续调到了昆山……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦转变了观念,人事工作就搞得有声有色。最多的一年引进了 300人。在 吴克铃任县长的6年中,先后引进1300多人,加上分配的有3000多人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千精兵,十万子弟,昆山的经济,就是这么起飞的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还有个小小的插曲,有些人爱嚼舌头,听说外地调来个姓吴的,就说是吴 克铃的亲戚,调来个姓张的,就说是他爱人张德森的亲戚。事实上,ー个也不是。 在ー次会上,他说:“如果说是,也不错;只要能为昆山建设出力,所有引进的人才都 是我的’亲戚’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是真有一个亲戚,他的妻弟,想要调来昆山,但是他没有同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才也有嫌多的时候,多的时候更能显出ー个领导者的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,大学生分配成了一个难题,以前是“抢”,现在是“推”。吴克铃把王桢 禄找去,说:“不能只考虑眼前,急功近利,从昆山经济发展的总体规划来看,眼前用 不着的,将来可能要用,到时候,一下子也急不出来。平常我们和大城市争人才,争 不过他们;现在人家不要,正是ー个机遇。”王和陆就到省人事局要了个名单,全是 国家重点大学的毕业生,居然没人要!吴克铃说:“他们不要,我们要。”于是在计 划外又要了 139个大学生! 1989年,昆山接受和分配的大学毕业生600多人,是历 年来分得最多也是落实单位最快的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省人事局看到昆山有这种不俗的眼光和非凡的气魄,就到昆山开会,把全省的 人事干部请了来,吴克铃两次到会上发言,他说:“大学生是个宝,人才是个宝,我们 搞经济,建设社会主义,什么都缺,但最缺的还是人才,从很大的程度上说,有了人 ォ就有了一切,所以我们欢迎大学生到昆山来工作……”&lt;br /&gt;
十ー、走出“误区”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠分配和引进并不是吴克铃人才观的全部。他ー开始就把教育和培养自己的 人才纳入“昆山之路”的总体构思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请宣传部部长陈伯荣谈,他以前是文教局局长,这本账他最清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山原先的基础很差,被称作“苏南的苏北”。吴克铃当县长后,和县委书记 蔡长林一起,花了很大力气,使全县的教育总体水平赶上（有的还超过）了苏州发 达地区,这在全省教育系统是一致认可的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同经济上的突破ー样,在教育上,要没有独立的思考和独特的措施,怎么可 能在几年中就有大的改观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,昆山开始筹建职业中学,为了省钱,就和经委职校建在ー起,地址就 选在昆山中学后面,共1〇亩地,已经在城建的规划图上圈好。对此,不少人都很满 意,因为毕竟昆山也有了自己的职中,吴克铃却不满意。他和徐崇嘉、陈伯荣ー起 到了现场,经过一番考察,他果断地说,昆中是县里“最高学府”,将来肯定要发展, 这里的土地,一寸也不能动;职业中学不是搞这一所,也不是就搞这么个小的,何况 还有个经委职校,ー共10亩地,无论如何都不够。徐、陈巴不得他说这句话,搬到 别处去,经费势必增加,吴克铃当然考虑到这个,他别的方面“精”得很,昆山人称 “ー支笔”,但对教育,他却是少见的充满大气魄的“大老板” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个职校都搬了,第一职中在朝阳新村,征地28亩,至今已投资了 200多万 元;经委职校则另外划地50亩,和电大一起,已投入400多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育方面像模像样地花钱,是在吴克铃当县长之后。”陈伯荣这样说,“比如, 全县校舍32万平方米,其中22万平方米主要是1984年以后新建改建的。光!989 年,校舍和教学设备的投资就有1038万元!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师住房,是一大难题,吴克铃下令,每年解决100套! 1985-1987年,真的造 了 300套。但矛盾仍然突出,吴克铃又调度资金,重点投入,1988—1989年两年就 造了 300套。这不仅在昆山历史上从未有过,在整个苏州地区也是罕见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公办教师的各项补贴,全部纳入县里财政解决,每人每年600元上下,全县近 4000人,一年就是200多万元一这ー点,苏州各县市包括市区在内,做到的也只 有昆山一家!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民办教师历来“低人一等”,但昆山从!988年开始,对民办教师经济上各项补 贴（副食品补贴除外,因为民办教师都有菜地）和公办教师ー样对待,并且ー样实 行结构エ资制,ー样发给岗位责任奖金……仅这一条,民办教师每人每年收入就提&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高500元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公费医疗,实行财政包干后,每人60元,有些人超过了的,个别乡镇就不肯报, 把发票压在口袋里。吴克铃听说后,就明确规定:教师医疗费的改革和机关同步进 行,在目前情况下,超过的部分不能由学校承担,更不应由教师本人承担,而一律由 乡财政解决,确有困难的,再向县财政申请补助。后来,在ー次乡镇党委书记会议 上,吴克铃说:“如果以后再有教师看病的发票没地方报,就叫他们到财政局去报 销,报过后县财政再向乡财政去要「'这ー项措施,也只有昆山实行,别的县市都没 有实行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、请“老虎”下山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的教育正在走出“误区”,人才的观念超前,这オ使全县的文化素质有了 明显的提高,也オ使吴克铃不是永久的孤独者,不是“鹤立鸡群”而仅仅是众多的 人才的一个代表。也正因为此,在这里オ形成了一种氛围,ー种你追我赶争先恐后 创新创优的氛围。从县委、县政府、人大和政协的领导到工厂企业、乡镇干部,平时 都有一种紧迫感,思想的机器总在不停地转动,认为已有的成绩不是终点而是起 点,独创的经验不会终结,而是在实践中不断完善、不断丰富……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是横向联合的路子,新区开发的路子,苏州第一家中外合资企业所提供的路 子……条条大路通罗马,条条大路都在吴克铃的构思中发出越来越明丽的亮色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有个寒山牌冰箱厂,开头还不错,到后来,冰箱行业名牌迭出,寒山就逐渐 显得“寒酸” 了。ー个副厂长到上海出差,住在旅馆里谈起这件事,旁边有人说: “你们不可以和贵州风华冰箱厂谈谈吗?他们是航天部的,技术、设备的力量都很 雄厚。”那人还告诉他,风华厂的厂长这几天正在上海探亲,可以去找找他……副厂 长立刻赶回昆山向许厂长汇报,许ー听,马上飞车东去,找到了风华厂的吴明展厂 长,对他说:“我们想请你到昆山去看看。”吴明展望着这个不速之客,两手ー摊,抱 歉地说:“我昆山无亲无友,去做啥?”许厂长说:“我们小县小厂,请您去指导指 导。”终于把吴明展拉到了昆山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不看则已,ー看还真来劲。原来上海旁边还有这么ー个好地方!昆山的冰箱 厂就在新区,有一定基础,发展前途很广,要是把贵州那边的技术和设备拉过来,这 厂不用花多少钱就可以跃上一个新的档次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃得到消息,立刻和吴明展见面。他全面介绍了昆山经济发展的路子,明 确提出要和风华厂联营……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时吴明展心中已经有了意向,他却开玩笑说:“早知你们有这个’阴谋’,我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就不到昆山了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不多久,副县长郑慧珍和皇甫等人ー起到贵州风华厂,向全厂的领导介绍了昆 山的情况,引起对方极大兴趣,联营的事很快进入了洽谈具体项目阶段……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大“三线”大有文章可做!吴克铃准确及时地抓住“三线”扩散的时机,一方面 亲自出马,到贵州等地去宣传昆山的优势和横向联营的诚意,同时,在全县号召大 家“把眼光看得远ー些”，“把手伸得长一点”,只要有线索有路子,就千方百计去 争取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是就引出又一个故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆汽车厂党委书记陈世生,昆山人,他到上海一带考察汽车销售情况,打算 开辟ー个窗口,顺道回家探亲,也拜访了他的老师金达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休了的金达也知道昆山出了个横向联合的经验,看到自己的学生是大企业 的领导,灵机ー动,就去告诉吴克铃,吴克铃叫协作办公室的王顺保去找陈世生,邀 请他去看看几个厂。吴克铃说:“你看看昆山有没有可以为你们厂服务（配套）的 地方?”陈世生觉得这是不可能的,他印象中的故乡エ业基础太薄弱,与重汽不可同 日而语。但他看了几个厂以后,这种想法改变了。于是在中午吃饭时吴克铃就介 绍了昆山的投资环境,透露了想联营的意向。陈世生说:“我回去商量一下,就给你 答复。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没多久,电报来了,陈世生请昆山派人去谈联营的事。郑慧珍和金达ー起赶 去,到了红岩汽车厂。原来这个厂在荒无人烟的山沟里,军エ改民用,产品生产了 很多,但都积压在仓库里,销售上有许多难处,比如他们的汽车就进不了上海市区。 郑慧珍说:“我们可以做工作,争取上海放宽政策,为重汽打开方便之门。”重汽的 人将信将疑,心想,我重汽是国家一级企业,实カ和声誉不可谓不小,但努力了多少 年也没能进入上海,你小小的昆山一个县就有这么大能耐?郑慧珍笑笑,没有把话 说满,但说一定尽最大努力……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到昆山,郑慧珍向吴克铃汇报,吴说:“我们ー起做工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信不信由你,重汽的车进上海市区,这路就是昆山人打通的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子能进上海,不等于就有人要买你的车。这时候,昆山的农机二厂已濒临倒 闭,双方谈妥,就在这个厂的基础上办联营厂。8月签约,9月就在昆山以联营厂名 义开订货会。郑慧珍当场保证订货会销5辆。陈世生一听,瞪大了吃惊的眼睛,怀 疑自己是不是听错了,然后就找个机会,偷偷地对她说:“你的口气是不是太大啊? 只要你能销2辆,我这个家乡人脸上就有了面子。”郑慧珍笑笑说:“陈书记您放心, 我不会给您丢脸的,到时候要销不了 5辆,我昆山也要把它吃下来!”&lt;br /&gt;
ー个月后,订货会开始了。这时的联营厂还没有成型,还没有牌子,就匆匆忙 忙做了个木牌子,挂在农机二厂的大门口。重汽的人看了,不觉心灰意冷,对订货 会根本就不抱多大希望。因为就在这个订货会前,他们在峨眉山也开过订货会,总 共没有订出去三四辆,现在到昆山,在这么简陋可怜的ー个厂里开订货会,能有人 要吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是奇迹出现了:昆山的订货会签售60多辆,当年兑现的就有10多辆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小昆山”ー鸣惊人!双方的“恋爱”以闪电式的速度结婚了,并且很快有了 “结晶”:双方各投资50%,由重汽提供汽车底盘,在昆山进行改装,1987年到!989 年,3年改装230辆之多;上海宝钢一期工程全是进ロ的“日野”,二期工程则全部 采用昆山的改装汽车……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十三、昆山的“秘密武器”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横向联合的思路在吴克铃手里是ー篇得心应手永远也作不完的大文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当昆山和上海联营的经验在外地推广以后,人们统统把“目标”集中到了上 海,这时,吴克铃又把联合的思路延伸到了“三线”军エ企业,扩散到了全国各地; 而有些人在浅尝辄止小有所得就沾沾自喜的时候,吴克铃又把ー厂一品联合上升 到全行业的联营,并在这个基础上又进ー步建立了纺织品出口基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先要说一下花桥镇新浦村的杨秋林。开始他带几个人到上海龙桥乡,在 鸭棚里开出来一片整烫衬衫的工场。不久工场搬回新浦,一次农忙,有3万件美国 童装急需整烫,他借了一台拖拉机,来回运货。一天一夜ー万件,三天三夜全部完 成!后来周贵积担任上海衬衫总厂厂长,他看准大势,意欲扩大加工面。杨秋林听 说,和乡长贝聿综ー起,主动提出,在花桥建联营厂。周贵积说:“要搞,就大刀阔 斧,像模像样地干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机不可失。回来后,他们先后征地30.5亩,同时到县里去贷款。黄继忠、郑慧 珍两个副县长还有县政府办公室曾勇、经委宣炳龙、计委戴修良等,拧成一股劲,全 カ以赴跑上海,疏通关节,筹集资金,忙得不亦乐乎。当年9月,就草签协议,双方 各投资100万元,联营办厂生产出口衬衫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年底,周贵积厂长带了一批人到昆山来专门看望吴克铃,表示衷心的感谢。他 说:“我在上海要搞这么个分厂,别的不说,光图章就要盖72个,72个圆图章至少 要跑3年。”这就是说,在上海3年办不成的事,昆山3个月就办成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃想的却是另一面,他真诚地说:“要我们自己搞,3年也达不到出口水 平;在你们的帮助下,3个月就全部出口 了,所以应该是我们感谢你们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真心实意,又是互惠互利,衬衫厂的前途越发光明了。吴克铃抓住这个契机, 几次奔走于上海和昆山之间,力主把衬衫厂办成上海的分厂。上海方面也感到和 昆山打交道可信可靠,便让衬衫厂!985年7月15日正式挂牌:上海衬衫厂分厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃请上海派人来当厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人不理解:一个杨秋林就够了 ,为什么还要请个上海人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“上海的管理水平高,再说,人总是要面子的。来了厂长,就会更加 用心出力,联营就会更牢靠,分厂就会办得更好……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实证明,他的观点是正确的。这一年,新上两条流水线,生产衬衫54万件, 产值540万元,创利50万元,创汇125万美元;截至1989年已经有8条流水线,产 值1540万元,创利270万元,创汇850万美元,均为全市村办企业之冠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃明确宣布:“所有的联营厂,凡是条件具备的,都请上海（或其他省市） 人当厂长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市有个领导说:“这是昆山的’秘密武器’厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么昆山的联营厂一般不是貌合神离而是貌联神合?为什么都说上海人很 “精”不好打交道,而昆山和上海的联营却越来越广泛、越来越紧密?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为吴克铃不俗,所以昆山人不俗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗,可能精明,但不可能高明;不俗,可能不精明,但可能高明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高人在,能人幸;高人无,能人再多也无用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー县如此,一市一省一国也如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山人不俗,吴克铃不俗,上海人也不俗,梅寿椿、王金林也不俗,所以有了一 个衬衫分厂,接着又有了五个纺织行业的联营厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六个厂,虽然少得可怜,但作为ー种努力方向,上海和昆山的纺织行业实行了 全行业的联营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,吴克铃想的是下ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月,昆山县人民政府与上海市纺织エ业局开始商谈建立纺织出口基 地的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,吴克铃和王金林专程去南京,向省长顾秀莲汇报了这个打算。顾 秀莲给予充分的肯定,她说:“昆山与上海联合,起步迟,起点高,效果好,对国家、对 上海、对昆山都有好处,路子是对的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾秀莲又及时向省委书记韩培信汇报。韩培信明确表示支持,并指示省里有 关部门主动配合,不要“打坝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这期间,纺织エ业部何副部长也积极做工作,促成昆山和上海的联营升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月3日到4日,上海市纺织エ业局局长梅寿椿、副局长王金林,昆山县委书记 毛阳青,县长吴克铃,副县长汪国兴、郑慧珍,还有上海市经委顾问龚兆源,ー起在 昆山进行了为期两天的会谈。作为这个会谈的结果,签订了在昆山建立“上海纺织 品出口联合生产基地”的协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联营的作用,合作的威力,ー个正确的思路所能够释放出来的能量是没有止境 的。正是依靠这条路子以及这条路子所积累的实カ和思想,1987年,在全县14个 重点项目全部完成并投产见效的基础上,吴克铃又组织了第二个大的“战役”一 再上29个重点建设项目。除极个别外,已陆续竣工投产……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四、费孝通说“很好”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年10月,吴克铃在苏州向费孝通先生汇报他的经济思路,在讲到“三线”エ 业时说:“过去那些地方我们不能看,保密厂,谁敢去?中央提出搞活国有企业, ’三线‘的军エ厂要扩散,我们就主动去看了。有些厂的设备封存20年了,从来没 人动过,人呢,也ー样,等于封存。我说,我们拿产品来生产,行不行?他们不积极; 到我们这里来做,他们愿意了。我们环境好,位置优越,所以他们有积极性。我认 为,国家应该支持他们出来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通点点头,赞同他的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃进ー步阐述自己的想法:“开始我们也担心,与’三线‘军エ企业合资办 企业,会不会动摇’三线’大本营军心?实践证明,搞了联营,非但没有动摇军心, 反而更稳定了。比如,我们与航天部风华机器厂联营办了风华冰箱厂昆山分厂,开 始贵州有些担心,实际上,这个厂有不少技术人员是南方人,比如上海人,在贵州好 多年,一直想回来,但调动很困难,有的工作也不安心。现在办了分厂,一些工程技 术人员可以来昆山安家落户,到上海也很近,可以早晨来昆山上班,傍晚回到家里 休息,这样大家都很满意。而且,国家一旦需要,这些人还可以回到大本营。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费孝通高兴地说:“你支持了我的’三线’军エ企业扩散论!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,费孝通就到了昆山。临行前,他就说:“可以让新华社发个消息,说我 到昆山实地调查,开发区的情况很好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考察的结果是十分满意的。昆山的实践、吴克铃的思路,与费孝通长期研究所 形成的理论框架不谋而合。昆山之路就是强国之路。要强国,就必须把经济搞上 去,而发展经济只能靠自力更生。昆山之路之所以可贵,就在于不是你要我发展经 济搞开发区,而是我自己要改革开放要搞开发区,所以オ不是眼睛向上伸手要钱, 而是眼睛向下动手苦干!不在编、不正名、不给政策也干,只要对国家有利、于人民 有益、符合改革开放的大势就坚决地干。缺人才、缺资金、缺技术就“横向”联营, 把东西南北风都借来。没有条件自己创造条件,创造出ー个实实在在生机勃勃的 开发区,然后让你大吃ー惊,不得不佩服,也不得不承认:昆山之路是成功之路,也 是强国之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在考察中,费老还发现,昆山不但有吴克铃这样经验丰富、思路明晰的决策者 和身体カ行的领导,还有一批能量都极其充沛的人。昆山虽小,却不可等闲视之; 昆山起步虽迟,但是一旦觉醒,就疾步起飞,因为在这里有一群不凡不俗、锐意进取 的能人志士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费老高龄,难得有机会到昆山一回,吴克铃诚恳地请他题词留念。一向不喜欢 多题字的费孝通先生,这次却毫不吝惜地写下了八个字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山有玉玉在其人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五、“借鸡生蛋”的风波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年1月,王金华担任城北乡党委书记。他遇到的第一个问题就是学校老 师纷纷要求调动。学校条件太差了,中学建造在泥潭之中,下雨上班自行车没法 推,只好扛在肩上……这当然是由来已久的问题,他却感到有愧,为此想到要为老 百姓办点事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是城北没有钱,穷。过去说“白手起家”,而真正的“白手”是根本不可能起 家的。无米之炊,无鸡生蛋,岂不是天方夜谭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,吴克铃也面临着同样ー个问题:昆山要发展,开发区要实施,没有钱, 只好唱“空城计”。在综合分析和冷静思考的基础上,他提出借钱办企业,办好企 业再还债,边借债、边生产、边还债。他明确倡导的横向联合,其动因或说是目的之 一,就是通过横联引进资金。借鸡生蛋,有了蛋就可以孵小鸡,鸡可还鸡,也可以再 生蛋。深奥的经济学原理被他用浅显的比喻说得让很多人开了窍。从此“借鸡生 蛋”伴随着横向联合的构思,成为昆山发展经济的又一个公开的秘密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王金华就是照这个思路去做的,只是他做得比别人更大胆、更彻底,也更富有 创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党委九个人,六个搞经济。他们用艰苦拼命的精神、用诚恳专ー的信誉、用使 人信服的效益东进上海,北去京都,四面八方,筹借资金。别人摸不着的门槛,他们 &lt;br /&gt;
熟门熟路;别人不敢进的单位,他们被待若上宾;别人连想都不敢想的资金,他们照 样能借得来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了钱就办企业,办好企业赚了钱就好还债,也好发展生产为当地老百姓做 实事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原先,这里沟沟坎坎、坑坑洼洼,只有几家零散的小企业和几个不成型的村落, 如今,这里已经是个名副其实的“昆山大世界” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏州市委副书记周治华在城北调查后,总结出这么几句:教育为本,科技兴乡, 文化搭台,经济唱戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,就是这么ー个乡,就是在短短几年中使城北发生了几乎是不可思议的变 化的王金华,却遭到了强烈的非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非议和责难的焦点集中在借债上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃再清楚不过,发难的由头在城北,而真正的矛头还在县委县政府,在于 他这个领头人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,基层的干部辛辛苦苦拼命工作遭到不公正的议论和责难时,作为上ー级 的党委和政府,如漠不关心听之任之的话,其后果必将挫伤积极性,再要继续实现 昆山经济的稳步高速发展就不可能了一谁还愿做出头椽子,谁还肯拼命卖カ呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这当然不是一般性的工作方法上的分歧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月,吴克铃带了顾厚德,“不带任何框框”,到城北实地调查。他们 先听汇报,然后要王金华和乡长余增荣把几张报表拿出来,当然是正规的统计报 表。而且,在昆山谁都知道,吴克铃是经济上的行家、通オ,无论怎么样也是无法瞒 过他的眼睛的。他这次来,就是要掌握第一手资料,就是要看ー看,他构思中的ー 个必要环节一“借鸡生蛋”到底效果如何,值不值得推广?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了报表,不看企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃心中有底了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面说欠几个亿,实际上当时只有几千万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有生的“蛋”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有城北乡的老百姓得到的实惠和好处呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有企业的后劲、企业的未来、企业的经济效益呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不借债,如果不联营,城北绝不可能有今天,更不可能有将来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃从城北的经验中进ー步确认和丰富了自己的路子,他和顾ー起草拟了 提纲,吴克铃的观点、思路、对城北的肯定和支持,全都由顾写成了一篇长稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委常委就这事做了专门讨论后,决定在城北召开ー个现场会,把全县的乡 镇长和党委书记,还有县机关部委办局的头头们都召集到城北,到那里看企业,听 介绍,各自发表意见,进行开放式的讨论。然后,县委书记毛阳青根据吴克铃的调 查代表县委县政府做了总结报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朗而坚决的态度给王金华撑了腰,给全县基层干部鼓了劲,也给了吴克铃本 人ー种启示:作为领导,无论在什么情况下,总要站在实干的同志一边,要理解他 们、支持他们、保护他们、提拔他们……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是昆山把城北作为ー个典型报到苏州市委,市委书记高德正到城北调查之 后,又把城北作为苏州市的典型加以推广……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春,吴克铃在谈到这件事时,仍然记忆犹新。高德正说,借债问题,其实是 从小农经济向社会主义集体化生产转变的ー个观念问题。中国农民祖祖辈辈梦想 的只是ー头老牛一方田,自给自足,一旦负债,就要卖儿卖女,每到年关,就提心吊 胆。共和国成立后,互助组合作化,后来“共产风”走极端,翻来覆去,总没把社会 主义这个题目说清楚,也没有从西方的发展中吸取有益成分,所以ー听说借债,就 怕得不得了,几十万、几百万哪!哪年哪月还得清? 一个包袱压得直不起腰抬不起 头。其实,不在于借不借债,也不在于借多借少,关键是项目有没有吃准,吃准了, 再多再大的债也应该借!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正又说到,小农经济思想是改革的一大阻カ,昆山也是农业县,现在要改 革开放,从某种意义上来说,就是要跳出昆山这个小圈子、小天地,不跳出这个小圈 子、小天地,就永远是小生产、小经济、小家子气,也永远不可能把昆山这个小地方 建设好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高德正还说到和吴克铃说过的大同小异的ー些观点:改革也是政治,改革需要 思想,改革不可能只是单纯的经济;没有思想,不懂政治的人,不可能搞好改革,不 可能搞好经济,相反还会影响经济的发展,阻碍改革的前进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用小农经济的思想来参加改革、建设社会主义,恐怕这オ是中国最大的悲哀, 也是最大的误区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么ー些人把社会主义称作，，乌托邦，，？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国选择了社会主义而社会主义给中国的好处来得太慢也太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要告别乌托邦赶走乌托邦这个令人丧气的乌鸦,那就必须告别小生产的观念, 首先把封建封闭和保守愚昧这个恶魔赶走!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好在从中央到地方（比如昆山）已经有越来越多的人想到了这一点,并且正在 用顽强的毅カ和坚忍不拔的意志朝着既定的方向跋涉攀缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的思路或者说昆山之路,正是与这个基本点吻合,否则,他就不会花那 &lt;br /&gt;
么大的精力和财カ办教育,也不会不惜一切引进人才、培养人才,更不会在风雨浪 头上挺身而出,关怀和保护每ー个为社会主义增添光色的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章 拥有了千万个笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六、第一个吃螃蟹的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月是ー张网,人总是在ー张网的世界里生活。大网如天,恢宏无比,你要冲 破这张网犹如揪住自己的头发离开地球ー样地不可能,而且网眼到处都是,漏洞随 时可见,于是乎青春和爱情包括机会和机遇,都在默默地不知不觉中漏掉了、失落 了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年秋,一位患过小儿麻痹症的中年人在昆山城区东侧的泥路上踽踽行 走。他永远随身携带着他的公文包,也总有一副近视眼镜伴随着他。他站定,用ー 条健康的腿支撑着他的身体,又用ー只结实的手在半空中虚画了一个圆圈,嘴里不 由得念念有词	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是日本苏旺你有限公司的老板三好先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他怎么到昆山来的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个偶然而又必然的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,吴克铃接到ー个电话,是计委汤帆打来的,汤帆说他和银行何副行长到 苏州去,偶然听说苏州中国银行的人说昆山有手套厂,日本人搞合资联合生产手 套,怎么到XX县而不到昆山?这个信息立刻使吴克铃想到了经济开发区的未来, 第二天,他就跑苏州,到轻エ局,然后到计委找主任陈辉。陈辉也是第一次和外国 人谈项目,就说,昆山和XX竞争,谁条件好就给谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃的高明之处就在于,一旦看准了,就死抓住不放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー连跑了七趟苏州!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正式谈判开始了。副县长李锦舫、郑慧珍、夏梁鑫先后出场。谈得很艰苦,有 一次,好动感情的三好先生竟然激动得哭了起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,吴克铃出面拍板,很快达成了协议,于是双方设宴庆祝,三好在和吴克铃 碰杯时,突然激动得放声大哭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃是个绝对经济型人才,但他又绝对不是个纯经济学家。在中国,除了搞 专门研究的理论家和学者教授外,你要做个“纯粹”的经济领导或企业家是根本不 可能的。政治是经济的集中表现,经济是政治的物质基础。搞经济不可能完全脱 离政治,没有思想没有政治头脑是不可能搞好经济的。改革开放,是政治还是经 济?既有政治也有经济。如果ー个人的目光仅仅囿于ー个厂ー个县的小范围,那 归根结底也只能是小生产小农经济,又怎么可能和社会主义大生产大经济搭得上 边?所以吴克铃着眼在经济,而又清楚大政策的导向;着眼在昆山,又把握着大经 济的趋势。也正因此,他能够抓住契机,办成了这个合资企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,三好接触过不少中方官员和企业界人士,但他很难遇到像吴克铃这样的 人一既懂经济,人又厚道;既不会让你无代价地占便宜,又要让你得到好处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟这样的官员打交道,他有一种安全感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“吴先生,我很高兴能结识你……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃说:“祝我们合作愉快,让我们双方都能赚大钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年3月,苏州市也是江苏省县级第一家中外合资企业“中国苏旺你有限 公司”正式开エ投产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我们似乎可以对“昆山之路”或吴克铃的思路做一个简单明确的 表述	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东依上海,西托“三线”。内联乡村,面向全国,走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为在实践中逐步形成了这样ー个比较完整的思路,所以吴克铃“敢为天下 先”。“先”不是出格,“先”是在总体上把握住国情国策和改革开放的大势,因而 “先”得不俗、“先”得不凡、“先”得有板有眼、“先”得有声有色。也正因为此,别人 不敢想的他想了,别人不敢做的他做了,等到别人也想到也做到的时候,他又把文 章做活了、做深了、做得更加丰富多彩得心应手了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,吴克铃又率先搞了土地有偿出让和企业兼并……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至1990年初,全市已有40多家企业被外地大企业或本地优势企业兼并,效益 普遍看好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着感觉走&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧抓住梦的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脚步越来越轻越来越快活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽情挥洒自己的笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当ー个人的思路、ー个人的オ干趋于成熟的时候,犹如一个成熟而又具有自己 个性的作家,做起文章来就不会打疙瘩,就会“尽情挥洒自己的笑容”,就会敢于出 奇兵,用大笔横书,做无人敢做的文章。土地转让,企业兼并,就如开头的横向联 合、自费经济开发区ー样,无不出人意料,细想却又在情理之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七、“昆山之路”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,我们可以对“昆山之路”做ー个数字上的表述了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,昆山的工业产值只有2.2亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年,增加到5.7亿元,5年翻了一番多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,吴克铃担任县长,从此昆山的经济发展纳入了他的思路之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年,エ业产值4〇. 34亿元,比1983年增长6倍;外贸收购额4. 092亿元, 比1983年增长近20倍;财政收入1.23亿元,比!983年增长!21% ;人均生产总值 3256 元,增长 290%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全市工业固定资产总额1〇个亿,1。亿富翁,是1978年的!3倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还要特别提一下的是,6年粮食总产262万吨,比前6年总产增1.09%,成为 全国交售粮食先进县（市）；多种经营产值7.37亿元,增长152.4%。1989年农民 人均收入1233元,比1983年增长40〇. 6元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济的发展尤其是工业生产的发展,并没有以牺牲农业为代价,相反,昆山的 农业在稳定中有了新的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市财政局局长严文奎说,这是难能可贵的,是ー个十分了不起的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也恰恰是作为科学的“昆山之路”的又一个有力的佐证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,一台有声有色的戏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,ー场多姿多彩的梦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,走出了一条“昆山之路”,为建设具有中国特色的社会主义做出了一篇 独立思考的好文章!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六年,还是那山那水那些人,但昆山人自己都不认识自己了 一ー无论是衣着、 风度、言谈举止,也无论是思想观念、文明程度,都有了明显变化,跃上了一个更高 的层次……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都是和自费经济技术开发区紧紧地联系在ー起的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商业局罗局长说得好:“不是开发区沾了昆山人的光,而是昆山人沾了开发区 的光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区是吴克铃的也是全昆山人民的骄傲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发区属于昆山也属于江苏省属于全中国,甚至还可以说她属于整个社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大聪明者既非庸碌的俗物又不是出世的神仙。大聪明者总是实事求是的。中 国有11亿人,中国“封建”了几千年,这是中国的最基本的国情。在这里,愤世嫉 俗、杞人忧天都无济于事,关键还是要把经济搞上去。只有发展经济才能埋葬封建 主义,也只有发展经济才能建成社会主义。吴克铃懂得这个国情,所以他的思路很 实在,他的思路始终围绕着发展经济这个中心,而且实实在在地使昆山的经济前进 了一大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人对我说:“外面的文章你写了不少,不能为昆山宣传宣传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而本地的文章不好写。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”越是接触得 多,越是难以把握。更难的是,文章有文章的规律,写人写事都得从文章的构思出 发,而且写ー个人的ー些事不等于肯定他的一切,更不等于就否定或贬低他人…… 总之,文章就是文章,而有人却偏会把文章误解成为是组织的决定或是按官方的表 彰名单论功行赏……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这一顾虑出发,加上其他ー些原因,我没有贸然动笔,而是把新华社和 《人民日报》的记者请了来,让他们从“旁观者”的角度进行采访。这两个记者都是 大手笔,看到我提供的资料后就一心要做篇大文章。果然,1988年7月,《人民日 报》头版登出来了,是专写自费开发区的,还特别地配了一篇评论,题目就叫作 《“昆山之路”三评》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山立刻名声大噪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年冬天,国务院经济技术开发区在天津召开理论讨论会,一年以后,又在 烟台召开同一专题的政策研究会,有资格参加会议的当然只是国务院批准的14个 开发区,但昆山作为唯一的ー个“特邀代表”,两次都出席了会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃走不开,他让办公室的顾厚德去参加,他自己则有个书面发言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们看看下ー个意味深长的比较一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国14个开发区,第一期工程40平方公里,已花41亿元,每平方公里1亿 多;昆山第一期开发3.75平方公里,到去年年底,花了 4700万元,基础设施已达到 七通一平（通路、电、水、讯、排水、煤气、蒸气,道路平整）,每平方公里1200万元,相 当于国批开发区的12%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见效之快也令人瞩目。昆山开发区已有30个企业,其中有外商投资的11家, 国内联营的16家,1985年到1989年,完成工业产值!5. 39亿元,出口创汇4079万 美元,累计利润4541万元,上缴税金5383万元,税利合计1.1亿元!其中,1989年 产值5亿多,超过1983年全县エ业产值的总和。倘再把全国14个国批开发区的 产值排列个名次,那么,昆山这个不在编的自费开发区名列第三,仅次于广州和上 海! 1989年,江苏两个国批开发区上缴国家税金,ー个是200万元,ー个是300万 元,而昆山这个自费开发区却上缴了 800万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昆山之路”在会议期间引起了极大的震动,1988年那一次,11期会议简报5 期提到并热烈称赞昆山的路子:“他们的经验主要是自力更生,量カ而行,勤俭开 发,先主后辅,先生产后生活,先向外后向内……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南开大学国际经济研究所陈荫方教授说:“国家没有投资,也没有给一条优惠 政策,昆山能够取得这么好的成绩,的确令人振奋……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一些专家和教授则从纯理论的海洋中跳出来大声疾呼:，，必须重视，昆山 之路’,让我们的开发区尽快走出误区!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要走出误区的也许不仅仅是ー个经济技术开发区,“昆山之路”不正是对强 国之路的ー个重要启迪吗?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十八、给我ー点空闲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー辆普通的深蓝色皇冠轿车平稳地朝上海开去,平稳中又隐含着些许焦虑。 驾驶员十分清楚,这趟车早该开了,可是一直拖着,ー拖就是3年,6年一啊,不, 是9年	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年副县长、6年县长,ー共9年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在他是市长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月28日,昆山撤县建市。作为昆山历史上的第一任市长,他在100 面彩旗、1〇万盆鲜花和50多万张笑脸的簇拥中显得异常地平静。他感到幸福,为 昆山;他觉得慰藉,为自己。他深深感谢改革开放的政策,感谢全市人民的艰苦奋 斗,感谢各个部门和单位的理解和支持,感谢上海的、北京的、南京的、苏州的、三线 的、国内国外的领导和朋友们的关心帮助和友好合作……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于让千百个企业纳入了我的思路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于拥有了千千万万个真诚热烈的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！往事如梦如烟,往事苦乐酸甜,往事又有太多的失落和遗憾,人道是世事 总难全！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我ー点空闲,让我想一想遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济技术开发区,至今还在另册,在国批14个开发区之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年、1990年费孝通先生两次考察昆山的经济发展,他说,昆山的开发区要 “正名”，“已经成功了,要给予承认,承认昆山开发区应该享有的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年1月13日,江苏省委、省政府向党中央、国务院报送了《关于加快发展 &lt;br /&gt;
外向型经济若干政策问题的请示报告》（苏政发〔!988〕1号文件）,要求批准昆山 经济技术开发区享受沿海开放城市经济技术开发区的同等待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年2月7日,江苏省政府再次向国务院报送了《关于要求批准昆山经济 技术开发区的请示》（苏政发〔1990〕16号文件）……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候昆山的开发区才能编入“正册”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么希望这一天能够尽快地到来。（天遂人愿。就在这篇稿子准备发出的 6月20日前后,省长陈焕友、副省长高德正,率领全省11个市的市长和省政府各个 职能部门的主要领导,参观和视察了开发区,听取了昆山市委书记吴克铃和市长周 振华、副市长王金华的汇报,并且正式宣布:省委、省政府决定,把昆山列为江苏省 重点经济技术开发区,加快改革开放的步伐……）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃露出了从未有过的欣慰笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山的经济技术开发区得到了省委、省政府和党中央、国务院有关领导的高度 评价,吴克铃的思路在更加广泛更加深入的意义上得到了延伸和发展,他的梦他的 追求带上了更加绚丽多姿也更加辉煌的色彩……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘说梦,还有很多很多遗憾,还有很多很多没有成为现实一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外向型经济,1985年的政府工作报告,就放到了第一条的重要位置,但是想到 了而没有做好,至今创汇还很少……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业集团,像点样子的只有一个。还有几家可以做到的,但还没有重视还没有 成型	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有,昆山虽可,也并非尽如人意,以权谋私、送礼行贿、滥吃滥喝、贪污腐 败……那些人那些事那些丑恶的现象,还没有彻底查处,也不可能很快就从根本上 加以杜绝	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别忘了,还有他自己。人非完人,他也是留下了很多遗憾的。为了工作,他顶 撞过也得罪过一些人,有时说话让人接受不了,叫人不愉快;在ー些问题上,他会使 人觉得固执	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,过去了,全过去了,“ー阵风,吹落了恩恩怨怨”,无论谁对谁错,都不必要 记着什么,计较什么了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的政治生命是短暂的,只有事业永存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腰又生疼,他艰难地挪动了一下,可惜没带三合板。他外出开会,总要带三合 板。南京的昆山办事处,就有一块木板。他去省里开会,就得把那块显然是削窄了 ー些的木板拿到住处去。席梦思他没福享受,腰身下垫块木板才能睡。沙发也不 行,坐硬靠背椅反而好一点。烟也不抽,酒也不沾,回到家里,除了面最好是ー碗白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃,你到底图什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不答。他默默地但是执着地追求,为社会主义添砖加瓦,为人生旅途充实内 容。他想他做到了这一点,所以回首往事,他觉得有一种问心无愧的慰藉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他想到了家,想到了自己的病,他提出了退下来的请求。省委、市委原意 都是让他接任即将空缺的昆山市委书记,而他则建议由年轻的同志“组阁”。终于 得到了理解,于是他带着这个小小的秘密对妻子张德森说:“我可以松一 ロ气了,我 要到上海去检查身体了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德森快人快语,这时却很少说话。对于昆山所取得的成绩,她由衷地高兴, 这里总有她丈夫的ー份心血啊!然而平心而论,她又觉得跟他结婚真是吃了一辈 子的苦:结婚时半间草屋六块钱（ー块钱结婚证、五块钱喜糖）,她生两个孩子时都 没吃到过ー只整鸡。丈夫当县长后她就更苦了,一次结肠发炎,没人照应,只好自 己拎了痰盂到玉山医院去。挂盐水没人陪,同病房的妇女说:“县长家属看病连我 们农民都不如呀!”她是20世纪50年代的大专生,当时就是培养对象,因为跟了他 从广州到武汉到北京到甘肃河西走廊……多年漂泊天涯,人到中年オ稍有安定之 所,偏偏他又当了县长,ー头扎进他的“思路”之中。如今,她虽然拿到了财务工作 30年的荣誉证书,但除此之外一无所有,只有太多的遗憾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候,两个人ー起说心里话,她就忍不住要发牢骚,要说说心中的委屈:“老 吴啊,你对得起党,对得起人民,但是你对不起我,对不起儿女,也对不起你自 己……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他理解妻子的话,体谅她的苦衷,他低头无语,惭愧难言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在好了,他退下来了,他就想要补回对妻子儿女包括对他自己欠下的情 分一先看病,然后尽一点做丈夫做父亲的义务。因为天伦之乐对于ー个党员干 部来说同样是不可或缺,缺了就该补上的啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是他到上海去检查身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果使全家人都感到震惊:腰椎炎,肩椎炎,心脏病,萎缩性胃炎,早期肝硬化!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加使他震惊的还在后面:从上海回来后没几天,上级派人找他谈话,要他接 任市委书记,过渡一下,然后再说……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没能退,反而进了一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,他的家他的身体呢?他什么时候才能对得起妻子儿女,也对得起他自 己呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之一）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方的冬比北方的冬还要冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摊开稿纸手就发抖,心也发抖,笔尖就在纸上打滑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找到第一招待所,想借个有暖气的房间,偏偏客满了。小吴所长只好把办公室 旁边尘封的仓库打开。这里依然像ー个冰屋。好不容易挤出了一个有太阳的房 间,于是我喜不自禁一气呵成。晚上,在家里誉抄。半天一夜,近7000字的稿子第 二天就送走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不到ー个月,《人民日报》打样拼上了版面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了一下,还是和他打个招呼,就写了个字条告诉他这件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话打来:“我是吴克铃。《人民日报》的稿子不要发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不能理解,我想说服他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不行。说了一个多小时,最后当场拿起电话要北京的记者。记者有些不悦。 《人民日报》上篇报告文学并不是那么容易的。但……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我让他和记者直接通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,稿子还是撤了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之ニ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以前昆山人外出,总觉得低人一等,哪方面都硬不起来,只好缩在角落里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在不同了。讲经济有开发区,有横向联合;讲文化有“大世界”,在全国也有 有影响力的代表人物……昆山人终于也有了自己的神气,也有了自己的骄傲。“朋 友,请到昆山看ー看——不是说建设有中国特色的社会主义吗?昆山可以给你 启发。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么时候,中国人在外国也能这样实在、这样神气就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我的“中国梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结尾（之三）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到本文开头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东欧局势的变化,显然是一次撼动全球、震惊数十亿人心灵的历史大事件。社 &lt;br /&gt;
会主义从一国实践到多国实践,又从一国失败到多国失败,悲壮还是悲哀?伟大还 是可怜?是滑铁卢还是奥斯特里茨?凄凄切切的挽歌还是振奋人心的进行曲?是 “始兴终亡”的验证还是优胜劣汰的规律?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马翁如何回答?列宁做何感想?毛泽东还会用他那如椽大笔再次挥洒雄文, 在宇宙的天幕中亮出一句“只有社会主义才能救中国”吗?我问三位市（县）长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴克铃之前的县长孙福贵为官一任,两袖清风。吴当县长后他做人大常委会 主任,不久前因年事已高全退了,在宣布这件事的时候,全国劳模竟动了感情,差点 哭出来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但孙福贵还是退了。不会很久,吴克铃也要退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们走了,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走向辉煌的タ阳深处……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的市长是周振华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和三位市（县）长讨论:社会主义是不是乌托邦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的看法综合整理如下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是中国选择了社会主义还是社会主义选择了中国,这都无关紧要,要紧的 是,只有社会主义才能救中国。在中国,其他任何“主义”都不能代替社会主义,任 何政党都不能代替共产党,因为其他任何“主义”、任何政党都不能把中国11亿人 凝聚到ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义不比别的任何“主义”差,问题是社会主义的优越性没有充分发挥。 1985年,吴克铃到日本厚木市去,ー了解,30年前,厚木市还不如当时的昆山,但现 在有17万人口,很发达。他就想,同样的基础搞发展,你搞资本主义,我搞社会主 义,我肯定用不了 30年就可以超过你的水平。所以说,要是没有那些翻来覆去的 折腾,中国的建设不会比西方慢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些年轻人只说外国好,中国一无是处,干部腐败,没ー个好人。一次过年时, 吴克铃请合资企业的日方经理吃饭,家里地方太小就拆拆空,腾出地方,连台子都 是临时向招待所借的。尽管这样,日方经理还是大为惊讶:县长家就这么点地方、 这么点东西?后来他对人说:“我知道中国的政府官员是什么样子的了!”当然,人 家说我们好,不等于我们没有问题。不管怎么说,搞社会主义得有社会主义思想, 不能一改革就不讲奉献精神了,用封建主义、资本主义思想来搞社会主义是不 行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设社会主义不能教条,更不能一刀切。一刀切就乱了,就完了。“昆山之 路”也只有在昆山这块土地上オ产生得出来。昆山有昆山的特点,苏州有苏州的特 点,各市县都有各市县的特点。但这里有个基本点,就是实事求是,自力更生也要 实事求是。世界是多元的,世界上没有也不可能只有或只允许ー个“主义”。就是 在ー个“主义”中,也有不同的模式。世上的路并非只有一条,条条大路通罗马。 不管白猫黑猫,只要能使全社会富裕并且和平就是好猫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义是不是乌托邦?能做到两条就不是:ー要把经济搞上去,经济上去 了,什么都会改变,否则,一切都是“乌托邦”;二是党要管好自己。管好自己的关 键就是要摆正公仆和主人的位置,就是公仆要为人民服务。吴语中有句民谚:“一 代鲜鲜一代烟,代代鲜鲜碰着天。”社会主义要一代一代搞下去オ行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大江东流去,几度タ阳红。问苍山黄土,说千古兴亡。我忽然莫名其妙地想到 了一句话:江山不会生癌。又莫名其妙地想到了自己写的一首诗一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你手中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一块金子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这块金子永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管海枯石烂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也不管天崩地裂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你千万千万&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要把它抛弃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远属于你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《雨花》1990年第10期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：5.休息的革命==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门开启一条缝&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜宿何方&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情动中南海&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦醒时分&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穷得有志气&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职。“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界需要热心肠&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如ー见&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人还戴着红袖章。十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公鸡太太汤&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
10.当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;br /&gt;
Chapter Ten&lt;br /&gt;
应该说这是“天上掉馅饼”的好事,但还是有人反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为包玉刚提出,饭店的名字要用“兆龙饭店”。兆龙是包玉刚父亲的名字。 反对者说:“这不是为资本家树碑立传吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包兆龙为包拯第28代嫡孙,也是个爱国华侨,曾屡捐巨资赞助祖国建设。对 那些反对者,我们今天能说什么呢?只能说,为什么总有些人的思想如此僵化、不 开窍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章很高兴,他说包玉刚的爱国不是挂在口头上,而是实实在在表现在行动 上。他是继承中国传统美德的国际企业家。卢绪章直接想办法把消息报告给邓小 平。邓小平明确表示支持,并说,人家要表示孝心,用父亲的名字,有什么不好?后 来小平不仅会见了包玉刚,还亲自为“兆龙饭店”题写店名,亲自参加了 “兆龙饭 店”开业庆典,此为后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批旅游饭店&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.李玉莺曾陪同宋庆龄访问苏联,见过斯大林。她还担任过郭沫若的外事秘书, 曾是国家旅游局的ー支“笔杆子”,人称才女,改革开放初期许多文件出自其手。 她参与了建国饭店、长城饭店、金陵饭店、白天鹅饭店等涉外饭店的谈判,对中国引 进外资建设的进程,可说是了如指掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年她78岁了,两鬓如霜,依然オ思敏捷。李玉莺大姐向我们敞开记忆之 门,讲起了 30年前引进外资建饭店的艰辛故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个引进外资建造旅游饭店的意向书,是在北京饭店签订的。时间是 1978年10月8日。”李玉莺说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外方谈判代表是泛美航空所属的洲际饭店公司董事长保罗・希莱恩。小平同 志对这次谈判非常关注,外方到达的第二天上午就亲自会见了泛美航空公司董事 长西威尔和洲际饭店公司一行客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西威尔提出拟建5000个房间的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平说:“我们要积极努力创造更多的条件,建5000个房间的旅馆是可以商量 的,也可以再多一点。先建5000间,还要看建在什么地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“这里边有些具体问题,建房条件要研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但小平同志亲自过问的这个项目,却因种种原因再无进展。此后,最先谈成, 又经国务院批准的中外合资项目是北京建国饭店,接着有北京长城饭店和中日航 空食品公司,这三个合资项目都是旅游企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说:“我说说建国饭店从审批到施工建成的过程,你们就会知道,开 始引进外资的时候,有多么艰难。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建国饭店外资方是美籍华人陈宣远,他是廖承志的远房表亲。廖承志举贤不 避亲,动员他来中国投资。陈先生是个爱国的建筑师,在美国经营ー个建筑事务 所,在美国加州旧金山拥有帕萨迪娜等四家假日饭店。他对投资中国充满信心, 1979年2月就到北京考察,有关建国饭店的谈判进展相对顺利。陈宣远真心诚意 想为国家做点贡献,许多条款都做了让步。他甚至表态:饭店经营1〇年后,把他的 股权以1美元价格,卖给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然只卖1美元,那为什么不干脆白送呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远说,不能白送。按照美国的法律,在国外投资白送就是违法。但可以 卖,至于卖多少钱由业主说了算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此说来,外方的条件是相当优惠了。可是,当时许多人,包括有些国家部委 办的领导都不理解,对建国饭店建与不建的问题各持己见。国家某部委负责人说: “合资饭店都是亏本赔钱的,怎么能借钱干赔本的买卖?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人还拿出“可行性分析”,认为建国饭店经营22年后,要还清借贷的本息,还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
差2万美金。这个“可行性分析”被作为ー种“科学论据”,有人据此反对上马&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对呼声强烈!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还是在关于同意建造建国饭店合资酒店的批文上签了字。今天我们 仍能看到,在这份批文上,有国务院总理、14位副总理和全国人大常委会副委员长 廖承志等共16位国家领导人的批字或圈阅,对建造ー个饭店如此慎重,是很少 见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐清楚地记得,审批的时间是!979年6月12日。批语中还强调: “这是我国与外资合作建造和经营的第一个旅游饭店,可以作为试点,创造点经验, 请各有关部门积极给予支持配合,争取尽快动エ建成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了“尚方宝剑”,事情看来可以一帆风顺地进展下去,哪知道阻カ依然很大。 在设计、选址、拆迁、贷款、施工等过程中,依然困难重重,几乎每走ー步,都遇到 阻カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宣远本人就是建筑师,由他设计是顺理成章的事。反对意见来了 :“中国的 饭店,为什么要外人来设计?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄炎林是归侨,时任国家旅游总局副局长,又是“侨外资办”常务副主任,许多 具体事务得跑上跑下,忙前忙后,常常到下半夜オ进家门。多干事者多受气,种种 飞短流长向他袭来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请客的钱加起来,就可以盖一座大楼了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“建合资饭店是与外国资本家联盟,ー起赚中国人民的钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咱们卫星都能上天,还怕盖不成饭店?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这点事,要去求洋人,岂不是丢中国人的脸吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有人写匿名信,用语从“崇洋媚外”到“卖国主义”,还有“丧失阶级立场” “丧 失民族气节”等等,引进外资建饭店,简直就是罪大恶极了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李大姐说,现在看来十分明白的道理,在那年月却是说不清。引进外资建饭 店,面对四面八方的反对意见,有些声音可以置之不理,有些意见你还一定得去 解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年9月五届人大三次会议期间,建国饭店已经开エ了,一些全国人大代表 就引资建饭店提出质疑。庄炎林只得带着李玉莺等人去向人大代表作解释,就饭 店的合作方式、建筑设计、材料装修、偿还能力等问题ーー作说明,并强调旅游住宿 如何困难,争取人大代表的理解与同情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建设建国饭店的批文!979年6月就批了,到!980年6月20日オ正式破土动 工。我们整整失去了一年宝贵时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷牧副总理当时分管旅游工作,他曾在国家旅游局情况汇报中批示:“我很同&lt;br /&gt;
情旅游业,现在谁也没有否决权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施工期间又遭人为阻挠。原来建国饭店后面是国务院某部的宿舍楼,他们怕 建成后会遮挡阳光,不让建。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,原定方案已做了修改,在后面有宿舍的一方只建四层半楼房,以保证阳 光能照到ー楼窗户。但有些人白天公然到工地吵闹,晚上把笨重的搅拌机掀翻,拆 毁施工围墙。施工受阻,“侨外资办”只好向国务院求助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在百忙中批示:“有理也不能闹,何况无理ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ平息事端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同期,另一合资项目长城饭店,经过5次艰苦的谈判オ算成功。从立项到 开エ建设,共有8位副总理先后做出重要指示或批示,最后是谷牧副总理批示:“我 主张继续干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城饭店的施工时间也延误了一年之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京丽都饭店是与新加坡侨商罗新权合作的项目。对方按照协议在国外设计 和订购材料,花了不少美元,我方因此想告吹。罗新权没办法,写信给邓小平求助, 诉说情况。小平接信后立即批示:必须守信。当时有许多行将夭折的项目在小平 的亲自关怀和支持下救活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉莺大姐说,建国饭店后来的事实,让反对者鸦雀无声,更重要的是为后来 引进外资树起了榜样。饭店1982年4月开业,当年开业当年受益,全店员工人均 创汇超过2万美元。此后,利润一年年往上翻。仅仅用了 4年时间,就连本带息全 部还清了汇丰银行2000万美元贷款。10年所创的税利等于7.6个建国饭店的 投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当初的改革开放基本是两个大思路:一个是农村家庭联产承包责任制,还有一 个就是开始引进外资。“京字第一号”的建国饭店,其意义不仅是建了个饭店,而 是开启了新时期中外合资的先河,为全国各行各业引进外资树起一个鲜明的标杆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,北京长城饭店、兆龙饭店,广州白天鹅宾馆,南京金陵饭店,各地引进外 资新建饭店如雨后春笋拔地而起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月,陈宣远在美国寓所渍然病逝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局发了唁电。大家没有忘记这位海外赤子。是他不惧风险,开拓了 中国引进外资之路。人生一世,草木一秋。我们不知道他是否早有生命的预感,在 1979年的谈判桌上就提出“10年”这个限期,以“ 1美元”的价格把饭店股权卖给祖 国。在这个圆满的句号画上后,他オ放心地离开人世,而他为中国旅游业发展所做 的贡献,永载青史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往事已成历史,但大量的记忆令我们深思:为什么当初那么多饭店的建设都需 要邓小平亲自过问、亲自批示,要总理和副总理,还有全国人大常委会副委员长批 示、画圈,才能做成?国家领导人以下的不少干部,也是职权不小的领导干部,而且 应该是具体担当职责的干部,为什么不敢担当,有的人还积极地成为阻碍者呢?仅 仅用“当时人们思想观念不解放”来描述,是否真实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题恐怕不在观念陈旧,也不是不聪明,而是作为ー个人、ー个领导者,在过去 的年代中,应有的独立思考功能受损,无法创造性开展工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平为什么那么明智、高瞻远瞩?有一个重要因素是他能够独立思考。ー 个民族,需要许许多多富有责任感且能够独立思考的人,オ可能大踏步地开展创造 性工作,オ会复兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华走马上任&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.1981年春,原任外交部副部长的韩克华调任国家旅游局局长兼党组书记,面 对的首要问题是“局社分家”,这是在开放实践中悟出的必要变革。此前,从国家 旅游局局领导到各司司长,经常担任“消防队”的角色,被住宿、机票等问题搞得焦 头烂额,接待任务也主要在北京,因此被戏称为“管天子脚下” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
局社分家后,国旅总社统ー经营外国旅游者来华旅游业务,实行企业化管理; 国家旅游局作为管理全国旅游事业的行政机构,不再直接经营组团和接待任务,统 ー管理全国旅游工作,就被称为“管天下” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー项难度颇大的重要改革。经一年努力,1982年7月,国家旅游总局与国 旅总社分开办公,各司其职,结束了自1964年以来长达18年的局社合一格局。8 月,中国旅行游览事业管理总局更名为中华人民共和国国家旅游局,由外交部代管 局升格为国务院直属局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“管脚下”到“管天下”,标志着中国旅游业新的飞跃。韩克华感到肩上的担 子重了。“天下”那么多问题,从何入手?如何才能运筹帷幄,决胜千里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院提出,今后一个时期发展旅游事业的方针是:“积极发展,量カ而行,稳 步前进。”要做的事情很多,但韩克华没有料到,有一个亟待解决的问题是厕所 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天有人说,旅游业在开放中抓了最难的两头建设,ー是冲击头脑的保守观 念,二是管了最脏的厕所卫生。当年国外媒体则批评:“中国人只讲究进口（餐 饮）,不讲究出口（厕所卫生）。”厕所的脏臭不改善,不仅直接影响旅游业发展,更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直接损害礼仪之邦的文明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所非小事。修建公厕,成为当务之急,重中之重!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年的旅游厕所,是个什么状况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱厕居多,异味明显,无人看管。许多景区厕所年久失修。有的屋顶渗漏,蛛 网盘结;有的厕门损坏,内墙剥离;有的地流黄水,难以插足。有些卫生状况好些 的,又全是蹲坑,老年外宾很不习惯,特别是胖老太太,根本蹲不下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些景区没有厕所,只是简陋至极的小“茅坑”,脏得简直无处踏脚,臭气冲 鼻,坑下蛆虫蠕动,硬着头皮进去方便一下,能叫你恶心半天。京旅211团菲律宾 籍的官女士在某风景点上厕所,刚进去就跳了出来,没走多远,在树下直吐。她的 丈夫气得挥舞双臂说:“再也不能来这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江某些区域,当地厕所都是“敞篷式”的,甚至建在街旁的厕所,无门无遮 挡,ー览无余,外宾望而生“羞”〇当地彼此熟悉的男女上厕所时,还挺自然地互相 说话,传递手纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时有个广为流传的笑话,说ー个外国游客,好不容易凭嗅觉找到了公厕。ー 进门,只见坑槽污迹斑斑,气味刺鼻,赶紧跑出来“打的”往下榻的五星级宾馆,以 解内急。许多地方都出现不同版本、内容相似的笑谈。报刊时而冒出“公厕臭名远 扬”“如厕难于上青天”的批评文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再ー个问题是公厕严重不足。这种情况在热门风景名胜区和全国重点旅游城 市尤为突出。厕所门口排队等候是许多风景区一道令人尴尬的“风景”。排队上 厕所的窘况,比排别的队难堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海冒出个新行当一“导厕”,因为在上海繁华街市找不到厕所的问题尤其 突出,游客内急找不到厕所,没有人“导”,这事不得了。七转ハ弯,带到了游客的 “向往之地”,看到的是一列长队,还得等!这时刻游客往往满头大汗,女士化的妆 也被汗水冲得容颜复杂,等啊等……经过万般着急难堪的等待,当你大气长舒走出 厕门时,方觉天下什么是幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩克华下决心要解决厕所问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所问题并非难登大雅的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古有欧阳修构想文章来自“马上、枕上、厕上”之说,想其厕所必是洁净如居。 康有为在《大同书》中就大谈理想之厕:“以机激水,淘荡秽气,花露喷射,花香扑 鼻,有图画神仙之迹,令人超观思玄;有音乐微妙之音,令人和平清静。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末苏州人外出旅行,都要带便桶。因苏州人不习惯上厕所蹲坑,客栈又无马 桶。讲究的人还带夜壶箱,四四方方像ー只小书箱,上面刻有诗句:“诗清只为饮茶 多。”这诗句中的“诗”和“尿”,在吴方言里是同音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厕所是人类日常生活的必备设施,也是人类社会文明进步的标志之一。法国 设有电脑厕所,发行厕所报纸。日本有“厕所节”,每年举办一次“全国公厕日”,届 时议员要亲临公厕现场办公。美国、新加坡等国定期评选“名厕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去厕所常被说成“茅房”“茅坑”。开放后,我们也习惯称厕所为“洗手间”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卫生间” 〇国内姑娘们早就把上厕所称为“上一号”“上高楼” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外对上厕所的说法更为艺术化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人民大会堂宴会间,一位绅士派头十足的英国人走到导游跟前,俯下身子耳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语:“May I answer the call of the nature?&amp;quot;（我能去响应一下大自然的召唤吗?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位澳大利亚人问:“Where is the hap-py-room?”（快乐的房间在哪里?）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要能听懂,就会忍不住快乐地笑出声来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳同胞习惯把如厕称为“唱歌”,他们把这种说法传进国内,现在大部分导 游带团时常说:“下车有唱歌的地方,唱完歌我带你们到更美的地方去游览。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年兴致勃勃而来的中外游客,常因内急而兴致全无,内急心如焚,哪还有心 情观美景?不少游客摇头说:“中国公厕不改善,我们再也不敢来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个外宾在批评信中尖刻地说:“你们中国可能有最好的大炮,但你们的厕所 像这样,你们还是得不到世界的尊重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家旅游局前所未有地郑重召开全国“涉外厕所会议” 〇随即分两批拨款458 万元,在长城、泰山、黄山、苏州园林等主要景区修建167座符合卫生标准的旅游地 厕所,使厕所紧缺问题有所缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京颐和园、天坛、碧云寺等处新建成一批卫生厕所。新建厕所有专人管理、 合乎卫生标准,厕所内设有抽水马桶、单人小便池、洗手池、梳妆镜、挂衣钩,还提供 卫生纸、香皂等,并有冬季供暖设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颐和园是北京热点景区之一,日游客量多达数万人次,园内26个厕所,每天游 客流量少的上千人次,多的达几千人次。保洁员已经有了一个崭新的意识:管理厕 所要像管理客房那样精心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,国家旅游局采取出部分资金、地方财政配套的方式,促使各地旅游区都 开始大抓厕所建设与改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看30年前,我们确实还不知旅游业中有个多么大的世界。不懂要 学,我们毕竟已经有很大的改善。1983年1月,全国旅游系统先进集体先进工作者 表彰大会隆重开幕,这是国家旅游局召开的第一次群英会。时值隆冬,出席大会的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
304名代表心里都暖乎乎的,他们来自29个省、市、自治区和5个直属单位。广东 深圳西沥水库度假村、苏州市旅游汽车公司、杭州饭店、国旅无锡支社等单位受到 表彰。在受表彰的226名先进工作者中,有翻译导游人员、服务员、厨师、汽车驾驶 员和后勤人员等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年2月,国家旅游局首次在北京举办了中国国际旅游会议。大会将使用中、 英、日、德、法、西班牙六种语言,需要安装国际电传、电话以及同声传译等设备,大 家常常忙得连吃饭的时间都没有,几个烧饼就算是午餐。这是中国旅游界与世界 旅游界首次在中国握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自45个国家和地区的700多名代表中,有各国旅游部长、旅游局长、民航局 长和其他高级官员,还有各国旅游协会和旅行社的负责人以及旅游记者。世界旅 游组织秘书长罗伯特・洛纳蒂参加了大会,国内有关部门和各省、市、自治区有关 方面的负责人和代表200多人也出席了会议,与会总人数超过千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国与世界的交往从此更加频繁。驻外办事机构从无到有,先后开设了东京、 纽约、洛杉矶、伦敦、巴黎、法兰克福、悉尼7处。至今,增加到17处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月,经国务院批准成立“中国旅游协会”,这是第一个全国综合性旅 游全行业组织,其英文名称为China Tourism Association( СТА) 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在发展过程中,旅游业出现了一些陆续冒出来的新问题,如收取回扣、索要 小费、套汇倒汇等现象开始出现。国家旅游局开始抓旅游行业的道德规范教育。 在体制改革方面,还存在许多运行不畅、管理不善的问题。要把中国旅游业搞得红 红火火,还有许多难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、马超龙雀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马超龙雀”是中国旅游业的图形标志。原形取自甘肃武威出土的东汉青铜 马。昂首扬尾,四蹄腾空,自由奔放,马的速度超过天上的龙雀。此马也是个性的 象征。旅游业由原来只有国家涉足,变为国家、地方、部门、集体、个人“五个ー起 上” 〇最关键是开放了对“个人”的限制,纠正了对“个人”长达30年的偏见,这是 思想观念开放的伟大变革。《周易》说:“挠万物者,莫疾乎风。”开放之风多又从旅 游业刮起,推动、带动相关行业风起云涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.花龙盘盘上紫云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,“七五计划”把旅游业列在第三十七章之内,这是旅游业第一次在国 家计划中出现,旅游的产业地位首次得到确认,这是旅游产业发展的ー个重要 标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平南方讲话,引发中国第二轮改革。中共中央、国务院《关于加快发展第 三产业的决定》进ー步明确旅游业是第三产业的重点,旅游业的产业地位进ー步 提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首新时期30年对各产业的认识,变化最大的恐怕是旅游业。早先没人知 道,旅游业每增加1人就业,可促进相关产业增加5人就业;接待一位外国游客的 创汇,相当于出口 4台电视机;且是永远的朝阳产业,是最优秀的出口产业。旅游 业不断超乎人们预料的发展,促使国家有关部门把它从接待型机构变成企业,又从 确定为旅游产业到定位为支柱产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面这些数字有些枯燥,显示的快速发展却也一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年全国的“入境旅游”人数180万,2007年这一数据为1.3亿人次, 是1978年的73.3倍,中国成为全球第四大入境旅游接待国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年中国旅游外汇收入2.62亿美元，1996年外汇收入超过100亿美 元,2007年旅游外汇收入达419亿美元,是1978年的159倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业在世界上的排名一路飙升。1978年中国旅游外汇收入在全 世界排名第41位,2000年跃居世界第5位,2001年加入WTO后一直保持在 世界第4位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年全国旅游业总收入出现历史性超越,突破1万亿元。这个“脚下 的事业”,在国民经济收入中的确已占有举足轻重的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人出境游的发展速度,有人夸张地比喻为“像过山车”动人心魄。这“动 人心魄”是不算夸张的。改革开放初,中国出国的人寥寥无几。1950年至1978 年,中国出国总人次30万。2005年一年中,中国出境人次达到3100万,是开放前 28年出境人数总和的100倍。2007年中国公民出境旅游人数已达4095万,成为 亚洲最大的出境旅游客源国,出境人数跃至世界排名第3位。这是中国综合国力、 居民生活水平提高,社会开放的直接、生动的证据。仅旅游ー项,就让世界看到中 国改革开放的成就的确不小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国出境旅游市场的发展壮大,日益增加了中国在国际社会的影响カ。“出境 旅游”成为“官方外交”的一部分,签署旅游目的地（ADS ）仪式成为ー份“国礼”,也 是谈判桌上一个有分量的筹码,为国家的外交战略、区域化合作和两岸和平统一事 &lt;br /&gt;
业做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在联合国世界旅游组织的影响迅速提高。2007年,中文正式成为世界旅 游组织官方语言。中国被推举为世界旅游组织执委会成员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月17日,中国公民赴美旅游首发团250人从北京、上海、广东三地启 程,飞往美国。这标志着中国公民赴美团队旅游正式启动。7月4日,中国大陆居 民直接赴台湾省旅游首发团启程,首批游客760余人分别从北京、上海、南京、厦 门、广州五地出发,搭乘两岸周末包机赴台。这是1949年以后,中国大陆居民首次 从大陆直接飞抵台湾省,被称为“世纪首航”“世纪圆梦之旅”,它跨越了近60年的 隔阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30年间,中国旅游业的总收入正以年均约12%的速度增长,高于同期国内生 产总值的平均增长率,也大大高于世界旅游业平均涨幅的速度。国外旅游同行对 中国“从俯视到仰视”。全国旅游业展现出的新景象,可以借用一句古诗来形容: “飞香走红满天春,花龙盘盘上紫云。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ー业九鼎重千秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,即使我们不再把旅游看作“享乐主义”,但旅游在ー个民族的发展 进步中,在每位“个人”的人生中,究竟占有多大的地位,仍未被充分认识。今天, 当我们获得“煮酒话当年”的良辰,还该看到旅游业的贡献远远不仅体现在经济效 益上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于传统观念的影响,30年前,即使奉命搞旅游的人,自己也有点心虚气短。 但是,自开放以来,确实是这个让人“在休闲中玩ー玩”的行当最早引进外资,最早 中外合资,也最早经历打破“铁饭碗”,最早尝试改制……加入WT。后,旅游业对 外开放幅度更大。旅游业一路走来,一路担当着开路先锋的风险,其艰辛与业绩, 大多鲜为人知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可想过,新时期城市面貌的改变,多从建旅游饭店大厦开始。北京长城饭店 初建如“鹤立鸡群”,上海静安希尔顿、广州白天鹅……天津、西安、桂林、杭州等ー 批旅游城市都是从建涉外旅游饭店开始改观。直到今天,我们住过不少星级宾馆 了,但不一定清楚是他们冲破各种束缚,把中国大大小小的招待所变成星级宾馆, ォ使我们的城市像一座现代城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了星级宾馆,仍然不够。城市的活力从哪里来?我们不能生活在钢筋水泥 的丛林中。缺少绿树、芳草、鲜花,就没有蝶飞鸟鸣。缺少上下几千年的文化风采, 也会缺少来自五洲四海的欣赏目光。国家旅游局启动创建优秀旅游城市工程,各 大城市党政主要领导亲自挂帅,“创优”工作纳入城市经济和社会发展总体格局, 许多与旅游不搭界的部门通过创优捆到ー起,“横向到边,纵向到底”,创优热潮波 及中小城市,强劲推动全国城市建设,ー个个城市神话改变着国家形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦砖汉瓦,唐诗宋词。在中国,每ー块热土都有过波澜壮阔的历史乐章,每ー 种文化都有精神的故乡。遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复 或再造,过去被批判为“腐朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温 情地回到了我们的山山水水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈,以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新。凡此种种,对增强ー个国家的 文化软实カ,是沛然化雨渗透到亿万民众之中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国加入WTO,机遇与挑战犹如阳光和风雨同时降临。美、日、德、英、法、澳 等国的世界前十大旅游集团挺进中国,中国成为旅游企业全球化程度最高的地区 之一。改制、资产整合、企业重组、上市融资……促进中国旅游企业集团应时而出, 并促使旅游业从“各踞一方”到“连线成片”,典型如泰山、华山、恒山、嵩山、衡山, 成立“五岳联盟”。中国旅游产业集群开始走出国门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各省市“旅游大篷车”吆喝到国外。中国大型旅游促销团赴美,在美国行程四 千多公里,沿途举行“中国之夜”演出推介会,不仅“营销”中国风情,还宣扬中国文 化。“魅力四川”倾倒巴黎,自贡市彩灯点亮多伦多,峨眉山全球卖风景,开中国景 区在外设旅游机构之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“捧出古国的盛情,迎接你走进东方的锦绣,体会ー个真情的中国。不要说世 界太大,其实我们的心相距很近;不要说天涯太远,有意我们即刻就能相逢。”这是 唱响世界许多著名城市的歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国迈阿密市长号召市民:“请把到中国旅游立刻写在你的日程表上吧,这是 ー个人一生中一定要完成的一件事!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年中国被评为全球最佳旅游目的地。中国已拥有世界文化遗产37处,中 国已从ー个旅游资源大国发展为世界旅游大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把“旅馆”办到列车上,タ发朝至,节省时间和费用去旅游,火车提速促进中国 高速度发展。丰盛的“吃”,令外国游客叹息胃太小。旅游“六字真言”促进行、游、 住、食、购、娱六大经济文化领域全面发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼠标点击新旅游,网络在颠覆传统营销模式的同时,成为大众获取话语权的重 要途径。中国第一批互联网旅游企业诞生,如何通过资源共享,抑制过去的“竞 争”方式?如何通过“透明”营造信息时代的文明?诸多陌生经历在旅游界多有 “先行ー步”的体验,旅游界在为建设世界旅游强国,也为民族进步,探索新路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还没有一个产业,像旅游业这样与各国人们广泛接触,与民生休戚相 关,与百业相连,岂止是经济支柱,更养育精神,承载如此宽广的社会担当,可谓一 业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪的书记、市长若不懂旅游,就不是合格的领导者一这已是新理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语:最重要的开放是思想的开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天看来,30年前处于十字路口的中国,正是有了开放国门的胆识和决心,才 复苏了旅游业,更迎来整个民族的新生。中国旅游业,一直是在开放中改革,在开 放中发展,在开放中创新。中国旅游业发生的巨变,是中国30年改革开放史的一 个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它贯穿着一条清晰主线,就是不断地解放思想,不断地赋予思想解放以新的内 容。因而最重要的开放是思想的开放,是人的解放和素质的提升。旅游业30年开 放发展史,实际上是一部波澜壮阔的思想解放史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,面对国际金融危机和日益严峻的经济困境,国务院部署十大措施,以扩 大内需促经济平稳较快增长。我们还将不断听到“拉动消费”“促进消费”的声音。 人们可能认为,要是经济危机到来,大家将有过“紧日子”的思想意识,还怎么促进 消费?贫困群体又拿什么去消费?这里需要分清,“消费”和“发展消费型经济”是 两个概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济、休闲经济,我们在撰写 本文中日益意识到:中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救眼前经济困境的ー支宏伟力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在开放的信息化时代,面对全球经济困境的挑战,中国旅游业正在谋求实现这 样的转型一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观光产业走向休闲产业。就是说,从以往的参观游览型,转向生活休 闲型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从产业发展走向目的地提升。就是说,以往我们注重把旅游地搞起来,吸 引人来参观,今后不能满足于此,而要注重让人们身心度假,而不是跑得更累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从规模时代走向质量时代。就是说,要让人在真正的“休养生息”中使人 生质量得到提升。旅游业也不只是“朝阳产业”,它对自然与人的生态保护,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是ー个可以找回蓝天的产业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能忽视这样的转型。在人类通过一次次“生产革命”“技术革命”营建生活 的历史上,人类觉悟到可以通过发展“休闲经济”来促进社会各业趋向平衡,这是 更高层面的可持续发展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、 精神境界和经济形式上都是深具革命性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,“休息的革命”是个庄严的命题。它不只是对眼前全球性的经济困境而 言,它对自然与人文环境的良性塑造、对给每个普通人带来的深刻影响而言,都有 我们还想象不到的海阔天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联合国世界旅游组织最新预测,中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地 国家。中国旅游业至今方兴未艾,可谓“九万里风鹏正举”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2009年第3期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07:07&amp;diff=154658</id>
		<title>Report CN EN 07:07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07:07&amp;diff=154658"/>
		<updated>2023-03-12T12:47:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
Therefore, they had no choice but to find a fourth American company, and wanted to ask the other party to help them write a tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their minds, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They came to a company, openly and honestly, explain the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;I'll help you write the tender, of course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear that a matter that had been on his mind for the past few days had finally settled down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that money is required again like before, Wu Keli turned around and wanted to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But before leaving, he cautiously asked a question: &amp;quot;How much is the deposit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, they found another American company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as soon as they met with the people from this company, they were asked to introduce their professional background, meaning whether you were qualified to talk about launching rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After they introduced their professional background, the company asked another strange question: &amp;quot;You have mountains all around the Xichang launch site, when you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have launched so many satellites from the Xichang launch site, and there has never been such a situation as you said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the question you raised is groundless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness is nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucca took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker was written: &amp;quot;China's &amp;quot;Long March III &amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli was so angry that his fingers trembled, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is what some Americans say about your Chinese space technology!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket, like a child playing with firecrackers! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it l shut and said, &amp;quot;That's true, when I come to America this time, someone asked me, does China have tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? What?&amp;quot; Schulz was surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath, very excited, and his face flushed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they had no choice but to find a fourth American company, and wanted to ask the other party to help them write a tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their minds, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They came to a company, openly and honestly, explain the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;I'll help you write the tender, of course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear that a matter that had been on his mind for the past few days had finally settled down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that money is required again like before, Wu Keli turned around and wanted to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But before leaving, he cautiously asked a question: &amp;quot;How much is the deposit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, they found another American company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as soon as they met with the people from this company, they were asked to introduce their professional background, meaning whether you were qualified to talk about launching rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After they introduced their professional background, the company asked another strange question: &amp;quot;You have mountains all around the Xichang launch site, when you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have launched so many satellites from the Xichang launch site, and there has never been such a situation as you said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the question you raised is groundless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness is nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucca took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker was written: &amp;quot;China's &amp;quot;Long March III &amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli was so angry that his fingers trembled, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is what some Americans say about your Chinese space technology!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket, like a child playing with firecrackers! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it l shut and said, &amp;quot;That's true, when I come to America this time, someone asked me, does China have tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? What?&amp;quot; Schulz was surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath, very excited, and his face flushed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时 候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的 人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了!远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9 时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把ー块铺着红色地毯的长条木板放在 车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代 风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神 采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔ハ年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的 深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书 记李额、市长郑良玉ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说:“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说:“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在 这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他 问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说:“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他 在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全 国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生 了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展 情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八 年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化?老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安 排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来:“深圳的发展和经验证明,我们建立经济 特区的政策是正确的。”ー个字没有漏,ー个字没有错。在场的人都很佩服他那惊 人的记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是ー汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代 化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他ー些地方,发展得这么快,我没&lt;br /&gt;
有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很 快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有 中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他 们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同 志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的 情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地ー平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看ー张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报 深圳的改革开放和经济建设的情况。李额说,深圳的经济建设发展很快,人民生活 水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了 很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展 的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要 坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本 点” 〇不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路ー 条。基本路线要管ー百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这 两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆カ强。他谈笑风生,有时ー两句幽默的话语,引得大 家发出ー阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时 还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作 为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不 行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干 出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分 钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到ー楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐 曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。ー楼到三楼,站满了群众,黑压压的ー 片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时 刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精 神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对 倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放 政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈 现出老ー辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是 我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明 说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安 直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同 志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 1〇月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视 盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘ー百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘 片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听 了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀ー层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表 演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我&lt;br /&gt;
今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小 平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓 大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希 望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头 鼓掌。ー边起身,ー边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职エ在过道侧 热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技 人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人十,希望在青年人 身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视 盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口 ,我 国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我ー看就知道你 们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产 五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片ー样多,其中还有 科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地 说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事 长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志 身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日,是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天,小平同志到这里的中 国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化 村,是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游 览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车来到中国民俗文化村东 大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这 样提出来的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的 地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之 一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜カ是有的。总 之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。ー棵很大的,在 三峡附近。”说着,他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附 近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真&lt;br /&gt;
优美〇”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时1〇分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高 山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山 榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树 冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子 孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革 开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚 的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的 阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们 纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向 上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消 除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞ー两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可 以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比ー天 丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是 允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人ーー握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切 交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施:调整产业结构；放开ー 线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统ー不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船 的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐 量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常 高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎 接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良 玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
好梦将圆时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—90年代初三军现代化掠影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江永红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化的军队,现代化的国防 个从晚清魏源等先觉那里便开始萌生的 中国梦。“师夷长技以制夷”,其思想光芒如流星行空,在千年黑暗的苍穹中留下 ー线希望之光。然而,一次次播下希望的种,又一次次收获失望的泪。李鸿章办洋 务,建立起当时堪称现代化的北洋水师,可悲甲午ー战,舰沉军灭;袁世凯小站练 兵,开中国现代陆军之先,却练出ー批北洋军阀,窃国媚外,混战不已,令人不堪回 首;一代先驱孙中山,辛亥革命驱皇室,倡共和,办黄埔,练新军,然而逸仙甫逝,兵 权即归民贼,枪ロ遂向人民。呜呼! 一部中国近代史,亿万炎黄子孙泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年,毛泽东登上天安门城楼,给国家带来了好梦成真的契机与希望。小 米加步枪可以得天下,而要自立于世界民族之林却不可没有现代化。20世纪50年 代初,毛泽东为三军题词,念念不忘建立强大的陆军、强大的海军、强大的空军。 “两弹一星”上天,核潜艇下水,无不倾注着他的心血。然而他亲手推动的现代化 进程又被他亲自发动的“文化大革命”拉向后退。阶级斗争为纲日,不是好梦成 真时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次启动三军现代化发动机的人是我们的“总设计师”一邓小平。16年前 的!978年5月13日,他在召集总参谋部领导同志谈话时问道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打起仗来和过去ー样光靠电话吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー问,在当时的中国可谓惊世骇俗,即使在今天,也不失为一声警笛。那时, 我军的大多数指挥员还被禁锢在“左”的模式中,对现代化指挥系统几乎ー无所 知。时任副总长的杨成武上将刚从法国访问归来,法军以计算机为中心的自动化 指挥系统让他大开眼界:其信息传递之快捷之准确,其情况掌握之及时之全面,虽 神话亦不能及也,指挥员甚至可以在屏幕上清楚地看到分队行动和单兵战斗动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一次谈话中,“总设计师”从法军的指挥自动化谈到美军普及计算机的 曲折过程,准确地标出了我军在全球现代化坐标系中的位置,斩钉截铁地指出:“指 导思想要明确,就是要解决现代化问题。”他的谈话为我们描绘了包括大裁军在内 的三军现代化建设的最初蓝图。从此,我军走上了以现代化为中心的“三化”建设&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的轨道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间进入20世纪90年代初。经历了百万大裁军和种种改革洗涤后的三军将 士,与现代化这个曾经非常陌生的“精灵”共舞。跳出的是飘逸起伏的华尔兹,还 是稳重端庄的布鲁斯?抑或是激扬潇洒的探戈?他们是怎样找到感觉的?是怎样 与自己的“新舞伴”从踩脚、摔跤到形成默契、融为一体的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑着出去哭着回来的英雄士兵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー支英雄的陆军部队。究其来历,可谓名副其实的“井冈山上放过哨,万 里长征开过道,鬼子头上撒过尿,美蒋头上拔过毛”,战功赫赫,彪炳史册。尤其是 抗美援朝战争,打得美军丢盔弃甲,闻风丧胆,成为我军ー只名副其实的铁拳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支“铁拳”部队的装备本来就“羊群跑马”,令人钦羡,自个儿也引以为豪。 时值20世纪80年代末90年代初,上级又令其某坦克团锦上添花,准备接新装备。 说任务光荣艰巨,要求派文化程度高、军事技术好的12人直接去厂家接回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮四连连长赵国根带着!1名从各连挑来的尖子,坐上了火车。说起当时的心 情,就好比久旱的禾苗逢甘霖,大龄小伙儿娶媳妇,心里甜得像抹了蜜,美得腰板挺 直,人仿佛陡然长高了几厘米。首先用新装备,此乃本部之光荣;最先去接新装备, 更是光荣之上加光荣。12人的脸上都笑出了花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,刚下火车,他们便“热锅贴了个冷灶”。厂方接待人员十分怀疑地问道: “就你们来接新装备?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,我们咋就接不了新装备?”小伙子们不服气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急。请告诉我你们的文化程度?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全部高中毕业,训练尖子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管回答得理直气壮,整齐洪亮,但负责接待的工程师还是默默地摇了摇头: “这装备你们接不了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因很简单,文化程度太低,“ー个大学本科生学4年毕业,还得钻ー阵子才能 搞清它的原理构造。新装备是我们千名工程师多少年的心血,让你们乱鼓捣,我们 不放心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵国根和他的士兵们差点没骂出声来。这也太欺负人了！从!927年平江起 义算起,咱部队在什么恶仗大仗面前皱过眉头?在什么艰难困苦面前打过“退堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼓”?绝不能这样善罢甘休!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不懂,咱们有信心从头学起。从今天起,就请厂方为我们办学习班,非完成任 务不可!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好!壮志可嘉。厂方答应试试看,派工程师为这个小分队上课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3天课上下来,男女工程师们终于发现,他们讲课尽管做到了深入浅出,但仍 然无异于对牛弹琴。“听懂了吗?”ー问三不知;“谁能回答?”ー个个面面相觑。エ 程师急了,不得不问道:“你们说个实话,究竟有几个是正儿八经的高中生?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说实话,就掉底儿了。他们基本都不是真正的高中生。其中的“猫腻”不言自 明ーー当初为了争着去尽义务,文凭上搞了“假冒伪劣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有真正的高中数理化基础,课自然无法继续上下去。再高明的老师,也无法 在短时间内对ー个也许还不是一个成绩优良的初中生讲清由计算机控制的火控系 统以及雷达、通信、机械等方面的高技术。但既然来了,就参观一下吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是那昂首天外可任意调节的火炮,新装备简直让人难以相信它是一件 武器,倒颇像是一部车载的电子仪器。小伙子们只觉四面均是面板,上面密密麻麻 布满了各种开关,还有数字显示的仪表及屏幕。这个叫什么?那个又是干什么的? 谁也说不上来。想动手摸摸,立即被工程师制止:“只准看,不准动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名军人,也许没有比这更令人垂头丧气的了。这叫什么?这就叫吃败 仗！不是败在战场上,而是败在新装备面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从炮二连挑来的技术尖子鲁志新恨无地洞可钻。回去咋交代呢?临行前,连 长、指导员拍着他的肩膀,嘱咐说:“你是咱连的代表,去了要虚心求教,刻苦训练, 回来就是咱连第一个掌握新装备的人,大家还指望你教哩!”现在甭说教不成,连摸 都没让摸一下。勇敢地承认吃了败仗回来,可“对手”究竟是个啥样,说不清呀! 哎！ “不怨天不怨地,只怨自己文化低!”炮四连的赵国亮和刘明生仿佛是在安慰 战友,又像是在安慰自己:“伙计们,认了吧！咱们这些初中生只有当炊事员和给别 人打下手了。谁叫咱念书少呢?”（后来新装备接回来就放在炮四连,赵国亮真的 被调到了炊事班,刘明生则在供弹班,做辅助工作。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连长赵国根听大家七嘴八舌地议论,气不打ー处来,不禁大声吼道:“咱们军的 战士,啥时候这么没出息过?革命军人在困难面前要经得起挫折,经得起失败的考 验嘛!……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知为什么,他说着说着,眼眶里转出了泪水。似乎流泪也有传染性,12个 人的眼睛都湿润了。赵国根含着泪水,起草了他当兵以来第一个承认无法完成任 务的电报和一封长长的汇报信。他在信中说了这样一段耐人琢磨的话:如果说以 &lt;br /&gt;
往的换装是从简单机械到复杂机械,从低性能到高性能,是在量变中上升,是“改 朝”但并未“换代”的话,那么现在则是要一步跨入信息化的阶段,是名副其实的换 代,即进入高技术的时代。也许我们不得不承认,在高技术时代到来之时,我们的 思想准备、知识准备、人才准备却都是相当不足的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的!早在我军装甲兵组建之初,老司令员许光达大将就说过,没有技术就没 有装甲兵。失败要失败个明白。此次接装的失败,从实质上讲是在高技术面前准 备不足。高技术造成的冲击波,冲破了我们长期奉为经典的已经驾轻就熟的那ー 套,包括训练思路、人才选拔和组训方法、保障办法在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师、团首长看了上面沾着泪滴的信,心情比赵国根还要沉重。在高技术面前, 我们总是埋怨装备的落后,总是以为是装备落后于人,殊不知恰恰是人的素质的提 高速度落到了装备更新速度的后面!多少年来,这个担负迎接外宾表演任务的开 放师,哪ー次表演不是让外宾赞不绝ロ,赢得如雷掌声?可现在呢?是该收敛ー下 “傲气”的时候了！是该上上下下清醒头脑的时候了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照赵国根和厂方的意见,师长决定:挑选1〇名大专以上文化程度、有真オ实 学的军官重新去接装。在机关挑选干部的同时,先派一位善于做思想工作的干部 去传达师里的决定,接装失败的所有责任全部由师里承担,不责备任何官兵,让他 们放下包袱,愉快回营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,上级愈不追究,赵国根一行愈是感到有辱使命。12条铁骨铮铮的汉子, 笑着出去却哭着归来,悄悄地含泪回到各自的连队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー种泪水汪汪却听不见声音的哭,在军营中却不啻一声惊蛰春雷。它宣 告了一个旧时代即将结束,而一个新时代就要到来。这个新时代,就是我军战斗部 队高技术的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
区区两个连,忙煞ー个团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备接回了一批,又接回了第二批。某团那些日子天天像过年似的热闹,试 训的任务交给了炮四连和坦克九连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试训分队首先沐浴到高技术的阳光雨露,自然兴高采烈。但高兴劲还没过去, 便碰到ー个难以通过的“地狱之门”。团司令部、政治处命令,对有关连队的官兵 进行调整。全团士兵高中文化以上者参加数理化考试,择优录取方可进入,尤其是 驾驶专业和炮长专业,报考者还必须是特级驾驶员、特级炮手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严格的报考条件和严格的考试,挑选出达标的官兵。除去军官,士兵中主要是 两种人:ー是老兵中文化高的技术尖子,二是高考差几分没达线的新兵。新单位倒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人才荟萃了,可回头ー看,老单位最有发展前途的技术骨干却来了个“大放血”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被抽走了骨干的连长们鼓起了腮帮子,质问团领导:“你们这样喜新厌旧,影响 了战斗カ谁负责?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜新厌旧?“掌握了新装备,ー个连可以对付旧装备ー个营。不喜新行吗?让 新装备形成了战斗カ,就可以母鸡下蛋,以新带旧,ー个连可以带出ー个营、ー个 团,其成功经验可供全军受益。”再说战斗カ,啥是最大的战斗カ?科学技术是第一 生产カ,是不是第一战斗カ?这确实是个值得思考的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,比抽走了骨干的连队更有失落感的,恰恰是使用新装备的连队。第一次 接装保羽而归的炮四连连长赵国根有幸留任,可他数了数调整后的人头,四连的老 兵剩下不到10人,而且留下了也难当大任。前面提到的那个老兵赵国亮,就只能 乖乖地去当炊事员。坦克九连仅驾驶、炮长、通信三大专业上,就集中了全团25名 数得着的“特级能手”。可仔细数数,老九连的不过占个零头。连长陈岩与赵国根 ー样,心里实在不是滋味,只因为换装,就使曾经朝夕相处的战友离他们而去。道 理固然ー讲就明白,感情的经纬却不是几条道理就能理清的。调进调出,来来往 往,背走ー个背包,就像挖掉了他们心头的ー块肉。这种告别也许过于残忍,没有 像老兵退伍那样敲锣打鼓,那样抱头痛哭,一切都是静悄悄的。无言地握手,无言 地送行,无言地回眸。谁心里都明白,新装备所代表的新时代无情地将不适应其要 求的人淘汰出局了!他们只能去继续摸他们已经熟悉的老装备,度过尚未期满的 服役期。打个不恰当的比方,牛犁地,马套车,各尽所能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高技术的冲击波是全方位的,但感受最强烈的还是被挑选入局的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
团里请来了近百名工程师,来给两个连的官兵上课。他们有的来自军队院校, 有的来自科研院所,有的来自生产厂家。每天上午学理论,下午上车实习。让我们 暂时撇开那绞尽脑汁的理论学习,先来看ー看炮四连战士于钢在实习中遇到的 故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个战士刚入伍时,总是要好奇地摸ー摸他心爱的武器,如农夫之于耕牛, 驭手之于辕马,此乃一种无言的对话,ー种微妙的感情交流。可新装备到来之初, 这ー起码的神圣权利竟被剥夺了。“只准看,不准摸!”军官们像守护自己的恋人 ー样,绝不准任何人染指。“哼!又不是大姑娘,不让咱小伙子动手。”于钢私下发 起了牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他想不到的是,等到实习上车时,挡住他的真的是一位漂亮的大姑娘,女工 程师。当于钢猫下腰准备ー头钻进车内时,ー只纤柔的手伸出来,说道:“别慌,先 把手伸出来检查检查。”这算哪门子规矩?当兵两年,也算个老兵了,还从未听说训 练前要检查手的。现在没辙,只好乖乖地接受检查。于钢悄悄地瞧了瞧老师的脸, 嫩着哩!比自己大不了多少,不过二十五六岁。她笑得真美,像ー朵绽开的花。老 师的手真软乎,他感到有点发痒,手直往后缩。这是他成年后第一次接触女人的 手,想不到是在军事训练当中。不容他胡思乱想,女工程师严肃地命令道:“回去把 指甲剪了,把手洗干净再来。”于钢从未听到过这样的命令,一下没反应过来,直愣 愣地站着没动。女工程师再次抓起他的手,说道:“你自己看看,指甲缝里黑乎乎 的,有多脏,弄干净再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于钢按照吩咐剪了指甲洗了手,重来上车时又被挡住了。怎么啦?又犯了哪 条规矩?女工程师指指他的脚下,“看看你的鞋,有多脏,擦干净再上。”于钢真有 点蒙了。这与以往训练中不怕脏不怕累的要求咋就翻了个个儿呢?似乎是怕于钢 受的震动还不够,女工程师拍拍他的军衣,嗅了嗅,说道:“你的衣服几天没洗了? 脏兮兮的。照说也不合格,今天放你ー马,下次不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪！仅是上一次车就这么啰唆。于钢真要气得顶起来,但有啥法子呢?只 有规规矩矩地听人家摆弄。在她面前,连长、营长不也是老实得像个孙子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半天实习,女工程师只教了他两个开关的作用和使用方法。和一个漂亮的异 性一起关在装甲车甲板之内,又有空调,本该十分富有诗意,可于钢老是有一种心 理上承受不了的感觉。因为从那樱桃小口里,偶尔会冒出几句让人听了难受的话: “看你小伙挺精神,怎么就笨手笨脚呢?”“让你向右,你怎么又向左了?没上过大 学,左右总该分得清吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实习半天下来,他没出多少カ,却流了不少汗。呸！都是被女老师气的。他有 点恨女工程师了。自以为多读了几年书,就瞧不起咱当兵的,又嫌咱脏又嫌咱笨。 要不是为了掌握新装备,你算老几?！但事情就那么怪,你越讨厌她,她偏找上门 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小于!”她边喊边进了士兵宿舍。见于钢鼓着嘴,她心里便明白了几分。“你 以为我对你太不客气了,是吗?”她笑问道。不等于钢回答,她接着说:“你千万别 误会,不是我不客气,是新装备不客气。你操纵的系统是电子计算机,不允许有灰 尘来沾染她,否则她就会生病,就会出故障。车里为啥装空调?就是怕热坏了计算 机。”闹了半天,咱用空调是沾计算机的光。她像个姐姐似的拍拍于钢的头说:“别 生气了,把脏衣服都换下来,我来帮你洗。我到外面等你。”说罢她便出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于钢本来ー肚子气,听了这一番话,不仅气全消了,而且觉得不好意思起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师帮我洗衣服?不好意思啰！但他还是把脏衣服全换了下来,塞进脸盆里端了 出来。&lt;br /&gt;
女工程师和于钢ー起搓洗衣服,搓出ー汪汪的黑水。“你要知道,新装备不喜 欢脏主人。”她的幽默羞得于钢满脸绯红。她继续说:“我考考你,澳星第一次发射 失败的原因是什么?”于钢摇了摇头,答道:“咱文化低,说不上复杂的高技术问 题。”女工程师停下手中的活,说道:“一点也不复杂,就因为混进了一粒金属屑。 没想到吧?”于钢不觉呵了一声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自打新装备接到部队以来,于钢变了,全连的官兵都变了,变得干干净净了,变 得轻手轻脚了。外连的兵不觉诧异:“这是练兵呢,还是当新郎官呢?这样的兵还 能打仗吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你吧「’于钢不无神秘地说,“咱要一按电钮,ー炮ー个准儿。眨眼工夫, 一秒钟,炮弹ー窝蜂就出去了。到时候你等着瞧吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下当上连长的两个士兵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在装备不变的情况下,老兵就是老兵,新兵就是新兵,不一样就是不ー样。但 在新装备前,大家都成了新兵。新装备铁面无私,不认人的资历,只认知识和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新兵刘洪文本是一名步兵,通过考试被挑到了炮四连。他对记者说:“开始听 工程师上课,我像听天书ー样,什么十进位换二进位、内存、外存……反正是不懂。 管它懂不懂,我先硬着头皮记录下来,再用ー个录音机,将教员讲的录下来,课后就 翻笔记,听录音,反复几次。我靠着当兵前高中的基础,加上刻苦学,慢慢地弄懂了 火控系统的工作原理。后来,我又觉得这样闷头学不行,要多问多请教,所以课堂 上有啥不懂的,我就举手提问。提问也是要有基础的,啥都不懂,就问不到点子上, 问得太离谱了,教员也无法回答。好在教员都十分热心,有问必答,一遍不行,就两 遍三遍,直到大家弄懂为止。ー个多月的时间,我是天天加班加点,不是出力气,而 是动脑子,看书做习题。功夫不负有心人,理论考试我得了优秀。这个优秀来之不 易,我的腰缩了一个裤带眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“实习每天下午整整4个小时,教员手把手地教,从ー个开关ー个开关如何使 用教起。摸了半个多月,オ初步弄清每个开关、按钮如何操作,哪个先哪个后,哪个 什么时候什么情况下使用,同时也学到了一些查找排除一般故障的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们急着要实弹射击,但教员不肯,领导也不肯。教员说:’你们都是种子, 将来还要教新兵,头一波煮成了夹生饭,以后就不好办了。’领导也说:’咱不能年 年都请那么多工程师来当教员,人家还有人家的事,再说咱也请不起。’头一年,我 们光训练,ー发实弹也没捞上打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二年开训,团里又把工程师们请了来。部队拉到野外,排除一切干扰,天天 钻在车里练。我们连的二排长（现炮兵参谋）吕明稳专门跟着工程师,每个人、每 台车、每ー个细小情况,他都记录下来,ー个人ー个人,一台车ー台车,一个细节ー 个细节地过。直到教员基本满意之后,オ决定打实弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可能是因为我的理论考核和实际操作都不错,连里决定我放头ー炮。老实 说,我心里一点底也没有。连夜又翻了一遍使用说明书,老厚老厚的,把有关内容 重新看了一遍,把操作步骤、要领在心里不知默念了多少遍。第二天实操,我心里 像揣了只兔子,蹦跳不停。连长说,你怕个啥?没听工程师说吗?要相信新装备, 相信科学,按程序来就错不了。他越这样说,我越心慌。稀里糊涂ー炮出去,偏了。 这ー偏,咱心里反而有了点底:慌慌张张オ偏这么一丁点儿,稳住劲就偏不了。果 然第二发出去,炮弹把靶子摧了。接着第三发直射靶心。打完单发打连发,完全由 计算机控制,几秒钟,呼呼啦啦像流星雨,准得连我自己也不相信,那么多炮弹,基 本上都上了靶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“’神了!神了 !’我钻出车外,全连都欢呼起来。我说,我神个鬼,是新装备 神。不相信科学不行,不服高技术更不行。我给大家讲了实弹射击体会,最重要的 一条是相信教员讲的,按程序来,即使第一发不上,第二发肯定上。其他车按我讲 的,接着打,果然台台都是神炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“据连长说,这样好的成绩,用旧装备是做梦也不敢想的。第一次打实弹,就打 出了新装备的威风,也打出了咱炮四连的威风。想当初,咱连长去接装哭着回来, 现在咱们初步掌握了它,能不叫人高兴吗?指导我们训练的工程师们也高兴得跳 了起来。如今的炮四连已不是当初的炮四连了!我们可以自己教新兵,培养掌握 新装备的新一代士兵了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洪文脸上充满了自豪,但仔细观察他,仍然是ー脸稚气。二十郎当岁就扛上 了中尉军衔,当上了连长。从新兵到连长,这ー步也跨得太大了吧?刘洪文笑着 说:“我这个连长完全是新装备送给我的。要没新装备,我多半当不上干部。我カ 气没有别人大,在老装备上多半干不过别人。如果干不出成绩,连考院校的资格都 没有,还谈什么提干?是新装备帮了我的忙,她不在乎你有多大力气,而非常挑剔 你的知识,偏爱那些有文化肯钻研她的人。也许因为我是第一个打靶的人,并且后 面多次为内外宾表演都打得不错,所以老连长赵国根被提为炮兵股长后,我这个炮 长便直接破格当了连长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无独有偶,同样使用新装备的坦克九连,也有一位士兵直接当上了连长。他的 名字叫花炳新。提起花炳新,在师里甚至军区几乎无人不晓。因为他打的第一炮,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经牵动了上自大军区司令员,下至每个士兵的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军区组织了一次高技术条件下的现代化演习。新坦克究竟要不要亮相,谁也 没把握。九连オ用它训练了短短ー个月,万一出洋相,脸就丢大了,因军委江泽民 主席以及党和国家领导人都要坐在观礼台上看。上还是不上?实验ー下再说。花 炳新被确定为试打第一炮的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦削白净的花炳新说话不紧不慢:“当时选中我,因为我是炮长班的班长。著 名教授、号称’全军第一炮’的王志公大校和其他工程师亲自教我们,开始听不懂, 我就晚上到招待所去请教,我先弄懂了,再回来现炒现卖,教大伙,这样我比别人就 学得深ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要我先打我也没谱,但不害怕。我相信我不是吃干饭的。打之前,营长林国 民、连长陈岩和我,3个人把装备彻底检查调试了一遍。师长和军区一位副参谋长 把我叫去说:‘不要有什么压カ,打不上谁也不会责怪你。’我这人实在,本来就没 考虑那么多,他们这么ー说,我更没包袱了。我们4名乘员协同好,准备开打。我 对驾驶员说,油门踩到底尽管跑,开到最高挡。心里想,要么就不打,要打就要打出 ー个大大超过旧装备的效果出来。至于把握,我相信只要操作好绝对错不了。在 高速运动中,我ー炮便摧毁了目标,接着第二炮、第三炮……没有一发脱靶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的几炮打得战友们欢呼雀跃。因为这个效果是旧装备无法达到的,高了不 止ー个档次。当时军区副参谋长现场拍板:大演习要上新装备。军区司令员讲,这 个演习要展示部队现代化建设的新成就,在协同、综合战斗カ上争取超过X军的X XX演习。你们要好好练,到时候打给江主席看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们炮长班的16名射手,淘汰了 4个当二炮手。剩下12人,从预习到正式 表演,都是百发百中,没有一发炮弹脱靶。这充分说明了新装备掌握不容易,但ー 旦掌握就所向披靡。过去师、团首长说,掌握了新装备,ー个连可以对付旧装备ー 个营,大家还有点将信将疑,实弹ー打,现场ー表演,没有人再怀疑了。激光、计算 机这类新技术,你不服不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是怎样当上连长的呢? “这……”花炳新似乎有点不便开ロ,他望了望老连 长陈岩,不敢回答。陈岩反倒十分爽快,说:“你讲嘛!反正我处分都受过了,还怕 人说?”花炳新这オ慢慢地讲:“演习顺利结束之后,在返回营区的路上出了重大事 故,开了个连队立功,连长却受了撤职处分的先例。其实,连长也够辛苦的,连队能 掌握新装备,他是立了头功的。论技术、论组织指挥,都没说的,偏偏碰上这档子 事……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别讲这些了。”陈岩说,“过去的事就让它过去吧!我被撤职之后没有现存的 能全面掌握新装备的干部。连队不可一日无长,上级听取我们的建议,提花炳新当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了连长。提他,大家服,因为他不仅新装备掌握得最好,而且有组织指挥和管教 能力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据团里首长讲,花炳新能当上连长,其实与陈岩被撤职没有多少关系。如果不 出事故,陈岩被提拔是早晚的事。师团党委的指导思想很明确,就是要把懂新装备 的人提拔起来,促进部队的现代化建设。让花炳新当连长团里早有考虑,绝非偶 然,不存在“捡了个便宜”的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洪文和花炳新,同为士兵直接当了连长的幸运儿。幸运在哪?值得每一位 官兵深思。新装备的到来,给每ー个人以平等竞争的机会。如果说有些岗位的干 部还可以走后门滥竽充数的话,那么新装备却不允许你打马虎眼,谁能掌握它,与 之融为一体,谁就是获胜者。要讲新装备的冲击波,这是最大的冲击波,它像一座 警钟在时刻提醒每一位官兵:优胜劣汰,规律无情,当心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破格提拔两个士兵,在全团掀起一股学习高技术、钻研新装备的热潮,因为谁 也不愿被新装备所抛弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喂!陆军老大哥……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月6日,《解放军报》在第一版刊出消息:《我陆军质量结构实现重 大飞跃》,副标题为“以炮兵、装甲兵、工程兵、防化兵为主体的兵种部队在陆军编 制中占三分之二以上”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条消息,对于关心中国人民军队现代化的读者来说,无疑是ー个特大喜讯。 “小米加步枪”的中国陆军正在发生质的飞跃,曾经让我们引以为豪的“小米”早已 成为过去,“步枪”也所剩不多,已经占不到陆军总员额的三分之一了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界军队发展史上,陆军的历史最悠久;在中国人民解放军中,共和国成立 前几乎只有陆军。历史悠久加上实カ最强,所以人们习惯称呼为“陆军老大哥”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆军中,又以步兵的历史最悠久,资格老加上靠它最后解决战斗,所以人们 又习惯地称呼为“步兵老大哥”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在现代化建设的今天,原来意义上的“步兵老大哥”的地位似乎正在发生 着微妙的变化。诸如“以步兵的胜利为胜利”“最后解决战斗还得靠步兵”之类曾 经是天经地义的原则,虽然不能轻言过时,但起决定作用的已非仅靠步兵了,至少 不是传统意义上的步兵。几乎可以肯定地说,从第四次中东战争到海湾战争,决定 战争胜负的关键是装备了计算机的合成军,其中尤以特种兵的作用更为明显。这 些,只要不带偏见和稍微留意一下世界军事动态,便可一目了然。撇开资历和数 量,纯粹从技术上讲,陆军已难称“老大哥”,步兵更成了“小弟弟”。&lt;br /&gt;
“现在不是承不承认是'老弟’的问题,而是如何改变’老大哥’地位的问题。” 现任副团长的林国民一脸严肃地说,“我们不少同志老是埋怨装备落后,新装备来 了之后又埋怨新装备不行,就是不承认人的素质不行。新坦克从火车站下车,是我 带人开回营房的（当时任三营营长）。以后我一直带着九连训练。驾驶、火炮、通 信三大专业,又认真地摸了 3年。我认为新装备是相当不错的,其主要战、技术性 能无不超过旧装备许多,基本适合中国国情,也比较容易掌握。掌握的关键是人, 而不是车。人的基本素质,好比理工科'大本’100个小时可以掌握,高中生起码要 1000小时,初中、小学10000小时也不一定掌握得了。按照现在的征兵条件,大多 数士兵服役3年掌握新装备是不太可能的。比如火控系统,在输入目标参数之前, 必须先输入的地球物理参数就有几十个,温度、湿度、地球自转等等,这些你对初中 生、小学生讲得清楚吗?新装备的ー些故障,仔细分析解剖一下,大多也是人为造 成的。比如车应加什么油、什么温度,都有严格的规定,你不按规定来,能不出事 吗?再比如,ー个开关要你右开,你非左开不可,弄坏了还埋怨不好。这些都是简 单得不能再简单的问题,但还是有人搞错。原因就两个字,不懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,笔者想到60年代末刚入伍时,本连发生的ー个悲剧。连队菜地里 有个供潜水泵用电的变压器,未曾高架,放置于离地1米高左右。为了安全,每晚 均派哨兵站岗。连队几乎天天都要强调,千万别碰变压器,碰上高压电要死人的。 这个道理只要上过初中的人ー听就懂,照说不会出什么问题了,可偏偏有个文盲老 兵不信高压电这个“神”,轮到他站岗时,用枪刺悄悄碰了一下三根线中的ー根。 算他运气,碰的是零线,侥幸未触电。谁知他老兄第二天就在班里散布:“连队干部 骗人,胡说高压电碰了要死人,我碰了就没事。”接着绘声绘色地讲述他碰变压器的 经过。连里知道后,专门请电エ来讲课,从电压、电流、电阻、绝缘体、导体一直讲到 人体导电,无奈他老兄文盲ー个,如听天书。他口里答应再不碰变压器,心里仍不 信那个邪。等到他再次单独执勤时,又一次用枪刺碰了变压器。这一次他碰的是 火线,一道电光闪过,他浑身被烧焦,连脚下的胶鞋都分别被打出两个洞……这个 悲剧永远不会从笔者脑子里抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚如毛泽东主席所说,没有文化的军队是愚蠢的军队。今天,军营里也许再不 会出现这种由于愚昧而酿成的悲剧了。但是,人的素质与新装备、新科技的反差显 然不是缩小了,而是拉大了。过去,ー个文盲通过3个月的训练可以掌握步枪;现 在,ー个初中生通过3年训练无论如何无法掌握新装备。林国民副团长说:“我们 在新装备上第一批训练出的16名射手（中间淘汰4人）,都是高中生,原先都是特 级射手。如果全部换装,我去哪儿挑那么多合格的人?！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的!未雨绸缪,人才先行,现代化建设的当务之急呀!然而,许多部队的人 オ标准,仍然停留在“打靶看环数、投弹看米数”上,仍然信守着“陆军特别是步兵 不需要多少文化”的传统观念。两伊战争,其装备不谓不先进,可世界舆论几乎众 ロー词地认为他们“用先进的武器打了一场落后的战争”。何耶?人才队伍建设 滞后,观念滞后也。当我们为他们扼腕叹息时,当我们在埋怨装备落后时,也许未 曾想到人才滞后的问题正在咚咚咚地敲我们的门,ー个声音在高声地喊着:“喂! 陆军老大哥!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没它盼它,有它怕它”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要论对新中国海军的关心者,也许莫过于毛泽东。1953年2月,毛泽东第一次 视察海军舰艇部队,分别为“长江舰” “洛阳舰” “南昌舰”“黄河舰” “广州舰”题词。 意味深长的是,喜欢立异标新的毛泽东接连5次写下了内容完全相同的一句话: “为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东将自己的迫切心情跃然纸上是不难理解的。从面积上说,我国是ー个 陆地大国,有960万平方公里的国土;也是ー个海洋大国,有!8000余公里的海岸 线。但是自!840年鸦片战争以来,有海无防、有边无防的状况留下一部血染泪渍 的历史。纵观近代列强侵华之路线,十之八九是从海上轰开国门的。新中国的建 立,给延续百年的屈辱史打了一个结。伟大的爱国者毛泽东怎能不将建立强大海 军的夙愿萦怀?但是,能解伯牙琴声者,钟子期也。要完全理解毛泽东此时的心 情,只有对海军实カ知根知底的人才可充当“钟子期”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据人民海军的创始人、第一任司令员张爱萍上将回忆,从1949年4月23日人 民海军在江苏泰州白马庙宣告成立,到渡江战役后,我军只有从国民党第二舰队等 起义及投诚者手中接收的25艘船、45只艇,加上从上海等地接收的,总数不及百 艘。仅此一点家当,1950年还被国民党空军炸沉炸伤30多艘,其中军舰8艘。毛 泽东此次视察乘坐的“南昌”号,原是国民党海军的“长治”号。为避免轰炸,1949 年9月曾自沉于南京燕子矶,后打捞出水命名为“南昌”号。原国民党最大的巡洋 舰“重庆”号起义后,经敌机四次轰炸,被迫自沉于葫芦岛海域。这些情况,毛泽东 比谁都清楚。共和国成立伊始,他亲自批准拿出1.5亿美元给海军司令肖劲光购 买军舰,这些钱占当时国民收入的7%,毛泽东的魄カ不可谓不大。但抗美援朝对 &lt;br /&gt;
飞机的迫切需要,迫使毛泽东又不得不亲自将这些钱从肖劲光口袋里掏了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月蹉駝,道路曲折。我年轻的人民海军直至20世纪70年代初オ拥有第一 艘自行设计制造的导弹驱逐舰,即号称“新中国第一舰”的“济南”号。邓小平同志 第二次复出时,曾视察该舰,题下了“建立一支强大的具有现代战斗能力的海军”。 从此,中国海军的建设又进入了一个新的阶段。至80年代末90年代初,具有高技 术水平的多用途驱逐舰、护卫舰进入海军序列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当第一艘新舰编入某驱逐舰支队时,狂喜的眼泪模糊了每一位官兵的双眼。 它是ー个全封闭的海上堡垒,具有势不可挡的战斗カ。这正是官兵们朝思暮想 的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从今天起,我们每个人都成了百万富翁。”有人这样介绍新军舰。因为如果 以它的造价作分子,全舰官兵人数作分母,平均每人超过100万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从今天起,我们享受住高级宾馆的待遇。”也有人这样向战友们夸耀自己的 新军舰。可不是吗?脚下铺的是地毯,房间里有空调,无论春夏秋冬,恒温不变。 唯一不如宾馆的,是房间还不够大,缺少席梦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种全封闭的军舰没有一扇窗户,对天、对地、对海面、对水下的观察全凭先进 的雷达与声呐。与立体作战相配套的各类武器,也不再需要手工操纵,改由计算机 控制。每个官兵的战位上几乎清一色的是荧屏。对键盘的敲打和按钮、开关的操 纵代替了昔日笨重的劳动。年轻顽皮的水兵不无骄傲地说:“我们每个人都可以在 战位上打电子游戏机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备当然绝不允许用来玩电子游戏,也绝不像玩电子游戏机那样容易。尽 管舰队首长下了命令,新装备要尽快形成战斗力,要用系统（全舰为ー个母系统,分 若干个子系统,形成一个计算机网络）操作、打靶,尽管科研单位、生产厂家对官兵 进行了突击培训,然而一年多过去了,系统却还是没能动起来。原因复杂而简单, 人机不友好。计算机系统似乎欺生,像一匹未经调教的马,不是罢エ便是撒野。于 是乎,对新装备的爱变成了怕,爱有多深,怕便有多大。“没有新装备盼新装备,有 了新装备怕新装备”,ー时成为普遍的心态。结果是愈怕愈不敢用,愈不敢用愈怕。 用不了新的便用旧的。旧的虽然落后,但旧的轻车熟路。如此这般,颇有些像ー个 驾驶不了联合收割机的农民,不得不重新捡起他的镰刀,并且对着联合收割机抱怨 道:“中看不中用的东西!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啪!”舰队首长气得拍了桌子,“新装备给了你们,为啥不打系统（即用系统打 靶）？!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对舰队首长的严词质问,士兵的回答是:“不是我们不用,而是新装备不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵令人窒息的沉默。但表面的沉默之下,ー个滚烫的问号在跳:究竟是人的 素质不行,还是新装备不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奖励“鸭蛋”奖出个“满堂红”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1号舰将快马当作老牛骑时,2号舰又列编了。2号舰舰长邱延鹏十分老成 谦恭,个子不大,貌不惊人,但心里有一团火。他总觉得,国家花那么多钱造成新装 备,难道是为了给我们当旧装备用的吗?马必须派马的用场,不能当牛使。经过ー 段时间的摸索,他主动请缨,要求打新装备系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行!打不好你负得了责吗?”训练基地一位部门长死活不同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“训练不是为了打仗吗?不从实战复杂情况出发,用老办法打那么多优秀又有 多少用呢?”邱延鹏还是不紧不慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你能保证用新系统打优秀吗?你能保证不出事吗?”ー连串的问题,像ー座 座压过来的山。邱延鹏何尝不知道,训练成绩是考核ー个军官,尤其是一个舰长的 主要指标。即使自己不在乎,是否会拖大家的后腿?是否会影响大队、支队的成 绩?但是,他实在是不甘心,守着新装备却不使用,不是失职吗?可惜他又实在没 有把握,万一出了事,损坏了装备,那娄子就捅得大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备还是新装备,老ー套还是老ー套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90年代第一个春天。驱逐舰支队换了三个新官:支队长丁一平、政委陵敬昌、 副支队长张展南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知是偶然的巧合,还是上级的精心搭配,这个海上“三人行”的第一步就迈 向新装备。丁一平和张展南都是将门之子,丁ー平阅历丰富,为人沉稳老练、胆大 心细。他已摸了多年的指挥仪,几乎指挥过我军海军的各个舰种,是个精通海军的 专家。ー看到新的指挥系统,便像关羽见到了赤兔马,眉开眼笑,爱不释手。“这么 好的东西,我们要用呵!”张展南的父亲当初本欲让儿子到自己的老部队去当陆军 战士,而张展南却选择了海军。这也许与他勇于挑战的性格有关。他闯了出来,从 士兵当上军官,又当上舰长、大队长、支队参谋长、副支队长（1992年已任支队长）〇 他们从父辈那里继承了作为ー个军人的忠诚、勇敢、果断和不屈不挠的精神,又在 现代海军建设上学到了父辈所欠缺的科学知识。一正一副,两位军事指挥员所精 通的专业如珠联璧合,对新装备信心十足。幸运的是他们碰上了一个好政委陵敬 昌,他在专业上虽不如他们精通,却是个不折不扣的科技迷。在政治工作上,以擅 长调动科技干部的积极性而著称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看就从咱们党委ー班人带头学起,老丁老张边学边当教员,我边当学生边 做鼓动工作。出了事我来擦屁股,你们放开胆子干。”陵敬昌政委白净精瘦,像个文 弱书生,平时谦逊得让人感到柔弱,可关键时刻如中流砥柱,敢作敢为。他最后说: “新装备要不能在咱们任期内用起来,就是失职,就无脸面见上级首长和广大 官兵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许没有必要叙述那艰难的学习过程了。只需了解一点,读者便可以猜个ハ 九不离十。前边《陆军篇》中的新装备与海军的新军舰相比,只是其中一个子系统 中的一件武器而已。掌握一件武器尚且那般艰难,要将若干个子系统联动起来,其 困难可想而知。丁一平和张展南常常是夜间编教材,白天一课ー课地上,一点一点 地教。如此一年下来,又到了海上打靶季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没的说,新舰一定要用系统打了。打靶结果,1号舰全优,2号舰“光头”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“光头”把全支队搅得沸沸扬扬。尤其是在几条老舰清一色打了“优秀” 的情况下,“新不如旧”的舆论ー时又占了上风。2号舰舰长邱延鹏更是成了议论 中心。“去年就逞英雄,没让他打系统还不服,怎么样?吃了’鸭蛋’舒服了。”邱延 鹏也百思不得其解,论学习的时间和对系统掌握的熟练程度,应该说,我们比1号 舰好一些。可为什么人家打“优秀”,我们“推光头”呢?他个子本来不高,这时仿 佛更矮了一头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“原因总是会找到的,先开党委会统一思想再说。”陵敬昌主持召开了一次不 同寻常的党委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新不如旧”的论点本就跛了一只脚,一推便倒。1、2号舰同时用系统打,1号 舰打了超优秀就是明证。但丁 一平支队长绝不想就此为止,他深沉地说,问题在 于,为什么使用新装备遇到ー点挫折,就会冒出“新不如旧”的论调?是因为新装 备太娇气?不错。新装备确有不完善的地方,不像老装备那样经得起磕碰,经得起 折腾,故障率比旧装备高。但不少故障恰恰是人为的。比如过去某个动作做错了, 纠正过来就是了。现在则不然,ー个开关开错了,ー个电钮按错了,整个程序都会 乱套,有时造成“死机”,甚至酿成故障和事故。张展南副支队长不动声色地说: “提高装备的可靠性、可维护性,我们有建议的责任。但是,我们更应该做的文章是 如何适应新装备,如何不开错ー个开关,不按错ー个按钮〇 ”这次党委会整整开了三 天,每天都开到熄灯号响,月上柳梢,慢慢地刨到了问题的根上:在旧装备上练成了 专家,甚至练成了权威,而新装备迫使昔日的专家、权威统统变成了小学生,一下经 历这一巨大的落差,难免使人头晕目眩。老ー套吃不开了,但老ー套学会容易吗? 也是经过了正规的大专、本科教育,在海上漂了多少年オ练就的呵!就像一位珠算 专家总想与计算机比赛,一位熟练的排字工总想与激光照排较劲ー样,实在有点不 &lt;br /&gt;
甘心。但是,新技术革命无情,要想不被时代淘汰,就得重新开始。能不能放下专 家、权威的架子,甘当小学生,是能否掌握新装备的关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次党委会期间,2号舰逐项查阅原始记录,找出了吃“鸭蛋”的原因:系 统事先调试不够,特别是全系统的调试未能很好进行,致使系统运转不正常。打个 比方,就像电视机的频道、对比度、光亮度不事先调好,画面岂能不出毛病?何况系 统比电视机不知复杂多少倍呢! ー个“鸭蛋”换来一条多么宝贵的经验呵!过去 打靶前的准备,往往把主要精力放在人的动员和武器擦拭保养上。这些现在当然 还不可偏废,但是离开了对系统的全面调试,“冰锅冷灶”地上,非出问题不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次党委会做出了两个决定。第一是对吃了“鸭蛋”的2号舰和优秀的1号舰 ー起进行奖励,以鼓励率先用新系统;第二是从今天开始,新型舰必须用系统练用 系统打（此时又增加一批新舰）,用老ー套即使打了优良的也算不及格,不算舰长 的年考成绩,不能评为合格舰长。此条后来被舰队作为法规性文件认可。而海军 官兵都知道,舰长的年考事关其命运〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条决定,一条奖“鸭蛋”,一条“赶鸭子上架”。异乎寻常的决定带来异乎寻 常的效果:翌年全支队的新舰全部用系统打靶,条条都是“超优秀”。说起那次党 委会,大伙不无幽默地说:“支队党委高,奖励'鸭蛋’奖出个'满堂红‘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机,我新的无言战友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蔚蓝的天,湛蓝的海。我驱逐舰编队高速驶向远方。在舰尾犁出的白练上,一 群海鸥紧追不舍,不时俯冲下来,捕食被白浪翻起的鱼虾。然而,带队出海的张展 南副支队长和他的官兵,没有欣赏这大海神韵的闲情逸致,他们担负着一次重要的 任务,为外宾展示新军舰的各项战、技术性能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位带队的外国将军就坐在军舰上。在北京听了有关方面的介绍之后,他要 到海上亲眼看一看中国军舰的风采。当然,还要检验一下我们的介绍是否名实 相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用新装备为外宾表演,这是头一次,本来就有些紧张,不料大海像ー个喜怒无 常的妖怪,悄然间便拉起了雾幕。雾愈来愈浓,愈来愈厚,吞没了太阳,吞没了大 海。大雾ー统天下,叫人不辨西东。海上航行,台风与大雾为两大“天敌”。台风 是凶神恶煞,以暴风骤雨、狂涛巨浪玩弄船只于股掌之中;大雾乃温情杀手,轻柔飘 洒,寂然无声,引诱你误入浅滩或触上暗礁。这在以往,唯一的办法是尽快返航,溜 之大吉。因为大雾,打靶不成,数次无功而返并不罕见。但这次不同了,新军舰的 先进设备足以使大雾弥漫如同晴空万里。张展南果断下达了“继续前进”的命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军舰穿云破雾,准确到达打靶海域。打不打颇费思量。此前打靶均是好天气, 打的是系统,“审计”仍用老办法。就像计算机算出了结果,再用珠算验算一遍ー 样。可现在老办法已毫无用武之地,肉眼失去了观察的作用,得完全靠电子眼和计 算机了。也许是因为事关重大,张展南心里也有些发毛。他问枪炮业务长“敢不敢 打”,枪炮长摇了摇头。“那你就暂时靠边吧!”张展南生气地说。他根据自己对士 兵的了解,点名拼凑起一个尖子队。待尖子们各就各位后,他急匆匆地跑到炮瞄雷 达战位,问自己亲自教出来的两名士兵:“打,有没有把握?”回答是:“有八成把 握。”“好!”张展南拍着水兵的肩膀说,“有八成把握就打。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个系统有条不紊地运转起来,战舰颇像ー个漂在水上的科研所,每个人面前 红绿灯闪烁,屏幕上显示出空中、水上、水下的各种情况,计算机将各类情况进行汇 集、分析、整理,跳跃的数字不时显示出有关参数。舰长坐在指挥位置上,看着屏 幕,通过令人眼花缭乱的各类开关和按钮指挥全舰。在他的左右,有数个计算机终 端,每个终端管ー个部门、ー个系统,部门长靠它指挥本部门的每ー个战位,将上情 下达,将下情上报,以及与相关部门横向联络。战舰在雾中高速航行,系统也在高 速运行,但除了发动机的声音或微机偶尔出现的蜂鸣声之外,没有任何人的声音。 射击目标在雷达上显示出来,各种射击参数,包括距离、温度、湿度以及相应射击诸 元,都在计算机上显示出来……射击准备就绪,只等舰长的手按下发射的按钮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打不得,千万打不得!这么大的雾,万一打着了拖靶船谁负责?”从靶区传来 设靶者的呼喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舰长看了看张展南,显然是请示该怎么办。张展南镇定地说道:“别理会他,要 相信科学和我们的训练水平,打!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击按钮按了下去。炮弹鱼贯飞出炮膛,主副炮ー连发射几百发……随着大 炮的怒吼,人们的心也提到了嗓子眼儿。在这黑夜似的大雾天,这ー串连珠炮出 去,谁敢保证不误中拖靶船?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖靶船上听到炮声曾发生一阵惊恐,冒出了“瞎胡来,拿生命开玩笑”的咒骂。 炮声停息之后,他们庆幸老天爷没让自己挨炮弹。当他们接到检靶的命令时,颇不 情愿地嘟哝:“肯定是光头,还检什么靶?”但是,事实让他们ー个个惊呆了:这么小 的靶船,主炮副炮命中这么多发?这可能吗?！再检一遍,准确无误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原考核标准,这一成绩是“优秀”的数十倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直沉寂无声的军舰上欢呼起来。那位一直不动声色只顾仔细观察的外国将 军,终于满面春风地站起来,与张展南握手。接着又倒了两杯葡萄酒,与张展南碰 杯之后ー饮而尽。他说:“中国能造出这么好的军舰我不怀疑,中国水兵这么快能&lt;br /&gt;
掌握这样先进的军舰,让我想不到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一个“想不到”〇这么出色的表演,连表演者自己也未曾想到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次被大雾“逼上梁山”的表演,一下拨响了驱逐舰支队全体官兵头脑中自觉 性这根弦。如果说以往是逼着与计算机系统打交道的话,那么现在则是自觉地与 它交朋友。前边是领导逼着搞“拉郎配”或“包办婚姻”,现在是“自由恋爱”。这种 感情的变化,可以从军官们的一句话中显露无遗:“不会使用计算机,就没有资格当 一名海军军官。,,你瞧,多么新派,又多么自豪!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邱延鹏和黄新建是对老搭档,邱任2号舰长时,黄是副舰长;现在邱当了大队 长,黄接任舰长。在舰长室里,他们谈起第一次打“鸭蛋”的教训和后来的实践,说 了一段意味深长的话:“对计算机这位新的无言战友,仅仅学会使用它是不行的,必 须与之配合默契直至融为一体。从一定意义上说,她与骑兵的战马ー样,也是通人 性的。”他们称新装备的使用直到形成战斗力是“ー场名副其实的革命”。这种新 技术革命几乎涉及训练的每ー个岗位、每ー个环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—多年来,挑炮手要挑身强カ壮的大个子,所谓“大个子炮兵”,三军ー样。 但在新装备系统中,火炮实行了电脑程序化,可以自动扬弹,再不用人工装填;炮身 电子联动,用不着手工左右。因此,对炮手的体力要求远远不如对智力的要求 高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—以往各个部门长一般可以独立组织训练,枪炮练枪炮,航海练航海,对空 的练对空,对海的练对海,反潜的练反潜。ー个部门长只要掌握本部门的专业知识 和技能,便算个合格的部门长。现在,ー个部门往往无法独立组织训练,部门长不 仅要掌握本专业,而且要熟悉相关的五六个专业甚至十个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—过去,哪个舰长能指挥军舰ー次靠上码头,大家就会跷起大拇指;组织训 练和对海对空射击,谁的口令洪亮,谁目测距离准确,谁就是“大腕”〇这一切曾经 让舰长们引以为豪的东西,现在已经显得黯然失色了。“警报”ー响,舰长不必像 过去那样往指挥台上跑,而是要往指控中心钻。在这个全封闭的世界里,部属无法 看到你的手势,也不要听你的嗓门,一切情况都靠数据屏幕来显示,一切指令都靠 电脑传送,需要静默指挥。且不说ー舰之长要熟悉各个部门的工作,就是面前那数 十个按钮也够拨拉ー阵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—训练方法上,先打单兵基础,再合练几乎是天经地义,但在新装备面前,单 兵几乎已无法自个儿打基础,上完理论课之后,就得进入系统,舰长、部门长、士兵 就得同时练,系统不运转起来,一切等于零。士兵的基础仍然重要,但必须在系统 中打基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位新装备的训练专家一口气讲了十多个方面的变化,最后总结说:“新技术 革命革到自己头上,唯一的办法就是老老实实地钻进新装备的怀抱,按规律来。规 律不管你的资历、职位,就是’顺我者昌,逆我者亡’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确如此。就在打“鸭蛋”之后不久,还是2号舰,还是那些人,桌面大的小靶, 只发射X发便ー举中的。这一成绩超过“优秀”标准几十倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看对空打拖靶,陆上一个连能打下ー个就相当不错了,ー个连甚至ー个营 “剃光头”并不罕见。但2号舰仅发射若干发,便将拖靶打得燃烧起来。这一成绩 已不是老考核标准所能衡量的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2号舰在北方某海域为兄弟部队表演,枪炮长不在位,由主炮分队长代替,照 样打出了超优秀。2号舰从打“鸭蛋”变成了创造奇迹的领头舰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邱延鹏笑容满面地说:“一旦与新装备融为一体,它是很讲’义气’的,你敬她 一尺,她报你ー丈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事物的发展就是这样,会什么便愈爱吆喝什么,会什么便愈爱干什么。水兵们 对新装备从盼到怕,再从怕到抢。在训练中心,蒋宁副处长讲了一个意味深长的现 象:过去如果哪个兵不听话,军官就会对他说,你要再不听话,就把你分到驱逐舰某 支队去。ー听这话,很多人便吓得够呛,因为掌握新装备实在太难。现在反过来 了,唬人的话变成了:你要不听话,就不让你到驱逐舰某支队去。因为现在观念变 了,士兵认为不学新装备,就学不到新东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事物的发展就是这样,敢于向“必然王国”冲击,就能逐渐进入“自由王国”。 1号舰从列装到打系统用了 2年时间,3号舰列装2个月便打上了系统。全支队最 年轻的舰长韩小虎在他那简洁的舰长室里对作者说:“本舰列编便用上系统,得益 于前边几条舰的经验。我们把住了军舰出厂的机会,提前到エ厂,做到能把图纸看 清楚、各部分的关系搞清楚,让各种线路跑得通,能排除小故障。这样ー接装便可 开训,2个月便可开打。”从2年到2个月,这是ー个多大的变化啊!目前,全支队 已有20余个像韩小虎这样的全训舰长。这些新一代的舰长,出访能用外语与外宾 交谈,训练中白天打一般气象已不值ー提,在夜间、雾中和恶劣海情也照打不误,成 了“全天候”。他们甚至专挑台风来临之前或其他种种恶劣气候率舰出海训练、打 靶。按大纲规定的射击条件打靶已大大不过瘾,增大距离、缩小靶幅照样打出超水 平,不仅能打同向运动靶,还能打高难度逆向运动靶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日手把手地教士兵的张展南,任支队长后已把主要精力放到了战术上。单 舰技术水平的提高,迫切呼吁战术的改革。他ー口气给作者讲了八个方面的工作, 说:“我总算是务正业了。开始我和老丁干的是基层干部兼高中数理化教师的エ 作,十分辛苦但不是正业。我的正业是编队战术。”现在,他们已完成编队战术的全 部训练内容,包括电子对抗条件下的实弹演习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者站在海港内,看着一条条来来往往的新型军舰,突然想起邓小平同志16 年前与总参负责同志谈话时所说的:“前不久我看到美国的ー个资料,说到使用电 子计算机,开始军队不接受、不赞成,说是不懂,掌握不了。后来,美国政府下了很 大的决心去搞,现在装备到团以下,陆、海、空军都用上了吧。我们现在还没有想到 这个问题。要解决这个问题是很费劲的,但思想要统ー,要逐步实现指挥系统的现 代化,总不能拖得太久吧!” 16年过去了,伟大战略家的设想已部分变成现实。然 而,我们的思想准备、知识准备落后于“总设计师”多远呵!春天已经来了,可我们 不少人还停留在冬天。我想,小平同志所说的“费劲”,也许最“费劲”的还是观念 的转变,即把头脑中那个传统的军人概念转变为操纵计算机的新型军人的形象。 总有一天,每一位军官要履行其职责,就必须与电脑这个无言战友打交道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个驱逐舰支队先走了一步,并且走得很好,走出了一个榜样。我向大海立 正,面对着军港,向他们致以敬佩的军礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新一代蓝天骄子:1小时ー个“大款”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特级飞行员、飞行大队长率永利喜滋滋地回到家里,对妻子说:“做几个好菜, 我要喝两杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子不觉诧异:吃飞行灶的丈夫平时回家吃饭从不挑剔,今天吵着要加餐,其 中必有缘故。妻子不禁问道:“你是立功啦还是升官啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨!立功、升官算啥?告诉你ー个特大喜讯,我要改飞新战斗机,先进的战斗 机。”率永利自豪地对妻子说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先进到啥程度?”妻子好奇地问。率永利既不能向妻子透露任何ー个技术参 数,又没法以“无可奉告”作搪塞,巧妙地答道:“新战斗机吸收了当今世界的新技 术成果,技术性能整整跨越了一个时代。她将使你过去看到的飞行表演相形见细, 顿失光芒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“乖乖!”妻子惊讶地瞪大了眼睛,“这么大的事,怎么没听你说?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这之前,率永利谁也没说,包括对自己的同事和下级。改装（即更新）新型 战斗机后,将使部队跨入先进行列。这一天,是蓝天骄子们企盼已久的一天,是每 &lt;br /&gt;
ー个军人梦寐以求的一天。但是,新战斗机并不是每个飞行员都可以飞的。她对 飞行员的科技文化、技能、身体、心理诸方面都提出了很高的要求。因此,飞行员要 在全空军中挑选,百里挑ー,强中选强。“我够格吗?”率永利不知将自己掂量了多 少遍,多次想主动提出申请又多次打消念头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,改飞新飞机对飞行员的诱惑カ是巨大的,这最能体现ー个飞行员实现自 身价值的光荣感。在空军,能当上飞行员,是谓蓝天骄子;能最先驾驶新飞机,无疑 便站到了蓝天骄子的第一排,乃是骄子中的骄子。尤其是首批为数不多的几个人, 将成为新飞机的教练员,这是多么光荣呵!反复思考之后,他自信地向师长张建平 家里走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻的师长张建平以“好斗”而闻名。空中强烈的紫外线未能晒黑他的皮肤, 他总是显得那么白净潇洒。他中等个头,衣着整洁,ー看便是个受过正规教育、十 分有教养的人。然而ー上飞机,ー上指挥塔,他便会变成一头雄狮、ー只猛虎。空 中特技、空中格斗他是一把尖刀,闯训练禁区、补飞行空白,他是一名尖兵。他曾在 青藏高原将2架不明国籍的飞机驱逐出境;曾率领五机“箭”形编队参加国庆35周 年阅兵式,飞过天安门广场;更有无数成功的飞行表演和战术示范的光荣纪录。他 既是ー师之长,又是一流的飞行员。他27岁当团长,当师长时オ30出头。当改装 新型战斗机的重担压在他的肩上时,他首先想到是要无愧于这支英雄部队的光荣 历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张建平所在的师从1950年下半年组建到1951年参战,训练不足1年,飞行员 平均飞行时间不到100小时,却取得了击落击伤敌机11I架（击落8?架,击伤24 架）的辉煌战绩。全师击中敌机的飞行员占总数的71.4%,涌现出击落击伤敌机 29架的“英雄的王海大队”,击落击伤敌机1?架的赵宝桐“英雄中队”,击落击伤敌 机9架的ー级战斗英雄特等功臣王海和赵宝桐,分别击落击伤敌机8架和7架的 ー级战斗英雄、特等功臣刘玉堤、孙生禄,击落击伤敌机6架的二级战斗英雄、特等 功臣范万章,还有分别击落击伤敌机4架的特等功臣杨振玉、焦景文、罗沧海等等。 在为击落击伤敌机百架祝捷庆功时,毛泽东主席亲笔批示:“向空X师致祝贺。”中 央军委发了嘉勉电。熠熠生辉的过去,灿若星河的英雄,像ー只巨大而无形的手, 时时推着他向前闯,颇有点生命不能承受之重的感觉。20世纪50年代初的前辈们 不过是小学、初中文化程度,最少的只飞行了 60多个小时便能打下敌机,无疑创造 了世界空战史上的奇迹。今天,他手下的飞行员绝大多数是大专、本科文化程度, 又给了最先进的飞机,还能再创昔日辉煌吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,激情沸腾之后,他又清醒地看到:20世纪50年代敌我双方的飞机和现在 相比都是低层次的。武器愈先进,愈需要高素质的人才,愈需要时间去掌握。一件 冷兵器ー个文盲在短时期内可以掌握,而ー架现代化的飞机,ー个本科生也需要相 当长时间的刻苦训练才能驾驭。革命热情要似火,科学态度应如冰。这是ー个合 格领导者应该牢记的辩证法。他想了许多,最后归结为,第一步得自己带头去走。 作为ー个飞行师长,飞行技术理所当然应当是全师第一流的,甚至应该是第一号 的。同时,要挑选出足以担当示范教练任务的尖子先飞ー步。他是以带尖子名冠 空军的,ー个个尖子飞行员在他脑子中闪过。正在这时,率永利来敲门了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我请求首批飞改装新飞机,我行。”率永利毫不谦虚,直截了当地说。张建平 佩服他的勇气和自信,也了解他的技术水平,他充当首批候选对象是完全合格的。 但是,首批オ选12个人,除师长外,其实只有!1个人,张建平还得仔细权衡:“你的 要求我十分理解,但确定人员还要党委集体研究,并报上级批准,你就先回去等候 通知吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率永利以为没戏了,但不久便接到了被选中的通知。他将信将疑地问团长,团 长笑了 :“是挑上了你,马上准备上航校改装吧「’他将这一喜讯藏在心里,跑回家 里,要爱人加菜。爱人明白了,从现在起,他将一头扎进新飞机之中,忘却妻子、忘 却孩子,甚至会忘却自己,他将很难回ー趟家了。她十分爱她的丈夫。他虽然只有 1.66米的小个子,却是人中的尖子,天上的骄子,其光芒足以照得为妻者浑身亮 丽。但是飞行员不能像普通人那样,每天成双成对,卿卿我我。作为飞行员的妻 子,那飞机发动机的轰鸣,那银燕在空中的一举ー动,甚至空中飘来的云彩,地上刮 来的风,无不牵动着她们的心。她们的神经似乎老在ー种紧张之中,只有当丈夫实 实在在地来到她们的眼前,心中的那块石头オ算暂时落地,给丈夫以加倍的爱抚。 在节假日或飞特技课目时,飞行员的妻子们往往会自发地买上东西去机场,不是慰 问自己的丈夫,而是慰问地勤人员。道一声“辛苦”,说一声“感谢”,还有一句没说 的话双方都心照不宣:“千万细心呵!我丈夫的生命至少有一半掌握在你们手里 哟。”率永利和许多飞行员ー样,完全理解妻子的心情,但也将这种过分的担忧斥为 “对科学的无知”。而无论你如何详细地给她讲解科学,都难以驱走她心头的那片 愁云。特别是改装新飞机,她能不担心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长张建平率领11名飞行精英,来到了某航校。越是性能优越的飞机,其构 造越复杂,原理越深奥。数门理论课同时开,学习方法非同寻常,课后必须将听课 内容默记下来,等于一天几次闭卷考试,折腾得这些拥有第一流身体素质的尖子飞 行员也不堪重负。天天训练至深夜12点,累得他们常常和衣而睡。航校离市区坐 公共汽车不过十几分钟的路程,但你若问这个城市咋样,这些蓝天骄子竟茫然无 知。他们压根儿没进过城,全部时间甚至梦中都在最新科技理论的王国中遨游。 命运之神从不欺骗执着虔诚的追求者。到底是尖子中的尖子,理论考试,12人全 部满分,并且每人都写出了漂亮的心得体会。小个子率永利一人写了 !6篇,在航 空理论知识竞赛中得了一等奖。扎实的理论基础为掌握现代化的飞机创造了条 件,该上机实习了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一遍不行,再来两遍,两遍不行,再来三遍。”这是我们通常用来表现刻苦学 习的几句话。但是,你若用此来教导这些飞行精英,那就大谬不然了。师长张建平 严肃地对大家说:此型新飞机不是黄金,胜似黄金。且不算别的,教官带飞1小时, 所花的人民币就相当于一个“大款” !你一遍不行再来二遍,就得多准备一手提箱 的钱。我们的国家还很穷,有限的国防经费不允许我们一遍不行再来二遍,更不允 许当了“废品”再回炉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都没有说话,但谁都感受到了这几句话的分量。飞行员是用黄金练出来 的。ー个民航机机长的练成,所花的钱换算成黄金,其重量几乎与他们体重相等; 而ー个新型战斗机飞行员的练成,所花黄金将超过他的体重。“时间就是金钱”， 这ー商战语言用到新飞机训练中同样恰如其分。精英们别无选择,必须用最少的 时间来练硬自己的翅膀。而科学又是老老实实的学问,你要节省空中时间,首先在 地面必须比别人多付十倍甚至百倍的代价,“地面苦练,空中精飞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数千个技术数据,顺背了倒背;数百个技术动作,ロ念手动反复做;座舱的各个 部件、各类仪表密密麻麻,各种线路宛若蛛网,必须闭上眼睛ー摸就准。12个飞行 员,仅座舱图每人就默画了数百张。此时再上天,让教官大吃一惊:“我熟悉座舱花 了一个星期,你们怎么ー上天就熟悉呀?”怎么说呢?只有该熟悉的都熟悉了,你オ 肯把位置让出来给我坐,从而最大限度地利用空中实习时间呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12名精英完成两种气象的改装新飞机飞行,最多的用了 28小时,最少的率永 利只用了 23小时20分。而按惯例,达到上述水平需30余小时。节约时间就是节 约金钱。他们节约下的钱换算成黄金,ー个人挑着也够沉的。高级人才的价值,在 这里体现得淋漓尽致。人格是平等的,而人的价值是不平等的。如果说在低级劳 动领域,这种价值差异表现得还不明显的话,那么在高级劳动领域则是一目了然 的。国防建设现代化对高级人才的呼唤日甚一日,我们听到了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张建平带领他的飞行员穿云破雾,驾驶新一代战鹰回到自己的机场,开始向高 难度动作冲击,其惊险足以把任何人吓出ー身冷汗。他们的妻子更是心惊肉跳。 率永利的妻子自打为丈夫准备了那顿丰盛的晚宴之后,很难见到丈夫一面。相距 不过咫尺,却宛若关山万重。她实在放心不下,带着孩子来找他。只见率永利面前 &lt;br /&gt;
放着ー个笔记本,闭着眼睛,嘴里念念有词,背诵着她咋也听不懂的专业名词及动 作要领,两只手还像在座舱ー样,配合“台词”做着各种动作。不知为啥,悬着的心 一旦落地,眼泪反而哗哗直往下掉……率永利却笑了,笑得幸福、自信。他对妻子 说:“我正在向成为世界第一流的飞行员努力。”这难道不值得做妻子的骄傲吗? 是呵!丈夫第一批赴航校学习新飞机飞行,第一批放单飞,第一批向高难度动作冲 击,第一批成为新飞机的四种气象（全天候）飞行员、教员、指挥员,第一批参加表 演,第一批使用新飞机的所有火器实弹射击……甭说这么多第一,就是ー个第一也 够让人自豪的了。对了,我们得看看他的飞行表演了一与我们ー起观看这次表 演的有中央军委、三总部和陆海空三军的高级将领。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表演者除率永利外,还有他的团长张宝忠。两个人均是特级飞行员,第一批掌 握新装备的佼佼者。说时迟,那时快,只见两架新飞机滑行出来,不过数百米,便腾 地昂首起飞,角度大得几乎垂直。飞机迅速爬升,突然蓦地打了半个滚,竟倒转反 向,从几乎贴着主席台前的上空飞过来。观看者根本无暇鼓掌,相反许多人的脊梁 上不觉冒出了冷汗,紧张得心提到了嗓子眼。吁!太玄乎了!这要稍有差池,掉下 来咋办?似乎不容紧张者思考,飞机又突然横着滚了 360度,接着爬升,又一个滚 转540度。天哪！新飞机在天上竟比武术高手在地上还要灵活,使空中飞人之类 的杂技表演不值ー提。双机开始高速盘旋,两机相距不过1〇余米,如此高的速度, 如此小的间距,如此复杂的动作,飞行员若非技术炉火纯青,岂能操纵若定,玩飞机 于股掌之中?看完顺飞倒飞、直滚横滚等令人眼花缭乱的高新动作之后,疾若闪 电、动如雷霆的飞机突然变成了两只悠闲自在的银色蜻蜓,慢慢地、轻柔地通过主 席台前。这是他们ー气呵成的24个动作的最后1个,按照行话,曰“小速度通场” 〇 此时,观众席オ响起了雷鸣般的经久不息的掌声。这就是我军新一代的飞机, 这就是我军新一代的特级飞行员！时任军委副主席刘华清概括道:“今天是开了眼 界,长了志气,受到了鼓舞!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似表演,率永利他们进行了 20多次,次次圆满成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“强”吃牛肉“软”戒烟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长张建平站在新飞机上,向欢呼的人群招手。人群中有时任军委委员、国防 部部长迟浩田及国务院有关部委的负责人。张建平与另ー飞行员刚为大家进行了 ー场扣人心弦的飞行表演。他们起飞300米即垂直拉起,ー个反斤斗,接着双机密 集并列画“ 8 ”字,低空横滚……双机起飞,双机落地,好不干净利落！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,愈是听到这褒奖的掌声,愈是听到这赞美的欢呼,他的心愈是惴惴不安。 邓小平同志17年前的一段话老是响在他的耳边:“新的武器装备ー来,行不行呀? 懂不懂呀?指挥能力够不够呀?就是自己行,下面的人行不行呀?你不训练,就是 不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志17年前的预见,与他今天面临的现实可以说不差分毫。“进了 X X师,人人减エ资,当官十几年,进了新兵连。”这段在军官中流传的戏谑的顺ロ溜, 描画出他部下ー些人的心态。新飞机的续航能力强,过去若干个架次才能完成的 课目,现在ー个架次即可完成。因此飞行时间相对少了 ,飞行时间少了,飞行补贴 也就少了,所谓“人人减エ资”,此之谓也。对此,飞行员们不过说说而不会当真。 但要改变当“新兵”的状况,却不是上几堂政治课、突击几个回合就能解决的。在 一定意义上说,这需要进行“脱胎换骨”的改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化的装备,呼唤现代化的人才;尖端的新装备,只有靠尖端的人来掌握。 ー项新技术,一件新装备,即使再先进再尖端,少数几个人掌握它也许并不难。他 们或有这方面的天才和特殊的灵感,能够“心有灵犀一点通”;或有扎实的基本功 和超人的勤奋,能够“春江水暖鸭先知” 〇出ー两个“天才”式的顶尖人物,只能做 精彩的表演,而无法让部队全面形成战斗カ。现在,张建平的手里已经握着几张 “王牌”,可以表演出令人眼花缭乱、心惊肉跳的空中格斗,但是要整团整师的飞行 员都变成尖子,飞出一流水平来,还有成片的荆棘需要清除,成堆的困难需要克服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多困难,有些他已经考虑到了,并采取了果断措施克服,有些却是他未曾充 分估计到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对飞行员的文化、身体、年龄以及飞行基础,张建平该考虑的都考虑到了:学历 要大本,身体要甲等,年龄要35岁以下,飞行要900小时以上……对于他提出的这 些苛刻要求,空军首长无不言听计从,有求必应。人员先在军区空军范围内挑,不 够可在全空军内挑,挑谁给谁。“大换血”式的人员调整,已使他的队伍今非昔比, 面貌一新。但同时他又落了个“狠心”的名声。所谓旧的不去,新的不来。进新人 就得出旧人。偌大一个师,オ筛出几个人上新飞机?多年的老部下老战友被调走, 双方的心情都不是好受的。尤其是ー些原在外地的干部,“过五关斩六将”,费了 牛劲调回到“家门口”,新飞机一来,又被“赶”到该去的地方,难免要掉下无可奈何 的泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而对于飞行员身体素质,张建平想不到会有如此之大的差距。在新飞机上,有 的飞行员飞1个小时就感到疲劳,有的甚至出现眩晕和十分危险的“黑视”现象 （瞬间啥也看不见）。显然,此乃身体素质不适应新装备所致。按空军的行话讲, 主要是抗载荷能力达不到要求。战斗机飞行员与民航机的不一样,除了必须有更 为壮健的身体外,还必须穿上抗载荷服。否则,在强大的载荷力作用下,轻则受伤, 重则不堪设想。在飞特技时,抗载荷能力要求更高。而开新飞机,要具备比飞老飞 机强许多的抗载荷カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身体素质不行,锻炼!飞行军官们每天练长跑,ー跑就是5000米;打篮球,踢 足球,一打就是ー个半小时。谁要说他们锻炼不刻苦,那是睁眼说瞎话。按照常 规,经过一段时间的刻苦锻炼,他们的身体素质应该提高,抗载荷能力应该增强。 然而,不知为什么,飞行员在飞机上反而感到更加疲劳。经测试,抗载荷能力非但 没有提高,反而降低了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是乎,空军航空医学研究所的专家们被请了来。专家一席话,让训练组织者 顿感羞愧:“你们练的是耐力,而不是抗载荷カ。长跑、踢球之类的运动叫有氧锻 炼,而提高抗载荷能力必须靠无氧锻炼。何谓无氧锻炼?即瞬间缺氧的运动,如短 跑、举重等增强爆发カ的项目是也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到锻炼还有这许多名堂。常人按常规办法锻炼,就能增强体质;非常之人 如飞行员对身体有特殊的要求,就得按特殊需要来锻炼。专家们根据每个飞行员 的不同情况,制订出不同的体能训练计划,大大增加了无氧训练的比重,减少了有 氧训练的比重。其中,尤其突出了短跑和哑铃、杠铃、拉カ器、自行车等配套综合练 习项目。只是,综合练习器械完备的健身房飞行部队过去就有,但很少有人问津, 总觉得那是ー种贵族运动。从电视上看到外国人上健身房,便讥之曰“玩派”，“锻 炼还要那玩意吗?到室外跑ー跑,既呼吸新鲜空气又节约,还不照常锻炼?”现在オ 发现,不是人家“玩派”,而是自己“ 土老帽” 了。仔细想想;土老帽”讥笑科学的事 还少吗?不只在锻炼上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航空医学专家们还给飞行员们规定了强制性食谱。所谓如饥似渴,饥渴的滋 味谁都知道不好受,但强迫你吃不愿吃的东西,那滋味却不是每个人都能体会到 的。喝苦口的中药,硬着头皮喝几服便行了,而强迫你吃东西可是日复一日难有穷 期。飞行员本都是“杂食”,但毕竟各有各的口味。有的不爱吃牛肉、羊肉,有的不 爱吃鱼,有的见到黄油便恶心,有的闻到奶味便腻味。现在顾不了那许多,得拿出 “牺牲奉献”的精神来,填鸭式地往嘴里填。只不过填鸭是人硬往鸭嘴里塞,飞行 员是自己硬塞到口中。你若玩猫腻儿剩下来,对不起,有人监督着你。我们这支由 小米加步枪起家的部队,从井冈山的红米饭、南瓜汤到延安的小米、黑豆,指挥员从 来都是为部队吃不饱而发愁,也许未曾想到今天在飞行部队里要为把高能量食品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硬吃下去而发愁。尽管营养学家们一直呼吁讲究吃的科学,但中国人仍然不肯放 弃那点爱吃什么便吃什么,想吃什么便吃什么的自由。&lt;br /&gt;
欧洲的足球运动员上场像公牛,我国的足球运动员上场像面条,原因很多,其 中之一是对吃的自由理解不了。真正的吃的自由,乃是科学饮食的自由。我们的 飞行员们在吃上先行了一步,开始从满足嘴巴的需要向满足工作的需要迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学的锻炼和科学的饮食,取得了超出预想的效果。飞行员们在新飞机上普 遍感到精力充沛。有的原先飞1个小时就感到疲劳,现在飞4个小时也毫无倦意。 科学测试表明:飞行员的抗载荷能力,已大大提高,基本适应了新飞机的需要。人 人都喊良药苦,药到病除始觉甜。正是如此。现在,飞行灶上再也见不到哭丧着脸 硬塞牛、羊肉的情景了,代之以满面春风,按食谱进餐如饮醇醪也。新装备使驾驭 它的人改变了饮食习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里用近年来流行的一句话,叫作“不服不行”。你想驾驭我吗?那就得按我 的规矩练,按我的规矩吃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新飞机的冲击波甚至使飞行员的个人嗜好也发生了改变。酒,是飞行前严格 禁饮的。但在没有飞行任务时,喝上两杯也并无不可。节假日无值班任务,有的飞 行员可谓海量。自改装新飞机之后,飞行员即使原来馋酒的也绝无再饮者,连啤酒 也不沾了。何耶?新飞机对飞行员行为能力要求更高了,必须时刻保持清晰的思 维及注意力,保持对飞行因素如缺氧、过度负荷及前庭刺激的稳定性。再说烟。以 往飞行员见面时相互递支烟,聚会时发上一圈烟,人之常情,社交之常事。可现在 你即使主动给他让烟,他是死活不会再吸了。在飞行员宿舍里,已无一人抽烟,“瘾 君子”已被“完全、彻底、干净、全部地消灭之”。新飞机的警告比医学家吸烟致癌 的“威胁”更为有效。因为在三度空间的大载荷下,你的气管即使有一点感觉不到 的毛病,或者胸部肌肉力量稍有欠缺,吸进去的气就可能呼不出来,到时候谁也没 有办法来帮助你。还有打扑克之类,曾经是飞行员们闲暇的主要消遣。奇怪的是, 新飞机一来,扑克迷们便销声匿迹了。他们干什么去了呢?不是上了健身房,就是 埋在了书本中。新飞机对身体素质和文化素质的高要求,迫使你放弃纯粹的消遣。 新飞机简直成了一个无处不在、无所不管的幽灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,新飞机对飞行员最大的考验还是在空中。他们虽然都是大学生,但要熟 悉驾驶、领航、火控诸系统,要熟悉数十种故障提示,要适应高强度高智力的飞行要 求,显然步步都须艰苦跋涉。我们暂且撇开这复杂的技术问题,单讲ー个黑匣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新飞机上的黑匣子,是ー个训练监控系统。飞行员在空中干了什么、说了什 么,它可以完整记录下来。对于个别飞行中避难就易,甚至虚晃一枪的人来说,它 无疑是ー个严厉的裁判员。在改飞新飞机前,曾有过这样的例子:某飞行员因身体 和技术素质不够,每次飞特技课目时便远远溜ー圈,看看时间够了便飞回来。因为 飞机上天后,不可能再派ー架飞机去专门盯着他,所以领导还以为他认真完成了训 练任务。等到真考核时,他オ露了馅。他的日记中写道:“我最怕飞特技项目,ー听 特技便打战……”教训十分沉痛,但解决这ー问题并无良策。黑匣子的出现,使训 练监控落到了实处。你的训练质量如何,黑匣子拿出来ー放,领导ー看便明白了, 自己也明白了。团长张宝忠举了一个小例子:飞机着陆要求有个最佳角度,过去用 肉眼看,你说他大了,他往往不服气。你的眼睛又不是角度器,看得就那么准,连1 度2度都能区别开来?现在谁也不争,看黑匣子的记录就行。有个飞行员着陆角 度为14度,比规定的10-12度超出2度。二话不说,作检讨,查原因,研究改正办 法。这要在过去,又是一件“无头案”,最后首长拍板,拍了下面也不服气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在新飞机装备下来时,时任军委副主席刘华清曾指示“尽快开飞”。空军某师 快到了什么程度呢?在师长张建平、大队长率永利等教练员的指导下,仅用2个月 的时间已完成两种气象的飞行。这不是吹的,有黑匣子为证。当然这仅仅是起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突破“瓶颈”:ー张小小的卡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们把眼光聚在天上,观看新战斗机的精彩表演时,也许不曾想到制约新战 斗机尽快形成战斗力的“瓶颈”不是在天上,而是在地下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机飞得再高,是从地上起飞的;飞得再远,也得回到地上。地上有航空的港 ロ,有飞机的家。“家里人”虽不像空中骄子那般可与日月争辉,可与彩霞媲美,但 “儿行千里母担忧” 〇飞机出发,备好一切为之送行;飞行归来,为之洗尘为之保养 为之补给。即便飞机翱翔于蓝天之上,“家里人”也没有片刻的安闲,就像ー个放 风筝的人,盼望着好风凭借カ,送汝上青云,又担心大风吹断了手中的线。多少祝 福,多少担忧,一升一降,ー颠ー簸,情系魂绕,地勤机务人员之于飞机,绝不亚于慈 母之于游子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,新飞机的到来,使“家里人”与“游子”之间产生了一条我们不曾预料到 的鸿沟。虽然与调整飞行员ー样,机务人员也全都换成了大专以上的科班生,但仅 靠文凭并未填平这条新的鸿沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧型飞机加油严禁通电,新型飞机则必须通电。就这ー个小小的改变,竟吓得 我们一位大专毕业的机械师不敢动手。通电之后出事咋办?头脑中根深蒂固的老 规定,颇像老太太几十年固守的老习惯ー样,自然地抵制着新规定。某日夜航,飞 机已插入夜空。一位机械师满头大汗地跑来向机务副大队长王长生报告,“我少加 了X百公斤油”〇 ー架飞机少加几百公斤油,如果飞行员不觉察,这架飞机就可能 因燃料耗尽而无法返航。王长生立马报告塔台指挥员,通知飞行员注意油表,控制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞行时间。加油,应该说是一件并不复杂的工作,为什么还会出差错呢?新飞机的 加油量是按公斤（质量）来计算的,而我们的加油设备是按公升（容积）来计算的。 因此,每次加油必须进行ー次质量、容积的换算。我们这位机械师忘了换算,稀里 糊涂地把1公升当1公斤“卖”了出去。幸亏他在飞机起飞不久便想了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起来了,便避免了一次隐患,如果想不起来呢?这使机务处处长王伦文想起 ー个统计数据:空军!986,1987两年发生的维修事故中,“错、忘、漏”导致的事故占 28%之多。而”’错、忘、漏”的核心是“忘”,即我们以往在分析事故原因时常说的 “没有想到”。旧型飞机我们摸了多少年,已经积累了丰富的维护保养和检查修理 的经验,尚且会出现“没有想到”的情况,新飞机オ刚到,又将会出现多少“没有想 到”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧型飞机的机务分为传统的四大专业:机械、军械、特设、无线;新飞机一下增 加至17个专业,其中火控、电子对抗、导弹、飞行参数测试等,过去基本未曾接触, 即使是传统已有的专业,也增加了全新的内容。一句话,全变成了计算机程序控 制。在某种意义上说,如今的机务人员都变成了专业计算机工程师,对飞机的检 测、保养与修理须臾离不开计算机。过去要找到ー个故障,几个小时能找到便算 “大腕”,几天找不到也不稀奇,而现在计算机只需几分钟甚至几秒钟,便能一目了 然地告诉你故障在哪。如果说传统的机务在很大程度上要靠经验的话,那么现在 主要是靠程序。规范化的程序ー步也不可少,因而“错、忘、漏”带来的危险变得更 大了, 一次“没有想到”后果就不堪设想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为管理专家,就是要通过管理来消灭“没有想到”,而要你“必须想到”,不想 到便让你过不去。过去为消灭“没有想到”,记不清开了多少次会,分析了多少次 原因,无非是“业务不熟练”“责任心不强”“把关不严”,等等。不错,这些都是造成 “没有想到”的原因,但为什么会“责任心不强”“把关不严”呢?王伦文、许来华、王 长生等机务专家开始怀疑我们沿用了多少年的机务条例和制度了。这套制度以 《工作日记》为核心依据。所谓《工作日记》,就是机械师将每日的工作,如发现、排 除故障,维护保养的项目等,逐项记录下来。领导以此作为了解飞机技术状况的基 础。这种建立在人的觉悟和责任心基础上的制度,在实践中的漏洞是明显的。最 主要的是常常出现“没有想到”的情况,哪个机件的使用寿命到了,该更换了,“没 有想到”;哪项周期性工作该进行了,“没有想到”;哪一部分该保养了,“没有想 到”……一方面有许多“没有想到”,一方面又做了许多不需做的工作。曾经有这 样ー个例子,有架飞机的起落架上的ー个轮胎刹车有问题,原因是新换了轮胎而未 能调整好。这只轮胎是谁换的?什么时候换的?查遍了《工作日记》竟无一人记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载,成了一笔无头账。显然,旧的机务工作制度已到了非改不可的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何改?王伦文的眼睛盯在一本杂志上。该杂志介绍了国外一种全新的机务 保障方法:所有工程机务人员参加机务准备工作,必须备有“检查项目表”和“工作 卡”,前者是从事机务准备工作要做的维修检查项目清单,后者是指定工作的派エ 单。几行简单的介绍,让他的眼睛突然明亮起来。这简直就是专为我们开的药方, 简直就是专门对付“错、忘、漏”的制度!学习西方发达国家的先进管理经验,上级 讲了多少次,可我们许多同志常常认为这是地方上的事,似乎与己无关。然而,当 新装备将旧的管理制度远远抛在后头的时候,这ー问题不得不摆上工作日程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习世界先进的机务工程管理办法的议题,从机务工作会议提到了师党委的 会议桌上。对于旧制度的落后,师长张建平早在当团长的时候就深有感触,并且亲 自主持过一次改革。那时,有近三分之一的飞机因机务保障跟不上而停飞。他深 入调查解剖,一下抓住了问题的症结:由于机务人员由各中队调配,每个中队人数 最少的专业分队能保障多少飞机,就出动多少飞机。每个中队均有弱项又均有强 项,各中队的弱项累计起来,岂能不“王小二过年”?张建平让大家换一下脑筋,将 各中队各自为战改为大队统ー调度,以甲中队之强项补乙中队之弱项,乙中队之强 项补丙中队之弱项……如此优势互补,则强项更强,弱项也变强。此项改革使飞机 出动率提高一倍以上。他的改革与当今世界先进管理水平有相似之处,但在质量 控制、消灭“错、忘、漏”上仍有差距。这除了未曾想那么细之外,主要是受旧的机 务制度的束缚,不敢扔掉那本沿袭了几十年的《工作日记》制度。新飞机的到来给 机务改革带来了新的契机,到了该扔掉《工作日记》,用先进的制度代替它的时 候了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长、政委拍板了:“改!”不过在改之前,先得将要学习的东西搞清楚。他们 一方面找有关中外文的资料,一方面派人到地方去请教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,当机务副大队长王长生一行来到某航空公司考察时,发现他们先进的机 务保障早已将《工作日记》式的旧制度抛到后头。撇开复杂的技术问题,可以用两 个词来形容:大开眼界、豁然开朗。过去是民航学空军,现在倒过来,王长生感慨不 已。不改革开放,就没有出路,就要落后！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经过剧烈的“阵痛”之后,ー项新的机务保障制度诞生了。说白了,她不过 是ー种小小的卡片,由一张张“工作指令卡”组成的“机务工作卡片制度”。一般人 也许会感到她枯燥无味,毫无魅力,但管理专家会感到奥妙无穷,美不胜收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你瞧,她把管理上的那个循环圈封闭得多圆。干什么?谁去干?干得怎样? 还有什么问题?卡片从质控中心出来,又回到质控中心去,ー个圈圈画得圆,领导 &lt;br /&gt;
者一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你再瞧,她把人的行为约束得多规矩。卡片规定你干什么,你就得干什么,干 ー项签一项字,出了差错,你跑也跑不掉。如前所说,新飞机的机务已由经验型变 为程序型,你必须按卡片规定的程序来干,卡片专治你的“健忘症” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你再瞧,她简直够得上是ー个立法、行政、执行三权分立而又紧密结合的“政 权”。卡片上的指令好比法律条文,机务人员按法条“行政”,质检组负责监督,复 查后也在卡片上签字。如此环环相扣,天衣无缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个全新的制度,使机务信息回收率达到100%,各个专业基本维护内容共54 项周期性工作和有寿机件的控制从未发生过一次差错。一言以蔽之:即使你想 “错、忘、漏”,她也不让你“错、忘、漏” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“瓶颈”就这样被突破了。她给人们的启示可以写ー篇长篇论文,但有一条也 许是不为外人所注意的,那就是现代军官必须至少懂得一门外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军官要懂一门外语,早在100多年前,克劳塞维茨和约米尼便提出了这ー要 求。他们之所以提出这ー要求是立足于打国际战争和境外作战。现在我们可以撇 开境外作战这一点,仅从掌握现代化的武器装备和学会现代化的管理上讲,掌握外 语也成了最起码的要求。道理十分简单,你连外文资料都看不懂,何谈了解国际信 息?因此,你见到军官们用外语会话,业余时间叽里呱啦地念外语时,千万别误会 这里是外国语学院。就连政治委员邓铜山,口袋里也装着外语单词的卡片,有空就 摸出来念一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓政委莞尔一笑地说:“在高技术部队当领导,手下的军官几乎都是大学生,要 不懂点外语,ー涉及国外最新信息,就像聋子对话,还谈何领导?”他谈起新飞机刚 来时调整机务人员的一段往事:“我们原想起用一些老中专生当机务部队的领导, 为啥呢?中专生听话。可事实无情,他们听领导的话,但新飞机不听他们的话。上 级也提醒我们说,别自己不懂技术,不会领导,还木匠的斧头一面砍,说什么大学生 不听话。现代化的装备一定要交给有现代知识的人,要选懂现代化的人当领导。 思想弯好转,感情弯难转。’老中专’们过去是立过汗马功劳的,但也得狠心地淘 汰。最后全师オ挑出22名合格者保障新飞机,其他全从外面调进。正是依靠这些 新人,オ托起了新飞机的翅膀。”他特别提到一位27岁的特设师季耀勤。此人翻译 出20余万字的有关资料,对机务技术的提高起了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着机务“瓶颈”的突破,新飞机的训练成绩直线上升,已有许多飞行员能飞 四种气象,包括导弹、火箭在内的打靶成绩项项全优。无论是在训练内容上,还是 在训练难度上,都创造了前所未有、令人耳目一新的奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物质是第一性的。恩格斯在《反杜林论》中曾经指出,新兵器的出现将强制性 地迫使战术发生改变。其实,改变的远不止战术,它给部队带来的是全方位的变 革。邓政委像个哲学家似的说:“在所有这些变革中,人的观念的转变是关键。如 果说机务滞后曾经是新飞机尽快形成战斗力的’瓶颈’,那么落后的人才观则是部 队现代化建设的’瓶颈’。等到新装备来强迫我们突破这ー’瓶颈’时,就会显得晚 了些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三朵报春花捎来ー份“索礼单”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经以为现代化是那样遥远,想不到她正一步紧ー步地走近我们,以至于她已 经投入我们的怀抱,而我们还不知晓。上述陆、海、空三支部队的报告,恰如三朵报 春花。春天既然到了,好梦将要圆了,我们何苦被动地“为伊消得人憔悴”?何不 做好准备主动向她奔去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她不欢迎两手空空、腹中空空的求爱者,因而我们必须准备一份起码的见面 ネL。三朵报春花为她捎来ー份“索礼单”,就像一位执拗的未婚妻所开的索礼单ー 样,你要不照单行事,她就要与你“拜拜”。与恋爱不同的是,我们有许多挑选对 象,ー个不成可以再来第二个,而现代化只有一个,非娶她不可以强军强国。因此, 我们只有老老实实地研究这份“索礼单”,并抓紧准备齐全。这份“索礼单”目前有 以下内容（军官类）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身体素质:强健。海军、空军与陆军特种兵中的某些专业如飞行员等,必须 达到“甲A”（千万不可把カ气与身体素质等同起来。装备愈先进,操纵它愈省力 气,但对身体综合素质的要求更高,尤其是脑カ消耗成倍增加,疲劳程度更甚）〇&lt;br /&gt;
A.&lt;br /&gt;
B.文化素质:大专以上,陆军特殊专业及海军、空军需大本,计算机、外语为必 备基础（新装备新就新在计算机控制上）〇&lt;br /&gt;
C.&lt;br /&gt;
D.C・军事素质:熟悉本专业并懂相关专业及诸兵种合同战术（除单兵武器外,其 他武器都将是系统工程,子系统合成母系统,单打ー的军官将无法执行勤务）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D・精神、心理素质:在“硬”打击尤其是在“软”打击面前意志坚定,镇定自若;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既有群胆,又有孤胆,具有单车、单舰、单机作战能力（武器愈先进,其自身合成程度 愈高,独当一面、单独执行任务的机会愈多,其成败对全局的关系愈大）〇拿破仑关 于“在战争中,精神之于物质是三比ー”的名言并未过时。&lt;br /&gt;
如果我们能达到这份“索礼单”的要求,人与武器的结合就将是ー对“恩爱夫 妻”;否则充其量不过是ー对“捆绑夫妻”,她将处处与我们闹别扭。上述三支部队 的实践已经从正反两方面证明了这一点。但是,仅靠换装的部队来备齐这份“索礼 单”显然是不现实的。正像某坦克团副团长林国民所担忧的:“如果新装备成批地 来,我到哪里去挑人?”因此,与其说新装备是对使用她的人的挑战,不如说是对军 队建设的宏观挑战更为确切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之ー:军官培训标准。自粉碎“四人帮”之后,我军恢复院校培训军官的 制度,形成了高、中、初三级院校培训体制,院校数量远远超过“文革”之前,可谓门 类齐全,首尾衔接,但许多院校毕业生对新装备几乎ー无所知。三军之中,军官文 化程度最高的当数海军。一艘驱逐舰上的军官几乎100%为大专以上文凭,其中 本科又占60%以上。如此高的文化程度,照说使用新装备不成问题,但为什么开 始还不行呢?因为在学校压根儿没见过新装备,教员也没有教过新装备。那种“一 本教材讲一生”的陈旧教育,如桃花源中人,“乃不知有汉,无论魏晋”,已经远远不 适应现代化的要求。令人十分欣慰的是,海军不少院校已采取教员参加新装备的 制造、接装、试训的全过程,然后现场教学的方法,从而整舰、整艇地输送人才,学员 ー毕业即能驾驭新装备。陆军ー些院校也已采取与使用新装备的部队对ロ教学的 方式,培养出合格人才。但是,那种“基层军官不需要多少文化”的说法仍然时不 时地干扰着院校教育,影响着新生入学的文化水准。持这种观点的人,实在是ー种 可悲的目光短浅者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之ニ:征兵文化标准。现行征兵标准除部分专业要求高中学历外,大部分 为初中学历。无论陆军、海军、空军,都已证明初中生无法在服役期掌握新装备。 一位曾到部队教新装备使用的女工程师说,很简单的问题,有的战士却怎么也弄不 懂。没办法,我得为他们补习高中数理化。奇怪的是补课也听不懂,ー问才知,他 的初中文凭也有水分。很难设想将高技术的新装备交给那些名曰初中实际只有小 学水平的人去掌握。且不说研制者会心疼,就是算经济账也是一种巨大浪费。某 驱逐舰舰长对所属士兵进行了一次文化摸底考试,竟发现其中有两个文盲。要他 们来操纵计算机,那不是天方夜谭吗?再怎么教他也教不会时,也不能怪他,他是 满腔热情来为国家尽义务的。问题的根子在于,ー是征兵标准对文化要求过低,二 是把关不严。使用新装备的三军部队无不建议,至少是在换了新装备的部队,征兵 文化标准应定为高中学历,并经过文化考试的。否则,将严重影响部队现代化 进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之三:保障体制。首先是“硬”保障。装备愈现代化,其保障比使用更为 复杂。诚如电视机人人会开,但修理电视机非专业人才不可。新装备的磨合期长, 除了部队的人员素质之外,保障滞后至少是同等重要的原因,甚至是更重要的原 因。新装备所缺零部件无处请领,经费远远不够,甚至无经费保障,且现有的修理 人员根本不懂。在坦克某师,就出现了修理分队将新坦克拆开了装不上去的笑话。 新装备一旦出现故障,部队就得找厂家,而一台新装备涉及百余个厂家,部队的困 难可想而知。要新装备尽快形成战斗カ,工程技术保障不跟上是绝对不行的。其 次是“软”保障,新装备到装时,应同时下发相应的操作规程、训练大纲,可惜往往 只有一份厂家的使用说明书……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦的确将圆了,春天的气息已经十分浓烈了。年争时,春争分。我们焉能春 眠不觉晓?好梦最后成真的钥匙,毕竟是握在我们自己手里了呵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《解放军文艺》1995年第3期）&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场陈列着希望,也埋伏着陷阱。你听到钱币里生长出钱币,那是ー种神秘莫 测的声音。计算机正在许多领域取代齿轮,互联网正使人类获得空前的资源共 享……这个世界正在发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章陌生的世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1948—1966 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有什么比“认识”更能影响你的前程,没有什么比“抉择”更能影响人的一 生。人是通辻认识他人和世界,オ使自己聪明和成长的。认识是抉择的前提,是创 造前程的出发点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、ー个曲高和寡的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大方正激光照排系统的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年那个冬天,王选趴在冰凉的桌面上苦思苦算,虽有无限数学想象,也不 会想到在这种算式的基础上生长起来的高技术会使他成为中国大陆第一个获得欧 洲专利的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从知识转变为经济,北大方正在中国高校企业中是一面率先走“产学研”道路 的旗帜,在全国也是ー个曲高和寡的神话。在这个神话中,王选从一名教师变成了 中国科学院、中国工程院和第三世界科学院“三院士”,还是全国人大常委、中国科 协副主席……但要真正认识王选,还得首先忘掉他的成就和荣誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1954年的秋风吹动了未名湖畔的树叶,吹起了王选的白衬衫,刚从南方考进 北大的王选,穿一双布鞋,他还是个17岁的学生……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、七宝镇的灯光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考前填志愿,王选填了三个:北京大学数学系、南京大学数学系、东北人民大 学数学系。家在上海,没有一个志愿填上海。你可听见20世纪50年代青年的心 声……那是ー个对新中国无限憧憬的时代,胸怀祖国,奔赴远大前程,是许多人心 中真正的志愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到北大,王选很快发现自己并不出众。这年北大数学力学系招了 200多名 新生,都是全国各地的数学尖子。同学中还有系着红领巾来的被誉作“神童”的, 那时没有人注意王选。多年后,王选回忆说:“有一批同学的数学才华比我高,有的 不是高一点,而是高很多。比如张恭庆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他第一次强烈地感到,这是北大! ー间大屋住24位同学,冬天没暖气,你依然 感到这里阳光灿烂。新中国人才济济的景象,同样呈现在这摇篮般的陋室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一生中第一次大的抉择,发生在大学二年级下学期。我要选择专业了。” 王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不怀疑,这是关乎ー个19岁的青年将来干什么的重大抉择。但是,我仍然 感到,不能忽略他更早的一次抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年他11岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11岁的王选升入上海南洋模范学校初中部,这是上海最有名的私立学校。可 是,该校初中部在上海郊区七宝镇,去读,就得离家住校,生活自理。时值!948年, 上海兵荒马乱,人心惶惶……王选!93?年2月5日生于上海,“八一三”事变日寇 &lt;br /&gt;
向上海发动大规模进攻,他オ半岁,战乱中父母把他拉扯大多不容易,现在哪能放 心他独自离家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你不能去。”大哥说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你应该就在我们家附近的这所中学上学。”二姐说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选有两个哥哥和两个姐姐,他们都不同意他去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选坚持要去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以想见,他11岁的抉择,是一件多么不容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他成功了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田野的气息围绕着郊区学校,某种渴望自主的东西在少年王选身上滋滋地生 长。这恐怕是人生中值得庆祝的ー个事情,这是生长出ー种对一生的抉择都会产 生支持的气质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七宝镇没有电灯,学校的宿舍里用的是煤油灯。透过油灯和王选组成的形象, 我依稀看见王选父母的身影……祖籍江苏无锡的父亲少时到上海求学,一直读到 上海南洋大学,毕业后到ー家国际贸易公司任会计师。母亲出身于书香之家,外祖 父曾东渡日本留学,回国后在晚清的学堂里教过化学……父母的文化素质使他们 最终选择了保护小儿子的个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1948年,世界上还发生了一件同王选的未来有关系的事:美国数学家申农提 出了信息论。就在王选奔跑在校园操场上的日子里,信息论日益发展为信息科学 的基础理论之一。同年,美国贝尔实验室的肖克利、巴丁、布拉顿共同发明了晶体 管,电子学领域的ー场革命由此发端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从11岁到19岁,仅仅8年,王选在北大选择专业时已经面对着世界上关于计 算机与航天技术的消息……但是,当时班上最热门的选择是纯数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、动人的创造从何处萌生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯数学,真的很迷人。这恐怕要追溯到北大的理科在!952年全国高校院系调 整中得到加强时。那时,北大从城内沙滩原址迁来城外的燕京大学校址,燕大的 文、理、法各科系并入北大,工科并入清华,一些大学的著名理科教授调入北大,加 上马寅初校长非常重视基础课,江泽函、程民德、丁石孙等一流的教授和讲师来任 教一年级的基础课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师说,有人讲“上帝是按照数学语言来创世的”。恩格斯写道:“数学在ー门 科学中应用的程度,标志着这门科学的成熟程度。”总之,纯数学的光芒可以照耀到 一切科技领域。至于力学,牛顿建立了经典力学的基本体系也有近300年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算数学是ー个分支学科,北大刚设这门专业,连教材都缺乏,可谓冷清而荒 凉。当学生的谁不想多学点东西?所以选择计算数学的很少,王选就选了这“冷 门”。你会不会问,为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选看到美国心理学家荣格写的ー个公式:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I + We = Fully I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼前突然ー亮,他觉得这个美国人把他多年来做抉择的方式“抽象”出来了。 在这个式子中I代表“我”，We代表“我们”,相加之和就等于“完整的我” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他选择计算数学是看了我国1956年1月刚刚制订的12年科学发展远景 规划,“我看到规划中把原子能、自动控制、计算技术列为重点发展学科。周恩来总 理也说,计算技术是我国迫切需要的重点技术。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选11岁的抉择已很有“我”，19岁的抉择看起来却没有多少“个人意 志”,很像是听从了“国家的需要” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这次选择真正的收获是,选择了把“我”与时代的国家的迫切需要相结 合,这将使他在“天时”“地利”上受益。此外,当我们把“需要”抽象出来认识,还可 以注意到,在社会公众的需要中,永远蕴藏着人生的大好前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于“冷清与荒凉”,那オ是更容易出彩的地方。没有那么多高大建筑,阳光 会更直接照耀到你的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在第二年,苏联凭借电子计算技术把人类第一颗人造卫星送入太空,北大校 园的歌声也飞翔着自豪……然而也在这一年,1957年,王选的父亲在上海戴上了 “右派”帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年王选20岁,20岁的王选忽然感到世界变得陌生了。父亲王守其,ー辈 子人如其名安分守己,会计的职业还培养了他小心谨慎的性格,父亲怎么会变成右 派分子呢?王选想不明白。关于父亲,王选记得,上海沦陷时期父亲几年没走过外 白渡桥,那桥横跨黄浦江两岸,本是交通要道,但桥上悬挂一面日本国旗,过桥者需 向日本国旗鞠躬方许通过,父亲不堪其辱,宁可不过那座桥。还记得姐姐有一次买 回几支日本铅笔,父亲大怒:“我说过不要买日货,你不知道吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐申辩说:“日本铅笔便宜……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再便宜也不能要!”父亲夺过铅笔扔到火里,全家人眼睁睁看那铅笔化为 灰烬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21岁王选大学毕业,时值!958年我国掀起研制计算机热潮。由于计算机人才 奇缺,王选当初选择的正是这个专业,学校正需要用人,王选被留校当助教,并成为 设计硬件的主力之一。这大约是王选首次从自己的人生选择中收获到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、没有什么比跨领域研究更能为前途开辟道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为研制中型电子计算机“红旗机”,北大成立了“红旗营”。曾担任王选计算机 课的张世龙老师不到30岁,已算得上是我国研制计算机的先驱之一,他被任命为 “红旗营”营长。!959年夏,王选刚刚完成“红旗机”的逻辑设计,张世龙老师却被 定为“右倾分子”,下放农村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张老师要走了,他把ー只手放在王选的肩上,一句话也说不出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选感到ー个重担已经压在肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个秋天,秋风依然吹动未名湖畔的树叶,吹起王选的白衬衫,他比任何时候 都更加感到自己渺小,非常渺小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使他拼命地想把“我”融入“我们”中。他似乎成功地钻进“红旗机”里去了。 1961年,某种扩大认识的思考使他做出了成年后的第二次抉择:从硬件转向软件, 但不放弃硬件,而是从事软硬件相结合的研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24岁的王选很快看到了这次抉择带来的好处。“我已经搞了 3年的计算机, 如果有人说我不懂计算机,我能同意吗?可是现在,我忽然发现,只有了解了软件, 才能真正懂得计算机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是选择了 “跨领域”研究〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同阴阳结合孕育出生命,没有跨领域就没有创新。世界上第一台电子数字 计算机是1946年问世的,那就是数学和电子技术相结合的产物。发明人埃克特和 毛奇利也都得益于既懂数学,又懂电子技术。当200多年的工业经济使世界朝能 源危机、资源耗竭的方向发展,20世纪后半期ー批低耗高效的高技术,都是从跨领 域的研究中诞生的,从而为人类的前途开辟道路。没有“跨领域”研究,王选就不 会是今天的王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时有种茅塞顿开之感。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这一时期,王选还做出了一个重要选择:每天收听半小时英国ВВС广 播的英语。王选在中学学过英语,在大学学的却是俄语。计算机是在美国发明的, 那时中美还没有建交,王选还是隐隐约约地感觉到,自己进行这项研究还是需要从 美国学东西的,因此有必要继续学英语。这项选择后来果然给王选带来了很大的 用处,可以算得上是王选人生中的第三次重要选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是王选人生中一边如饥似渴地吸收新知识,ー边如琢如磨地深入研究的时 期,人生在这样的时刻,就是将做出大的发明创造的前夜了。没想到就在这年夏 天,连续的劳累把他击倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他算得上把青春和生命都投入了 “红旗机”的研制,不管身体有怎样的不舒 服,他都挺着、熬着,没想到生命比想象的脆弱……他的病辗转首都几家医院,持续 1年久治不愈,身体一天天虚弱,他不断地想起母亲……1962年王选オ25岁,6月, 同事和朋友把他从医院护送上列车,列车长鸣着把王选带走了,不少人感到好像经 历了一场诀别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、在生命最脆弱的日子里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲在上海站见到儿子,泪水掉了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但母亲马上说:“没事,会好的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲姓周名邈清,生于!901年。外祖父在清政府尚存时就为她取的“邈清”这 个名字,似乎真赋予她某种东西。母亲一生都坚强而凛然。现在,母亲开始竭尽全 カ地拯救儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子已熬出多种疑难杂症,在上海治疗仍然未见寸功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲从未失去半寸信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲自幼没有裹脚,62岁的母亲脚步匆匆,出门请医、寻药,回来煎药,ー碗碗 送到儿子唇边……王选躺在床上,对于母亲夏去秋来的努力,他感到身体的内部有 ー个强烈的声音在说,“你可不能让母亲失望啊”,感到生命力在很深很深的地方 被ー点点地召唤回来。每个人都有母亲,世上还有什么比母爱更无私更让人感动 的呢!在母亲的身上,实际上还有留洋归来的外祖父的理想,白发皤然的母亲,把 顽强把坚韧不拔的毅カ和爱,一点一点地灌输给儿子……在王选生命力最微弱的 日子里,母亲オ是他真正的保护神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隆冬过后是春天,王选的生命出现转机,他可以下床走动了。在母亲身边1〇 个月,王选犹如再次体验了诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七宝镇的田野和未名湖畔的绿树,又生机盎然地回到记忆,生命如同一只重新 长出羽毛的鸟,渴望飞翔……一个念头冒出来:他想搞ー个计算机高级语言编译 系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个近乎妄想的念头。可供研究的资料在国内外都少得可怜。这就像ー 只病中的孤雁想重新飞上蓝天一样不可思议。但是,这是坚定地朝他选定的跨领 域研究挺进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始托人四处收集资料。一天,朋友给他带来了一本《ALGOL 60修改报 告》。王选翻开,像看天书一样,但是,他知道,这是极其珍贵、极其难得的国外计算 机高级语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谁托你带来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“陈鑒獄老师。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒株就是北大计算数学专业的青年女教师。王选不是ー只孤雁了。此后几 年,他就在上海家中,以惊人的毅カ和卓越的总体设计,与北大许卓群、陈鑒竦、朱 万森等人ー起向这个难题进军。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1965年夏,母亲为王选整理行装的情景,让我再一次想起保尔•柯察金要归 队时母亲为他整理行装的那一幕……孩子长大,ー个个都飞走了,只有负伤或生病 时オ会回到母亲身边,刚好点儿,又要走了……“妈妈,学校把我们搞的’系统‘列 入了北大的科研计划,我该回校了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,孩子是国家的。65岁的母亲再一次把儿子送上火车,汽笛响了,母亲热 泪盈眶地微笑着。母亲怎么也不会想到,儿子这一去,还将经历另一次劫难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选回到北大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像一尾鱼回到大海,有了更多同人的帮助,这个项目终于开花结果,为我国 推广计算机高级语言做出了宝贵的贡献。这ー贡献被载入了中国计算机发展史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他首次看到“我们的”研究成果进入应用。这时的王选已是我国少有的精通 软、硬件的“两栖”专家。用王选自己的话说:“软、硬件两方面的知识和实践,是我 后来能够承担激光照排系统总设计的决定性因素。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识向着理想的方向增长,前途像抉择的那样光明,突然,一夜之间……王选 看到自己的名字被涂到墙上,踩到地下。他不是因言获罪,是因“听”获罪。他曾 每天收听ВВС的英语广播,罪名是“收听敌台”。他在下乡劳动的途中病倒,1961 年的病症全部卷土重来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他被送到京郊十三陵分校。这儿根本没有医疗条件。失去医疗救治,王选如 同被抛到岸上的一尾鱼,病情日趋恶化……此时,北大还会来看他的人只有陈 鑒钺〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王选,你不能在这里等死。”陈鑒蘇说〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选不知道还有什么办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒钺说:“回北京,我照顾你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选想了想,说:“不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒獄说:“我和你结婚,谁还能说什么!”&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1938年（王选诞生的第二年）,美国贝尔实验室发明了世界上第一台继电器式 数字计算机;1940年,提出电子模拟计算机的基本概念;1948年,威廉•肖克利、约 翰・巴丁和沃尔特・布拉顿在贝尔实验室发明了晶体管。我把这看作20世纪最 重要的发明。因为只有发明出晶体管,オ可能研制出现代意义的电子计算机。电 子计算机一旦问世就如同瓦特蒸汽机的诞生,标志着ー个新的经济时代诞生。多 年后这个时代被称为“知识经济时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（贝尔1847年生于英国爱丁堡,1876年在为美国独立宣言发表!00周年举办 的博览会上展示了他于当年发明的电话机,人类的信息传递进入一个新时期。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃克特和毛奇利1946年发明的世界上最早的电子数字计算机EN1AC,是一台 巨大的装置,占地3000立方英尺,重30吨,用了 18000个电子管,需大量电流,同 时冷却成为主要问题,计算机不能长时间连续工作。同年他们离开宾タ法尼亚大 学,去组建计算机公司以实现自己的梦想。1951年他们完成了世界上第一台通用 的商业化计算机UN1VAC,提供给美国人口统计局使用,埃克特和毛奇利由此完成 了电子计算机从实验室走向社会应用的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章太平村童话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1954—1965 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代乡村教师犹如夏夜的繁星,遍布中国的穷乡僻壤,照耀着孩子们充满 幻想的童年。没有这样的照耀,张玉峰不会成为日后北大方正集团的董事长。从 乡下进城去考“完小”，20里乡路宛若一种象征,那是老师领着张玉峰走出的通往 北大的第一段路程。他们欢呼雀跃的脚步声,就是新中国的教育前进的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、洋槐树下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生的村庄早先叫河南庄,庄里每ー户人家都是从河南逃荒出来的。附近 还有山东庄、安徽庄……1953年全国第一次人口普查,工作组说,不能叫河南庄 了。为啥?因为这方圆ー带叫河南庄的太多,这名得改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改啥名呢?工作组说,这村现在也发展了,别叫“庄” 了,叫个什么“村”吧。不 知谁起了个挺吉祥的名,大伙一听都说好,从此家乡就叫太平村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平村就像藏在渭河平原的山冈里,不见瓦房,只见窑洞。张玉峰能在黄土地 上奔跑时知道了自己的老家在河南南阳。更大些,知道了爹是民国十八年（1929 年）随爷爷奶奶逃离故乡的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰成为方正集团的总裁、董事长后,人们对他的了解仍然很少,不少人觉 得他“神秘”,这大约与他不爱说话有关系。其实,童年时张玉峰就疏于用嘴而勤 于用眼,百看不厌的就是村庄里大人们下象棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是父老乡亲从故乡带出来的唯一的娱乐。棋子是细木棍锯出来的,棋盘刻 在木板上,下起来啪啪响。这方寸之间包含就这ー小块空间能容下村民无限智慧, 能给穷困的生活带来无穷乐趣,庄稼人跃马行车之间颇显英雄气概! “观棋不语真 君子”,这大约是张玉峰所受到的最早的公德教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个初冬的上午,洋槐树的叶子落尽了,空旷的黄土地上一片静寂,阳光照耀 着窑洞前一串串鲜红的辣椒和金黄的玉米棒子。爹说:“你给摆好棋子,我去 泡茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爹下棋在村里是有名的,常有人上门来挑战,这日来的是一位老汉。张玉峰摆 好了棋,就坐在爹的位子上,仿佛是个棋手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想下吗?”老汉望着对面的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉是无意间问的。张玉峰不说话,架了一个中炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉想逗小孩玩玩,应了一招。张玉峰又走ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉看他走的是老规矩,再应ー步……如此啪啪下着,待玉峰他爹把茶泡出 来,这一老ー小已棋入中局,且老汉处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你等等,”老汉对玉峰他爹说我得把这盘棋下完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉峰他爹变成了观棋的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人都没有想到,老汉输了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉决意再下一盘来挽回面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到连下三盘,结局是ー样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉峰他爹叫张同德,张同德如同目睹了一场事变。这段日子,张同德与老汉正 下得棋逢对手,难分输赢……张玉峰生于1946年4月18日,这年7岁,他爹从未 见过他下棋,他怎么不声不响就赢了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰有兄弟姐妹八人,他是老六,前面五个都没有读书,爹就此决定:“明年, 送老六去读书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、窑洞小学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1954年王选考进北大的日子,张玉峰8岁,正与同村一个与他一般大的孩子抬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
着ー张条凳去上学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校在杨家山,离太平村有一里多地。初秋,黄土地上一片金黄,天空高阔而 清朗。他们赤脚踩在土路上,高高兴兴来到了杨家山。杨家山小学在窑洞里,总共 只有一个半窑洞,4个年级,16个学生,1个老师。老师叫朱自新,30来岁,就住在 窑洞内ー侧又挖进去的那半个窑洞里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课桌是土坯垒的,座位就是每个学生从家里抬来的条凳,黑板是用石灰粉刷在 窑洞的壁上再漆成黑色,写着写着就露出里面的白来,看上去花花点点的。没有上 课的钟声,只有老师的哨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校里也没有时钟,老师全凭看日头吹哨子。每天上午约1〇点半就放学了, 然后回家吃第一顿饭。下午约3点又放学了,回家吃第二顿饭。每天只吃两顿饭。 不仅小孩这样,大人也是这样。家乡的黄土地缺水,小麦、糜子靠天收,收成甚少。 庄稼人想出的好办法就是饭分两顿吃,活分三段干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何分三段干?清晨早起下地干活,约1〇点半回来吃饭。饭后再去干活,下 午3点回来吃饭,饭后又去干活。傍晚回来就不吃了。天黑上炕睡觉,睡着也就不 觉得饿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时张玉峰不知道世上还有吃三餐饭的人。老师的铁哨子则是张玉峰童年 记忆中一个相当神秘相当高级的东西。好几年里,他把哨子视同老师的象征,不知 哨子还有什么别的用途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校里最新的当然就是课本。崭新的课本放在土坯桌上,每ー页都为孩子们 打开ー个远方的世界,张玉峰是从这里认识北京,认识五星红旗、天安门……就在 这ー个窑洞里,朱老师给4个年级的学生轮番上课。你就想象吧,那该怎么教?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文、算术、音乐、图画、体育,老师什么课都教。唯有音乐和体育4个年级ー 块上。8岁的张玉峰上一年级时,二年级有十七八岁的男生和女生。“今天还在上 学,明天就结婚了,不来上学了 〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知老师来自何方,只知他来自远方。在读初小的4年里,张玉峰只见过朱老 师的妻子从远方来过一次,至今记得老师的妻子穿一件蓝底白花的土布衣裳,她把 朱老师屋里能洗的都洗了……今天,张玉峰的女儿在美国读博士,是否还能望见故 乡的窑洞?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的窑洞小学听起来就像遥远的祖先的故事,其实,这就是父亲的故事。这 故事有一种出奇地令人忧伤的魅力,像一道能引起你无限情感的风景,这风景里有 ー种能催人奋进的奇妙动カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰读的一年级有6个同学,3男3女,6人一直坚持读到初小毕业,据说这 是杨家山小学一个很大的成绩。那时实行国家教育部1952年规定的全国小学“五 年一贯制”,拥有一到五年级的小学就叫“完小”。杨家山小学还没有五年级,他们 隶属的翔村乡也没有五年级,12岁的张玉峰要离乡去求学了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年夏,王选大学毕业,陕西的天空下,杨家山小学的朱自新老师正带着张 玉峰等6名学生上县城去考“完小” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上县城喽!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁说清贫的日子里没有幸福,所谓欢呼雀跃,正是应该描述这样的情景的,6 个学生像6只小鸟簇拥着老师向县城走去……多年后回望那段路程,我们依然能 看见那个年代乡村教师的卓越贡献。中国有如此辽阔的农村,像朱自新这样的教 师犹如夏夜的繁星,遍布中国的穷乡僻壤,照耀着孩子们充满幻想的童年。20里 乡路宛若一种象征,那是老师领着张玉峰走出的通往北大的第一段路程。他们欢 呼雀跃的脚步声,那就是新中国的教育前进的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、美丽的洋槐花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家乡所在的城市就叫蒲城,陕西省蒲城县是杨虎城将军的故乡。他们考上了 县城北门外的北关小学,这是距离他们村最近的“完小”。12岁的张玉峰开始了寄 宿小学的读书生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー间大屋ー排通铺,挤20多个同学,没有一个同学有草席,光光的床板上只有 被子。冬天,屋檐下有一尺长的冰凌。没有窗玻璃,只有一层纸糊住窗户,纸常常 被某个同学捅破,冬天的风就在那个破洞打着呼哨。从高小到高中毕业,张玉峰寄 宿7年,从未睡过枕头。这一切在今天看来让人难以相信,但这就是张玉峰的少年 生活,一个西部少年的读书生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,母亲只有年月日的概念,现在母亲有了非常明确的“星期”的概念。每 到星期六,峰儿就回来了。星期天,母亲就给峰儿蒸上够他吃一个星期的馍,用口 袋装上。下午峰儿背上一袋馍,又踏上进城读书的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“背馍上学”的孩子聚ー堆吃馍,是张玉峰日后在方正大厦的员工食堂用餐时 仍会在大脑里闪现的一道风景……放学的钟声响过,城里的同学回家吃饭了,“我 们这些’背馍’的学生也拿出馍来吃” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃什么菜?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“用ー个洗干净的墨水瓶装着盐,把馍掰开,用开水一泡,再撒点盐,就这 么吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没菜?”&lt;br /&gt;
“大家都这样。”张玉峰说,“我们家里也这么吃的,ー碟辣子ー碟盐。老家缺 水,种不了菜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有开水吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“学校有开水房。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天,开水房外面的阳光下,西部的太阳照耀着一群背馍上学的孩子。馍被冻 得很硬很硬,要在开水里泡上好一阵子才能下咽……1936年美国记者斯诺深入陕 甘宁边区采访,曾描述这片有着悠久历史文化的土地如今文盲多达90%……现 在,这群背馍上学的西部孩子,为了求知,为了这片土地的明天,坐在!958年的阳 光下吃着开水泡馍,就已经是激动人心的诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏天,到星期三,馍就长毛了。他们用开水洗一洗再吃下去。从12岁到19 岁,张玉峰背了 7年馍,也吃了 7年长毛的馍。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154270</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154270"/>
		<updated>2022-12-31T16:08:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Change of Contents ===&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Buddhist Grottoes: Yungang Grottoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李可依Li Keyi, 202270081690.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yungang Grottoes is a world-recognized treasure of human history and culture and a crystallization of the ancient civilization of the Chinese nation, combining the cultures of the Central Plains, ethnic minorities and India. As an important material cultural heritage in China, it has a rich history, grand scale and exquisite carvings, and is a typical representative work of Chinese Buddhist shrines. This paper introduces the cultural background of the creation of the Yungang Grottoes, as well as the characteristics of the grottoes' Buddha statues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Yungang Grottoes, Buddha statues, Grotto Art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国佛教石窟：云岗石窟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
云岗石窟是北魏统一北中国后在河西地区以外开凿的最早的一处石窟艺术。它集中原文化、少数民族文化及印度文化为一体，是举世公认的人类历史文化瑰宝和中华民族古代文明结晶。作为我国重要的物质文化遗产，有着丰富的历史，规模宏大、雕刻精致，是中国佛教圣地的典型代表之作。本文介绍了云岗石窟产生的文化背景，以及石窟佛像的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
云岗石窟，佛像，石窟艺术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Yungang Grottoes, located on the south side of Mt.Wuzhou, 16 km to the south of Datong City, Shanxi province in China. It consist of 45 major caves, 252 shrines, and more than 51,000 sculptures, which are known as one of the largest grotto groups in China and the world-famous stone carving art.Yungang Grottoes were built in the 5th century with a history of 1500 years. (Liu, R. Z., Zhang, B. J., Zhang, H., &amp;amp; Shi, M. F.2011, 494)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural background of the Yungang Grottoes===&lt;br /&gt;
The development of Yungang Grottoes art in the Northern Wei Dynasty is closely related to the special geo-cultural and specific historical stage of Pingcheng in the Northern Wei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The geo-cultural environment of the Yungang Grottoes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yungang Grottoes are located in the Wuzhou Mountains of Datong, Shanxi Province, stretching 1 kilometer from east to west. It is the ancient Han and Xiongnu border line on the road must pass. Since the Han Dynasty Wuzhou Mountain is the northern border defense fortress. Pingcheng (Datong, Shanxi) was one of the largest cities in the world in the fifth century A.D. Its geopolitical environment also provided an advantage for it to absorb the culture and art of India and Central Asia, and to integrate the culture and art of various ethnic groups from the Western countries and the six states of Shandong, Guanzhong in Shaanxi and Liangzhou in Hexi. Therefore, in this sculptural art of the grettoes, which spans just over sixty years, we can see the evolutionary process of artistic styles and the blending of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The historical and cultural environment of the Yungang Grottoes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six dynasties of the late Han, Wei and Jin dynasties were the most politically chaotic and socially painful times in China, yet they were an era of great spiritual freedom, liberation, wisdom and enthusiasm, and, therefore, the most artistic.&amp;quot; Mr. Zong Baihua said. (Zong Baihua, 2000) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavation of the Yungang Grottoes took place in the Northern Wei Dynasty. The Northern Wei Dynasty saw a great development of grotto art. It fully inherited the traditional Chinese national art since the Qin and Han dynasties, and absorbed the Indian Gandhara method of statue making. The Northern Wei Dynasty represented the highest level of Chinese grotto art at that time. In the Han Dynasty, with the spread of Buddhism to the east, as well as the ruler's promotion, Buddhism soon gained social and popular recognition, Buddhist art also flourished. This gave the sculpture of this period a new opportunity for development. The images in the grettoes statues of this period are based on the inheritance of traditional Chinese national art, absorbing foreign art and making it blend into new innovations in the form of the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of Buddha statues in the Yungang Grottoes in different periods===&lt;br /&gt;
First stage: Most of the Buddha statues have round faces, short necks, broad shoulders, and are extremely grandly decorated with a crown on their heads and a collar on their chests. Most of the grettoes Buddha statues wore Gandhara costumes, showing magnificent physical beauty as well as a sense of inner-emerging power. The decorative style of the grettoes statues of this period is distinctly Indian, with soft carvings and mostly swirling patterns of clothing, but also revealing a sense of rigidity in the softness, which is typical of the early grettoes statues. (Wang Pu 2014, 274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second stage: During this period, Emperor Xiaowen implemented a policy of Sinicization, and the ruling class's strong support for Buddhism brought the art of Buddha-making in the Yungang Grottoes to its peak. With substantial contributions from officials and secularists, favorable conditions provided for the excavation of Buddha images. In addition to the large open-air Buddhas, the number of grettoes chambers and niches increased dramatically, and the finely carved Buddha statues were more gilded than the earlier atmospheric style of statuary. The costumes of Buddha statues in this period tended to be broadly clothed and large, which was influenced by the policy of Sinicization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third stage: As Emperor Xiaowen moved the capital to Luoyang, the focus of the grottoes moved to the Longmen Grottoes in Luoyang, and the work of the Yungang Grottoes in the north was gradually slowed down, only a portion of the officials and some people of devout faith in Buddhism to fund the project. The Buddha statues of this period are slightly cleaner and less full than before, with long necks and narrow shoulders, while appearing to be more generously dressed, with feet that do not leak out. With the changes in history, the grettoes Buddha statues have also changed a lot, and these statues not only reflect a historical culture, but also reflect the changes of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The Yungang Grottoes of the Northern Wei Dynasty were a period of &amp;quot;introduction and breakthrough&amp;quot; in the entire history of the development of statuary.&lt;br /&gt;
The introduction of Indian and Western Buddhist art, the breakthrough is a foreign cultural pattern, it gradually integrated the Buddhist art from India and the traditional culture from the Central Plains under the influence of Han and Jin Chinese art, slowly revealed their own unique characteristics of local art, strengthening their own national style, not only to achieve a cross between Chinese and Western ideas, but also highlight the main features of their own, for the subsequent Sui and Tang dynasties grottoes carving. The prosperity and flourishing of the Sui and Tang dynasties laid the foundation for a deep cultural and artistic heritage. (Zhou Linli, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Wang Pu王晋.云岗石窟的佛像艺术研究[Study on the art of Buddha statues in Yungang Grottoes].大众文艺Popular Literature and Art,2014(14):274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Baihua宗白华. 中国美学史论集[The History of Chinese Aesthetics]. 安徽教育出版社Anhui Education Publishing House, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Linli周琳丽. 北魏时期敦煌壁画人物造型艺术语言研究[Study on the language of figure modeling art in Dunhuang mural painting in the Northern Wei Dynasty]. Qufu Normal University曲阜师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu,R.Z., Zhang, B. J., Zhang, H., &amp;amp; Shi, M. F. (2011). Deterioration of Yungang Grottoes: Diagnosis and research. Journal of Cultural Heritage, 12(4), 494–499.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan S J. et al. Characteristics of Yungang Grottoes Sandstone and Weathering Simulation Tests[J]. Geoscience, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mol L. et al. Geoelectric investigations into sandstone moisture regimes: Implications for rock weathering and the deterioration of San Rock Art in the Golden Gate Reserve, South Africa[J]. Geomorphology, 2010, 118(3-4):280-287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Yungang Grottoes 云岗石窟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The geo-cultural environment 地缘文化环境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gandhara 键陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinicization 汉化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When were the Yungang Grottoes built?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 3 century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. 4 century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. 6 century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. 5 century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When the Buddha's statue has a distinctly Indian style of decoration?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. First stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Second stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Third stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Yungang Grottoes, located on the south side of Mt.Wuzhou, 16 km to the south of Datong City, Shanxi province in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In which province are the Yungang Grottoes located?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhejiang Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Shanxi Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Jiangsu Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. D&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jin Jiaixn金嘉欣(2015). 试析“楚留香传奇”系列中楚留香形象——论古龙作品中的人性展现[An Analysis of the Image of Chu Liuxiang in the &amp;quot;Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; Series -- On the Display of Human Nature in Gu Long's Works].呼伦贝尔学院学报Journal of Hulunbeier College(04):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lu Yu, Tang Lijun路玉，唐丽君.(2022). 中国武侠小说在西方的译介与传播[Translation and dissemination of Chinese martial arts novels in the West].牡丹江教育学院学报Journal of Mudanjiang Institute of Education (04):31-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Ning Zongyi宁宗一(1992). 中国武侠小说鉴赏辞典[Appreciation Dictionary of Chinese Martial Arts Novels].国际文化出版公司International Culture Publishing Company:429-430&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Zhang Bing张兵(2015). 五百种武侠小说博览[500 kinds of martial arts novels].上海辞书出版社Shanghai Lexicographical Publishing House:842-845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Zhang Zhiyan张志岩(2020). 论古龙武侠小说的现代理念与创作实践[On the Modern Concept and Creation Practice of Gu Long's Martial Arts Novels].辽宁大学Liaoning University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Zhu Shuangyi朱双一(1989). 古龙武侠小说的现代特征及其文化价值[The Modern Characteristics and Cultural Value of Gu Long's Martial Arts Novels].福建论坛(文史哲版) Fujian Forum (Culture, History and Philosophy Edition)(01):50-54&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The martial arts novel武侠小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handsome Siblings绝代双骄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Chu Liuxiang楚留香传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Lu Xiaofeng陆小凤传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many novels did Gu Long write？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.more than 50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.more than 60&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.more than 70&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.more than 80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did the Handsome Siblings first publish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.1946&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.1956&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.1966&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.1976&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of what?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.human nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.legend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Detective&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is Lu Xiaofeng the most powerful character in the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从已发现的中国迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduces the first five buildings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain heat and prevent the house from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is a stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a Beijing courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;center&amp;gt;Introduction to the Lantingji Xu&amp;lt;/center&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter discusses the famous calligrapher Wang Xizhi's masterpiece, the Lantingji Xu. The author mainly introduces the origins as well as the calligraphic and literary studies of the Lantingji Xu, which is helpful in understanding the &amp;quot;Lanting culture&amp;quot; of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Lantingji Xu; Wang Xizhi; Calligraphy; Literary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《兰亭集序》简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本章讨论著名书法家王羲之的代表作《兰亭集序》。作者主要介绍了《兰亭集序》的来历以及对其的书法和文学研究，有助于读者了解中国的“兰亭”文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
兰亭集序；王羲之；书法；文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot;, &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its manuscript is widely regarded as &amp;quot;the best work in running script in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. Although its original manuscript has long been lost, the study of it has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China's traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot; or the &amp;quot;Liushang Qushui (Chinese: 流觞曲水)&amp;quot;. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang's Langtingji Xu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign (353 AD), Wang Xizhi and 42 celebrities and scholars gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Xi (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total. (Chen Bi 2009, (03) 127-130) These poems were compiled into the Lanting Collection, which is also known as the &amp;quot;Lantingji (Chinese: 兰亭集)&amp;quot;. Wang was so pleased that he wrote a preface to this collection with a weasel-whisker brush pen, that is, the Lantingji Xu, to recount the story and to express what he had though about his life after this hard-won and transitory happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Calligraphic Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
It is generally believed that the original manuscript of the Lantingji Xu was written by Wang Xizhi in the state of inebriation. Although Wang has long been acclaimed as the &amp;quot;Sage of Calligraphy&amp;quot; in China, when he tried to rewrite the it after he had sobered up, he was no longer able to duplicate it or to create a new one that could match its sublime beauty. (Lai Tianchang 1973, 57) Nevertheless, as mentioned earlier, the Lantingji Xu is widely regarded as &amp;quot;the best work in running script in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, its original manuscript has been lost, and most manuscripts studied today are produced by famous calligraphers of the Tang dynasty who have tried to copy it. Among these works there are still some great ones, such as the version by Feng Chengsu, known as the &amp;quot;Shenlong version (Chinese: 神龙本)&amp;quot;. It is said to be the closet to the original one, because it was done by imitating the original one in a stroke-by-stroke manner, and is considered to be a more suitable version for calligraphy research and learning. However, some calligraphers, such as Huang Tingjian, did not agree with the opinion that people should write the Lantingji Xu exactly as the original work and treat it as an absolute standard of beauty. Therefore, they preferred the version by Ouyang Xun, known as the &amp;quot;Dingwu Version (Chinese: 定武本)&amp;quot;. (Ma Yiheng 2020, (15) 126-127) In addition to these two, the &amp;quot;Yellow Silk Version (Chinese: 黄绢本)&amp;quot; by Chu Suiliang and the &amp;quot;Yu Lin Version (Chinese: 虞临本)&amp;quot; by Yu Shinan are also among the most widely praised manuscripts of the Lantingji Xu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literary Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose (Chinese: 骈文), but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates this unique cultural event and expresses his emotions is straightforward, and his views on life and death are expressed clearly. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full text of the Lantingji Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present it in the appendix of this paper, with a translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu by Wang Xizhi is both an outstanding work of calligraphy and one of the finest literary works in ancient China. The story about its creation and manuscripts gives it a touch of legend, and its literary and aesthetic merit will stimulate further discussion of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appendix: the Origin Text and Translation of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日也，天朗气清，惠风和畅，仰观宇宙之大，俯察品类之盛，所以游目骋怀，足以极视听之娱，信可乐也。&lt;br /&gt;
It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle. Looking upward, we see the great expanse of the universe. Looking downward, we see the great variety of living things. Then we look around as far as the eyes can see and feel elated, enjoying ourselves to the utmost both visually and aurally. What a delightful experience it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。古人云：“死生亦大矣。”岂不痛哉！&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. The wise man in ancient times said, &amp;quot;The problem of life and death is a matter of vital importance.&amp;quot; Isn't it depressing to think of that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每览昔人兴感之由，若合一契，未尝不临文嗟悼，不能喻之于怀。固知一死生为虚诞，齐彭殇为妄作。后之视今，亦犹今之视昔。悲夫！故列叙时人，录其所述，虽世殊事异，所以兴怀，其致一也。后之览者，亦将有感于斯文。&lt;br /&gt;
I have noticed whatever stirred up the emotions and feelings in the ancients also calls forth the same emotions and feelings in me, as if the ancients and I were the two halves of a deed. I have been perplexed as to why the writings of the ancients always make me sign with grief, though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death. Alas! Our descendants will look upon us just as we look upon our forefathers. So I am listing the names of the people present at this gathering and the poems they have composed. Though times will change and things will be different in the future, the cause of their emotions and feelings will be the same as ours. I hope future readers would empathize with this writing of mine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is extratced from the book of Wu Chucai and Wu Diaohou in 2009, pages 366-367, and the translation is from the book of Luo Jinguo in 2005, pages 15-17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lai Tianchang. (1973). Chinese Calligraphy: Its Mystic Beauty. Hong Kong: Swindon Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Ma Yiheng 马一恒. (2020). 论高等书法教育中碑帖版本的选择问题——以《兰亭序》为例 [On the Selection of Tablet Versions in Higher Education in Calligraphy - Taking the Lanting Xu as an Example]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (15) 126-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
The Lanting Collection 兰亭集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu 兰亭集序/兰亭序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lanthingology 兰亭学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xizhi 王羲之&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sage of Calligraphy 书圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Work in Running Script in the History of Chinese Calligraphy 天下第一行书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Winding Stream Party 流觞曲水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallel Prose 骈文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. Which existing manuscript is believed to be the closest to the original manuscript of the Lantingji Xu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The Shenglong Version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.The Yellow Silk Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.The Yu Lin Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Dingwu Version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Which of the following conditions should be met when people are required to write a poem at a winding stream party?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.When they have finished one cup of rice wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.When their cups float down to reach them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.When their cups were full of rice wine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.When the host placed the cup in front of them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which of the following script styles were not mainly used by Wang Xizhi in the Lantingji Xu?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Sloppy script&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Running script&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Standard script&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Small seal script&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What text types did Wang Xizhi try to combine with parallel prose? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Expository text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Narrative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Argumentative text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. ACD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. BD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;梁昕璐 Liang Xinlu, 202270081692&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 I Ching enjoys a very high status in the history of Chinese and world civilization and is the masterpiece of ancient Chinese philosophy. From its formation to the present day, I Ching has had a significant impact on Chinese society. For example, the idea of the unity of heaven and man is one of the classical I Ching ideas. This paper focuses on the Chinese way of thinking and the worldview of Yi. It mainly includes the unity of heaven and man, the opposition of Yin and Yang, the relationship of the five elements, and the view of birth and rebirth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Yi-ology, philosophy,  I Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 Yi -ology originates from the study of the I Ching, or Yi Studies for short. It is a philosophical study of the laws of operation of all things and their interrelationships under the guidance of the academic thought of the correspondence between heaven and man. Since Confucius praised Yi, it has been regarded by the Confucian school as the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. These philosophical ideas provide a powerful ideological weapon for us to solve the three contradictions faced by human beings, namely, the contradiction between man and nature, man and society, and man and himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opposition of Yin and Yang===&lt;br /&gt;
The original concept of Yin and Yang was very simple and primitive which is basically what people heard and saw. For example, something would be regarded as Yin if it deviates from the sun, and Yang when it is the opposite. Later, with the gradual deepening of people's understanding of nature, the meaning of Yin and Yang was widely expanded to include left and right, up and down, inside and outside, cold and warm, hot and cold, and quiet and restless, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Unity of Heaven and Man===&lt;br /&gt;
The main reason we use heaven and man to represent the contradictions in all things is that, if there is no man, all contradictory movements cannot be detected; if there is no heaven, all contradictory movements lose their carrier; only man can use the contradictions in all things; only heaven can give man the resources to use the contradictions. In short, using heaven and man as the representatives of the contradictory movements of the universe, we can most thoroughly express the original appearance and function of the changes of heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Five Elements Relationship===&lt;br /&gt;
The five elements refer to the ancient people dividing the universe into five kinds of things, that is, into five categories of wood, fire, earth, gold, and water, and call them &amp;quot;five elements&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The essence of the five elements doctrine is that the world is made of wood, fire, earth, gold, and water, the five most basic physical characteristics. Thus these five elements of constant movement and interaction lead to the development of various things and phenomena in nature.&lt;br /&gt;
Gold - metal&lt;br /&gt;
Wood - plants&lt;br /&gt;
Water - Liquid&lt;br /&gt;
Fire - heat&lt;br /&gt;
Earth - land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extremes Meet===&lt;br /&gt;
The concept of change and development is a fundamental idea that runs through the I Ching. I Ching believes that things do not show significant signs of change at the beginning, but continue to develop profoundly and dramatically, and that development beyond the final stage of its appropriate development brings the opposite result. For example, Trigram Qian is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The view of birth and rebirth===&lt;br /&gt;
The spirit of birth and rebirth is the fundamental spirit of the I Ching. To be born is to change constantly, and new things appear constantly. Specifically, it has three meanings: first, it means born again and again, meaning everything is continuously happening like time; second, it is there and again, meaning everything is colorful like space; third, it is new and new meaning everything is ever-changing like different varieties.&lt;br /&gt;
Liu Yuxi, a great poet of the Tang Dynasty, said: &amp;quot;The body is the body with no rest, and the road is the road with the new day. Mr. Zhang Danian believes that birth is creation, transforms the traditional Yi view of the day into a view of creation, and proposes a new philosophical pursuit of knowing the origin, meaning the root of all things, and reaching the goal, meaning the realm of perfection, which integrates creation into the genes of traditional Chinese culture and further elevates the connotation of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The idea of Yi Studies runs through ancient and modern times, and both ancient and modern people have learned and practiced Yi Studies ideas in a subtle way. This is undoubtedly the essence of Chinese culture and has full significance in guiding practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] LU, D.P.. Lu, D.P.a b c Influence of iching (yijing, or the book of changes) on Chinese medicine, philosophy and science[J]. Acupuncture &amp;amp; electro-therapeutics research,2013,38(1/2):77-133.&lt;br /&gt;
[2] DANIEL D. DING. The Emergence of Technical Communication in China― Yi Jing (I Ching) The Budding of a Tradition[J]. Journal of business and technical communication,2003,17(3):319-345.&lt;br /&gt;
[3]LISA RAPHALS,胡建升（译）,周黎（译）. 古代占卜比较研究的中国视野[J]. 百色学院学报,2011,24(6):1-6. DOI:10.3969/j.issn.1673-8233.2011.06.003.&lt;br /&gt;
[4]白效咏,黄朴民. 易学与董仲舒&amp;quot;天人合一&amp;quot;思想的关系[J]. 衡水学院学报,2020,22(3):57-63. DOI:10.3969/j.issn.1673-2065.2020.03.008.&lt;br /&gt;
[5]冯友兰．中国哲学史（上）[M]. 上海 ：华东师范大学 出版社，2018．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
I Ching 《易经》&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the opposition of Yin and Yang, &lt;br /&gt;
the five elements 五行&lt;br /&gt;
the view of birth and rebirth 生生不息观&lt;br /&gt;
Extreme meet 物极必反&lt;br /&gt;
knowing the origin知本&lt;br /&gt;
reaching the goal达至&lt;br /&gt;
Trigram Qian 乾卦&lt;br /&gt;
Gold 金&lt;br /&gt;
Wood 木&lt;br /&gt;
Water水&lt;br /&gt;
Fire 火&lt;br /&gt;
Earth土&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did I Ching become the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. ?&lt;br /&gt;
A. Since Confucius had praised it.&lt;br /&gt;
B. Since the emperor of the Han dynasty had noticed it.&lt;br /&gt;
C. Since the 6 classics of Confucianism had been founded.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. What energy or elements does the earth from the five basic elements picture?&lt;br /&gt;
A.metal&lt;br /&gt;
B. plants&lt;br /&gt;
C. liquid&lt;br /&gt;
D.heat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. Who believes that birth is creation?&lt;br /&gt;
A.Zhang Danian.&lt;br /&gt;
B.Liu Yuxi.&lt;br /&gt;
C. Confucius.&lt;br /&gt;
D. Ying Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154145</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154145"/>
		<updated>2022-12-31T12:47:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* The view of birth and rebirth */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Change of Contents ===&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jin Jiaixn金嘉欣(2015). 试析“楚留香传奇”系列中楚留香形象——论古龙作品中的人性展现[An Analysis of the Image of Chu Liuxiang in the &amp;quot;Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; Series -- On the Display of Human Nature in Gu Long's Works].呼伦贝尔学院学报Journal of Hulunbeier College(04):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lu Yu, Tang Lijun路玉，唐丽君.(2022). 中国武侠小说在西方的译介与传播[Translation and dissemination of Chinese martial arts novels in the West].牡丹江教育学院学报Journal of Mudanjiang Institute of Education (04):31-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Ning Zongyi宁宗一(1992). 中国武侠小说鉴赏辞典[Appreciation Dictionary of Chinese Martial Arts Novels].国际文化出版公司International Culture Publishing Company:429-430&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Zhang Bing张兵(2015). 五百种武侠小说博览[500 kinds of martial arts novels].上海辞书出版社Shanghai Lexicographical Publishing House:842-845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Zhang Zhiyan张志岩(2020). 论古龙武侠小说的现代理念与创作实践[On the Modern Concept and Creation Practice of Gu Long's Martial Arts Novels].辽宁大学Liaoning University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Zhu Shuangyi朱双一(1989). 古龙武侠小说的现代特征及其文化价值[The Modern Characteristics and Cultural Value of Gu Long's Martial Arts Novels].福建论坛(文史哲版) Fujian Forum (Culture, History and Philosophy Edition)(01):50-54&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The martial arts novel武侠小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handsome Siblings绝代双骄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Chu Liuxiang楚留香传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Lu Xiaofeng陆小凤传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many novels did Gu Long write？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.more than 50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.more than 60&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.more than 70&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.more than 80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did the Handsome Siblings first publish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.1946&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.1956&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.1966&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.1976&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of what?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.human nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.legend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Detective&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is Lu Xiaofeng the most powerful character in the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the Lantingji Xu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its manuscript is widely regarded as &amp;quot;the best running-style manuscript in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. Although the original manuscript of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China's traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang's Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Xi (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total. (Chen Bi 2009, (03) 127-130) These poems were compiled into the Lanting Collection, which is also known as the &amp;quot;Lantingji&amp;quot; or &amp;quot;兰亭集&amp;quot; in Chinese. Wang Xizhi was so pleased that he wrote a preface to this collection with a weasel-whisker brush pen , that is, the Lantingji Xu, to recount the story and to express what he had though about his life after this hard-won and transitory happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Calligraphic Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
It is generally believed that the original manuscript of the Lantingji Xu was written by Wang Xizhi in the state of inebriation. Although Wang has long been acclaimed as the &amp;quot;King of Calligraphy&amp;quot; in China, when he tried to rewrite the it after he had sobered up, he was no longer able to duplicate it or even to create a new one that could match its sublime beauty. (Lai Tianchang 1973, 57) Nevertheless, as mentioned earlier, the Lantingji Xu is widely regarded as &amp;quot;the best running-style manuscript in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. Unfortunately, its original manuscript has been lost, and the manuscripts studied today are all works produced by famous calligraphers who have tried to copy it. Perhaps these two factors give the Lantingji Xu a touch of legend in the field of calligraphic studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these works there are still some great ones, such as the version by Feng Chengsu of the Tang dynasty, known as the Shenlong version (Chinese: 神龙本). It is said to be done by imitating the original in a stroke-by-stroke manner, and is considered to be a more suitable version for calligraphy researchers and learners. (Ma Yiheng 2020, (15) 126-127 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literary Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full text of the Lantingji Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present it in the appendix of this paper, with a translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appendix: the Origin Text and Translation of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日也，天朗气清，惠风和畅，仰观宇宙之大，俯察品类之盛，所以游目骋怀，足以极视听之娱，信可乐也。&lt;br /&gt;
It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle. Looking upward, we see the great expanse of the universe. Looking downward, we see the great variety of living things. Then we look around as far as the eyes can see and feel elated, enjoying ourselves to the utmost both visually and aurally. What a delightful experience it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。古人云：“死生亦大矣。”岂不痛哉！&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. The wise man in ancient times said, &amp;quot;The problem of life and death is a matter of vital importance.&amp;quot; Isn't it depressing to think of that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每览昔人兴感之由，若合一契，未尝不临文嗟悼，不能喻之于怀。固知一死生为虚诞，齐彭殇为妄作。后之视今，亦犹今之视昔。悲夫！故列叙时人，录其所述，虽世殊事异，所以兴怀，其致一也。后之览者，亦将有感于斯文。&lt;br /&gt;
I have noticed whatever stirred up the emotions and feelings in the ancients also calls forth the same emotions and feelings in me, as if the ancients and I were the two halves of a deed. I have been perplexed as to why the writings of the ancients always make me sign with grief, though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death. Alas! Our descendants will look upon us just as we look upon our forefathers. So I am listing the names of the people present at this gathering and the poems they have composed. Though times will change and things will be different in the future, the cause of their emotions and feelings will be the same as ours. I hope future readers would empathize with this writing of mine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is extratced from the book of Wu Chucai and Wu Diaohou in 2009, pages 366-367, and the translation is from the book of Luo Jinguo in 2005, pages 15-17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lai Tianchang. (1973). Chinese Calligraphy: Its Mystic Beauty. Hong Kong: Swindon Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Ma Yiheng 马一恒. (2020). 论高等书法教育中碑帖版本的选择问题——以《兰亭序》为例 [On the Selection of Tablet Versions in Higher Education in Calligraphy - Taking the Lanting Xu as an Example]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (15) 126-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;梁昕璐 Liang Xinlu, 202270081692&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 I Ching enjoys a very high status in the history of Chinese and world civilization and is the masterpiece of ancient Chinese philosophy. From its formation to the present day, I Ching has had a significant impact on Chinese society. For example, the idea of the unity of heaven and man is one of the classical I Ching ideas. This paper focuses on the Chinese way of thinking and the worldview of Yi. It mainly includes the unity of heaven and man, the opposition of Yin and Yang, the relationship of the five elements, and the view of birth and rebirth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Yi-ology, philosophy,  I Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 Yi -ology originates from the study of the I Ching, or Yi Studies for short. It is a philosophical study of the laws of operation of all things and their interrelationships under the guidance of the academic thought of the correspondence between heaven and man. Since Confucius praised Yi, it has been regarded by the Confucian school as the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. These philosophical ideas provide a powerful ideological weapon for us to solve the three contradictions faced by human beings, namely, the contradiction between man and nature, man and society, and man and himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opposition of Yin and Yang===&lt;br /&gt;
The original concept of Yin and Yang was very simple and primitive which is basically what people heard and saw. For example, something would be regarded as Yin if it deviates from the sun, and Yang when it is the opposite. Later, with the gradual deepening of people's understanding of nature, the meaning of Yin and Yang was widely expanded to include left and right, up and down, inside and outside, cold and warm, hot and cold, and quiet and restless, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Unity of Heaven and Man===&lt;br /&gt;
The main reason we use heaven and man to represent the contradictions in all things is that, if there is no man, all contradictory movements cannot be detected; if there is no heaven, all contradictory movements lose their carrier; only man can use the contradictions in all things; only heaven can give man the resources to use the contradictions. In short, using heaven and man as the representatives of the contradictory movements of the universe, we can most thoroughly express the original appearance and function of the changes of heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Five Elements Relationship===&lt;br /&gt;
The five elements refer to the ancient people dividing the universe into five kinds of things, that is, into five categories of wood, fire, earth, gold, and water, and call them &amp;quot;five elements&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The essence of the five elements doctrine is that the world is made of wood, fire, earth, gold, and water, the five most basic physical characteristics. Thus these five elements of constant movement and interaction lead to the development of various things and phenomena in nature.&lt;br /&gt;
Gold - metal&lt;br /&gt;
Wood - plants&lt;br /&gt;
Water - Liquid&lt;br /&gt;
Fire - heat&lt;br /&gt;
Earth - land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extremes Meet===&lt;br /&gt;
The concept of change and development is a fundamental idea that runs through the I Ching. I Ching believes that things do not show significant signs of change at the beginning, but continue to develop profoundly and dramatically, and that development beyond the final stage of its appropriate development brings the opposite result. For example, Trigram Qian is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The view of birth and rebirth===&lt;br /&gt;
The spirit of birth and rebirth is the fundamental spirit of the I Ching. To be born is to change constantly, and new things appear constantly. Specifically, it has three meanings: first, it means born again and again, meaning everything is continuously happening like time; second, it is there and again, meaning everything is colorful like space; third, it is new and new meaning everything is ever-changing like different varieties.&lt;br /&gt;
Liu Yuxi, a great poet of the Tang Dynasty, said: &amp;quot;The body is the body with no rest, and the road is the road with the new day. Mr. Zhang Danian believes that birth is creation, transforms the traditional Yi view of the day into a view of creation, and proposes a new philosophical pursuit of knowing the origin, meaning the root of all things, and reaching the goal, meaning the realm of perfection, which integrates creation into the genes of traditional Chinese culture and further elevates the connotation of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The idea of Yi Studies runs through ancient and modern times, and both ancient and modern people have learned and practiced Yi Studies ideas in a subtle way. This is undoubtedly the essence of Chinese culture and has full significance in guiding practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
I Ching 《易经》&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the opposition of Yin and Yang, &lt;br /&gt;
the five elements 五行&lt;br /&gt;
the view of birth and rebirth 生生不息观&lt;br /&gt;
Extreme meet 物极必反&lt;br /&gt;
knowing the origin知本&lt;br /&gt;
reaching the goal达至&lt;br /&gt;
Trigram Qian 乾卦&lt;br /&gt;
Gold 金&lt;br /&gt;
Wood 木&lt;br /&gt;
Water水&lt;br /&gt;
Fire 火&lt;br /&gt;
Earth土&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did I Ching become the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. ?&lt;br /&gt;
A. Since Confucius had praised it.&lt;br /&gt;
B. Since the emperor of the Han dynasty had noticed it.&lt;br /&gt;
C. Since the 6 classics of Confucianism had been founded.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. What energy or elements does the earth from the five basic elements picture?&lt;br /&gt;
A.metal&lt;br /&gt;
B. plants&lt;br /&gt;
C. liquid&lt;br /&gt;
D.heat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. Who believes that birth is creation?&lt;br /&gt;
A.Zhang Danian.&lt;br /&gt;
B.Liu Yuxi.&lt;br /&gt;
C. Confucius.&lt;br /&gt;
D. Ying Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154142</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=154142"/>
		<updated>2022-12-31T12:41:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* The Unity of Heaven and Man */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Change of Contents ===&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Jin Jiaixn金嘉欣(2015). 试析“楚留香传奇”系列中楚留香形象——论古龙作品中的人性展现[An Analysis of the Image of Chu Liuxiang in the &amp;quot;Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; Series -- On the Display of Human Nature in Gu Long's Works].呼伦贝尔学院学报Journal of Hulunbeier College(04):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Lu Yu, Tang Lijun路玉，唐丽君.(2022). 中国武侠小说在西方的译介与传播[Translation and dissemination of Chinese martial arts novels in the West].牡丹江教育学院学报Journal of Mudanjiang Institute of Education (04):31-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Ning Zongyi宁宗一(1992). 中国武侠小说鉴赏辞典[Appreciation Dictionary of Chinese Martial Arts Novels].国际文化出版公司International Culture Publishing Company:429-430&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Zhang Bing张兵(2015). 五百种武侠小说博览[500 kinds of martial arts novels].上海辞书出版社Shanghai Lexicographical Publishing House:842-845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Zhang Zhiyan张志岩(2020). 论古龙武侠小说的现代理念与创作实践[On the Modern Concept and Creation Practice of Gu Long's Martial Arts Novels].辽宁大学Liaoning University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Zhu Shuangyi朱双一(1989). 古龙武侠小说的现代特征及其文化价值[The Modern Characteristics and Cultural Value of Gu Long's Martial Arts Novels].福建论坛(文史哲版) Fujian Forum (Culture, History and Philosophy Edition)(01):50-54&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The martial arts novel武侠小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handsome Siblings绝代双骄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Chu Liuxiang楚留香传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Legend of Lu Xiaofeng陆小凤传奇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many novels did Gu Long write？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.more than 50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.more than 60&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.more than 70&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.more than 80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did the Handsome Siblings first publish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.1946&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.1956&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.1966&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.1976&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of what?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.human nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.legend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Detective&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is Lu Xiaofeng the most powerful character in the book?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Yes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.No&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the Lantingji Xu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its manuscript is widely regarded as &amp;quot;the best running-style manuscript in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. Although the original manuscript of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China's traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang's Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Xi (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total. (Chen Bi 2009, (03) 127-130) These poems were compiled into the Lanting Collection, which is also known as the &amp;quot;Lantingji&amp;quot; or &amp;quot;兰亭集&amp;quot; in Chinese. Wang Xizhi was so pleased that he wrote a preface to this collection with a weasel-whisker brush pen , that is, the Lantingji Xu, to recount the story and to express what he had though about his life after this hard-won and transitory happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Calligraphic Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
It is generally believed that the original manuscript of the Lantingji Xu was written by Wang Xizhi in the state of inebriation. Although Wang has long been acclaimed as the &amp;quot;King of Calligraphy&amp;quot; in China, when he tried to rewrite the it after he had sobered up, he was no longer able to duplicate it or even to create a new one that could match its sublime beauty. (Lai Tianchang 1973, 57) Nevertheless, as mentioned earlier, the Lantingji Xu is widely regarded as &amp;quot;the best running-style manuscript in the history of Chinese calligraphy&amp;quot;. Unfortunately, its original manuscript has been lost, and the manuscripts studied today are all works produced by famous calligraphers who have tried to copy it. Perhaps these two factors give the Lantingji Xu a touch of legend in the field of calligraphic studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these works there are still some great ones, such as the version by Feng Chengsu of the Tang dynasty, known as the Shenlong version (Chinese: 神龙本). It is said to be done by imitating the original in a stroke-by-stroke manner, and is considered to be a more suitable version for calligraphy researchers and learners. (Ma Yiheng 2020, (15) 126-127 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literary Study of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full text of the Lantingji Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present it in the appendix of this paper, with a translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appendix: the Origin Text and Translation of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日也，天朗气清，惠风和畅，仰观宇宙之大，俯察品类之盛，所以游目骋怀，足以极视听之娱，信可乐也。&lt;br /&gt;
It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle. Looking upward, we see the great expanse of the universe. Looking downward, we see the great variety of living things. Then we look around as far as the eyes can see and feel elated, enjoying ourselves to the utmost both visually and aurally. What a delightful experience it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。古人云：“死生亦大矣。”岂不痛哉！&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. The wise man in ancient times said, &amp;quot;The problem of life and death is a matter of vital importance.&amp;quot; Isn't it depressing to think of that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每览昔人兴感之由，若合一契，未尝不临文嗟悼，不能喻之于怀。固知一死生为虚诞，齐彭殇为妄作。后之视今，亦犹今之视昔。悲夫！故列叙时人，录其所述，虽世殊事异，所以兴怀，其致一也。后之览者，亦将有感于斯文。&lt;br /&gt;
I have noticed whatever stirred up the emotions and feelings in the ancients also calls forth the same emotions and feelings in me, as if the ancients and I were the two halves of a deed. I have been perplexed as to why the writings of the ancients always make me sign with grief, though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death. Alas! Our descendants will look upon us just as we look upon our forefathers. So I am listing the names of the people present at this gathering and the poems they have composed. Though times will change and things will be different in the future, the cause of their emotions and feelings will be the same as ours. I hope future readers would empathize with this writing of mine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is extratced from the book of Wu Chucai and Wu Diaohou in 2009, pages 366-367, and the translation is from the book of Luo Jinguo in 2005, pages 15-17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lai Tianchang. (1973). Chinese Calligraphy: Its Mystic Beauty. Hong Kong: Swindon Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Ma Yiheng 马一恒. (2020). 论高等书法教育中碑帖版本的选择问题——以《兰亭序》为例 [On the Selection of Tablet Versions in Higher Education in Calligraphy - Taking the Lanting Xu as an Example]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (15) 126-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;梁昕璐 Liang Xinlu, 202270081692&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 I Ching enjoys a very high status in the history of Chinese and world civilization and is the masterpiece of ancient Chinese philosophy. From its formation to the present day, I Ching has had a significant impact on Chinese society. For example, the idea of the unity of heaven and man is one of the classical I Ching ideas. This paper focuses on the Chinese way of thinking and the worldview of Yi. It mainly includes the unity of heaven and man, the opposition of Yin and Yang, the relationship of the five elements, and the view of birth and rebirth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Yi-ology, philosophy,  I Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 Yi -ology originates from the study of the I Ching, or Yi Studies for short. It is a philosophical study of the laws of operation of all things and their interrelationships under the guidance of the academic thought of the correspondence between heaven and man. Since Confucius praised Yi, it has been regarded by the Confucian school as the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. These philosophical ideas provide a powerful ideological weapon for us to solve the three contradictions faced by human beings, namely, the contradiction between man and nature, man and society, and man and himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opposition of Yin and Yang===&lt;br /&gt;
The original concept of Yin and Yang was very simple and primitive which is basically what people heard and saw. For example, something would be regarded as Yin if it deviates from the sun, and Yang when it is the opposite. Later, with the gradual deepening of people's understanding of nature, the meaning of Yin and Yang was widely expanded to include left and right, up and down, inside and outside, cold and warm, hot and cold, and quiet and restless, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Unity of Heaven and Man===&lt;br /&gt;
The main reason we use heaven and man to represent the contradictions in all things is that, if there is no man, all contradictory movements cannot be detected; if there is no heaven, all contradictory movements lose their carrier; only man can use the contradictions in all things; only heaven can give man the resources to use the contradictions. In short, using heaven and man as the representatives of the contradictory movements of the universe, we can most thoroughly express the original appearance and function of the changes of heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Five Elements Relationship===&lt;br /&gt;
The five elements refer to the ancient people dividing the universe into five kinds of things, that is, into five categories of wood, fire, earth, gold, and water, and call them &amp;quot;five elements&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The essence of the five elements doctrine is that the world is made of wood, fire, earth, gold, and water, the five most basic physical characteristics. Thus these five elements of constant movement and interaction lead to the development of various things and phenomena in nature.&lt;br /&gt;
Gold - metal&lt;br /&gt;
Wood - plants&lt;br /&gt;
Water - Liquid&lt;br /&gt;
Fire - heat&lt;br /&gt;
Earth - land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extremes Meet===&lt;br /&gt;
The concept of change and development is a fundamental idea that runs through the I Ching. I Ching believes that things do not show significant signs of change at the beginning, but continue to develop profoundly and dramatically, and that development beyond the final stage of its appropriate development brings the opposite result. For example, Trigram Qian is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The view of birth and rebirth===&lt;br /&gt;
The spirit of birth and rebirth is the fundamental spirit of the I Ching. To be born is to change constantly, and new things appear constantly. Specifically, it has three meanings: first, it is born, again and again, everything is continuously happening like time; second, it is there and again, everything is colorful like space; third, it is new and new, everything is ever-changing like different varieties.&lt;br /&gt;
Liu Yuxi, a great poet of the Tang Dynasty, said: &amp;quot;The body is the body with no rest, and the road is the road with the new day. Mr. Zhang Danian believes that birth is creation, transforms the traditional Yi view of the day into a view of creation, and proposes a new philosophical pursuit of knowing the origin, meaning the root of all things, and reaching the goal, meaning the realm of perfection, which integrates creation into the genes of traditional Chinese culture and further elevates the connotation of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The idea of Yi Studies runs through ancient and modern times, and both ancient and modern people have learned and practiced Yi Studies ideas in a subtle way. This is undoubtedly the essence of Chinese culture and has full significance in guiding practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
I Ching 《易经》&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the opposition of Yin and Yang, &lt;br /&gt;
the five elements 五行&lt;br /&gt;
the view of birth and rebirth 生生不息观&lt;br /&gt;
Extreme meet 物极必反&lt;br /&gt;
knowing the origin知本&lt;br /&gt;
reaching the goal达至&lt;br /&gt;
Trigram Qian 乾卦&lt;br /&gt;
Gold 金&lt;br /&gt;
Wood 木&lt;br /&gt;
Water水&lt;br /&gt;
Fire 火&lt;br /&gt;
Earth土&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did I Ching become the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. ?&lt;br /&gt;
A. Since Confucius had praised it.&lt;br /&gt;
B. Since the emperor of the Han dynasty had noticed it.&lt;br /&gt;
C. Since the 6 classics of Confucianism had been founded.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. What energy or elements does the earth from the five basic elements picture?&lt;br /&gt;
A.metal&lt;br /&gt;
B. plants&lt;br /&gt;
C. liquid&lt;br /&gt;
D.heat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. Who believes that birth is creation?&lt;br /&gt;
A.Zhang Danian.&lt;br /&gt;
B.Liu Yuxi.&lt;br /&gt;
C. Confucius.&lt;br /&gt;
D. Ying Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153974</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153974"/>
		<updated>2022-12-31T06:16:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;梁昕璐 Liang Xinlu, 202270081692&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 I Ching enjoys a very high status in the history of Chinese and world civilization and is the masterpiece of ancient Chinese philosophy. From its formation to the present day, I Ching has had a significant impact on Chinese society. For example, the idea of the unity of heaven and man is one of the classical I Ching ideas. This paper focuses on the Chinese way of thinking and the worldview of Yi. It mainly includes the unity of heaven and man, the opposition of Yin and Yang, the relationship of the five elements, and the view of birth and rebirth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Yi-ology, philosophy,  I Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 Yi -ology originates from the study of the I Ching, or Yi Studies for short. It is a philosophical study of the laws of operation of all things and their interrelationships under the guidance of the academic thought of the correspondence between heaven and man. Since Confucius praised Yi, it has been regarded by the Confucian school as the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. These philosophical ideas provide a powerful ideological weapon for us to solve the three contradictions faced by human beings, namely, the contradiction between man and nature, man and society, and man and himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opposition of Yin and Yang===&lt;br /&gt;
The original concept of Yin and Yang was very simple and primitive which is basically what people heard and saw. For example, something would be regarded as Yin if it deviates from the sun, and Yang when it is the opposite. Later, with the gradual deepening of people's understanding of nature, the meaning of Yin and Yang was widely expanded to include left and right, up and down, inside and outside, cold and warm, hot and cold, and quiet and restless, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Unity of Heaven and Man===&lt;br /&gt;
The main reason we use heaven and man to represent the contradictions in all things is that, if there is no one, all contradictory movements cannot be detected; if there is no heaven, all contradictory movements lose their carrier; only man can use the contradictions in all things; only heaven can give man the resources to use the contradictions. In short, using heaven and man as the representatives of the contradictory movements of the universe, we can most thoroughly express the original appearance and function of the changes of heaven and earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Five Elements Relationship===&lt;br /&gt;
The five elements refer to the ancient people dividing the universe into five kinds of things, that is, into five categories of wood, fire, earth, gold, and water, and call them &amp;quot;five elements&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The essence of the five elements doctrine is that the world is made of wood, fire, earth, gold, and water, the five most basic physical characteristics. Thus these five elements of constant movement and interaction lead to the development of various things and phenomena in nature.&lt;br /&gt;
Gold - metal&lt;br /&gt;
Wood - plants&lt;br /&gt;
Water - Liquid&lt;br /&gt;
Fire - heat&lt;br /&gt;
Earth - land&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extremes Meet===&lt;br /&gt;
The concept of change and development is a fundamental idea that runs through the I Ching. I Ching believes that things do not show significant signs of change at the beginning, but continue to develop profoundly and dramatically, and that development beyond the final stage of its appropriate development brings the opposite result. For example, Trigram Qian is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The view of birth and rebirth===&lt;br /&gt;
The spirit of birth and rebirth is the fundamental spirit of the I Ching. To be born is to change constantly, and new things appear constantly. Specifically, it has three meanings: first, it is born, again and again, everything is continuously happening like time; second, it is there and again, everything is colorful like space; third, it is new and new, everything is ever-changing like different varieties.&lt;br /&gt;
Liu Yuxi, a great poet of the Tang Dynasty, said: &amp;quot;The body is the body with no rest, and the road is the road with the new day. Mr. Zhang Danian believes that birth is creation, transforms the traditional Yi view of the day into a view of creation, and proposes a new philosophical pursuit of knowing the origin, meaning the root of all things, and reaching the goal, meaning the realm of perfection, which integrates creation into the genes of traditional Chinese culture and further elevates the connotation of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The idea of Yi Studies runs through ancient and modern times, and both ancient and modern people have learned and practiced Yi Studies ideas in a subtle way. This is undoubtedly the essence of Chinese culture and has full significance in guiding practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
I Ching 《易经》&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the opposition of Yin and Yang, &lt;br /&gt;
the five elements 五行&lt;br /&gt;
the view of birth and rebirth 生生不息观&lt;br /&gt;
Extreme meet 物极必反&lt;br /&gt;
knowing the origin知本&lt;br /&gt;
reaching the goal达至&lt;br /&gt;
Trigram Qian 乾卦&lt;br /&gt;
Gold 金&lt;br /&gt;
Wood 木&lt;br /&gt;
Water水&lt;br /&gt;
Fire 火&lt;br /&gt;
Earth土&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When did I Ching become the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. ?&lt;br /&gt;
A. Since Confucius had praised it.&lt;br /&gt;
B. Since the emperor of the Han dynasty had noticed it.&lt;br /&gt;
C. Since the 6 classics of Confucianism had been founded.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. What energy or elements does the earth from the five basic elements picture?&lt;br /&gt;
A.metal&lt;br /&gt;
B. plants&lt;br /&gt;
C. liquid&lt;br /&gt;
D.heat&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. Who believes that birth is creation?&lt;br /&gt;
A.Zhang Danian.&lt;br /&gt;
B.Liu Yuxi.&lt;br /&gt;
C. Confucius.&lt;br /&gt;
D. Ying Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153967</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153967"/>
		<updated>2022-12-31T05:49:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Answers = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153966</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153966"/>
		<updated>2022-12-31T05:48:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Questions = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153965</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153965"/>
		<updated>2022-12-31T05:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Terms and Expressions = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153964</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153964"/>
		<updated>2022-12-31T05:48:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153963</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153963"/>
		<updated>2022-12-31T05:47:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153962</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153962"/>
		<updated>2022-12-31T05:47:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = The Hen = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153961</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153961"/>
		<updated>2022-12-31T05:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = The Egg = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153960</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153960"/>
		<updated>2022-12-31T05:46:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153959</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153959"/>
		<updated>2022-12-31T05:46:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = 关键词 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153958</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153958"/>
		<updated>2022-12-31T05:45:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153957</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153957"/>
		<updated>2022-12-31T05:45:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = 题目 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153956</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153956"/>
		<updated>2022-12-31T05:44:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153955</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153955"/>
		<updated>2022-12-31T05:44:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153954</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153954"/>
		<updated>2022-12-31T05:44:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153953</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153953"/>
		<updated>2022-12-31T05:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* = Chinese Traditional Philosophy from Yi-ology= */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153952</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153952"/>
		<updated>2022-12-31T05:21:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
= = Chinese Traditional Philosophy from Yi-ology= =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 梁昕璐, 202270081692. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153948</id>
		<title>20221231 LangCult 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_3&amp;diff=153948"/>
		<updated>2022-12-31T04:42:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Transformation of Taoism in Modern Times==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李鸿 Li Hong, 202270081637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism gained a new lease of life and gradually embarked on the path of adapting to socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the the Communist Party of China and government's religious policies, Taoism has taken on a new and unprecedented appearance, making positive contributions to the promotion of economic development, social harmony, reunification of the motherland and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
transformation, Taoism, modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Every religion has its own beliefs and teachings, which always vary to guard their unchangeable beliefs. So it is with Taoism. Facing new problems which appear in modern society, Taoists should offer their explanations to their believers according to their beliefs, which is the key to their development in the diversity of the world.    Firstly, I tried to list the development of the Taoism before 1978.  Secondly, with the ending of political movements, the circle of religion, including Taoism, received a new life.  Thirdly, what I tried to conclude are the modern significance of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development of Taoism before Modern Times===&lt;br /&gt;
From the Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Taoism was formed and established. After hundreds of years of transformation and development, Taoism’s classical doctrines, practices and disciplines became more and more complete, and were recognized by the rulers, thus evolved into a mature orthodox religion.( 洪修平, 2007)&lt;br /&gt;
From the Sui and Tang Dynasties to the Northern Song Dynasty, due to the respect of the ruling class, Taoism flourished and had a great social impact. After the late Tang Dynasty and the Northern Song Dynasty, there were some new changes in Taoism. The main characteristics of Taoism in this period were to promote the integration of three religions and pay attention to the cultivation of inner alchemy.&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, with the late feudal society in China, Taoism was stagnating. In modern China, Taoism inherited the legacy of the Ming and Qing Dynasties and, except for a few periods, remained at low ebb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Transformation of Taoism in Modern Times===&lt;br /&gt;
Under the guidance of the Party and the government’s religious policies in the new era, Chinese Taoism has developed its religious activities, achieved remarkable results in the cultivation of talents, shown prosperity in Taoist research, and actively participated in social welfare and foreign friendly relations, showing an unprecedented new atmosphere. ( 祝逸雯, 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultivation of talents&lt;br /&gt;
The Chinese Taoist Association has held five “Taoist knowledge specialization courses” and one “Taoist knowledge refresher course”, training a total of 206 Taoist talents, most of whom have become the backbone of the Taoist community today. In May 1990, China Taoist College was officially established, which is the first modern college in the history of Chinese Taoism, marking a new stage in the cultivation of Taoist talents.( Man Kam Leung,2013) At present, 10 Taoist colleges and universities have been established in the Taoist community nationwide, offering various majors such as sutra lectures, palace management and Taoist medicine and health care, covering three levels: master’s degree, undergraduate degree and specialist degree. The situation that talents in the Taoist community are in short supply has been effectively improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Building cultural self-confidence&lt;br /&gt;
In 1987, the Journal of “the Taoist Association” was changed to “China Taoism”, marking the beginning of the Chinese Taoist community’s own cultural research position, while the Taoist associations in Shanghai and Shaanxi also established local publications, such as Shanghai Taoism and Health. In 1989, the Institute of Taoist Culture of the Chinese Taoist Association was established, and a series of achievements were made afterwards, such as “Taoism and Health”, “Taoism and the Hundred Schools of Thought”, and other works were published one after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Exchange&lt;br /&gt;
The Taoist community has actively sent missions to international religious conferences such as the World Conference on Religions and Environmental Protection, the Millennium Congress of Religious and Spiritual Leaders for World Peace, the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, the World Conference of Religions for Peace, the Asian Conference of Religions for Peace, and the Congress of the World Alliance of Religious Leaders to voice the advocacies of the Taoist community on issues of environmental protection, religious dialogue, and world peace and equality. Through exchanges and dialogues, Chinese Taoism's advocacy of &amp;quot;natural harmony, human peace, and religious harmony&amp;quot; has been widely recognized by all major religions in the world, contributing to the building of a harmonious world and a community of human destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The modern significance of Taoism===&lt;br /&gt;
First, in terms of personal values in life, Taoist culture believes that the value of life does not lie in personal fame and fortune, but in respect for the Tao and its virtues. If everyone adheres to the life principles advocated by Taoist culture, the whole society will be greatly improved, and people’s ideological quality will be greatly enhanced, and we will be freed from the servitude of money, so that we can better exert our individual intelligence and wisdom, and promote the harmonious development of society.&lt;br /&gt;
Second, in terms of interpersonal relationships, Taoist culture advocates helping the world, emphasizing mutual help and love among people, and the principle of equal and fair egalitarianism for all.( 卿希泰，2006) If everyone acts in accordance with these ideas of Taoist culture, it will be possible to deal with various social relations between people and make the whole society harmonious and orderly; it will also be possible to deal with the mutual relations between countries, so that the whole world will naturally be at peace.&lt;br /&gt;
Third, in terms of the relationship between human beings and nature, Taoist culture starts from the idea of “the unity of heaven and man” and believes that human beings are a part of nature, emphasizing that “the way of the Tao is the way of nature” and “the way of nature cannot be violated.” Therefore, it advocates that man should love and care for nature, live in harmony with nature, and follow the objective laws of nature itself in order to make human society develop sustainably.( Mishra Anish, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Taoism is one of the valuable religious cultures in China, and after the founding of New China; the vigorous promotion of religious values has provided an opportunity for the transformation of Taoism. We should inherit and carry forward its good ideas, and help it adapt to modern changes and discover its modern values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the way of the Tao is the way of nature 道法自然&lt;br /&gt;
the way of nature cannot be violated. 自然之道不可违&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. When was Taoism formed and established?&lt;br /&gt;
A. Tang Dynasty&lt;br /&gt;
B. Qing Dynasty&lt;br /&gt;
C. Eastern Han Dynasty to the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How many Taoist colleges and universities have been established nationwide?&lt;br /&gt;
A. 7&lt;br /&gt;
B. 8&lt;br /&gt;
C. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What aspect are the modern significance of Taoism lie in?&lt;br /&gt;
A. personal values in life&lt;br /&gt;
B. interpersonal relationships&lt;br /&gt;
C. relationship between human beings and nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. A,B,C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Nuptial Tradition of Bride Price==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李佳珺 Li Jiajun, 202270081638&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride price is usually paid by the man to the woman in modern China, which preserves the old marriage custom. The bride price originated in the Zhou Dynasty and has continued to be an integral part of nuptial culture for most Chinese people. This article mainly focused on the changes in the content of Chinese bride price in different times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
bride price, content, change&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国婚礼习俗之彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在现代中国，彩礼通常由男方付给女方，这保留了古老的婚俗。彩礼起源于周朝，对大多数中国人来说，彩礼一直是婚礼文化中不可分割的一部分。本文主要研究了中国彩礼内容在不同时期的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩礼，内容，变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Bride price has been an indispensable custom in the process of marriage since ancient times. It was deprived from the “Six Rites” of the Western Zhou Dynasty. It is the etiquette for the male family to send property to the female family for betrothal. Once the female family accepts the property sent by the male family, they announce engagement. In the Modern Chinese Dictionary, bride price is defined as “the property given by the man to the woman at the time of engagement”.（Li Xia 2008, 254) The content of bride price are changing with the changes of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== the Change of Contents ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bride price” is also called “betrothal gift” in ancient times. The traditional marriage is divided into six steps: propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride. These are commonly known as the “six rites”. These rituals were often strictly carried out by aristocrats during the Western Zhou Dynasty, because it was related to their “face”. However, for the average people whose family situation is not ideal, there may not be too much procedure. Most of the ordinary people would try to get some deer skin, or find two wild geese. According to the Book of Rites, except for the bride price, the other five rites can be replaced with wild geese. Thus it can be seen that the ancients made complicated wedding was not for money, but to get a good luck.(Chen Mingpei 2022, 7) So for the rich or poor, bride prices are about the heart, not the amount of wealth. As for the content of betrothal gifts, it is recorded in Etiquette · Shihun as five pieces of black and red cloth and two pieces of deer skin. It can be seen that ancient people paid more attention to the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the betrothal gifts began to be complicated, and the “Thirty betrothal gifts” appeared , including sheep, wild geese, white wine, clear rice, etc., symbolizing a golden harvest and not worrying about food and clothing. On this basis, noble families would add gold and silver jewelry to show their status and wealth ability, so the bride price in this period began to focus on economic value.&lt;br /&gt;
In the prosperous era of the Tang Dynasty, instead of becoming more complicated, the content of betrothal gifts was reduced to nine things: dry paint, cotton wool, donkey-hide gelatin, albizia julibrissin, good rice, etc. These objects are symbolic, meaning that the couple is close to each other and family is in harmony. They send people’s good wishes to the marriage. In the Tang Dynasty, wild geese became less and less, and people were not easy to catch them, so later generations replace the wild goose with goose, called “yan’e(雁鹅)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, the requirements for bride price became more interesting. “Witness Record” recorded: “the engagement usually takes tea as the bride price.” Tea has become an indispensable part of the betrothal gifts. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “giving tea”. When the bride receives the betrothal gifts, it is called “eating tea”. When it comes to the wedding day, it is call “gathering tea”. This is the “rite of three tea”. In the Yuan Dynasty, the betrothal gifts had Mongolian cultural characteristics. Cattle, horses and other livestock appeared in the betrothal gifts, which also continued the “rite of three tea” in the Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts were mostly based on money. “Wedding Magazine” recorded: “sixty-four tael of silver for bride price, eight liang of silver for escorting the bride, four liang of silver for knocking the door, six liang of silver for net increasing of bride price, two liang of silver to the officiator, eight liang of silver for the gift list, and a number of items.” It can be seen that in this period, silver became an important part of the betrothal gifts, and the regulation is 64 taels. Base on the purchasing power, 64 taels of silver equals to 50 thousand yuan today, and it was acceptable for the ordinary family. In the Ming and Qing Dynasties, betrothal gifts also included gold and silver jewelry, cakes, liquor and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, the content of bride price has changed every decade. In 1950, the Marriage Law has forbidden that people ask for property in marriage, but the custom of bride price is still popular among the people.(Li Feilong 2017, 19) However, the bride price in the early years of China was different from that in the Ming and Qing Dynasties. In the 1950s, the bride price was called as “four ‘one’ project”, including bed, washbasin, spittoon and hot water kettle.(Li Feilong 2010, 93) By the 1960s, it was “36 legs”, including wardrobe, cabinet, tables, chairs, and bed. Then in the 1970s, the bride price became “three turns and one ring”, including watch, bicycle, sewing machine and tape recorder. In the 1980s, it became the &amp;quot;four big items&amp;quot;, including refrigerator, TV, washing machine and tape recorder. Later came the “new four big items”, including color TV, refrigerator, washing machine, air conditioner. In the 1990s, as China’s economy developed, wedding photos, wedding rings, bridal gowns and banquets became indispensable. With the acceleration of the reform and opening up process and the continuous development of China’s economy, it is understandable for people to pursue higher quality weddings, but nowadays the bride price is more endowed with material meaning, losing the spiritual connotation contained in the bride price itself.(Wang Xiaoke 2018,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xia 李霞.(2008). 民间习俗中的彩礼及其流变[Bride price and its evolution in folk customs]. 民俗研究 Folk Customs Research(03) 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Mingpei 陈铭佩.(2022). 民国时期彩礼制度研究[A Study on the Betrothal price System in the Republic of China]. Tianjin: Tianjin Normal University 天津师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2017). 社会变革与婚姻支付：20世纪50-80年代中国农村的彩礼和嫁妆[Social Change and Marriage Payment: Betrothal Gifts and Dowry in Rural China Between 1950s and 1980s]. 古今农业 Ancient and Modern Agriculture (03)19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Feilong李飞龙. (2010). 社会变迁中的中国农村婚姻与家庭研究[A Study of Marriage and Family in Rural China during Social Change]. Beijing: Party School of the Central Committee of C.P.C. 中国中央党校.&lt;br /&gt;
Wang Xiaoke &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王笑珂.(2018) 彩礼制度的社会功能变迁[The social function change of betrothal price system]. Chongqing:Southwest University of Political Science &amp;amp; Law 西南政法大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bride price 彩礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrothal gifts 聘礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Book of Rites 礼记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propose, ask name, divination, send bride price, set a date for the wedding，welcome the bride 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What is “six rites”?&lt;br /&gt;
A.propose B.ask name C.divination D.send bride price E.set a date for the wedding F.welcome the bride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In ancient time, what did people pay more attention to when they prepare betrothal gifts?&lt;br /&gt;
A.money B.good wishes C.jewelry D.the symbolic meaning and connotation of betrothal gifts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How much money people prepared for bride price in Qing Dynasty?&lt;br /&gt;
A.64 taels of silver B.64 taels of gold C.8 taels of silver D.50,000 yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is in “four big items”?&lt;br /&gt;
A.refrigerator B. telephone C.air conditioner D.tape recorder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCDEF&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.AD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese martial arts novels–Taking Mr. Gu Long's works as example==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李玮瑶Li Weiyao, 202270081709&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The martial arts novels are an important type of the old popular novels in China. Most of them take chivalrous men and righteous men as the heroes, describing their unique skills, brave deeds and rebellious acts. The history of Chinese martial arts novels can almost keep pace with the history of Chinese novels, and the unique charm of martial arts novels is different from other literature, making it widely loved and respected by Chinese people. Since the advent of martial arts novels and the emergence of various martial arts works, they have spread rapidly in China, with a high degree of acceptance by readers.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Martial arts novels, Gu Long, Martial arts characters&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国武侠小说——以古龙先生的作品为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
武侠小说是中国旧通俗小说的一种重要类型，多以侠客和义士为主人公，描写他们身怀绝技、见义勇为和叛逆造反行为。中国武侠小说的历史几乎可以与中国小说史同步，而且武侠小说有别于其他文学的独特魅力，使得它广受中国人的喜爱和推崇。自武侠小说的问世及其各种武侠作品的出现以来，其在国内迅速传播，读者认可度接受度极高。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
武侠小说，古龙，武侠人物&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gu long is not only a generation of master of Hong Kong and Taiwan's new martial arts novels, but also a prolific writer. He has created more than 70 martial arts novels in his life, totaling more than 10 million words, which has to surprise people with his strong creative power. He was influenced by foreign detective and reasoning novel techniques, combined with the &amp;quot;classical&amp;quot; foundation of traditional martial arts novels, created a characteristic martial arts reasoning novel, and established his own unique style in narrative, language, plot construction and so on. It opens up a new situation for the modern transformation of martial arts novels.&lt;br /&gt;
===Handsome Siblings===&lt;br /&gt;
Handsome Siblings is a long martial arts novel created by modern writer and novelist Gu Long. It was first published in Taiwan, China in 1966. The book consists of 127 chapters. It tells the story of the twin brothers Jiang Xiaoyu and Hua Wuque, who were separated by their enemies, the mistresses of the Yi Hua Palace(移花宫), and then grew up to be legendary warriors. Finally, they went through difficulties and solved the mystery. The novel delicately depicts various complex feelings of human beings, tries to dig out the good and evil in the depths of human nature, and praises the true and sincere love, friendship and human feelings of human beings. The whole novel has a grand vision, with up to 100 people appearing, shaping a group of growing and changing character models headed by Jiang Xiaoyu, who are from immature to mature; Even the villains are changing and becoming reasonable. At the same time, the story set in the novel is complicated and confusing. After reading the above, it is very readable to know the following. Handsome Siblings is the first milestone in Gu Long's creation of martial arts novels, and it is also an important work in the history of Chinese martial arts novels.&lt;br /&gt;
===The Legend of Chu Liuxiang===&lt;br /&gt;
This book mainly tells the legendary story of Chu Liuxiang and his friends. Through the depiction of &amp;quot;Chu Liuxiang&amp;quot; at different levels, Gu Long expressed his deep exploration of human nature. This pursuit of the essence of human nature is reflected in Chu Liuxiang's elegance, which is a kind of &amp;quot;elegance&amp;quot; that can see through the world after layers of setbacks, tests, struggles, and excitement. It is reflected in Chu Liuxiang's &amp;quot; You can't control everything in a traits' world.&amp;quot; but always adhere to the light face of human nature. It is also reflected in Chu Liuxiang's elegant manner of living in the world with lingering fragrance. Gu Long once said in the foreword of New Biography of Chu Liuxiang: Chu Liuxiang's life is really colorful and full of legend. As long as it is about him, it must be full of extraordinary excitement.&lt;br /&gt;
===The Legend of Lu Xiaofeng===&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Gu Long pursued short and straightforward reasoning and suspense stories in his novel creation. Lu Xiaofeng Series is the epitome of Gu Long's mystery style martial arts novels. In addition to continuing the prodigal characteristics of the hero in Gulong's works, such as drinking and flirtatiousness, in order to distinguish Chu Liuxiang, Gulong makes Lu Xiaofeng's character more humorous, free and unfettered. Although Lu Xiaofeng encounters many dangers in the book, his martial arts are by no means the best in the book, and his enemies are more insidious and vicious than each other, Lu Xiaofeng can always escape all day by virtue of his wit, courage, popularity, charm and even super good luck. He has a bad reputation, but he is very popular. He is dissolute and amorous, but he is popular with women. He seems unconcerned about being afraid of trouble, but in fact, he is nosy and values feelings and justice. This is a wonderful character loved by friends, hated by enemies, and loved and hated by women. &amp;quot;The Legend of Lu Xiaofeng&amp;quot; and &amp;quot;The Legend of Chu Liuxiang&amp;quot; are two famous martial arts masterpieces of Gulong's &amp;quot;Suspense Detective&amp;quot; series.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The modernity of Gu long's martial arts novels is so distinctive, strong and dazzling that it covers up the luster of traditional factors. Gu Long's novels are far away from China's history, geography, culture and folk customs, and increasingly lose the unique classical charm of Chinese martial arts novels, but they are closer to modern people's life, mood, soul and hobbies. It shows that any type of literature, no matter how long its origin is, will change its appearance with the changes of society. Perhaps, the reflection and reflection of modern culture is the special cultural value of this new school of martial arts novels. Although many of these reflections and reflections are one-sided and distorted, even Gu Long's efforts to cater to modern readers' recreation psychology of seeking novelty, change and speed with the richness and flexibility of content and form, as well as the readers' rush to this new school of martial arts novels, can be seen as a reflection of a cultural phenomenon in the era of mass consumption.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081639 李心田Li Xintian  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional Vernacular Dwellings==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李心田Li Xintian, 202270081639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since 500 thousand to 400 thousand years ago’s Longgushan Mountain Cave, the first human habitat found in China till now, Chinese traditional vernacular dwellings have experienced a long and splendid development history. This article is designed to give a general description of various traditional vernacular dwellings across the vast land of China.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese vernacular dwellings, Beijing courtyard houses, northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, Fujian earthen houses, Mongolian yurt&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统民居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
从中国发现迄今最早的人类栖息地以来，即四五十万年前的龙骨山岩洞，中国传统民居经历了漫长而又辉煌的发展历程。本文旨在对广袤中国大地上种类各异的中国传统民居做一个简要描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国传统民居 北京四合院 西北窑洞 徽派建筑 福建土楼 蒙古包&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional vernacular dwellings refer to the residences of Chinese ancient common people. The external and internal layouts of these buildings are greatly influenced by local natural environment, the doctrines of yin-yang and five elements, patriarchal ideology and so on. They are also closely linked with daily life of people and a manifestation of Chinese civilization. Across the vast land of China developed a variety of traditional vernacular dwellings with their own distinct styles. For example, Beijing courtyard houses (siheyuan), northwestern cave dwellings, Huizhou dwellings, earthen houses of Fujian, the Mongolian yurt, upland dwellings in Sichuan-Chongqing region, Xinjiang’s Aywang, Tibetan stone houses and the bamboo houses of Dai ethnic group in Yunnan. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) This passage mainly introduce the first five buildings.&lt;br /&gt;
===Beijing Courtyard Houses (Siheyuan)===&lt;br /&gt;
The basic layout of Beijing courtyard houses is the courtyard as the core, external entity and internal emptiness as the principal and an axial symmetry characteristic. The main gate of a courtyard house is located at the southeastern corner of the long and narrow building. Within it, all the rooms are assigned to the members of the family according to seniority with the principal rooms for the seniors and the side rooms for the juniors. While the vacant, spacious courtyard can be used as a convenient and comfortable playground. With the development of a family, one or more courtyards can be easily added behind to make more room for living. (Yang Xianmei, 2021, 122, 124, 126)&lt;br /&gt;
===Northwestern Cave Dwellings===&lt;br /&gt;
The formation of northwestern cave dwellings is influenced greatly by local natural environment and history. Located at the center of the Loess Plateau, the earth there is proper to dig and to build cave dwellings. Besides, a cave dwelling is inexpensive and easy to construct, making it a priority of the local common people. According to the main constructing materials, cave dwellings can be classified into stone caves, brick caves and earth caves. What is unique is that in front of a cave dwelling is an arch structure where the door and windows are located. Traditional gate is an important way to showcase family image and social status. Therefore, the dwelling owners tended to pay special emphasis on the construction and decoration of the gate. What’s more, the opening direction of the gate has to be in accordance with the birth day and hour of the male owner. Worth mentioning is that kang, a heatable brick bed is an indispensable part of a cave dwelling as well as the local people, forming a special Kang culture. (Li Yanjun, etc. 2022, 22-30)&lt;br /&gt;
===Huizhou Dwellings===&lt;br /&gt;
Huizhou dwellings are popular in the regions of Jiangsu, Zhejiang, Anhui, and Jiangxi. They also employ the layout of a courtyard house but have two floors. (Cai Yanxin, 2010, 144-165) Besides, they are known for their wood, brick and stone carvings and the decorative and undulating high wall (Horsehead Wall) as well. (Wang Xiaohua, 2012, 41-43)&lt;br /&gt;
===Earthen Houses of Fujian===&lt;br /&gt;
Fujian earth building is widely used in Wuyi mountain and is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”. The clay-made building looks like a castle seen from outside while is a peaceful and comfortable living space seen from inside. The overall shape of it can be round, square, pentagon, octagon and so on. The center of an earth building is a large yard used for residents to hold various ceremonies. The fan-shaped rooms are densely located at the periphery of the yard. (Zhang Pengcheng, etc. 2011, 3567-3570)&lt;br /&gt;
===Mongolian Yurt===&lt;br /&gt;
Mongolian yurt is the traditional home of nomadic people living in the Mongolian steppes. The wooden lattices compose the cylinder-shaped wall and the wooden toon makes the cone-shaped roof. The roof of the Mongolian yurt symbolizes heaven and the center hole of the roof can work as an exit for smoke evacuation as well as indicate time and season, which are two essential signals for nomadic life. At night, the roof is covered with a felt to retain the heat and prevent it from unwanted weather conditions. As to the inner organization, the front door is usually oriented to the south, facing the sun. In the very center of a Mongolian yurt is the stove used for cooking and heating. On the north side is the most honorable place where shrines, altars, photos of ancestors, sacred objects and other religious articles are placed. Then the residents live around the circle wall according to their status, age and genders. (Benoit Mauvieux, etc. 2014, 151-153)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, no matter the great distinctions in the layout and overall design, the various Chinese traditional vernacular dwellings are all a precious gem of Chinese history and a perfect presentation of Chinese people’s intelligence and wisdom.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cai Yanxin 蔡燕歆. (2010). Chinese Architecture Palaces, Gardens, Temples and Dwellings. Beijing: China Intercontinental Press 五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
Yang Xianmei 杨贤梅. (2021). 中国四合院建筑特色及属性分析 [Analysis of Architectural Features and Attributes of Chinese Quadrangle Courtyards]. 江西建材, 122, 124, 126.&lt;br /&gt;
Li Yanjun 李琰君. (2022). 陕北榆林地区窑洞民居形态与建筑文化解析 [An Analysis on the Architectural Form and Culture of Cave Dwellingsin Yulin Area of Northern Shaanxi]. 西安建筑科技大学学报( 社会科学版)(41), 22-30.&lt;br /&gt;
Wang Xiaohua 王小华. (2012). 从徽州文化看徽派建筑 [Dwellings in Huizhou Culture]. 建筑与结构设计, 41-43.&lt;br /&gt;
Pengcheng Zhang, Kai Luo &amp;amp; Wenbin Liao. (2011). Study on The Material and The Structure of Earth Building in Fujian. Advances in Civil Engineering and Architecture Innovation, 3567-3570.&lt;br /&gt;
Benoit Mauvieux, Alain Reinberg &amp;amp; Yvan Touitou. (2014). The yurt: A mobile home of nomadic populations dwelling in the Mongolian steppe is still used both as a sun clock and a calendar. Chronobiology International, 151-153.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
northwestern cave dwellings西北窑洞 Huizhou dwellings徽派建筑 Fujian Earthen houses福建土楼Mongolian yurt蒙古包 Xinjiang’s Aywang新疆阿旺 birth day and hour生辰八字 kang炕 Horsehead Wall马头墙&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What’s the first human habitat found in China till now?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Longgushan Mountain Cave. B Choukoutien Cave. C Yunnan fossil remains. D Shaanxi Sinanthropus lantienensis site.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. What have greatly influenced the external and internal layouts of Chinese traditional vernacular dwellings?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A local natural environment. B the doctrines of yin-yang. C the doctrine of five elements. D patriarchal ideology.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The main gate of a courtyard house is located in which corner? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A southwest. B southeast. C northeast. D northwest.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. Which vernacular dwelling is known as “the only one on the world, fabulous mountain building model”? &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Beijing courtyard houses. B northwestern cave dwellings. C Huizhou dwellings. D Fujian earthen houses.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ABCD&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. B&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
==Corrupt Customs in Ancient China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李彦 Li Yan, 202270081691&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Every country has its own corrupt customs, and China is no exception. In ancient China, there were many corrupt customs in society that seriously imprisoned human thought and freedom, and also reflected the backwardness of the old society from the side. This chapter introduces ancient Chinese corrupt customs such as foot-binding, child brides, ghost weddings and the social harm brought by these corrupt customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Corrupt customs, ancient china, influence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Foot-binding===&lt;br /&gt;
It is also known as the folklore of foot-binding. Since the Song Dynasty, when feudalism flourished in China, women began to live deep in their chambers, and so many traditional customs began to proliferate. Su Dongpo has a poem called “The double feet are stuck side by side, and it is difficult to tell how delicate they are, they must be seen from the palm of the hand”. (Chen Mingdi 2022, 80) Later on, Qin Shaoyou has a poem that reads, “The shoes on my feet are four inches long”. It is clear that in the mid-Song period, small feet had become an expression of the morbid aesthetic of the upper classes. It was probably from this period that foot-binding began to spread to the people, but this took some time, and until the end of the Northern Song Dynasty, foot-binding women were still a social minority. In other words, it was not until the middle and end of the reign of Emperor Huizong of the Song Dynasty that there were small-footed shoe shops in Bianjing.&lt;br /&gt;
The foot-binding custom became widespread, naturally, in the Southern Song Dynasty, when the theory of Cheng Ying Zhu Xi was widely disseminated, and with the aesthetic changes in society, the foot-binding of women became a feudal custom accepted and followed by society at large. (Liu Yuting, Jiang Yanglin, Wu Huimin, He Biao 2021, 204) A large number of bow shoes were unearthed during the Southern Song Dynasty, generally around fourteen centimetres long and five centimetres wide. In a large number of folk paintings from the Southern Song Dynasty, the feet of women are mostly small, so it is clear that foot binding was widely practised. During the Yuan Dynasty, as foot-binding continued to develop, the view that it was shameful not to wrap one's feet began to emerge, resulting in the Ming Dynasty, when foot-binding became a bad habit that women had to follow, and all sectors of society, regardless of respectability, took small feet as beautiful, and the saying “three inch golden lotus” took root in people’s hearts.&lt;br /&gt;
When the Qing dynasty was first established, the Manchu dynasty explicitly forbade foot-binding for women, but as it was difficult to reverse the long-standing folklore and the social trend was bound by the science, it was not until the late Qing dynasty, with the influx of Western ideas, that the foot-binding trend was lifted among the upper classes and intellectuals. However, this was a long process and it took decades to completely reverse the morbid folk aesthetic. In the early years of the Republic of China, Sun Yat-sen also explicitly banned foot-binding, but with little success among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Child Brides===&lt;br /&gt;
Child brides were girls raised by their in-laws and married when they reached adulthood. China has a long history of child brides. As a result of the development of productive forces, men gradually became dominant in production and took control of social wealth. The “child bride” can be considered a derivative of this phenomenon. Child brides were very popular in ancient times, when society was poor and backward, and the production level of the people was particularly low, and many could not even ensure normal food, clothing and housing. In order to provide for the normal life of the family, many poor families sold their girls to large families, or to those richer than themselves, in exchange for food. (Pan Jun 2021, 107) Because of the ancient practice of monogamy and multiple concubinage, the man who took a child bride as a concubine was able to take a wife when she became an adult, and for this reason child brides became a normal part of life for the wealthier families in ancient society. There were also poor families who could not afford to marry and would buy child brides for their sons, often choosing to buy the daughters of poorer families so that in the future they would not have to spend money on banquets or bride price for their in-laws. These child brides were abandoned at an early age and forced to leave their parents, but to be honest it was not entirely without its benefits, at least they did not have to freeze and starve in their original homes. (Zhu Xiaohui 2021) When they are bought, they become a member of someone else's family after signing a contract and are at the disposal of their in-laws. Of course, there are two kinds of treatment after being sold. If they are sold to an ordinary family, the family has an additional mouth to feed, and they have to behave like servants, not only doing household chores all day long, but also taking care of their young husbands, and at the age of eight or nine they have to get up every morning and cook for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ghost Marriage===&lt;br /&gt;
Ghost marriages are for people who have died to find a spouse. Some young boys and girls die before they are married. At that time, the old people believe that if the marriage is not consummated for him or her, his or her ghost will be haunted and make the family uncomfortable. Therefore, it was necessary to hold a marriage ceremony for them, and finally bury them together as husband and wife, with the bones being buried together. It is also important to avoid the appearance of a lonely grave in the grave of both the man and the woman.&lt;br /&gt;
In the old days, people were superstitious about the so-called “feng shui”（风水） of graveyards, believing that the presence of a lonely grave would affect the prosperity of the family's future generations. (Su Xiao 2021) At that time, some &amp;quot;feng shui masters&amp;quot; (the ancient name for “geomancy”) tried their best to encourage this kind of marriage in order to make a few more dollars. These marriages usually took place in the homes of noblemen or wealthy families, while poor families generally did not engage in such activities.&lt;br /&gt;
The marriage has been practised since the pre-Qin period. They were banned because they were a drain on society and were meaningless. The Rites of Zhou says: &amp;quot;It is forbidden to move the funeral and marry the dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, the most prevalent marriage was underworld. According to Kang Youzhi’s “Yesterday’s Dream”, where unmarried men and women died, their parents must entrust “ghost matchmakers” to talk about marriage, and then divination, divination in the allowed marriage, each for the ghost to make the underworld clothes, held a joint marriage ceremony, the male and female and bones buried together.&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, this custom of women being buried together was still prevalent as the concept of chastity was strengthened. It was not until the late Qing dynasty that feudal rituals faded under the impact of Western spiritual civilization.&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, in Beijing and Tianjin, there were still remnants of the custom of ghost marriages, and individual families held “happy events” where the dead were married to the dead, called “bone and corpse”, and men and women were in-laws, called “bone and corpse relatives”. (Ying Yue 2021, 59) The man and the woman are inseparable, called “bone and corpse marriage”. In the early years, the wedding ceremony was mostly held at night. Sometimes, when people were sleeping peacefully, they were suddenly woken up by drums and music in the streets and alleys. A paper palanquin is carried, with a single drum, a single horn and a single suona playing in front of it. Some do not use this form, but still use the eight-legged palanquin, with a full share of golden lantern deacon, and originally only a picture of a woman was married. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A closer look at foot binding, child brides and ghost marriage. All three of the corrupt customs introduced in this section are closely related to Chinese women and all are bound to women in some way. As the old Chinese society was characterised by a strong belief in the superiority of men over women, women were seen as subordinate to men, and as a result, most of these practices were disrespectful to women and caused irreversible damage to their bodies and minds. Because of space constraints, there are many other corrupt customs that cannot be cited, so I have only listed a few that I think are representative. In short, we should fight for women's legal rights, make men and women equal, and let the corrupt customs that are no longer in line with the progress and development of the times completely disappear from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈鸣镝.论冯骥才《三寸金莲》中的缠足恶俗[J].名作欣赏,2022(17):80-82.&lt;br /&gt;
[2]刘雨婷,蒋杨林,吴慧民,何标.缠足对女性足部形态的影响研究[J].当代体育科技,2021,11(35):204-206+211.DOI:10.16655/j.cnki.2095-2813.2103-1579-9727.&lt;br /&gt;
[3]潘珺.从童养媳视角出发看女性对自由追求[J].芒种,2022(11):107-109.&lt;br /&gt;
[4]朱小慧. 清代童养媳法律地位研究[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001643.&lt;br /&gt;
[5]苏晓. 配冥婚中的规范与秩序[D].西南政法大学,2021.DOI:10.27422/d.cnki.gxzfu.2021.001199.&lt;br /&gt;
[6]应悦.论冥婚现象的刑法规制[J].西部学刊,2021(11):59-62.DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2021.11.017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Foot-binding缠足&lt;br /&gt;
Three inch golden lotus三寸金莲&lt;br /&gt;
bow shoes弓鞋&lt;br /&gt;
Child bride 童养媳&lt;br /&gt;
Ghost marriage冥婚&lt;br /&gt;
The Rites of Zhou 《周礼》&lt;br /&gt;
Yesterday's Dream 《昨梦录》&lt;br /&gt;
ghost matchmakers 鬼媒人&lt;br /&gt;
bone and corpse marriage 尸骨亲&lt;br /&gt;
Single-drum 单鼓&lt;br /&gt;
Single horn 单号&lt;br /&gt;
Single suona 单唢呐&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.“The three-inch golden lotus refers to what corrupt customs in ancient China?” &lt;br /&gt;
 A. Pawing wife  B. Child brides  C. Foot-binding  D. Ghost marriage&lt;br /&gt;
2. when was foot-binding banned?&lt;br /&gt;
 A. During the Southern Song Dynasty              B. During the Qing Dynasty           &lt;br /&gt;
 C. During the early years of the Republic        D. After the liberation of New China&lt;br /&gt;
3. What does a child bride mean? &lt;br /&gt;
 A. A girl who was raised by her in-laws and married when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 B. Anormal marriage when she reached adulthood &lt;br /&gt;
 C. A wedding after death &lt;br /&gt;
 D. A marriage arranged by her parents&lt;br /&gt;
4. From what period of time did the marriage of ghost marriage to appear?&lt;br /&gt;
 A. In the Qing Dynasty B. In the Ming Dynasty C. In the pre-Qin Dynasty D. In the Republic of China&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
2.D&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081640 李梓玉 Li Ziyu  英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction to the ''Lantingji Xu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梓玉 Li Ziyu, 202270081640&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Egg, Hen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, also known as the Lanting Xu, is written in Chinese characters as &amp;quot;兰亭集序 / 兰亭序&amp;quot;. The character &amp;quot;Lanting&amp;quot; or &amp;quot;兰亭&amp;quot; refers to a pavilion called &amp;quot;Orchid&amp;quot; which was located in Shanyin County, Zhejiang Province, the character &amp;quot;ji&amp;quot; or &amp;quot;集&amp;quot; means &amp;quot;collection of poems&amp;quot;, and the character &amp;quot;Xu&amp;quot; or &amp;quot;序&amp;quot; means &amp;quot;preface&amp;quot;. It is a work of both calligraphy and literature by Wang Xizhi, a famous calligrapher and writer during the Eastern Jin Dynasty of China. The text of the Lantingji Xu is of great importance in Chinese literature, and its script is widely regarded as &amp;quot;the best running-style script in the history of Chinese calligraphy.&amp;quot; Although the original script of Lantingji Xu has long been lost, the study of the classic piece of work has gone far beyond the field of calligraphy and has gradually developed into an independent discipline &amp;quot;lantingology&amp;quot; over the past 1,600 plus years; it has long been an important part of China’s traditional history and culture. (He Laisheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Origin of the Lantingji Xu ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu, meaning &amp;quot;a preface to the poems collected from the Orchid Pavilion&amp;quot;, was composed by Wang Xizhi at a gathering, which is known as the &amp;quot;winding stream party&amp;quot;, the &amp;quot;Liushang Qushui&amp;quot;, or the &amp;quot;流觞曲水&amp;quot; in Chinese Characters. According to Wikipedia, &amp;quot;a winding stream party is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them.&amp;quot; (&amp;quot;Winding stream party&amp;quot; 2022, para. 1) It was first popularised and recorded in Wang’s Langtingji Xu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 3rd of March in the ninth year of the period Yonghe of the Emperor Mu's reign, that is, in 353 AD, Wang Xizhi and 42 other celebrities and scholars of the time, including Xie An and Sun Chuo, gathered at the Orchid Pavilion on Lanzhu Mountain to celebrate the Festival of Purification (Chinese: 修禊). They drank wine and wrote poems as they enjoyed the view, expressing their feelings. 11 of them, including Wang Xizhi and Xie An, wrote two poems each, and 15 of them, including Xi Tan, wrote one poem each, making 37 poems in total, which were compiled into the Lanting Collection. (Chen Bi 2009, (03) 127-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Literature Merit of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The Lantingji Xu is not only an outstanding work of calligraphy but also one of the finest literary works in ancient China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owing to the frequent use of regular lines arranged in couplets, the Lantingji Xu is regarded as a piece of parallel prose, but one that is very special compared to other prose of this text type. Most parallel prose are generally criticised for being overly ornate at the expense of content and prioritised flowery diction over its clarity and precision. (Martin 2022, 167) However, the wording of the Lantingji Xu is considered to be simple and natural, the way the author narrates the unique cultural event &amp;quot;winding stream party&amp;quot; and expresses his emotions is very straightforward, and the views on life and death held by the author are very clear. This was a rarity in China during the Eastern Jin Dynasty when parallel prose were prevalent. (Jiang Cun 2017, (09) 38) At that time parallel prose was prevalent, whereas Wang Xizhi attempted to combine it with the argumentative essay and the narrative essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Original Text and Translation of the ''Lanting Xu'' ===&lt;br /&gt;
The full text of the Lanting Xu contains 324 words. Due to the word limit, I will only present here two selected passages accompanied by translation by Luo Jingguo, a renowned professor and translator at Peking University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永和九年，岁在癸丑，暮春之初，会于会稽山阴之兰亭，修禊事也。群贤毕至，少长咸集。此地有崇山峻岭，茂林修竹；又有清流激湍，映带左右，引以为流觞曲水，列坐其次。虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current that winds like a belt, shining in the bright sun, is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫人之相与，俯仰一世，或取诸怀抱，悟言一室之内；或因寄所托，放浪形骸之外。虽趣舍万殊，静躁不同，当其欣于所遇，暂得于己，怏然自足，不知老之将至。及其所之既倦，情随事迁，感慨系之矣。向之所欣，俯仰之间，已为陈迹，犹不能不以之兴怀。况修短随化，终期于尽。(Wu Chucai and Wu Diaohou 2009, 366-367)&lt;br /&gt;
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other, others identify themselves with what they like and abandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or temperaments, they invariably find temporary contentment, when they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one's taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sign deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. (Luo Jinguo 2005, 15-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
1.Chen Bi 陈碧. (2009). 山水之乐 死生之悲——王羲之《兰亭序》思想探析 [The Joy of Landscape and the Sorrow of Death and Life - An Exploration of the Thought of Wang Xizhi's Lanting Xu]. 湖北社会科学 Wuhan: Hubei Social Sciences (03) 127-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.He Laisheng 何来胜. (2016). 《兰亭序》及其书法文化意义 [The Lanting Xu and its Calligraphic and Cultural Significance]. 中国美术学院 Hangzhou: China Academy of Art, unpublished PhD dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Jiang Cun 江村. (2017). 《兰亭集序》的情韵、文采、书艺之美 [The Emotional, Literary and Calligraphic Beauty of The Lantingji Xu]. 美术教育研究 Hefei: Art Education Research (09) 38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Luo Jinguo 罗经国. (2005). 古文观止精选（英汉对照） [A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi with the Original Texts and Notes]. 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Martin Woesler. (2022). Chinese language and culture. Bochum: European University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wang Shuxin 王树新. (2022). 解读《兰亭集序》的文学之美 [Interpreting the Literary Beauty of the Lantingji Xu]. 戏剧之家 Wuhan: Home Drama (28) 196-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Winding Stream Party. (2022, May 11). In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved December 29, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Winding_stream_party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Wu Chucai and Wu Diaohou 吴楚材，吴调侯. (2009). 古文观止译注（上中下） [Guwen Guuanzhi: Translated and Annotated Edition]. 上海古籍出版社 Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and Expressions ===&lt;br /&gt;
Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Hen 鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. C&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. ...&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation)=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
The I Ching enjoys a very high status in the history of Chinese and world civilization and is the masterpiece of ancient Chinese philosophy. From its formation to the present day, I Ching has had a significant impact on Chinese society. For example, the idea of the unity of heaven and man is one of the classical I Ching ideas. This paper focuses on the Chinese way of thinking and worldview of Yi. It mainly includes the unity of heaven and man, the opposition of Yin and Yang, the relationship of the five elements, and the view of birth and rebirth.&lt;br /&gt;
Key Words&lt;br /&gt;
Yi-ology, philosophy,  I Ching&lt;br /&gt;
Introduction&lt;br /&gt;
 Yi -ology originates from the study of the I Ching, or Yi Studies for short. It is a philosophical study of the laws of operation of all things and their interrelationships under the guidance of the academic thought of the correspondence between heaven and man.Since Confucius praised Yi, the Zhou Yi has been regarded by the Confucian school as the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics.These philosophical ideas provide a powerful ideological weapon for us to solve the three contradictions faced by human beings, namely, the contradiction between man and nature, man and society, and man and himself . &lt;br /&gt;
The Opposition of Yin and Yang&lt;br /&gt;
The original concept of Yin and Yang was very simple and primitive which is basically what people heard and saw. For example, something would be regarded as Yin if it deviates from the sun, and Yang when it is the opposite. Later, with the gradual deepening of people's understanding of nature, the meaning of Yin and Yang was widely expanded to include left and right, up and down, inside and outside, cold and warm, hot and cold, quiet and restless, etc. &lt;br /&gt;
The Unity of Heaven and Man&lt;br /&gt;
The main reason we use heaven and man to represent the contradictions in all things is that, if there is no one, all contradictory movements cannot be detected; if there is no heaven, all contradictory movements lose their carrier; only man can use the contradictions in all things; only heaven can give man the resources to use the contradictions. In short, using heaven and man as the representatives of the contradictory movements of the universe, we can most thoroughly express the original appearance and function of the changes of heaven and earth.&lt;br /&gt;
The Five Elements Relationship Theory&lt;br /&gt;
The five elements refer to the ancient people to divide the universe into five kinds of things, that is, into five categories of wood, fire, earth, gold and water, and call them &amp;quot;five elements&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The essence of the five elements doctrine is that the world is made by wood, fire, earth, gold, water, the five most basic physical characteristics. Thus these five elements of constant movement and interaction leads to the development of various things and phenomena in nature.&lt;br /&gt;
Gold - metal&lt;br /&gt;
Wood - plants&lt;br /&gt;
Water - liquid&lt;br /&gt;
Fire - heat&lt;br /&gt;
Earth - land&lt;br /&gt;
Extremes meet &lt;br /&gt;
The concept of change and development is a fundamental idea that runs through the I Ching. The I Ching believes that things do not show significant signs of change at the beginning, but continue to develop profoundly and dramatically, and that development beyond the final stage of its appropriate development brings the opposite result.For example, Trigram Qian is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
The view of birth and rebirth. &lt;br /&gt;
The spirit of birth and rebirth is the fundamental spirit of the I Ching. To be born is to change constantly, and new things appear constantly. Specifically, it has three meanings: first, it is born again and again, everything is continuously happening like time; second, it is there and again, everything is colorful like space; third, it is new and new, everything is ever-changing like different varieties.&lt;br /&gt;
Liu Yuxi, a great poet of the Tang Dynasty, said: &amp;quot;The body is the body with no rest, and the road is the road with the new day. Mr. Zhang Danian believes that birth is creation, and transforms the traditional Yi view of the day into a view of creation, and proposes a new philosophical pursuit of knowing the origin, meaning the root of all things and reaching the goal, meaning the realm of perfection, which integrates creation into the genes of traditional Chinese culture and further elevates the connotation of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The idea of Yi Studies runs through the ancient and modern times, and both ancient and modern people have learned and practiced Yi Studies ideas in a subtle way. This is undoubtedly the essence of Chinese culture and has full significance in guiding practice.&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
I Ching 《易经》&lt;br /&gt;
the unity of heaven and man 天人合一&lt;br /&gt;
the opposition of Yin and Yang, &lt;br /&gt;
the five elements 五行&lt;br /&gt;
the view of birth and rebirth 生生不息观&lt;br /&gt;
knowing the origin知本&lt;br /&gt;
reaching the goal达至&lt;br /&gt;
Trigram Qian 乾卦&lt;br /&gt;
Trigram Xun  巽卦&lt;br /&gt;
Trigram Dui   兑卦&lt;br /&gt;
Trigram Kan   坎卦&lt;br /&gt;
Gold 金&lt;br /&gt;
Wood 木&lt;br /&gt;
Water水&lt;br /&gt;
Fire 火&lt;br /&gt;
Earth土&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
[1] LU,D.P.. Lu, D.P.a b c Influence of iching (yijing, or the book of changes) on chinese medicine, philosophy and science[J]. Acupuncture &amp;amp; electro-therapeutics research,2013,38(1/2):77-133.&lt;br /&gt;
[2] DANIEL D. DING. The Emergence of Technical Communication in China― Yi Jing (I Ching) The Budding of a Tradition[J]. Journal of business and technical communication,2003,17(3):319-345.&lt;br /&gt;
[3]LISA RAPHALS,胡建升（译）,周黎（译）. 古代占卜比较研究的中国视野[J]. 百色学院学报,2011,24(6):1-6. DOI:10.3969/j.issn.1673-8233.2011.06.003.&lt;br /&gt;
[4]白效咏,黄朴民. 易学与董仲舒&amp;quot;天人合一&amp;quot;思想的关系[J]. 衡水学院学报,2020,22(3):57-63. DOI:10.3969/j.issn.1673-2065.2020.03.008.&lt;br /&gt;
[5]冯友兰．中国哲学史（上）[M]. 上海 ：华东师范大学 出版社，2018．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.When did I Ching become the sacred text of Confucianism and the first of the Six Classics. ?&lt;br /&gt;
A.Since Confucius had praised it.&lt;br /&gt;
B.Since the emperor of Han dynasty have noticed it.&lt;br /&gt;
C.Since the 6 classics of confucianism had been founded.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Which one of the 8 trigrams is about the development of things from low to high.&lt;br /&gt;
A.Trigram Qian  &lt;br /&gt;
B.Trigram Xun &lt;br /&gt;
C.Trigram Dui&lt;br /&gt;
D.Trigram Kan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What energy or elements does The earth from five basic elements picture ?&lt;br /&gt;
A.metal&lt;br /&gt;
B. plants&lt;br /&gt;
C. liquid&lt;br /&gt;
D.heat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who believes that birth is creation?&lt;br /&gt;
A.Zhang Danian.&lt;br /&gt;
B.Liu Yuxi.&lt;br /&gt;
C. Confucius.&lt;br /&gt;
D. Ying Zheng.&lt;br /&gt;
Answers&lt;br /&gt;
1. A . 2. A . 3. B . 4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Rural Education==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;廖璐佳Liao Lujia,201826904035&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the reform and economic development of China’s rural areas, rural education has undergone tremendous changes. However, in the process of economic transformation, China’s rural education development is facing serious challenges. Children in poor areas have difficulties in attending school; the dropout rate of rural primary and secondary schools is high, the gap between urban and rural education is yawning and investment in rural education is insufficient, all of which plague the sound development of Chinese rural education.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Rural Education;Urban-rural Gap&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国农村教育&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着中国农村改革和经济的发展，农村教育发生了巨大变化。然而，在经济转型过程中，中国农村教育发展面临着严峻挑战。贫困地区儿童上学困难，农村中小学辍学率较高，城乡教育差距和农村教育投入不足等问题困扰着中国农村教育的健康发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国农村教育；城乡差距&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 19th Session of National Congress of the Communist Party of China, suggestions were proposed that we should implement the strategy of revitalizing the countryside and that priority should be given to the development of education and to promote the integrated development of urban and rural compulsory education, especially the importance of rural compulsory education. It means rural education is a big thing and it is a concern for the Party and the people. Rural education aims to spread knowledge and shape civilized countryside, and is the fundamental way to stop the intergenerational transmission of poverty and help rural areas get out of poverty and become rich. However, there are still many problems in Chinese rural education. Hu Pingping (2021:3-4) points out that the existing problems of rural education in China are: insufficient comprehensive quality training for rural students, low increase in rural education funding and resources, serious teacher mobility from rural schools, and loss of high-quality students.&lt;br /&gt;
===Insufficient Comprehensive Quality Training for Rural Students===&lt;br /&gt;
The connotation of comprehensive education is that education is an inalienable right for all students, and it promotes students’ all-round development, and focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability. But in the practice of comprehensive education in rural areas, many schools emphasize the concept that rural education is about national college entrance examination (Gao Kao), about getting out of the mountains, and that Gao Kao is the only way for rural students to get rid of the status quo in poor areas. In the current situation of education in China, rural students are in greater need of comprehensive quality, because they are born in a more deprived environment than in urban areas. Many rural students have some very typical shortcomings, such as fear of expression and low self-esteem, lack of knowledge about health and hygiene, cooperation skills, and leadership skills. Teaching rural students to apply their knowledge and problem-solving skills is the real goal of education.&lt;br /&gt;
===Low Increase in Rural Education Funding and Resources===&lt;br /&gt;
Due to the low level of urbanization, more than 60 percent of China’s population live in rural areas. In 2001, the number of students in rural elementary school accounted for 68.6 percent of the number of students in elementary school nationwide, and the number of students in rural junior high schools accounted for 48.5 percent of the number of students in junior high schools nationwide. Over the same period, the average cost per student in rural elementary school was 3,604 yuan in Shanghai, which was the highest, and 472 yuan in Henan, which was the lowest; the average cost per student in rural junior high schools was 4,047 yuan in Shanghai, which is the highest, and 604 yuan in Guizhou, which is the lowest (Wang Dewen, 2003).&lt;br /&gt;
===Serious Teacher Mobility from Rural Schools===&lt;br /&gt;
For the mobility or attrition of teachers, foreign scholars often use some concepts, which include teacher turnover (Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.,1997,99(1):45-56), teaching mobility (teacher migration) or teacher attrition (Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp;Fox,E.E.,2000). For a long time, the main reasons for the massive attrition of rural teachers in China are as follows: First, the influence of traditional cultural concepts. For a long time, the overall status of teachers in China is not high, and the community has questions about the nature of teachers’ work, especially the survival of rural primary and secondary school teachers is not good, and their political status is not high. Second, the reward and evaluation system is inadequate. Rural teachers' life and work are very stressful and there is no good channel to relieve them, coupled with the fact that various communication and evaluation mechanisms are rigid, single, and do not reflect the people-oriented thinking, which results in teachers' low motivation, and their disproportionate efforts and rewards (Su Pengju et al., 2022).&lt;br /&gt;
===Solutions to Chinese rural education===&lt;br /&gt;
1.We should pay attention to the cultivation of the comprehensive quality. In addition to learning activities such as training, education, communication settings, it is important to note these activities on the form, content innovation, which can be modeled on the practice by taking “tutorial system”, case teaching, the expert guidance of admissions related ability literacy such as public relations ability, file processing ability training, ability of data analysis, etc (Yichen Yang,2022:108).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.We should improve the fiscal and taxation system and strengthen the legal system to guarantee national investment in compulsory education in rural areas. The salaries of rural primary and secondary school teachers are shared by the central government, provinces, municipalities and counties, and are managed by the counties in order to reduce the financial burden on townships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Using Maslow’s theory of motivation, teachers need to be well motivated and motivation is a prominent key in learning because its impulses the teaching (Akumawah Solange Lum,2020:68). We should reform the hiring system and teacher salary system of rural education by establishing a teacher hiring system and a teaching quality monitoring mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Education is designed to act as a slipway, launching students into the wider world in the expectation that the currents will guide them into a job. But access to education is shockingly uneven, with a vast gulf of quality between urban and rural ones. Thus, the analysis of Chinese rural education is important, which can help students in Chinese rural areas have access to quality education and have a promising future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Akumawah Solange Lum.A Study on the Factors Affecting the Professional Development of Public Secondary School Teachers in Rural Areas in Cameroon.2020.浙江师范大学,MA thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Grissmer,D.,&amp;amp;Kirby,S.Teacher turnover and teacher quality.Teachers College Record.1997,99(1) : 45-56．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Hu Pingping胡平平.&amp;quot;中国农村教育质量现状与建议&amp;quot;. [The Current Situation and Suggestions of Education Quality in Chinese Rural Areas]中国教育财政政策咨询报告补充版（2015-2019）.Ed.北京大学中国教育财政科学研究所. , 2021, 1098-1099.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luekens,M.T.,Lyter,D.M.,&amp;amp; Fox,E. E. Teacher attrition and mobility: Results from the Teacher Follow-up Survey,2000-02(NCES 20040301).Washington,DC:U.S.Department of Education,National Center for Education Statistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Su Pengju, Zhang Bin, Wang Haifu苏鹏举,张斌,王海福.新时期我国农村师资流动及流失问题研究[Research on the Flow and Loss of Rural teachers in China in the New Era][J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(07):29-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Dewen王德文.中国农村义务教育:现状、问题和出路[Chinese Compulsory Education in Rural Areas: Current Situation, Problems and Solutions][J].中国农村经济,2003(11):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Yichen Yang. How to Integrate the Comprehensive Quality Evaluation of Senior High Schools with the College Entrance Examination in China-Localization research of Comprehensive Quality Evaluation in Senior High Schools from the Perspective of Sino-American Comparison[J]. Journal of Educational Research and Policies, 2022, 4(7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
urban-rural gap 城乡差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprehensive quality 素质教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher turnover 教师离职&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher mobility 教师流动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher migration 教师移民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher attrition 教师流失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s the problems Chinese rural education faces?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.insufficient comprehensive quality training &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.low increase in rural education funding and resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.serious teacher mobility from rural schools&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.loss of high-quality students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How do foreign scholars describe the phenomenon of teacher mobility?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.teacher turnover &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.teacher mobility &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.teacher attrition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.teacher leaver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the connotation of comprehensive education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Comprehensive education is an inalienable right for all students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Comprehensive education promotes students’ all-round development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Comprehensive education focuses on cultivating the spirit of innovation and practical ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Comprehensive education brings students happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What’s the function of rural education?(multiple choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.bridging the gap between students in urban and rural areas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.spreading knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.shaping civilized countryside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.improving our country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.BC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Superstition in Numerals==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘丛领Liu Congling, 202270081642&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese people have been superstitious about numerals since ancient times. Some numbers are believed by some to be auspicious or inauspicious based on the Chinese word that the number sounds similar to. Even now Chinese people living in socialist China which means that most of them are nominally atheists still take a rateher traditional outlook on numbers and will try their best to choose the best number for the purpose of good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese Superstition, Numerals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===introduction===&lt;br /&gt;
Superstition in numerals are a rather common phenomenon all over the world. For example, people in Christian culture detest the number 13 and 666, viewing them as the signs of the devils. However, in China, the number 666 is a good sign for most people, for which some even spend loads of money on a car plate with such a number. To have a better understanding of Chinese cultures requires a holistic acquaintance with the connotation of Chinese numerals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zero===&lt;br /&gt;
The number 0 (零, pinyin: líng) is the beginning of all things and is generally considered a good number, because it sounds like 良 (pinyin: liáng), which means 'good'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===One===&lt;br /&gt;
The number 1 (一, pinyin: yī) is neither auspicious nor inauspicious. It is a number given to winners to indicate the first place. But it can also symbolize loneliness or being single. For example: November 11 is the Singles' Day in China, as the date has four ‘1’ which stand for singles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Two===&lt;br /&gt;
The number 2 (二,  pinyin: èr ) is most often considered a good number in Chinese culture. There is a Chinese saying: &amp;quot;good things come in pairs&amp;quot;. It is common to repeat characters in product brand names, such as the character 喜 (pinyin: xǐ), can be repeated to form the character 囍 (pinyin: shuāng xǐ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three===&lt;br /&gt;
The number 3 (三, pinyin: sān) sounds like 生 (pinyin: shēng), which means &amp;quot;to live&amp;quot; or &amp;quot;life&amp;quot; so it's considered a good number. It's significant since it is one of three important stages in a person's life (birth, marriage, and death).&lt;br /&gt;
On the other hand, number 3 (三,pinyin: sān) sounds like 散 (pinyin: sàn) which means &amp;quot;to split&amp;quot; or &amp;quot;to separate&amp;quot; or &amp;quot;to part ways&amp;quot; or &amp;quot;to break up with&amp;quot; so it is a bad number too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four===&lt;br /&gt;
The number 4 (四, pinyin: sì; ) is considered an unlucky number in Chinese because it is nearly homophonous to the word &amp;quot;death&amp;quot; (死 pinyin: sǐ). Thus, some buildings in East Asia omit floors and room numbers containing 4, similar to the Western practice of some buildings not having a 13th floor because 13 is considered unlucky. Where East Asian and Western cultures blend, such as in Hong Kong, it is possible in some buildings that the thirteenth floor along with all the floors with 4s to be omitted. Thus a building whose top floor is numbered 100 would in fact have just eighty one floors. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Five===&lt;br /&gt;
The number 5 (五, pinyin: wǔ) sounds like &amp;quot;me&amp;quot; in Mandarin (吾, pinyin: wú) &lt;br /&gt;
53 (pinyin: wǔ sān) sounds like &amp;quot;my life&amp;quot; in Mandarin (吾生, wú shēng) &lt;br /&gt;
54 (pinyin: wǔ sì) sounds like &amp;quot;my death&amp;quot; in Mandarin (吾死, wú sǐ) &lt;br /&gt;
58 (pinyin: wǔ bā) sounds like &amp;quot;me prosper&amp;quot; in Mandarin (吾发, pinyin: wǔ fā) &lt;br /&gt;
Five is also associated with the five elements (Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) in Chinese philosophy, and in turn was historically associated with the Emperor of China. For example, the Tiananmen gate, being the main thoroughfare to the Forbidden City, has five arches.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Six===&lt;br /&gt;
The number 6 (六, pinyin: liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;slick&amp;quot; or &amp;quot;smooth&amp;quot; (溜, pinyin: liū), which means that things will be done successfully. Therefore 6 is considered a good number for business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Seven===&lt;br /&gt;
The number 7 (七, pinyin: qī) in Mandarin sounds like &amp;quot;even&amp;quot; in Mandarin (齐, pinyin: qí), so it is a good number for relationships. It also sounds like &amp;quot;arise&amp;quot; (起, pinyin: qǐ) and &amp;quot;life essence&amp;quot; (气, pinyin: qì) in Mandarin. Seven can also be considered an unlucky number since the 7th month (July) is a &amp;quot;ghost month&amp;quot;. It also sounds like &amp;quot;to deceive&amp;quot; (欺, pinyin: qī) in Mandarin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Eight===&lt;br /&gt;
The number 8 (八, pinyin: bā) sounds like &amp;quot;發&amp;quot; (pinyin: fā； 'to prosper'). There is also a visual resemblance between 88 and 囍 (pinyin: shuāng xǐ； 'double joy'), a popular decorative design composed of two stylized characters 喜 (pinyin: xǐ； 'joy').&lt;br /&gt;
The number 8 is viewed as such an auspicious number that even being assigned a number with several eights is considered very lucky.&lt;br /&gt;
Atheist Chinese government even chose to hold the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games at 8 pm, 08/08/2008 for a good sign.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nine===&lt;br /&gt;
The number 9 (九, pinyin: jiǔ) was historically associated with the Emperor of China, and the number was frequently used in matters relating to the Emperor, before the establishment of the imperial examinations officials were organized in the nine-rank system, the nine bestowments were rewards the Emperor made for officials of extraordinary capacity and loyalty, while the nine familial exterminations was one of the harshest punishments the Emperor sentenced; the Emperor's robes often had nine dragons, and Chinese mythology held that the dragon has nine children. Also, the number 9 sounds like &amp;quot;long lasting&amp;quot; (久, pinyin: jiǔ), so it is often used in weddings.[4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese regarded odd numbers as being masculine and even numbers as being feminine. &amp;quot;Nine&amp;quot;, which is the largest single digit number, was taken to mean the &amp;quot;ultimate masculine&amp;quot; and was, therefore, symbol of the supreme sovereignty of the emperor. For this reason, the number &amp;quot;nine&amp;quot; (or its multiples) is often employed in palace structures and designs. A noticeable example is the number of studs on palace gates. The studs are usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number “nine” can also be seen in ancient Chinese architectures. Ancient palaces generally consist of nine courtyards or quadrangles which are the same as the Temple of Confucius in Qufu, Shandong Province—a magnificent architectural complex worthy of an imperial household and testifying to the importance attached to the great sage by the courts of various dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number &amp;quot;nine&amp;quot; was sometimes combined with &amp;quot;five&amp;quot; to represent imperial majesty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide by 5 bays deep. An extreme example of the &amp;quot;game of nine&amp;quot; is perhaps the Circular Mound Altar (Huanqiu Tan) in the Temple of Heaven. Site for the Ming and Qing emperors to worship Heaven, the altar is arranged in three tiers. The upper terrace is made up of nine concentric rings of slabs. The first ring or the innermost circle consists of nine fan-shaped slabs, the second ring 18 (2 × 9) slabs, the third 27 (3 × 9) … until the last or ninth ring which is made up of 81 or 9 × 9 slabs.[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Combinations===&lt;br /&gt;
514 (pinyin: wǔ yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要死&amp;quot; (pinyin: wǒ yào sǐ;  'I want to die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168 (pinyin: yī liù bā) sounds like &amp;quot;一路发&amp;quot; (pinyin: yī lù fā) meaning &amp;quot;fortune all the way&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7456 (pinyin: qī sì wǔ liù) in Mandarin sounds like &amp;quot;气死我了&amp;quot; (pinyin: qì sǐ wǒ le) meaning &amp;quot;to make me angry&amp;quot; or &amp;quot;to piss me off&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9413 (pinyin: jiǔ sì yī sān) sounds like &amp;quot;九死一生&amp;quot; (pinyin: jiǔ sǐ yī shēng; 'nine die one live') meaning 90% chance of being dead and only 10% chance of being alive, or survived such situations (a narrow escape).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1314 (pinyin: yī sān yī sì) sounds like &amp;quot;一生一世&amp;quot; (pinyin: yīshēngyīshì;  'one life one lifetime') meaning &amp;quot;forever&amp;quot; and is often used romantically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
520 (pinyin: wǔ èr líng) in Mandarin sounds similar to &amp;quot;我爱你&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ; lit. 'I love you').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5201314 (pinyin: wǔ èr líng yī sān yī sì) in Mandarin sounds like &amp;quot;我爱你一生一世&amp;quot; (pinyin: wǒ ài nǐ yīshēngyīshì;  'I love you a lifetime').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
748 (pinyin: qī sì bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;去死吧&amp;quot; (pinyin: qù sǐ ba; . 'go die').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
518 (pinyin: wǔ yāo bā) in Mandarin sounds like &amp;quot;我要发&amp;quot; (pinyin: wǒ yào fā) which means &amp;quot;I am going to prosper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Arithmophobia is a common phenomenon across the world. To know more about the differences between the West and China is essential to bridge the cultural gaps during intercultural communication. For example, fear of 666 (hexakosioihexekontahexaphobia) i widespread in Western cultures, and the book of Revelation in the Bible lists 666 as the “number of the beast”, while in China 666 is a sign of auspiciousness. To have a comprehensive understanding of the connotation of Chinese numerals can not only avoid cultural shock but also boost cultural exchanges.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] &amp;quot;Australian New Business Visa Subclasses&amp;quot;. Australian Department of Home Affairs. 2019-08-14. Retrieved 14 August 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] &amp;quot;China's 'lucky' phone number&amp;quot;. BBC News. 2003-08-13. Retrieved 24 December 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李锦全.无“4”要“8”是传统心理吗?——关于数字迷信问题的思考[J].科学与无神论,2004(03):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]王瑞良.不吉利数字:迷信还是科学?[J].青少年科技博览(中学版),2007(Z1):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]McKinney L. Arithmophobia: symptoms, causes and treatments[J].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]常俊跃.《中国文化》[M].2016：112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wegrocki H J. A case of number phobia[J]. International Journal of Psycho-Analysis, 1938, 19: 97-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
atheist 无神论者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singles' Day 双十一；单身节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five elements(Water, Fire, Earth, Wood, and Metal) 五行（金木水火土）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Forbidden City 紫禁城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ghost month 鬼月（七月）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Confucius 孔庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Temple of Heaven 天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arithmophobia 数字恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hexakosioihexekontahexaphobia 666恐惧症&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When is the Chinese ghost month?&lt;br /&gt;
A.July 		B.June 		C. September		D. August&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were the 2018 Beijing Olympic Games held?&lt;br /&gt;
A.04/04/2008  B.06/06/2008		C.08/08/2008 	D.09/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What does “58” mean?&lt;br /&gt;
A.My father  B. I prosper  C. My death		D. My life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What was the number 9 historically associated in ancient China?&lt;br /&gt;
A.the Heaven	B. the Emperor	C. the God 	D. the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
B C B B&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153142</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153142"/>
		<updated>2022-12-28T14:15:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 梁昕璐 Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
Since the next day, many patients called in support of the study.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital soon used this method to treat four seriously ill patients. All of them showed improvement. On the whole, patients felt that their symptoms, such as wheezing, were reduced, and their mental state and appetite were improved. In terms of indicators, blood oxygen saturation was more stable than before, and the absolute value of lymphocytes was also increased. &amp;quot;Such indicators are important references for patients' recovery.&amp;quot; But Zhang Dingyu cautioned that the use of special plasma products was not a &amp;quot;panacea&amp;quot;, and ultimately the recovery of disease more depended on the patient's own immunity. This kind of treatment was mainly to give the patient a chance to breathe, making the condition progress toward a better direction, but also help doctors to fight for critically ill patients more time. Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who was discharged from hospital on January 29, also donated 400 ml of blood plasma  to Jinyintan Hospital. The first autopsy was completed and submitted for examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of February 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff of Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m. on February 16, and the discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., and ending at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, two cases of pathological autopsy were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, the subsequent autopsies was carried out exceptionally smoothly: at 5 p.m. on February 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... February 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done within 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM（Traditional Chinese Medicine） plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations: reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
In view of the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
Eight patients in Jinyintan were treated with integrated traditional Chinese and western medicine. Shortly after they were discharged from the hospital on February 3, Zhang Dingyu found Huang Luqi and Miao Qing to discuss, hoping to have integrated traditional Chinese and western medicine in the hospital. On the evening of February 14, the Headquarters for the Prevention and Control of novel coronavirus Pneumonia in Hubei Province held the 24th press conference to introduce the participation of traditional Chinese medicine in the prevention and control of the epidemic in Hubei Province. Huang Luqi said at the press conference that as of February 14, the medical team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine had 42 beds in charge of the Jinyintan Hospital, and 86 patients had been admitted, including 65 patients with severe diseases and 21 patients with critical diseases. At present, 33 patients have been cured. He said: &amp;quot;We statistically compare the discharged patients. The combination of traditional Chinese medicine and western medicine has a significant effect on the time when nucleic acid turns negative compared with pure western medicine. It also has a more significant improvement on the ten symptoms, such as fever, cough, fatigue, anorexia, and palpitation, than the western medicine group. It also has a more significant improvement on the sex granulocytes in lymphocytes, and the average hospitalization time of the combination of traditional Chinese medicine and western medicine is less than the western medicine treatment time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月25日,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, Yi Qin (the former), a medical staff from the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, led patients afflicted with COVID-19 to practice Baduanjin, a way to exercise, at the mobile cabin hospital of Wuhan Jiangxia. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2020, in the &amp;quot;Mobile Emergency Intelligent Chinese Pharmacy&amp;quot; of Wuhan Jiangxia mobile cabin hospital, Wu Zhiting, a staff member, took down the bottles containing the single medicine listed in the prescription, scanned them one by one for confirmation and preparation. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者推荐用药处方。“临床疗效才是评价中医药优势的金标准。”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 4, in the latest version of the diagnosis and treatment plan released,  &amp;quot;the prescription for removing dampness and detoxification&amp;quot;,  continuously optimized by Huang Luqi and his team according to the clinical practice, was included in the recommended prescription for COVID-19 patients with severe disease. &amp;quot;Clinical efficacy is the gold standard for evaluating the advantages of traditional Chinese medicine.&amp;quot; Huang Luqi said. Up to March 4, their team had treated 121 patients with COVID-19, including 41 discharged patients treated with traditional Chinese medicine based on syndrome differentiation and 32 discharged patients treated with integrated traditional and western medicine. The improvement rate of severe patients with COVID-19 reached 83.61%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have never had this kind of bad feeling. I’m always fighting fit. I love swimming. And I have never bought medicine.” On January 9th, he did an extra blood test when he had the coronavirus test, and then, he had a CT scan examination.&lt;br /&gt;
This time he was shocked by the result: compared with the former CT, ground-glass opacity was much more obvious, and the whole lung had GGO.&lt;br /&gt;
Knowing his health condition turned worse, Zuo Dongbo was directly hospitalized in the Dongxihu District People’s Hospital Infection Department. This hospital was opposite to the Second Dongxihu District Hospital which he worked at, and the office director Dr liu was his good friend.&lt;br /&gt;
Being hospitalized, Zoo Dongbo was suffering from the illness.“On the way leaving the hospital, I felt  like I was dying. It’s like drowning, once I stopped having HPO, I cannot breathe.”&lt;br /&gt;
From January 9th, moving into the Dongxihu District People’s Hospital, to January 16th, transferring  to the Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo had had his most unbearable week in his life.&lt;br /&gt;
From Dongxihu to Jinyintan, the ambulance carried Zuo Dongbo to the hope of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, equipment and materials and personnel deployment ...... usually little-known Jinyintan, mixed with the strong smell of disinfectant water in the air, and the atmosphere of gloomy tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed each other; sobriety and boldness have become more and more precious together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, returns to the hospital and immediately dresses for work on January 2, 2020. (Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo by Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days that followed, the pendulum of the clock seemed to accelerate for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. Usually, this senior infectious disease doctor would hide away to some extent when he saw Zhang Dingyu. &amp;quot;You have a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
In the following days, the pendulum of the clock seemed to have accelerated for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. In normal times, this senior infectious disease doctor would hide away somewhat when he sees Zhang Dingyu. &amp;quot;He has a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time is not only &amp;quot;rough&amp;quot;, but also an unavoidable  &amp;quot;torture&amp;quot;. &amp;quot;The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.&amp;quot; &amp;quot;Tortured&amp;quot; Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’ meticulousness under his cover of  &amp;quot;rough&amp;quot; temper. &amp;quot;Thanks to his temper and determination. He can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.&amp;quot; On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the &amp;quot;eye of the storm&amp;quot;, his being makes medical staff, patients, family members feel secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Can perseverance conquer panic? In Wuhan, there is unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services is repeated one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
You can't stop completely, nor can you move all the time. Zhang Dingyu's acromegaly requires a better grasp of this than others.&lt;br /&gt;
It is impossible to imagine how Zhang Dingyu's heart can survive this hurdle when he barely has time to see his sick wife, but cannot put aside or let go of his worries.&lt;br /&gt;
For more than a month, night and day, Zhang Dingyu became ill. While lying in bed receiving an infusion, he was still holding various materials and data to understand the situation of the patients, the number of serious cases, the progress of treatment, and to set up various tasks. ...... Whenever possible, Zhang Dingyu would put on his protective suit, known as the &amp;quot;monkey suit&amp;quot;, and walk from the patient corridor to the isolation ward and to the intensive care unit. The first time I saw him, I was in the hospital.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the suit, I could hear my breathing and heartbeat when I walked, and the back of my heart was soaked through before I came out.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic of the health care workers in the grip of the epidemic.&lt;br /&gt;
The good news is that the hurdle has passed. Ten days after his wife was admitted to hospital, on the afternoon of 29 January, she was discharged. The news was a relief to those who already knew about Zhang Dingyu and the story of such a warrior in the battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
It was already 11pm when an eager reporter called to verify this rare and depressing news. On the drive home, Zhang Dingyu said, &amp;quot;Yes, the two nucleic acid tests were negative.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's &amp;quot;triple identity&amp;quot;: &amp;quot;No matter which identity, there is no reason to take a half-step back at this extraordinary and critical time, we must resolutely go up!&lt;br /&gt;
The triple identity of Zhang Dingyu is that of a Communist Party member, a director and a doctor.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter which identity he has, there is no reason to take a half-step back in these extraordinary and critical times. Zhang Dingyu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plague whisperer, Jinyintan Hospital has moved, Wuhan has moved, and the whole of China has moved. The war is far from over, there will be miserable, tragic and even sacrifice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tie with health, entrust by life.&amp;quot; For Zhang Dingyu and other doctors, this is the oath to practice! For millions of people, this is where strength lies and hope lies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 27, 2020, Zhang Dingyu (pictured by Ke Hao at Xinhua News Agency) worked on contacts and coordination in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan. With uneven footsteps and an urgent voice from the phone, Zhang Dingyu turned around and walked towards the isolation ward… &lt;br /&gt;
The warm winter sun rarely shone into the city of Wuhan on January 31. &lt;br /&gt;
At around 5 P.M., the news came in that, 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection, ranging from 15 to 64 years old, were discharged from Jinyintan Hospital. It the largest release since the epidemic outbreak. &lt;br /&gt;
So far, 72 patients in total have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases. (Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyed as an excellent partner, nice colleague, intimate brother and reliable comrade by the old partner, resolutely Zhang Dingyu keeps moving on when encountering problems. This is what Wang Xianguang, secretary of the Party committee of Jinyintan Hospital, said about Zhang. Owing to common shifts, Wang and Zhang are familiar with each other. Wang also knows how Zhang 's progressive frostbite is like earlier than anyone in the hospital. Wang and Zhang, both doctors, are much clear about the consequences and risks of progressive frostbite than ordinary people. In fact, Zhang's illness needs to go home and take a warm bath, said Wang. It can neither stop completely nor be active all the time. The degree needs to be under control but he can't, because his work keeps pushing him. In the first 30 days, Zhang just took a nap on the office sofa several nights. Although Zhang has used some treatment methods, there is still no obvious sign of improvement. Wang was also very upset. After the muscle atrophy of the patients with progressive frostbite, their strength would be limited. Once, when he went downstairs, Zhang almost fell down because his legs could not support him. Zhang told him many times in private that Wang would help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后，感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that after Zhang Dingyu's story and little-known illness was exposed, it moved China and at the same time touched everyone in the hospital even more deeply. Inspired by his powerful spirit, the hospital has generated a huge shockwave of positive energy!&lt;br /&gt;
On February 1, after General Secretary Xi Jinping's remote link condolences to the medical staff representatives of Jinyintan Hospital, the Party Committee of Jinyintan Hospital promptly organised the study and implementation of General Secretary Xi Jinping's instructions, remobilised, re-energised and redeployed. Jinyintan Hospital quickly set off a wave of learning from advanced models and creating a strong atmosphere of &amp;quot;learning from each other and catching up with each other&amp;quot;, and all party members and cadres and staff of the hospital followed Zhang Dingyu's example and worked overtime and hard at their respective posts. Although there was no rest for more than 50 days, everyone worked hard and was not afraid of suffering. They gritted their teeth, put up a fight and were determined to go on top.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu was like a flag flying high on the main battlefield of the epidemic. Led by him, the whole hospital was filled with a sense of responsibility and mission to win the battle, and everyone was more active and proactive in their work and worked more efficiently.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that in the process of fighting the epidemic, a large number of outstanding party members, cadres and staff emerged from Jinyintan Hospital, such as Vice President Huang Chaolin, department heads Chen Nanshan and Xia Jia'an, head nurses Qu Zhaohui and Wu Jing, doctors Tu Shengjin and Yu Zhenxing, and nurses Hu Xujuan and Fan Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolation treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. The course of a person's multi identity war &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With occupational sensitivity, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolated treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. A person's multi identity war against &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With the sensitivity as a doctor, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin was informed that he had been sent to the Hubei Integrated Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine to consult with patients with unexplained pneumonia. After seeing the patients one by one, Huang said that these patients might be infectious and that there was a safety risk if they were admitted to a general hospital.&lt;br /&gt;
He and another hospital colleague, wearing a ±N95 mask and ordinary work clothes, quickly rushed to the Hospital, where the patients had been isolated in a relatively separate area of the respiratory department.&lt;br /&gt;
On arrival at the hospital, Zhang Jixian, Director of the Respiratory Medicine Department, briefed them on the admissions and suspicious conditions of the patients, and examined them one by one. After a thorough discussion, the experts decided to transfer the patients to Jinyintan. Huang Zhaolin then reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Health and Wellness Commission by telephone, and a negative pressure ambulance was brought in.&lt;br /&gt;
A transfer of a patient with an infectious disease is not unusual for a hospital. What was unexpected was that the subsequent battle against the &amp;quot;epidemic&amp;quot; was more difficult than ever.&lt;br /&gt;
After arranging the transfer, Huang Chaolin and his colleagues rushed back to their hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, they had to move the patients on the south seventh floor and vacate the wards as quickly as possible. The south seventh floor as the intensive care ward of Jinyintan Hospital, patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from late afternoon until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To save time, the couple chose to live in a car &lt;br /&gt;
At 9:00 p.m. on February 22, the lights of the neon sign reading &amp;quot;Wuhan Jinyintan Hospital&amp;quot; not far away mixed with the dim light in the car and reflected on the faces of Tu Shengjin and Cao Shan, making the night not so cold. This is the 29th night the healthcare couple will spend in the car. As usual, Tu Shengjin was lying reclined in the front passenger seat, flipping through a book, while Cao Shan was half reclining in the back row, staring at the mobile phone, and from time to time the two of them put their heads together to chat. 44-year-old Tu Shengjin is the deputy chief physician of the intensive isolation ward on the sixth floor of South Jinyintan Hospital of Wuhan City, and Cao Shan, 40, is a nurse in the ward of the second floor of the south. The day after the first batch of 9 patients with &amp;quot;unknown pneumonia&amp;quot; were transferred to Jinyintan Hospital, Tu Shengjin participated in the treatment work. Later, more and more wards were opened, and Cao Shan also participated in this &amp;quot;epidemic&amp;quot; battle from January 7.(Wang Yashu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though working in the same building, both the husband and the wife were busy with their own jobs during the day and had no time to see each other. Their 11-year-old son was taken care of by his grandparents at home.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our house is located at the South Lake in Wuhan, separated from the hospital by the Yangtze River. It takes 40 minutes to drive,&amp;quot; said Cao Shan. The couple usually commutes together with Tu Shengjin driving the car. After the outbreak of the epidemic, the hospital became the front line of the fight against the epidemic, and the intensive care area where Tu worked had no fixed time for work and rest. According to Cao Shan, once when they hurried back home, her husband even didn't get out of the car and immediately drove back to the hospital to continue working. &lt;br /&gt;
&amp;quot;The next morning, he came back home to pick me up for work. It was too exhausting for him.&amp;quot; On January 23, Wuhan imposed a traffic lockdown and soon public transportation was suspended. Too many doctors, nurses, and staff in the hospital could not go home. And with the medical teams who came to support, the hospital's dormitory could not accommodate more people, and the hotel rooms were also under strain. Therefore, the couple decided to give up the opportunity to other colleagues, &amp;quot;I have got used to sleeping in the car after a few times.&amp;quot; From the first day of the first lunar month, this beloved car that has been with them for 8 years has become their second home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we intentionally chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back seat. In order to make it easy for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patches) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of him. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescues, time is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight and usually did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up even when eating and sleeping, we need to try our best to save time.&amp;quot;(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As long as a phone call rings in the ward, he runs faster than anyone else.&amp;quot; Cao Shan said, Knowing that Tu Shengjin worried about patients, she also stayed with her husband, &amp;quot;I can't sleep alone, he can't sleep well either when I’m not beside him.&amp;quot; During the day, Tu Shengjin and Cao shan were separated by the distance of four floors, which is beyond reach for them. They have been very satisfied with talking to each other in the car every day. On ordinary days, Tu Shengjin doesn't like to talk, but he always like to chat with Cao Shan while in the car. Cao shan said, they talk about the work in the department without the trivia of life, and gradually fall asleep while talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, &amp;quot;I've counted it. Whenever she moves, I can feel it. If she moves, I will look back at her to see if the quilt has fallen off or if her legs have been put away.&amp;quot; Late at night, the wind in Wuhan is still chilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone holds fast to their position. Since there are no porters, now our pharmacists can only rely on ourselves!” She called on everyone to take actions and carry all the medicines to the drugstore cart by cart. As she said, at the crucial stage against the epidemic, staff in all department were overloaded with work. As the pharmaceutical workers were in shortage, our pharmacists have to take over the work, no matter how hard it is. As a Communist, I should stand at the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law! sister-in-law! father passed away, what shall we do!”, her brother-in-law wined heartrendingly on the other side of the phone. Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and also had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Even by the moment he left, I cannot see him off. How sad and ashamed I am to be his junior!&amp;quot; Guo Xiaohong spoke in a choked voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICU。&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is a propaganda member of the Party Branch of the Pharmacy Department and the head of the Pharmacy Department. His multiple identities and roles dictate that he does not dare to be sloppy in any way. He has not returned home for more than 30 days since the outbreak. He has to coordinate the procurement and supply of drugs and disinfection products for the whole hospital, as well as to coordinate the management of the department. Despite his ill health, he remained at his post and often worked late into the night, and was known as the &amp;quot;busy man on the run&amp;quot;. On January 13 at 8:00 p.m., ICU patients urgently needed nicardipine injections, which were to be used that night, and it was impossible to find a pharmaceutical company to deliver them at this time. Chen Jingmu was even busier, monitoring the hospital's medication data and adjusting the inventory during the day, and contacting the next day's arrival at night to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, were kept in stock. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared to the clinical frontline, this is nothing, as long as we don't keep the goods and don't affect the patients' treatment, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Since then, they have engaged in the battle against Covid-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted people’s life. From panic to order, from fear to courage and from fighting alone to unity, staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and capable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regretted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you can, because you never know if there will be another order after you have just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses in the emergency team, they deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
He would be ready to finish work.Who knows the sudden outbreak of the pandemic. He had to give the chores to his fiancee,and the wedding was delayed again and again.&lt;br /&gt;
There is one particular indispensable group in the 120-Force that is most easily overlooked. They come from the countryside, no dazzling education, no proud medical skills, do not speak bold words, but have a simple, kind, responsible heart.In this special period, they don’t afraid of the pandemic, together with the medical staff to protect people's health. They are stretcher masters.&lt;br /&gt;
In the face of a shortage of protective equipment, they volunteered to give N95 masks and thicker protective suits to doctors and nurses, saying, &amp;quot;We are rural people and in good health. You doctors and nurses are educated and capable people who can save more people. You must not get sick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Those simple words brought tears to one's eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by Xie Xuelei, the hospital director, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. It has been over 50 days and 50 nights since they worked almost without a break. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈——李坤霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Headed&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. you only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us at home, I'm here!&amp;quot; Li Kunxia answers the phone from her husband, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to safely isolated humans and consider the health of her family, she insisted on living alone in a hotel, and her daughter who is more than one year old was sent to her parents for good care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, wiped away her tears and ran to the wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Big Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for over 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have more rest and walk less. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at key at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot; Her firm words made them feel sorry and admired. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back-office, there was a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who take the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital 24 hours a day, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, so as to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. &lt;br /&gt;
They were fighters, too. Although unknown, they risked their lives to protect the people of this land. &lt;br /&gt;
Sweat in the Severe Winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, in order to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. They were also fighters. Though unknown, they risked their lives to protect the local people.&lt;br /&gt;
Sweat in the severe winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
The nervous work of counting, transferring and unloading started right after the cars have arrived. Everyone took averagely more than 40 packages and it took only 50 minutes to put them all in storage. &amp;quot;Among all the places I hav ever been, people here are the most meticulous ones. It did reassure me to rely on you.&amp;quot; people who came to donate said respectfully. It was after the cars had left they noticed the sweat on their faces in such a cold weather. During the battle against the pandemic, the logistical department of Jinyintan Hospital took its responsibilities to fight hand in hand. Their batteground covered every corner of the hospital. It was the only wish that they safeguard their warriors in white and the city behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=152245</id>
		<title>Lingnan Englisch 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=152245"/>
		<updated>2022-12-21T14:15:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 梁昕璐 Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baishan Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as each kind of flower blooms in different seasons, the central area of the town bears the traces of the time when the place grew, highlighting its highest level of development and the process of decline. Now, you have arrived at Fairness Town, famous as &amp;quot;the Millennium Fairness Ancient Ruins, the first ruins in the mountainous area of eastern Guangdong.&amp;quot; This town, located northeast of Haifeng County, used to be a significant transportation place and trade center. As early as the Tang Dynasty, it became a place where goods were distributed, and merchants gathered. The market was named &amp;quot;Fairness&amp;quot; for fair trading. At that time, the town had formed the tradition that every commodity was traded in the market with its designated name - such as Tea Street, Fish Street, Cloth Street, Sugar Street, Bull Market, Pig Market, Green Fruit Shop, Shanhuo Shop, etc. The prosperity of business has enabled the town to promote culture and education since ancient times, with simple folk customs and colorful folk culture. Mr. Zhong Jingwen, the departed leader of folklore, was born here. The famous &amp;quot;fair beef jerky&amp;quot; you bought in the county town supermarket tastes delicious, tenacious, and chewy. This method of making beef jerky is ancestral: fresh beef, natural spices, sugar, garlic, pepper, Fenjiu, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会&lt;br /&gt;
到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
Just like you've been to Lian 'an town several times, you've been to this town several times to visit the former residence of Zhou Feng. As Peng Pai's mother, Zhou Feng's life is full of legend. Born in an ordinary peasant family in a small village under the administration of Gongping Town, she had been well aware of the hardships of the poor since childhood. Therefore, when she gave birth to Peng Pai, she always taught her son not to look down on the peasants and planted a seed of kindness in his young heart. Zhou Feng's former residence is no longer inhabited except for a one-story house with a blackened exterior. Open the door, inside is a narrow courtyard, on either side of the main house, two rooms. The three rooms are empty except for the portrait of Zhou Feng, smiling kindly in a black cotton-padded jacket, hanging on the wall of the main room. The room doesn't show the drama you'd expect -- when the owner had left, it became just an empty shell. Surrounded by bamboo and banyan trees, the house is very quiet. From a distance, a few dogs barkloudly. This is the most common village in Lingnan. Who would have thought that the woman who married from here would raise such a son; And that son, once with a fire to burn the deeds of the land, in a shocking attitude is written into the history of human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you go through the center of town and come to the Baishan village. A fresh and pleasant smell came to your face--spread out around the vast expanse of fields which showed a strong yellow-green color. Because of its remote location, inconvenient transportation and different modes of production, the rural world has built up a complete and closed agricultural ethnic group. Life in the village is quite different from that in the city-they have always retained an ancient tradition, maintaining a mysterious balance. According to Chen Lubo, leader and first secretary of Baishan Village Poverty Alleviation Team: Baishan Village has nearly 3000 people, a total of 489 households, among which 88 households have been verified as poor households, a total of 313 people due to congenital disability, acquired illness, lack of labor capacity and other reasons. Members of the poverty alleviation team here come from Shenzhen Longgang District Pingdi Sub-district Office and Longgang District Work Safety Supervision Bureau. When poverty alleviation cadres come to the village, they first walk into the homes of poor households, talk with people, find out the causes of their poverty, and then carry out precise poverty alleviation and help them in pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poverty alleviation officials have included all the poor households with no ability to work in the social security system, and all of them achieved poverty alleviation with policy-based guarantees. For those poor households who are able to work, it will stimulate their inner motivation and encourage them to use the spirit of hard work in old revolutionary base areas to lift themselves out of poverty through farming, part-time jobs, or other ways, rather than just relying on the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poverty alleviation cadres have included all the poor households without working ability in the social security system, and implemented policy-based guarantees to lift all poor households out of poverty; For those poor households who have the ability to work, the cadres stimulated their internal motivation, encourage them to give play to the spirit of working hard and perseveringly in the old revolutionary base areas, and strive to get rid of poverty through farming, doing manual work or other ways rather than completely relying on the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Chen Lubo said that before the work team arrived, many villagers in Baishan Village used tile tanks to hold water; but now, every villager's home is connected to tap water. We could just realize that not only in Baishan Village but even the whole city of Haifeng County, the centralized water supply coverage rate of natural villages has also reached 99.66%, among which, 18 of all natural villages with more than 20 households in 37 provincial designated poor villages have realized centralized water supply coverage. At the same time, the county also attaches great importance to the construction of health stations. In addition to the 7 empty villages in Haifeng County, among the remaining 196 villages, 73 health stations have been completed and put into use, 114 have been fully completed, and 9 have completed main construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Chen Lubo said that before the work team arrived, many villagers in Baishan Village used tile tanks to hold water. But now, every household has access to  tap water. Now you see that not only in Baishan Village, but even in the whole Haifeng County, the coverage rate of centralized water supply in natural villages has reached 99.66%，among which，18 of all natural villages with more than 20 households in 37 provincial designated poor villages have realized centralized water supply coverage. At the same time, the county also attaches great importance to the construction of health stations. Except for 7 empty shell villages in Haifeng County, in the remaining 196 villages，73 health stations have been completed and put into use, 114 have been fully completed, and 9 have completed the main construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, access to pure water and timely medical treatment are very important to the villagers. According to the data of the World Health Organization and the United Nations International Children's Emergency Fund in 2008, around 13% of the world's population lacks improved water sources (usually refer to tap water and wells), and around a quarter of the population has no available and safe drinking water. Many of them are poor. Experts agreed that domestic tap water and sanitary facilities will have a great impact on health, which can greatly reduce the infant mortality rate and reduce the overall mortality rate by nearly half in the same period. Although improving water resources is a very daily problem, it is also an opportunity to start a long-term social reform——when people can live a healthy life, it will greatly reduce the possibility of people falling into the &amp;quot;disease trap&amp;quot;, thereby starting a virtuous circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a country road called &amp;quot;Dapuyang&amp;quot; in the village, which was originally a bumpy dirt road, but now it has been improved into a smooth concrete road. Secretary Chen Lubo said that after the construction project of hard-bottomed roads, villagers would no longer have to worry about dirty shoes and socks in rainy days. Now, in front of you is the Public Service Center of Baishan Village as well as the Targeted Poverty Alleviation Infrastructure Project, which is a ginger three-story building with a brown-red roof. The building has also become a landmark in the village. In front of the service center, a series of asphalt roads radiate away, extending to all parts of the village. The village was dark at night before, but now, when rows of street lamps have been erected, the village becomes bright at night. When the street lights shine on the basketball court opposite to the service center, the space looks particularly wide-the aqua blue floor with purple basketball stands setting off the beauty of white rebounds. During the day, many young people come here to play basketball; On the sports equipment beside the basketball court, you can always see old people busy turning their waists. In the past, villagers liked to play mahjong or drink wine after dinner, but now people are busy exercising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shuer's home is also an independent new brick house.  Standing at the door, she is waving to you  Although you are only an occasional guest, you are still warmly welcome.  The 35-year-old has a big  face, thick black eyebrows and curled eyelashes.  although the mask covered  her nostrils, lips and chin, her face still looked beautiful  She was a little chubby, wearing a pink cardigan over a black T-shirt and jeans.  Her house was new, so the tiles on the outside looked fresh.  As entering the house, you were surprised, like entering a United Kingdom aristocratic family-pure white European furniture, ginger silk curtains, big color TV and big refrigerator, open kitchen, clean bathroom. Obviously, the owner of this home prefers Western furniture and  modern taste, which is different from most families we have seen before.  She has three children, with the ages of  6, 8 and 10, in first, third and fourth grades of primary school respectively.  The helmet on the shoe ark, is used by the mother when she rode a motorcycle to pick up the children to and from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shuer's home is also an independent new brick one. Standing at the door, she is waving to you. Although you are only an occasional guest, you are still warmly welcomed by her. She, 35 years old, has a big face, thick black eyebrows and curled eyelashes. Although the mask covers her nostrils, lips and chin, her face still looks beautiful. A little chubby, she wears a pink cardigan over a black T-shirt and jeans. Her house is newly built, so the tiles outside look fresh. When entering the house, you are surprised, as if you enter a aristocratic family in the United Kingdom -pure white European furniture, ginger silk curtains, big color TV and refrigerator, open kitchen, clean bathroom. Obviously, its owner prefers Western furniture with modern taste, which is different from most families that we have seen before. She has three children, with the ages of 6, 8 and 10, who are in the first, third and fourth grades of primary school respectively. The helmet on the shoe box is used by the mother when she rides a motorcycle to pick up her children to and from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After she married from the next village to Baishan Village, she fell in love with her husband and lived a prosperous life. Zheng Jiansheng, her husband, has been working in other places for many years, so the family affairs are handled by her.  Although the annual income of the two mu land is only 2000 yuan, she is reluctant to waste it. Coupled with taking care of their children's daily life and studies, she is busy every day. Zheng originally worked in local garment factory because he can cut, where he can earn more than 3,000 yuan monthly. However, in recent years, because of overall decline of garment industry, he went to Guangzhou to work. Although the salary was more than the original one, the number of going home was less and less, sometimes half a year back or sometimes only coming back during the Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大&lt;br /&gt;
为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden accident cost the family more than 300,000 yuan -- 70 percent of which they had to pay for themselves, as some imported medicines were not reimbursed. Heard that she has unfortunate things, a lot of friends through the wechat helped her to fundraising and she deeply moved. Now, when she talks about these memories, she would smile and talks in a relaxed tone. She has a pair of charming eyes, shining like jewels which enabling you to listen intently to her . When she tries to emphasize something, she would pauses but not to choke her up. She soon extricated herself from the sad narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the illness, Zhang Shuer was not only attacked by physical pain， but also suffered a great blow mentally--seeing that all three children had to go to school, what about the cost of living? When she was in a land of sorrow, she was overjoyed by a policy that through student aid to poor families, each child who went to primary school could receive a living allowance of 3000 yuan a year. She calculated that with a subsidy of 9000 yuan this year, she would be able to solve the children's problems of eating, dressing, and buying school supplies. In fact, student subsidies can lift parents out of extreme poverty, broaden their thinking space and give them a longer-term outlook on life-education must be invested now. Nurturing the next generation so that they are physically and mentally healthy and well educated, both in the short term and in the long term, is very helpful in eradicating poverty. A small amount of investment in nutrition in childhood will have a great impact on children's growth in the future. Now, when the mother can buy milk, eggs, meat, and vegetables for her child, she can let her child absorb adequate nutrients in childhood, which will not only reduce their risk of illness, but also have a healthy body. When these children grow up, they will be able to earn more money, which can lead the family out of the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and prevent the intergenerational spread of poverty. A study of anti-malaria activities in the southern United States and several Latin American countries shows that children who do not have malaria earn 50% more a year when they grow up than those who have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from education subsidies, Zhang Shu’er has been offered disability subsidies with 300-plus yuan per month; She also applied for the subsistence allowances with more than 1000 yuan every month. Thanks to these subsidies, together with farmland gains and her husband’s income as a laborer, the family got to rumble just like a fueling engineer. The new house built in 2018, cost over 200,000 yuan, half of which was borrowed from someone else.Under such a situation, the national grants of 40,000 yuan are literally timely assistance. In the past, she lived in a tile-roofed house which was always dripping by a pitapat. It was dark and damp inside. But now, Zhang Shu’er picks up her children for school by motorbike every day. She always seemingly trembles as she grabs the handlebar. Yet, she is a mother! On gritting her teeth, she is full of strength all over her body so that makes the motorbike move forward. Now, no matter what things she does, she needs to pay several times more efforts to achieve it than ordinary people. However, she is unwilling to wait, depend on others, and get something from others , but willing to work hard. When she pulled out her phone to show pictures of her children, her eyes shone like jewels on the black velvet. Despite such a great disaster experience, in her body, we did not find any trace of seeing through the emptiness of the material world, losing herself in a reverie, resentment and curse, but full of sincere and enthusiasm. Now, with great patience and endurance, she calmly accepted the injustice that fate had given her. No, she didn't want life to be a wailing wall, but a spinning stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the student subsidy, Zhang Shuer also has a disability subsidy of more than 300 yuan per month; Her family also applied for a minimum living allowance of more than 1000 yuan per month. With these subsidies, plus the income from the fields and the husband's working income, the family has started to boom like an oil engine. The new house was built in 2018, half of the 200000 yuan spent was borrowed, and the 40000 yuan subsidized by the state was a timely help. &amp;quot;The old house is a tile roofed house, always dripping with water. It is dark and damp inside.&amp;quot; Now, Zhang Shuer rides a motorcycle to pick up the children to school every day. When her hands grasped the handlebars, she always looked trembling. But she is a mother! As soon as she gritted her teeth, she was full of the power like the mother of earth, and drove the motorcycle out like that! Now, when she does anything, she needs to pay several times more efforts than ordinary people to achieve it. However, she did not want to wait, rely on, and want, but was willing to work hard. When she took out her mobile phone to show the children's photos, her eyes shone like jewels on black velvet. After such a great disaster, she was full of sincerity and enthusiasm instead of being disillusioned with the world of mortals, lost, resentful and cursed. Now, with incomparable patience and endurance, she calmly accepts the unfairness given to her by fate. No, she doesn't want to turn life into a wailing wall, but a revolving stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the door of this new brick house, you can't believe that this is the home of poor families. The exterior wall of this house is inlaid with ceramic tiles, which are firmly fixed on the ground and look very new. Zhang Binghui, 48, is the man who owns this house. He was a man of moderate size, with dark skin, delicate face and quiet eyes. Although there are some wrinkles on his forehead and his hairline is very high, he looks very young. His skin is neither coarse nor saggy, which should be related to his long-term manual labor. If you only look at his clothes, you will feel that he is no different from others you can see. The black and white T-shirt is covered with a black jacket, and the lower part is black trousers. However, he is barefoot wearing a pair of slippers. Ten years ago, when you first arrived in Lingnan, you always felt uncomfortable when you saw someone wearing slippers barefoot in winter. Now, you have already adapted to the Lingnan people's dress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, he is an order person, because his home is extremely tidy—not only are tiles inlaid outside the brick house, but also floor tiles are paved inside the living room, while the wooden sofa and tea table are wiped clean, and the pots and pans in the kitchen are placed neatly. In the fence outside the house, he also raised four or five chicken, each with gorgeous hair and lofty appearance. Standing at the door and looking outside, the dilapidated mud house at the side was particularly eye-catching—it was short and dark, and seemed to be broken if been touched. And that house was his old one. As you know, Haifeng is adjacent to the South Sea of China and is often attacked by super typhoon. If you live in such an old house for a long time, it is very dangerous—the torrential rain will lead to water-logging, causing the dam to burst; The river will flood the farmland and wash down the farmhouses. However, the tropical rainstorm is completely different from the drizzle in the northwest—the rain does not fall vertically in single lines, but in piles of steel balls. The leave of clouds will not cause the rain to stop, because there is too much moisture here, and it needs to roar for a long time to release. A violent typhoon will blow away pedestrians, blow down trees and blow down buildings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang Binghui spoke, his tone was steady and slow. He had three children—the eldest daughter had graduated from technical secondary school, the second daughter was still in college, and the youngest son was in technical secondary school. Now, he was confronted with the awkward stage of middle age—the children were unable to be independent, while the parents’ health was getting worse and worse. The two major expenses of the family were obvious—the daily living expenses and the children’s tuition fees. Though they worked hard all year long, there was still nothing much left after paying these fees. Obviously, the reason that made the whole family poor was not that the man was not smart, hardworking, or diligent enough. He sighed: “It is not easy to be a farmer now! There was a large population with relatively little land with water shortage existed!” In 1984, when the village carried out the household contract responsibility system, his family only got about 4 mu of land (mu: a unit of area=0.0667 hectares). Later, the number of people in the family grew, so the brothers had to divide the land again. In the end, he only got about one mu of land, with less paddy lands and more dry lands. Because of the lack of water, they used to be able to grow rice twice a year, but now they could only grow one. He and his wife had been busy in the field for a year; still their income was very little. But they feel reluctant to give up farming—the land was the root of farmers, without the land, it was as if people have no soul. However, the income from farming could not make ends meet, so the land became some kind of “chicken ribs”: tasteless but wasteful to discard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what he did on the farmland, he could not be able to earn more money. However, the household expense couldn’t be cut down neither. In order to make more money, he went to work at the clothing factory in the town. He was a lathe worker, and his salary was calculated on a piecework basis. In the peak season, he could make two or three thousand yuan per month, while in the slack season he could make no money. In addition to taking care of the household chores and the children, the wife also had to do the part-time job in the factory as a handyman, doing some work such as trimming thread ends, to earn as much as she could. Working in the clothing factory for more than 20 years, he was totally qualified as a skilled worker. If the clothing industry in Gongping Town could continue its prosperity in the 1980s, his family would never fall into this predicament. In recent years, the whole clothing market is in the low season, and the order quantity had slumped. All of these were related to the increase of domestic raw material prices and the decrease of labor cost advantage, etc. Without orders, the factories wouldn’t open, thus, the workers wouldn’t make any money. Now, unemployed, Zhang Binghui is in an awkward situation —— it is so hard to switch to another job! What should he learn? It’s not easy for him to forget all the skills he learnt from the clothing factory and learn other new working skills. However, if you ask him to work at the construction site, he was no younger anymore and can’t compete with others on strength. Although the couple work really hard, they are still struggling for life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are always more solutions than difficulties! After 2016, Zhang Binghui, who had fallen into melancholy, became cheerful all of a sudden: &amp;quot;Planting! Plant the land! Plant the land!&amp;quot; It turns out that one of the national policies for poverty alleviation is &amp;quot;rewarding instead of subsidizing&amp;quot; - poor households will be rewarded proportionally at the end of the year, whether they farm or do other work. At first, he wondered that whether it really be rewarded. The poverty alleviation task force gave poor households free hybrid rice varieties cultivated by Yuan Longping, and initiated them to plant super rice in a row. Before planting, the poverty alleviation team also provides special technical training to poor households. In 2017, when Zhang Binghui received a subsidy of 4,000 yuan, his heart was so warm! He plant his own land, and harvest by his own, the state also subsidize so much money, how wonderful! So, he discussed with his wife about planting more land next year, she nodded her head in agreement. By the end of 2018, he had received a subsidy of 7,000 yuan. For this family, these subsidies are really timely help. Because that is the most difficult time for the couple - if they work hard a few more years, after their children graduate and work, his family's life will really get better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Chen Lubo said: &amp;quot;There are many poverty-stricken households who are actively employed like Zhang Binghui in the village. From 2016 to 2019, the village has paid more than 1 million yuan in the&amp;quot; reward for compensation &amp;quot;bonus, which is a real help to the poverty-stricken households.&amp;quot; He also said: &amp;quot;In view of the weak collective economy of Baishan Village, the financial department of Longgang District has invested 2 million yuan in the construction of Hailong Investment Building Project to ensure that the village collective receives no less than 100,000 yuan of dividends annually. In addition, 66 poor households with labor ability have been organized, with 20,000 yuan invested by each household in the Red Tourism Project of Haifeng County, and each household can receive 1,400 yuan of dividends annually. Another investment of 200,000 yuan entrusted the town government to coordinate the town's industrial poverty alleviation projects, no less than 8% of the annual profit will be distributed. &amp;quot; In order to promote the transformation of traditional agriculture from extensive to intensive, the poverty relief team also helped the village establish cooperatives, raised funds to buy a harrow machine and a excavator, and sold high-quality agricultural products produced by the villagers to Shenzhen and other places, so that the villagers can increase their income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long daytime was coming to a close and the night scene was rising all around. After leaving Baishan Village, the car then drove off Gongping Town. The low hills along the country trail gradually retreated back of the car windows, leaving only several violet profiles. Before your eyes, the flat fields were disappearing, and the narrow village roads, the farmers wearing grass hats as well as the lighted huts were also missing. When you were leaving these scenes, it was as if you were leaving an ancient land. You suddenly realized that you loved the country life so much only because you lived in the city for so long. In fact, the countryside in your eyes was a countryside contrasted with the city. While in the eyes of the farmers, the scenery of the countryside would showcase another meaning. For them, what the countryside represented was not only homeland, family and roots, but also tardiness, stodginess, and restraints. In order to obtain harvest, they had to adapt to various restraints. Therefore, they knew more of the taste of loneliness and tedium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
The long daytime was coming to a close and the night scene was rising all around. After leaving Baishan Village, the car then drove off Gongping Town. The low hills along the country trail gradually retreated back of the car windows, leaving only several violet profiles. Before your eyes, the flat fields were disappearing, and the narrow village roads, the farmers wearing grass hats as well as the lighted huts were also missing. When you were leaving these scenes, it was as if you were leaving an ancient land. You suddenly realized that you loved the country life so much only because you lived in the city for so long. In fact, the countryside in your eyes was a countryside contrasted with the city. While in the eyes of the farmers, the scenery of the countryside would showcase another meaning. For them, what the countryside represented was not only homeland, family and roots, but also tardiness, stodginess, and restraints. In order to obtain harvest, they had to adapt to various restraints. Therefore, they knew more of the taste of loneliness and tedium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After passing through one dark area after another, there were dense lights ahead - the county town was here! Haifeng City at night is like a big bazaar, with neon lights flashing everywhere, surging with noisy traffic and crowded with bustling people. After a busy day, people drink a bowl of sesame fish congee at a big stall before returning home. Although it is already the end of December, the night breeze is particularly refreshing. You ponder - the city represents the most complex and purest face of human civilization. The concentration of so many people in such a small area makes the city like a hot melting pot. The city is so vast that anyone can live an anonymous life here without being known by their neighbors. For urbanites, each person is a separate individual, confined to his or her own family and profession, without close contact with the surrounding environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dahua village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the southeastern part of the county, Chikeng takes its name from the Cultural Revolutionary era, when it was the center of Red Guard activities.In order to commemorate the Red Guard's loyalty to the people, it was named &amp;quot;Chikeng Town&amp;quot;. The Dahua village you are going to reach is a poverty alleviation village matched by Shanwei Power Supply Bureau. You find that there is very little traffic on the country roads, and after each road there is another road waiting, and they look the same. Outside the window is the midwinter in Lingnan, but it turns out to be more of the early autumn in northwest. The trees seem to be running, and the grass heated by the burning sunlight , showing a piece of yellow red. Every once in a while, a village pops up, revealing an ink painting of  the Lingnan countryside -- low-slung farmhouses, small plots of farmland, winding rivers, farmers in straw hats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally come to Dahua village. Zhang Liye, the leader in residence and First Secretary, is a middle aged man of medium height and looks sharp-featured. On his face is gentle smile and on his nose are spectacles. At first, he was a cadre in the power supply bureau, but he is called Secretary in a Straw Hat by villagers kindly. When you walk through the village with him, you can see comfortable fields, lush trees, clean roadway and wide square with soldier-like street lamps in rows. Secretary Zhang laughs, “The village is different now.” Dahua village was a poor village in Guangdong Province with remote location and backward infrastructure, introduced by Zhang. Task forces which aim to help the poor raised 950,000 yuan to refresh the village. Their contributions included the establishment of infrastructure in transportation and water conservancy, the clog, smell and usual overflowing of rivers and ditches. They also contributed to rain and sewage diversion, the painting of village facade, the upgrading of pavement in front of the village, the removal of old utility poles, the upgrading of 62 street lamps and the installation of 22 solar street lamps. They also helped to mobilize country gentlemen to donate money, which was worth almost 1.4 million yuan, resulting in the construction of Zhongshan Culture Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
Of the 700 households in Dahua village, 103 are poverty-stricken families and 71 are able to work. From 2016 to 2019, the poverty alleviation team raised about 7.5 million yuan in various funds for the village, which greatly promoted the village's economic development. Within three years, the task force applied for more than 1.2 million yuan of government subsidies to renovate 40 dilapidated houses.&lt;br /&gt;
In 2018, 34 people from poor households received assistance for serious diseases, and more than 1 million yuan was reimbursed by medical insurance. By 2018, the per capita disposable income of poor households had reached more than 9,500 yuan, which basically ensure that rural poor people have no worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing. and drinking water safety. By the end of 2019, all poor households had been lifted out of poverty. In the past, Dahua Village was not only economically weak, but only had a single industrial structure -- vegetable farming and poultry farming were sporadic, rice fields were abandoned and there were few decent industries. Now, the economy of the village is in full bloom. The poverty alleviation team has built &amp;quot;one village, one product&amp;quot; according to local conditions, which has contributed to the birth of more than 40 projects such as Haifeng Qin Zhi Cooperative, Smart Farm, Liyang Fu Bamboo Production Base investment, and Yuan Longping Rice. Since 2016, the poverty alleviation task force has purchased Yuan Longping hybrid rice seeds for poor households and distributed over 2,000 jin of rice seeds free of charge. Through agreements with specialized agricultural companies to provide technical guidance and training for farmers, the task force managed to broaden the channels for villagers to &amp;quot;stabilize grain and increase income&amp;quot; and guide villagers to plant cash crops such as melon and tomato, and assist farmers to raise and sell local products, such as free-range chicken and free-range black swines, so as to stimulate farmers' inner motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Of the 700 households in Dahua village, 103 were poverty-stricken families, and only 71 poverty-stricken families were able to work. From 2016 to 2019, the poverty alleviation team raised about 7.5 million yuan in various funds for the village, which greatly promoted the village's economic development. Within three years, the task force applied for more than 1.2 million yuan of government subsidies to renovate 40 dilapidated houses. In 2018, 34 people from poor households received assistance for serious diseases, and more than 1 million yuan was reimbursed by medical insurance. By 2018, the per capita disposable income of poor households reached more than 9,500 yuan, which basically ensured that rural poor people had no worry about food and clothing and had access to compulsory education, basic medical services, and safe housing and drinking water safety. By the end of 2019, all poor households had been lifted out of poverty. In the past, Dahua Village not only was economically weak, but also had a single industrial structure -- vegetable farming and poultry farming were sporadic, rice fields were abandoned and there were few decent industries. Now, the economy of the village is in full bloom. The poverty alleviation team has built “one village, one product” according to local conditions, which has contributed to the birth of more than 40 projects such as Haifeng Qinzhi Cooperative, Smart Farm, Liyang Dried Beancurd Sticks Production Base investment, and Yuan Longping Rice. Since 2016, the poverty alleviation task force has purchased Yuan Longping hybrid rice seeds for poor households and distributed over 2,000 jin of rice seeds free of charge. Through agreements with specialized agricultural companies to provide technical guidance and training for farmers, the task force broadens the channels for villagers to &amp;quot;stabilize grain and increase income&amp;quot; and guides villagers to plant cash crops such as melon and tomato, and assists farmers to raise and sell local products, such as free-range chicken and free-range black swine, so as to stimulate farmers' inner motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
A sandy path branches off the main road, where there is a huge banyan tree with a thick trunk and beautiful round leaves. The small ginger house near the tree seems newly renovated, which adds a touch of modernity to the rural landscape. The glittering plaque -- “Haifeng County Qinzhi Professional Breeding Cooperative” -- is put up in November 2019. When seeing the word “Cooperative”, you become interested in it. It’s a word you’re familiar with -- you already knew it back in the 1980s. Now, it’s back! The cooperatives were once a sunny avenue for farmers; now its meaning has changed -- it is no longer the old thing, it is the new model. In the past, cooperatives were collective economies under the planned economy system, while cooperatives in today are individual economies under the socialist market economy system. Now, cooperatives are like a connecting bridge of hearts instead of a single-log bridge. They organize farmers in disarray together, so that the farmers can help each other and actively cooperate for development instead of just waiting for, relying on or demanding other’s help.&lt;br /&gt;
A sandy path branches off the main road, where there is a huge banyan tree with a thick trunk and beautiful round leaves. The small ginger house near the tree seems newly renovated, which adds a touch of modernity to the rural landscape. That glittering plaque -- “Haifeng County Qinzhi Professional Breeding Cooperative” -- was put up in November 2019. When seeing the word “Cooperative”, you become interested in it. It’s a word you’re familiar with -- you already knew it back in the 1980s. Now, it’s back! The cooperatives were once a sunny avenue for farmers; now its connotation has changed -- it is no longer the old thing, it is the new model. In the past, cooperatives were collective economies under the planned economy system, while in today they are individual economies under the socialist market economy system. Now, cooperatives are like a connecting bridge of hearts instead of a single-log bridge. They organize farmers in disarray together, so that the farmers can help each other and actively cooperate for development instead of just waiting for, relying on or demanding other’s help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农&lt;br /&gt;
民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, it is one of 708 cooperatives in Haifeng County. It turns out that it has been making great efforts to develop modern agriculture. The County values the construction of industrial parks mostly—it put the key of development on six production bases of high-quality rice, vegetables, fruits, tea-leaves, livestock and poultry and aquaculture, invested 228.04 billion yuan in Haifeng modern agricultural and industrial park of vegetables in provincial level, and equipped with some modern agricultural facilities, such as smart agricultural cloud platform, science and technology park of vegetable atomization planting, and vegetable plant factory, which prompted modern vegetable production and operation system to be developed gradually. Besides, Haifeng County also put 14 million yuan on the development of “a village with a featured brand and a town with a specialty industry”—organized each town to declare project of featured agriculture and industry in town level with positiveness, seized every chance to attract investments and optimized business environment. Through the drive of leading enterprises and the combination with local advantages, a characteristic industrial belt and an advantageous belt could be formed, aiming to build featured brands of Haifeng vegetables, Huang Qiang day lily, Lian An organic rice, Gong ping peanuts, and Keng Tou sweet potatoes. It also laid emphasis on nurturing and developing new types of agricultural businesses—a total of 1,265 leading enterprises in agriculture, specialized farmer’s cooperatives and home farms had been nurtured, including 71 leading enterprises in agriculture, 708 specialized farmer’s cooperatives and 486 home farms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fields in front of the cooperative are very special - each one is separated by a ridge into a rectangle and a large sign is erected in it. Taking a close look you could see it says “Qinzhi Smart Agriculture A Zone No. 7”, and leafy green lettuce and cabbage are growing in the field. It turns out that all the vegetables in this 15-acres fields of “smart agriculture” project are planted with consumers’ orders. It recalls you that, more than a decade ago the game “Happy Farm” took the internet by storm and became a memory for that generation. In order to experience the joy of harvest, many players get up early and stay up late to water, fertilize and catch insects for the garden, they even steal vegetables from others. Unfortunately, that behavior can only stay in the virtual world. On November 11, 2019, “Smart Agriculture Project” was officially launched in Dahua Village - an interactive platform jointly developed by the Poverty Alleviation Task Force and the Aladdin Smart Innovation Lab, with the ultimate goal of interconnection, control and income generation. People living in city spend about a hundred yuan a month to have a piece of their own vegetable plot, not only to let children learn agricultural knowledge, but also to let the family eat safe and green food! According to Secretary Zhang Liye - through the integration of sensor technology and wireless control technology, the platform thoroughly realized the “field realistic” “visual control” and other innovative effects. The whole process of sowing, planting and harvesting for online users can correspond to the actual farming work of offline businesses, making the people living in city feel like being in the field personally. Users can remotely water, fertilize, weed, harvest and view the growth of fruits and vegetables in real time through the phone. This practice also allow farmers to avoid the risk of having no one to but the vegetables. It frees them from traditional farming model and allows poor households to achieve true poverty alleviation and prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male owner looks younger, and although his skin is dark, his eyelids are well defined, his eyes sparkle, and his lips are thick and curved.His hair was parted in threes and sevens, and he wore a white long-sleeved shirt and black pants. Although there were some wrinkles on his forehead, eyes and cheeks, his entire face was clean. The most impressive thing was his eyes, which were typical of Cantonese people, with dimensional features.Although you are used to seeing Uighur and Kazakh looks when you were in Xinjiang, this man looks different again from these minorities. By the time he starts talking, you hear a strong whiff of Cantonese Mandarin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he was supposed to live a similar life as the people in the village - farming, and at the end of the year, he could earn about 6,000 yuan after selling the rice and sweet potatoes. However, this life pattern took an unexpected turn. in 1987, Sun Xianzai got married, but he did not find out that his wife was a meningitis patient. Although she did not look high, but all intact. After the marriage, the husband was surprised - his wife not only often dizziness, headache, fever, nausea, and also vomiting phenomenon.When she went to the hospital, it was found that she had been suffering from meningitis for a long time. The illness made the family's life even more difficult - the wife was unable to work, nor could she do housework, so her husband had to do everything; moreover, she had to spend a lot of money on medication for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master looks younger than his real age, and although his skin is dark, his eyelids are well defined, his eyes sparkle, and his lips are thick and curved.His hair is parted in threes and sevens, and he wears a white long-sleeved shirt and black pants. Although there are some wrinkles on his forehead, eyes and cheeks, his entire face is clean. The most impressive thing is his eyes, which are typical of Cantonese people, with dimensional features.Although you are used to seeing Uighur and Kazakh looks when you were in Xinjiang, this man looks different again from these minorities. By the time he starts talking, you hear a strong whiff of Cantonese Mandarin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he was supposed to live a similar life as the people in the village - farming, and at the end of the year, he could earn about 6,000 yuan after selling the rice and sweet potatoes. However, this life pattern took an unexpected turn. in 1987, Sun Xianzai got married, but he did not find out that his wife was a meningitis patient. Although she did not look high, but all intact. After the marriage, the husband was surprised - his wife not only often had dizziness, headache, fever, nausea, and also vomited.When she went to the hospital, it was found that she had been suffering from meningitis for a long time. The illness made the family's life even more difficult - the wife was unable to work, nor could she do housework, so her husband had to do everything; moreover, she had to spend a lot of money on medication for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, when the Poverty Alleviation Task Force was conducting a survey of poor households, it found that there was a big problem in the Laosun family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male host was no longer young and could not be competent for high-intensity physical labor; The wife was sick all the year round and unable to work; Although the three children were all in their 20s, the situation was not optimistic - the son was working in stainless steel processing, and he could earn 3000 per month; The eldest daughter and youngest daughter were both engaged in sales, with a monthly income of 2200 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These jobs were temporary, so their income was very unstable. Therefore, Sun Xian's family was approved as a poor household. After living in Guangdong for more than ten years, You know there is a big difference between doing a regular job and doing casual work - people who do casual work always have to worry about finding the next job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have to be thrifty in life to survive, and it is difficult to save money; Compared with regular workers, casual workers have fewer working days. A survey in Gujarat, India, found that casual workers work an average of 254 days a year, while office workers work 354 days; At the same time, 1/3 of the casual workers at the bottom of society only work for 137 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the situation of Sun Xian's family, the poverty relief cadres had designed special assistance plans to encourage their children to do a stable job as much as possible, not only to maintain their own survival, but also to subsidize household expenses; Lao Sun was too old to work in the field, but he could do farming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Raising groud-up chickens is a good job. It doesn't need too much physical strength, and it can earn a lot of money!&amp;quot; But Sun was afraid, &amp;quot;What if I can't sell it? The cadres cheered him up, &amp;quot;You just keep it, and we'll sell it for you!&amp;quot; So Sun settled down and started to breed the groud-up chicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, after more than 200 chickens were cultivated, the cadres helped him to contact the sales. One chicken could sell for 100 yuan, and the annual income could be more than 20000 yuan! Over the past three years, the cadres had helped him sell nearly 700 chickens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the income from selling chickens, because both father and children are working, his family received a &amp;quot;bonus instead of subsidies&amp;quot; award of 5000 yuan in 2017 and 8000 yuan in 2018. In addition to the village poverty alleviation project dividend 1000 yuan, county red tourism project dividend 1400 yuan, Lao Sun accumulated into fur, soon threw off the poor hat. He has always had a small dream in his heart-to renovate the old house. And now, just do it! Now, you see the house not only white walls, not only the living room and bedroom paved with tiles, even the four walls of the bathroom are embedded with tiles, and these all projects, only spent 13,000 yuan! Seeing your surprise, he pointed to the wall and said: &amp;quot;Those are my own paint brush!&amp;quot; After a pause, he added,&amp;quot;Dark houses are filled with worriers!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, you are hit by this sentence-- although this is a fairly common sentence, but it contains the unique wisdom and humor of Lingnan people. He must paint the house, even if not professional, but also let the walls white, because he does not want to worry! Obviously, this brand-new house brought him a strong sense of accomplishment! So, when he was describing his life, his attitude was so positive. Raising chicken starts a virtuous circle, and in that first moment, the voice that encouraged him not to be afraid to give is especially important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lai Yang beancurd factory is a targeted poverty alleviation project introduced by the poverty alleviation task force from Guangdong Lai Yang Agricultural Technology Company, adopting a new model of &amp;quot;company + village collective + farmers&amp;quot;. By the end of 2019, the Shanwei Electricity Supply Bureau had allocated 900,000 yuan in donations for the industrial project, while the Dahua Village Committee had participated in the shares through a &amp;quot;guaranteed dividend&amp;quot;, earning the first dividend of 150,000 yuan at the end of 2018. The factory was officially commissioned at the beginning of 2018, and a site meeting on soybean mechanization and agricultural industry projects was held immediately afterward. Now, the beancurd factory has an average annual output of more than 100,000 pounds and provides about 30 public service jobs (mainly for women and poor households left behind, who can earn more than 20,000 yuan per year); it also drives the villagers' soybean planting and black pig breeding industries - more than 20 poor households grow more than 60 acres of soybeans each year; villagers can sell their soybeans to the beancurd factories. The villagers can sell their soybeans to the bean factory, work in the factory and raise chickens and pigs with the bean dregs; when the dividends from the factory are remitted to the village collective account, the village's &amp;quot;blood-making capacity&amp;quot; is enhanced!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the production of beancurd is a technical job-after drying, shelling, soaking and grinding soybeans, they should be boiled into slurry; Then, a layer of beige curd is formed on the surface by precipitation; Twist gently in the middle of the curd, which will be picked up bit by bit; Dried fresh beancurd is hung on the bamboo pole to form triangular golden shields, emitting charming bean fragrance; To make themselves dry, they absorb the energy of the sun, so finally even look weather beaten. Seeing the rows of beancurd hanging outside the yard, you can remember the scene you saw in Turpan, Xinjiang. In the depths of the Gobi Desert, a snow river winds through the valley, forming a vineyard on both sides of the valley bottom. And next to those green plants are some hole-in-the-wall rooms, specially used to dry grapes. Now, you think the surface of beancurd and raisin are both wrinkled, similar to each other. Two-year efforts have paid dividends, as &amp;quot;Beancurds in Liyangshan&amp;quot; have been crowned as &amp;quot;Shanwei Famous Brand Agricultural Products&amp;quot;, and this factory as the leading agricultural enterprise in Shanwei. The narrow alley leads you to a residential area where rows of bungalows stand side by side, like cabins on a cruise ship – featuring similar size and appearance in their rooms. Sun Houchuan's house is located in the one near the street - the exterior wall is tiled, so is the interior floor. Opposite the front door is the living room, where wooden sofas, tea tables, cabinets and televisions are placed. On the wall are clocks, emergency lights and red Chinese knots; In the corner of the wall stands a wooden Buddha niche, inside which is a statue of Guanyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I was able to see when I was first born!&amp;quot; He stated this fact in a strong tone of voice. Then he stroked his emotions and began to tell the story of the first half of his life. Four months after he was born, his left eye suddenly lost its light and his eyelid collapsed; and it was at this moment that his mother died of an illness. What a tragedy to lose the sight of one eye and his mother, both when he was a baby! How he spent his childhood he doesn't talk much about, but skims the surface, but you only have to think a little harder to feel that the boy survived the struggle. His father must have been depressed and manic, having had to endure the loss of his wife at mid-life and the responsibility of raising a disabled baby.&lt;br /&gt;
When he was seven years old, his father married a woman from another village and left for that village himself. Before he left, he passed him on to his eldest uncle. Before he finished junior high school, he began to work in the fields. He soon became very familiar with all the work in the fields. When he grew into a young man, his uncle made arrangements to marry him. When he married his wife, he did not know that she was ill. In fact, the woman was the opposite of him - although she was good with her hands and feet, had a good face and walked and ate without problems, her head went black like a computer motherboard that often shorted out. Despite having two sons, my wife's spirits were in a constant state of ups and downs. When she is awake, she is like a normal person; when she is sick, she seems to be possessed by a demon, not only yelling but also hitting people with great force. If the husband got a few punches and kicks, it would be fine, but sometimes she would beat up the children in the middle of the night. Every time, when he was in a deep sleep, he would jump up when he heard the thunderous cries. Now his wife sleeps alone in one bedroom, and he sleeps with his two sons. He shakes his head: &amp;quot;I can't help it! I'm afraid the children will be beaten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His youngest son is just three years old, with soft black hair, two dark, shiny eyes and a small, rosy mouth, and is very cute and witty. The boy wears a black waistcoat over a grey jumper, blue jeans and trainers underneath, just like a city boy. When his father had to go to work in the fields, he would always ask a neighbour to look after the boy; sometimes he would take him down to the fields with him when the neighbour had something to do. The boy is smart and understanding, he has even learnt to dig! In the father's mobile phone video, you see the child holding a small hoe and chopping earnestly at the ground. He looks so serious, definitely helping his father, not playing a game! This little boy, who should have been learning phonics in his little kindergarten class, is now holding up his hoe like a hard-working farmer. He's on his hands and knees, his back straight and genuinely trying to help his dad. You laugh at the video, but as you laugh, the corners of your eyes feel sore and sore. Alas! Fate has been so hard on this family, yet they never complain, but accept it and try their best to adapt and change. These ordinary people are like the dirt in the fields, unimpressive, but they are the building blocks that hold the world together. They deserve a better life! They deserve a better life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His youngest son, just three years old, with soft black hair, two dark, shiny eyes and a small, rosy mouth, is very adorable and witty. The boy wears a black waistcoat over a grey jumper, blue jeans and trainers underneath, just like a boy growing in city. When his father was going to work in the fields, he would always ask a neighbor to look after the boy; sometimes he would take him down to the fields with him when the neighbor was not available. Being smart and sensible, the little boy has even learnt to dig! His father videoed the boy holding a small hoe and chopping earnestly at the ground. He looks so serious, definitely helping his father instead of playing a game! This little boy, who should have been learning phonics in his little kindergarten class, is now holding up his hoe like a hard-working farmer. He's on his hands and knees, his back straight and genuinely trying to help his dad. You laugh at the video, but as you laugh, the corners of your eyes feel sore and sore. Alas! Fate has been so hard on this family, yet they never complain, but accept it and try their best to adapt and change. These ordinary people are like the dirt in the fields, unimpressive, but they are the building blocks that hold the world together. They deserve a better life! They deserve a better life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sunset shines on the field by the south sea. While rivers, fields, farmhouses and trees are left behind car, the sunset still shines on the winding streams, waterlogged ponds and banana groves swarmed by weeds. The water at dusk was like a blazing fire, burning the last beam of light. The sunset makes the village a widescreen movie, like a utopian world and a gorgeous painting. You like the scenery as far as you can see, and you like the people who live in the scenery - they are as simple and thick as the fields. At night in the county, you organized your interview notes, pondering what you had seen and heard along the way. Apparently, the development of rural industries in Haifeng County has made some achievements - the county has formed six major agricultural industry bases, cultivated a number of new agricultural business entities and created some agricultural brands, which have played a great role in poverty alleviation and rural revitalization, but there are still problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sunset shines on the field by the south sea. While rivers, fields, farmhouses and trees are left behind car, the sunset still shines on the winding streams, waterlogged ponds and banana groves swarmed by weeds. The water at dusk was like a blazing fire, burning the last beam of light. The sunset makes the village a widescreen movie, like a utopian world and a gorgeous painting. You enjoy the scenery as far as you can see, and you like the people who live in the scenery - they are as simple and thick as the fields. At night, you organized your interview notes, pondering what you had seen and heard along the way. Apparently, the development of rural industries in Haifeng County has yielded some results - the county has formed six major agricultural industry bases, cultivated a batch of new agricultural business entities and created few agricultural brands, which have played a significant role in poverty alleviation and rural revitalization though there still exist some issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the county is still haunted with issues like few brands and low benefits, and is in the situation of &amp;quot;business without benefits, industry without scale, product without brand&amp;quot; - the leading industry in the county is food production  and its economic benefits are not high, while the industrial projects with large scale, long industrial chain, high scientific and technological content, strong driving ability, and many employment opportunities are still under cultivation; Secondly, although the number of new business entities exceeds 1000, the scale is generally small and the driving capacity is not powerful - although there are more than 100 campanies of &amp;quot;three products, one standard and one brand&amp;quot;, the brand effect has not really expanded and the market competitiveness is not strong; Thirdly, the reserve of rural talents is insufficient - with the acceleration of the new urbanization process, the farmers have washed their feet and left the fields, resulting in a serious loss of rural talents. The atmosphere of returning to their hometown for entrepreneurship is not exuberant. The left behind labor force is mainly women, the elderly and the infirm, and cultural literacy and technical ability cannot meet the requirements of modern rural development. All these things need to be solved by Haifeng in the future.&lt;br /&gt;
First of all, the county is still haunted with issues like few brands and low benefits, and is in the situation of &amp;quot;business without benefits, industry without scale, product without brand&amp;quot; - the leading industry in the county is food production  and its economic benefits are not high, while the industrial projects with large scale, long industrial chain, high scientific and technological content, strong driving ability, and many employment opportunities are still under cultivation; Secondly, although the number of new business entities exceeds 1000, the scale is generally small and the driving capacity is not powerful - although there are more than 100 companies of &amp;quot;three products, one standard and one brand&amp;quot;, the brand effect has not really expanded and the market competitiveness is not strong; Thirdly, the reserve of rural talents is insufficient - with the acceleration of the new urbanization process, the farmers have washed their feet and left the fields, resulting in a serious loss of rural talents. The atmosphere of returning to their hometown for entrepreneurship is not exuberant. The left behind labor force is mainly women, the elderly and the infirm, and cultural literacy and technical ability cannot meet the requirements of modern rural development. All these things need to be solved by Haifeng in the future.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151786</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151786"/>
		<updated>2022-12-15T05:38:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 廖璐佳 Liao Lujia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about &amp;quot;Camel&amp;quot; Liu Jianye. On that day, when a garment factory in Humen donated more than 50 new clothes, he chose two to find Liu Jianye. &amp;quot;Camel&amp;quot; is not tall, but he has a good martial arts training -- he can ride a bicycle to other villages&lt;br /&gt;
Go shopping. &amp;quot;Camel&amp;quot; is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is the long and messy hair, which is made up of dirt and oil. It was not hair, but a cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village, hands her a hundred yuan bill, and asks her to help him cut his hair. But the other party quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's smell is too bad!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang can't help sighing for &amp;quot;Camel&amp;quot; - he often forgets to take a bath. He really looks like a moving condiment store, full of rich and rich flavors, which makes people want to hide their noses. Can't you always walk around with a black cloud? After borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut &amp;quot;Camel&amp;quot;'s hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps shinning on the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought that it is necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by such ideas, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. And he explained patiently every movement to them, including the Grasp the Bird’s Tail which is soft but powerful and the Cloud Hands, soft and fluid. Having worked on the land all their lives, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff and moving without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife, the poor Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all began to learn Tai Chi. And they also set up a WeChat group to keep in touch. Every Wednesday evening, they all followed Qi to practice, livening up the whole village in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t sleep in his clothes, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. Originally, since the epidemic prevention had started, the villagers have set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade non-local personnel from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent foreign vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still needs to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and copied a poem by Chairman Mao Zedong-&amp;quot;I ask where the plague lord wants to go, the paper boats and candles burn in the sky”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both with hoes on their shoulders and buckets on their hands. It was impossible to tell which one was the secretary and which one was a villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
Although the soil has been gouged out piece by piece, however, a small hoe can not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? Can only use the most stupid way - can only be such a piece of that piece of digging down. By hitting it again and again, finally, the whole canal sinks completely, transformed into a deep gully. Such manual labor is something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown, but at that time, his body never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb from holding the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the sun was extremely hot, like casting thousands of golden arrows, directly on his shoulders. As Lao Tan was wiping the sweat, Qi Yunliang talked with him about everyday matters and said, “In fact, you could connect some pipes and then fix some switches and nozzles, leading the stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed kind of hesitant with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower voice. It turned out that this Orangery just born fruits this year. In terms of future harvest, he was so uncertain that he didn’t intend to invest too much. Otherwise, income would decline irreversibly. QI felt quite puzzled, “Now, with such good national rural policies, why not invest?” The truth was that instead of not believing in policies, Lao Tan thought there would be no successor. Lao Tan sighed again, like a patient to open his own scars, these words soaked with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like the son at will. My daughter has to take care of children, and no strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while. Then he advised Lao Tan,&amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? In the end, working can not be done for life. It is important to inherit own family heirlooms.&amp;quot; Seeing Lao Tan's face somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan: &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when there is an opportunity.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness. “Of course. That's good!&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel back to Lao Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee. The sunshine of this time was the strongest in a day, just like thousands of lasers radiating down. He was bathed in sweat again, even his hair stuck into wisps and his trouser legs stuck on muds. When villagers encountered him, they managed a smile and said, “ have a nice day.” He responded with a nod and cracked a laugh. Wearing this, he was not like a secretary at all, but looking like a villager who just returned from working in the mountains. Although his whole body is sticky, with arms and thighs extremely exhausted and waist punishingly sore, he was in an overwhelmingly light mood. After taking a quick shower, he wrote such a sentence in his notebook—with muds under his feet, there is light on his head. This is his recent enlightenment. The longer he lived in the village, the better he understood how to get along with poor households. He need to do everything possible to involve in their life , eating and working in the fields with them and understanding the saltiness in their bowls, the hardships of their work and pain in their heart. Only after all these, they will recognize you. Once they estblished a close emotional relationship with you, they will express their true feelings and be willing to accept your suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, Qi Yunliang heard that Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father of two children.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty, Qi Yunliang pondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite unhealthy - the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly beautiful, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Lac Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize.When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - when Mr. and Mrs. Li Rongsheng were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer.Sprinkle here, spray there, collaborative labor is highly efficiency. When he saw that some slopes were really high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he is still supported by his spirit - only when every fertilizer is dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranteed. Only in this way can the family's life continue. The temperature on the mountain is getting higher and higher, the clouds are like naughty children running from one side to the other, and the sun makes the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband is even a uremic patient! He is a professional doctor. Of course, he knows what the disease means. But the couple in his eyes are full of optimism. They never complain or hate. They just work diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? So that was because illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the male host were about 100,000 yuan. Although 95% of the expenses could be reimbursed, but the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall on the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The youngest daughter Li Yan, aged 10, was in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the various figures seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear would nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City. Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly. Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to carry out nearly 2,000 kilometers of roads, implement 512 drinking water safety projects , renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data over and over again, not bored at all because these figures contained the joint efforts of his and the people of Xizhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his small contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went to run immediately after reading Tang verse and Baizheng Fu (a composition about the treatments of various diseases). There was provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of ostentation to greet, &amp;quot;Secretary Qi, would you like to ride my motorcycle?&amp;quot; or &amp;quot;Can I give you a lift?&amp;quot;. He waved them away, &amp;quot;No, thanks.&amp;quot; and then he would think that people only know the happiness of playing with him but don't know he takes the villagers' joy as happiness. While passing the group of Da Yintou village, he found that a few villagers gathered in the ancestral temple. It turned out that it was the day for sacrificing. Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of around forty households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jinjiang River and Xiezhou village from day and night and that was why it was good weather for crops here. therefore, there were old pious women coming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising: “No problem.” Lin trusts QiYunLiang, so he poured out all his worries. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But if you miss out on this chance, there will be no subsidies.” Seeing that Lin still hesitated, he made a promise, saying, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee so that you’ll get the subsidy!” Lin lit up his eyes, eyelights gathered like a flash of lightning, asking, “Do you mean it?” Qi said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “I'll agree with anything you say!” That night, Qi Yunliang went to Lin’s house along with the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take her blood pressure and urge her to take good care of herself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take his  blood pressure and urge him to take good care of himself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Nie was smiling, Qi Yunliang brought up the topic: &amp;quot;Nie, there is no one living in your old brick house, and the walls are crooked. It is very dangerous. Can you cooperate with the town governmwnt?&amp;quot;  How about demolishing the dilapidated house renovation work?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him.  He lowered his voice a few degrees: &amp;quot;Secretary Qi, you don't know that there are not only a lot of sundries in that room, but also the coffin of the old man!&amp;quot; Then he added: &amp;quot;And, that house is  My young brother’s, he lives in Renhua County now.” Qi Yunliang nodded: “Even if it’s your little brother’s, you can still persuade him!” Seeing Nie’s  cool expression, Qi  think about something and say: &amp;quot;Come on,  Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan  every year! For the red brick house your family built, the state also subsidized 40,000 yuan.  Ten thousand yuan!&amp;quot; Seeing Nie nodding, Qi Yunliang said again: &amp;quot;Demolition of old houses will bring you temporary troubles, but it will change the appearance of the village and make our village more beautiful! Besides, demolition of old houses  There are subsidies from the state. We must know how to be grateful!&amp;quot; Nie turned embarrased.  He thought for a while and said: &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month. I will also persuade my brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when a smile appeared on Old Nie's face, Qi Yunliang brought up the topic,&amp;quot;Old Nie, as there is no one living in your old brick house whose walls were sloped, can you demolish this dangerous house so as to support the local government's renovation work of the dilapidated houses ?&amp;quot; Hearing that Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him. Old Nie lowered his tone several degrees and complained, &amp;quot;Secretary Qi, what you don't know is that besides the sundries, there in the room are also my old mother's coffin !&amp;quot; &amp;quot;And, that house belongs to my younger brother, who lives in Renhua County now&amp;quot;, he added. Qi Yunliang nodded and said, &amp;quot;Even the house is  your little brother's, you can persuade him, anyway! &amp;quot; Seeing Nie had no sign to change his mind, a good idea occurs to Liang. Liang said, Old Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan every year and subsidized another 40,000 yuan for you to build the red brick house .Seeing Old Nie nodded his agree, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolition the old houses will bring you some trouble temporarily, but it can change the appearance of our village and make our village more beautiful! Besides the state will give you subsidy for your demolition of the old house. We can't be ungrateful!&amp;quot; These words made Old Nie feel both shamed and embarrassed. Thinking for a while, he said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month and leave it to me to persuade my younger brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However, when he approached to the end and made a turn, another yellow mud road appeared, leading to no end.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019. At the same time, Dong Guan financially assisted Shao Tong city in Yunnan province, benefiting 191,200 people. Supportive and jointly-operated projects which benefiting over 0.8 million people has helped five national level poverty-striken counties out of the six in Shao Tong achieve poverty alleviation.  Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However,When he reached it, he turned a corner and there was another yellow mud path that seemed to last forever.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019.Dongguan City is also helping Yunnan's Zhaotong city. The population is 191,200. The project has benefited more than 800,000 people, and five of the six national-level poverty-stricken counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; He found his cheeks warm and moist.Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the village is as beautiful as a photographic work. A crescent moon in a clear blue sky; Farmhouses like chocolate cake; The little lights in the window are like crystal pearls. &amp;quot;Hoo&amp;quot;, a hot wind blowing, the leaves will shake the hubbub ring, also will paint Yun Liang's eyes blowing hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of the Lingnan countryside. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape. He knew that he had left the best part of his life behind; He knew that after all these days and nights he had become a man of the crooked village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third chapter is the poverty alleviation action of Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou village is as beautiful as a photographic work-a crescent moon hanging high in the dark blue sky; Cottages, like pieces of chocolate cake; The little lights in the window are like a crystal pearl. Wheezily ! A hot wind blew, shaking the leaves clattering, but also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of Lingnan village. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape, and he knows he have left the best part of his life here; He knows that after spending these days and nights, he have completely become a villager in Xiezhou village !&lt;br /&gt;
Chapter Three  Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes more than an hour to travel from Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station. The train carriages are clean and tidy, spacious, with everyone having their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and speeding up. The Shanwei high-speed railway station creates a simple style with modernism - clean, bright and organised. The bus from here takes you to Haifeng county in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station - a mix of people and motorbike traffic flow in the blazing sunshine harmoniously makes for a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station, it takes more than an hour. The train carriages are clean and tidy and enjoy an air of spaciousness so that everyone has their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and accelerating forward. The Shanwei high-speed railway station creates modernist simplicity -- clean, bright, and orderly. The bus from here takes you to Haifeng County in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station -- a symphony of crowds and motorbike traffic flow in the blazing sunshine leads to a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a mysterious place in eastern Guangdong. When you step into this small town, it is like stepping into those medieval towns in the UK, you have a real connection to history. However, it is not as cold as the UK, but a place full of heat and humidity. This town in southeastern Guangdong takes its name from &amp;quot;the South China Sea is blessed with natural treasures&amp;quot;, which has been used for more than 2,000 years. This small town in Linnan (South of the Five Ridges) is the last frontier of the land - the squiggling coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant moisture and hot sunshine stimulate the growth of plants and regulate the circulation of air currents, just the opposite of the dry and water-scarce northwest. Unlike the biting air of the northern winters, here is full of life and everything is thriving -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, ubiquitous banana and frangipani trees, flocks of chickens, ducks and geese. This land has excellent self-healing ability -- The ground exposed by cutting paths or building houses glows with a strange flesh pink, and soon, the green vegetation would quickly heal the scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a land of mystery in eastern Guangdong. When you step into this town, it's like entering one of those medieval English towns, and you are intertwined with the history here. It is not, however, as cold as England. It is a sultry and damp place. Tis county in the southeast of Guangdong province, was named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot; (which means the South China Sea is abundant in resources), and it has been used for more than 2,000 years. This small Lingnan town is the last frontier of the land -- its curving coastline is like the edge of a sunbonnet, and its abundant water vapor and scorching sunlight stimulate plant growth and regulate the circulation of air currents, which is quite a contrary to the dry northwestern China. There is no place for the bone-penetrating cold like the winter in northern China, but there is much fertility here and there -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, banana and frangipani trees everywhere, and flocks of chickens, ducks and geese. This land has a remarkable healing power. The ground, pushed out by roads or houses, glowed a strange fleshy red, but soon the vegetation will quickly cover those scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic and the crowd hustle and bustle; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience some unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic, and the crowd hustles and bustles; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, and another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
Alone in Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a telescoping way——you can witness not only the present but also the history of 100 years ago. This county is like a mere illusion in the time of the castle, still continuing the hustle and bustle of the revolution. Haifeng is the ancient capital of the red revolution of Guangdong Province. Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other older revolutionaries have all left footprints here.  Haifeng is also a symbolic city——just as London is still Dickens' London, Haifeng is still Pengpai's Haifeng. Through the streets and alleys, through rows of shops, crowded in bustling markets, you can not escape the eyes of Peng Pai. In Haifeng, Peng Pai is everywhere-his name appears in people's gossip, and also on plaques in schools, hospitals and parks. Peng Pai was born in this land by the South China Sea. Of course, he loves his hometown, but his love is different from others because he sees the cause of the painful lesions in his hometown. As the best youth in Haifeng, Peng Pai has brought great changes to this county. So if you don't know Peng Pai, you cannot know Haifeng—— Haifeng is characterized by the feature of Pengpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally see the two characters - Red Square. Red Square is like the first door of the Chinese revolutionary history - everything that follows must start from this door. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color brings a strong visual stimulus, which makes you feel awe inspiring. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but it is very vivid - the young man is wearing a suit and his hair is blown up, looking into the distance. He seems to have seen a completely different world, so he seems confident. His face is particularly delicate, and even a little naive and naughty. This man, who seems to have no shrewdness and is full of youthful vigor, has done earth shaking things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see the two large characters - Hong Chang. Hongchang can be seen as the first door to China's history of revolution - everything that happened thereafter shall be traced back here. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in China's history. And you are deeply shocked by the red color here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color creates a strong visual stimulus that makes you calm down with great awe. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but is very lifelike - the young man in a suit is looking into the distance, his hair blown up. He seems to have seen a completely different world and therefore looks confident. His face is particularly delicate, and even slightly innocent and naughty. The man, who seemed contrary to shrewdness and full of youthful vigor, had done some great thing that shocked the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Peng Pai showed his revolutionary spirit most in his attitude toward poverty. When poverty happened to people in the red land beside the South China Sea, it not only was greeted with scalding tears but also aroused indignant cries and dramatic transformation. In his short life of 33 years, Peng devoted himself to speaking up for the poor. To him, the ideal life was &amp;quot;every peasant has land to farm, school to attend, and house to live.&amp;quot; One of the walls of Hongchang is embossed with a picture named &amp;quot;Peng Pai burning land deeds&amp;quot;. You can see the young man was holding high a torch, with a chest of land deeds burning under his feet, surrounded by peasants who were looking at him in admiration. What Peng did was astonishing, leaving a mark in both histories of China and the world. When he ignited those land deeds, he not only burned a pile of papers with writing on them but also illuminated the dark side of that era. Shaped by the social hierarchy at that time, class consciousness had long been ingrained, and everyone knew their roles well. It was permitted for someone to deviate slightly from the normal path because people knew that person could not completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tried to reject the usual practice of his fathers, and even burned the land deeds with a fire so that the farmers need not pay rent, then he would be standing on the opposite side of his class and would be abandoned by the entire class. In the light of the fire, Peng Pai turned into a brand-new person—a person full of ideals, willing to put his ideals into practice, and ending up dying for his ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields. As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites. It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land of his hometown, but also reflected on the land problems of the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality. When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Peng Pai changed his student dress and put on the peasant-like coarse clothes; he tasted all the bread and water in the county and worked from morning to night. In the fields, he used all he could to expose the crime of landlords exploiting peasants in order to arouse their class consciousness. This behavior was quite similar to that of the British writer, Orwell (the author of The Road to Wigan Pie, 1984, Animal Farm)— to understand the underclass of English society, Orwell hung out with vagrants, slept with them in the same bed, drank tea from the same jar, and worked with miners underground. After some surveys, Peng not only noticed the miserable life of the peasants, but also predicted that if the peasants united, they would burst out with great energy.  And he said, “Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng had always been subordinated to the oppressive class of emperors, bureaucrats, gentlemen and landlords in the Qing Dynasty, and the peasants were afraid of the landlord gentry and the official government like rats and cats, and groaned all day long because of the oppression from them.” “Today, there are all those in our proletariat who are oppressed by the economy and have the difficulties in making a living; there are many people who work diligently all day long and do not have enough to eat; and because of the difficulty of supporting the cost of living, the sale of wives and children, abortions, and even the abandonment of their right to life happened frequently, and there are also those who commit suicide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker with clear and sharp vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which gave the farmers' some insight. Though Peng Pai's words were simple and plain, the truth he explained is profound and complex. He constantly expanded the thinking of farmers, telling them &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will combine the farmers of the whole county, organize farmers' associations, work together and unite against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker, clear in mind and sharp in vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which were so inspiring that they enlightened peasants. Peng Pai's words, though simple and plain, the truth through which he explained was profound and complex. He constantly expanded the thinking of peasants, illustrating that &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will fight against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival by combining the peasants of the whole county, organizing peasants’ associations and uniting together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Peng and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province, the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. &amp;quot;After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to do a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Pai and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province,the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to start a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and disaster; asking field owners to reduce the amount of rent in case of bad harvests; regulating conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules. He also helped the peasants to recover the right to manage the market, dredged rivers and lakes, abolished the feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He let the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and relieve disaster; asking field owners to reduce the amount of rent during bad harvests; resolving conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He made the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you saw these figures in Haifeng County, you will feel a magical sense of dislocation – various cultural relics preserved in the Honggong Hongchang Memorial Hall present you a vivid picture of the embarrassment of the life of Haifeng farmers 100 years ago. Now, however, these figures have other meanings. Do you doubt it – all the farmers and countryside have been lifted out of poverty at this poverty-strike place? You are determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the 1920s. You will show real respect for these figures only if you see the crops growing in the fields, the living room furnishings in the farmers' houses, as well as talk to the farmers about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, the cold in Lingnan is not that severe. It took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, which is located in the southwest, weaving and snaking on the country roads all the way. According to Huiyang District Geographical Names, legend has it that during the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and should unite to protect the safety of the people, so that hence the name &amp;quot;Lianan&amp;quot;. On the right side of that country road was power poles  stood one by one, pulling long wires. However, on the left side of the road was empty. The winding road was paved with asphalt and was still flat, while on both sides were large fields. The houses that stood in the distance looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, it is not that cold in Lingnan. On the village path was our weaving and snaking car, which took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, located in the southwest. Legend has it that in the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and unite to protect the safety of the people, so that the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;, according to Huiyang District Geographical Names. On the right side of that country road were power poles stood one by one that supported long wires. On the left side of the road, however, was empty. Paved with asphalt and being flat, the winding road could see large fields in its both sides. The houses that stood in the distance, looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, you come to Lian'an Town. The widly spread of words &amp;quot;ripe Lian towards rich Haifeng&amp;quot; across the streets shows the importance of this town. Covering a total area of 50 square kilometers, including 30,000 mu of arable land and 15,000 mu of fish farm, Lian’an is home to more than 40,000 population. As an old revolutionary base area of Haifeng County, it is one of the important wetlands and the hometown of water birds in China. Being crisscross with village roads, densely covered with rivers, and vast fields, the town is the so-called &amp;quot;back against the Eight Immortals Zhuangyuan Mountain, facing the Silver Beach of Changsha, with a fertile soil in the middle for farming and living&amp;quot;. In fact, you have come here three or four times, not the first time. This town, however, is very strange, and every time you can find something new, so you realize such a cursory interview is much little fruitful. When a writer makes an attempt to describe a place, it is not enough to go there only once. If conditions permit, he should go there repeatedly in different periods, to experience the changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explore the delicious source of the store, you know that Lian 'An County is not only Haifeng's most important granary, vegetable production base, but also seafood base. The cream crab, black feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc. produced here are all hot goods in the aquatic market. The food in the stall was naturally very fresh and cooked by country hand, certainly more flavorful than the food produced by the assembly line in the city hotel. In fact, when modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned foods. Moreover, these foods have greatly damaged the original taste system of human beings. People living in cities have become pale and weak from eating too much junk food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the town center, the car headed for Poping Village.The asphalt road becomes dark and sticky because of the sun's rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bushes and meandering rivers spread on both sides of the road;Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes combine like a symphony,rising and falling, mild and graceful.The river seen originates from the Big Liquid River in the Lotus Mountain Range, the first mountain peak in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The riverbanks on both sides of the river are lined with yellow-green thatch grass, making this a natural wetland. The various types of waterfowl that feed, play and breed along the riverbanks make the wetlands their home.Eventually, it became an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only black-faced spoonbills, white spoonbills, and purple waterfowl (red crests with blue accents on the belly and a glossy black back) many endangered and protected birds for the winter, but also resident egrets here.Now you can see hundreds of birds standing by the river, one by one, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they take off, their wings flutter at exactly the same frequency, while their snow-like bellies and backs are completely exposed. Apparently, they have long adapted to human cars, because they do not panic and do not intend to leave, except to fly low and shallow along the river bank.Although this wetland is a place of labor for nearby villagers, however, the people of Haifeng have always regarded waterfowl as auspicious objects and never excluded them from feeding in their daily breeding activities, thus creating a harmonious scene where humans are busy working while waterfowl gather to feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
However, the beautiful environment and the affluent life are not in proportion to each other. Po Ping Village, located on the banks of the Daliyu River, is a provincial poverty-stricken village in Guangdong Province. The village is now twinned by the Nanwan Street Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District and the Shanwei Agricultural Bureau (after June 2019, the Party School of Shanwei Municipal Committee). Zhou Jianhua, the poverty alleviation captain and first secretary of Po Ping Village, is waiting for you at the village committee - a medium-sized man with thick eyebrows, a short, small flat haircut, sallow skin and a smile at the corners of his mouth. According to him - the village area has a land area of about 2.8 square kilometres, with 2,800 mu of arable land, 265 mu of fish farms and 850 mu of mountains and forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the samll village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept , all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well,which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of  the development of the countryside. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;two no worries, three guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the small village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept, all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well, which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot;, which sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of the rural development. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;Two Assurances and Three Guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After knowing that villagers’ main sources of income were mainly farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. These units studied carefully and implemented strategies precisely. By grasping the key point “poverty alleviation by developing industries” and combining it with the revolutionary history of Poping village, they formulated two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and worked hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 2 million yuan, which could let the whole village keep earning at least 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. Every time the spring farming comes, however, some farmers feel the pinch to buy seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it is quite difficult for them to save money -- there is always a family member falling sick, or a member in need of new clothes, or relatives and friends who need to entertain with money. Farmers has always been living under great pressure. For that matter, they often make the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. For all the factors mentioned above, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households all for free, helped them buy insurance and other favorable measures that benefit farmers, and encouraged them to plant more high-quality rice to increase their household income. As expected, with the aid of poverty alleviation cadres, the villagers’ confidence were greatly boosted in planting rice, which made the rice-planting area of the village expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
Among the 203 administrative villages in Haifeng County, Poping Village enjoys a red history. How can we make good use of this historical legacy? Originally, Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop rural tourism industries such as &amp;quot;agricultural sightseeing,&amp;quot; &amp;quot;folk farmstead&amp;quot; and &amp;quot;leisure sports&amp;quot; in the surrounding villages such as Lian'an Town, Lianhua Mountain, Dahu Wetland, Huangqiang Forest Farm, Nanyue Ancient Post Road, etc., in order to stimulate new vitality in the countryside. In the county, the red villages such as Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Attached Town and Fuzuyuan Village in Huangqiang Forest Farm were upgraded and built into special villages. At present, the county has 1 provincial culture and characteristic village, 1 provincial village tourism boutique route, 5 provincial leisure and rural tourism demonstration sites. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County integrates the poverty alleviation funds of the poor households with the ability to work throughout the county and invests in the red tourism poverty alleviation project to distribute 7% of the annual income to the poor households. At present, 36 poor households with working capacity in Poping Village have an annual dividend of RMB 1,400 per household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:'''&lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Correction: &lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house was not large, but it was picked up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove were polished crystal shiny, and the bathroom was also tiled, very smooth. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua look was a sharp people - a short hair, although she was 56 years old, but fair skin, eyebrows, look very dignified and beautiful. She was wearing a brown sweater, holding a little girl in her arms, wearing a pink blouse. &amp;quot;This is the one-year-old granddaughter!&amp;quot; Grandma looked at the flower bud-like girl, eyes were full of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood smiling, his short black hair laced with silver. However, he looked quite heroic-apart from his thick eyebrows, narrow eyes, high nose and wide mouth, his skeleton was quite tall, about 1.8 meters. He had broad shoulders, a slender waist, strong legs, and no flab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house is not large, but it is tidied up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove are polished shiny like crystal, and the bathroom is also tiled, looking very pleasing. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua looks like a fast people - although she is 56 years old, she has fair skin, fine features, and ear-length short hair, looking very dignified and beautiful. She wore a brown sweater, holding a little girl in her arms, who was wearing a pink blouse. &amp;quot;This is my one-year-old granddaughter!&amp;quot; The grandma looked at the flower bud-like girl, eyes fulling of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood aside, smiling, whose short black hair already scattered with silver hairs. However, he looks quite heroic - in addition to thick eyebrows and thin eyes, high nose and wide mouth, his skeleton is quite tall, about 1.8 meters or so. He has broad shoulders, a long, slender waist, strong legs, and no extra fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt. When he smiled, he looked serious and modest, but he did not lose his dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something wrong still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the special black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would get more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, You could't help but gasp confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he spoke, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, but his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face lighted up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and her whole body was full of youthful vitality. You can't help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is about 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face would light up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and the person was full of youthful vitality. You could’t help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turns out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had become swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Don’t think too much about it first, hurry to the hospital! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great pain. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of more than 100,000 medical bills, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot, and, while he was laying in the hospital, there was one less laborer in the family. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had been swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Didn't think too much about it, he had to hurry to the hospital first! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great agony. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of medical bills which cost him more than 100,000yuan, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot. What's worse, while he was laying in the hospital, the family lost him as a laborer. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after Huang Xiaoxiong left the hospital, his wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married somewhere far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home looked crumbling like a house with a hollowed-out roof. In 2015, when the poverty alleviation team went to the village to conduct an audit, his family was approved as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When heard that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean a lack of money, it also makes people lose the ability to realize their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua，the 63-year-old man，began to speak, he spoke in a very slow intonation, which is even slower than the speed of average people speaking slowly, as if a grandfather was talking to a baby. When you were listening to those slow and logical words，instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a refrigeration room. Now，the man in front of you seemed hale and lean, who was with a small parted haircut, and in a grey and black jacket and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face. However, his eyes could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed—— that the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink bit by bit. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink little by little. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room, saying &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, but actually he is like a generator that is buzzing and rotating all the time and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't help but wonder -- maybe sometimes an international financial storm has little impact on farmers in remote areas; however, an accidental traffic accident or a disease can hit them very hard. Researchers have found that even in normal years, industrial incomes can vary obviously from year to year. In any normal year in Bangladesh, industrial wages can be 18% above or below the average wage; while industrial wages in India vary 21 times as much as in the United States, where farmers are insured and even in bad years they receive subsidies, without a sharp drop in their livelihoods. For the poor, the risks are not limited to salaries or food, but also health. Nevertheless, in remote villages in China, where so few people can be insured for their health, once there’s a crisis, it can be devastating for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Compared with the others , this house is a little messy-- the living room is small, tiled but dusty; there are teapots and teacups on the narrow end table and scraps in the ashtray; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A stack of bulging bags are stacked against the wall. On the mahogany sofa are bags of rice and flour. However, when you enter the bathroom, you can see that the floor is tiled, equipped with a shower and a flush toilet, and it looks quite neat. According to Zhou Jianhua, Secretary of Haifeng County, it is the result of the &amp;quot;small toilet,  big revolution&amp;quot; in the county. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua's countenance, you can't help worrying for this family - when the man was in his prime time, he could sustain the family's livelihood, but after the befalling of sequent disasters, their savings would get fewer and fewer. Will the family fall into the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and then embark on the road to permanent poverty? One study shows that in Indonesia, if a family member gets serious disease, the family's consumption would drop by 20%. Now, Huang Zihua's family is just like slipping into a dark tunnel. Although they're struggling to move forward, they do not know when they will see the light. This situation often brings about many psychological problems - people feel a loss of hope and no way out in the face of disaster, which in turn greatly reduces the self-control they need to get through it. Under heavy trauma, people do not seem to have the psychological qualities to cheer themselves up and start over. Eventually, they become depressed and wither away like a flower losing its moisture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, what you see is another result——the family has not been devastated by the disaster, but has been reborn in the effort to meet the challenge. Now, the main labor of the family has become the wife and son. When they finish their work in the fields, they will use their spare time to work in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will receive 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot;; At the same time, they can also enjoy the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting; At the end of the year, there are various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects); In the meantime, Huang Zihua has disability allowance and subsistence allowance, and can receive 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives, but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs, life no longer seems hard-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see another result——the family has not been devastated by the disaster but has been reborn to meet the challenge. Now, the primary labor of the family has become the wife and son. When they finish working in the fields, they will spend their spare time in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will have received 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot; and enjoyed the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting. Besides, By that time, there will have been various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects). In the meantime, Huang Zihua has a disability and subsistence allowance and can receive a 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs and life no longer seems hard up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed: &amp;quot;The team will send more than 1000 yuan of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts in every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration, unexpectedly, was filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence, and the establishment of minimum living security for urban and rural residents is equivalent to building a social security network. If people's income drops to a specific range, they can get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about not living without money but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not muddle along.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151785</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151785"/>
		<updated>2022-12-15T05:37:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 梁昕璐 Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about &amp;quot;Camel&amp;quot; Liu Jianye. On that day, when a garment factory in Humen donated more than 50 new clothes, he chose two to find Liu Jianye. &amp;quot;Camel&amp;quot; is not tall, but he has a good martial arts training -- he can ride a bicycle to other villages&lt;br /&gt;
Go shopping. &amp;quot;Camel&amp;quot; is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is the long and messy hair, which is made up of dirt and oil. It was not hair, but a cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village, hands her a hundred yuan bill, and asks her to help him cut his hair. But the other party quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's smell is too bad!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang can't help sighing for &amp;quot;Camel&amp;quot; - he often forgets to take a bath. He really looks like a moving condiment store, full of rich and rich flavors, which makes people want to hide their noses. Can't you always walk around with a black cloud? After borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut &amp;quot;Camel&amp;quot;'s hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps shinning on the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought that it is necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by such ideas, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. And he explained patiently every movement to them, including the Grasp the Bird’s Tail which is soft but powerful and the Cloud Hands, soft and fluid. Having worked on the land all their lives, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff and moving without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife, the poor Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all began to learn Tai Chi. And they also set up a WeChat group to keep in touch. Every Wednesday evening, they all followed Qi to practice, livening up the whole village in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t sleep in his clothes, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. Originally, since the epidemic prevention had started, the villagers have set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade non-local personnel from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent foreign vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still needs to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and copied a poem by Chairman Mao Zedong-&amp;quot;I ask where the plague lord wants to go, the paper boats and candles burn in the sky”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both with hoes on their shoulders and buckets on their hands. It was impossible to tell which one was the secretary and which one was a villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
Although the soil has been gouged out piece by piece, however, a small hoe can not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? Can only use the most stupid way - can only be such a piece of that piece of digging down. By hitting it again and again, finally, the whole canal sinks completely, transformed into a deep gully. Such manual labor is something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown, but at that time, his body never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb from holding the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the sun was extremely hot, like casting thousands of golden arrows, directly on his shoulders. As Lao Tan was wiping the sweat, Qi Yunliang talked with him about everyday matters and said, “In fact, you could connect some pipes and then fix some switches and nozzles, leading the stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed kind of hesitant with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower voice. It turned out that this Orangery just born fruits this year. In terms of future harvest, he was so uncertain that he didn’t intend to invest too much. Otherwise, income would decline irreversibly. QI felt quite puzzled, “Now, with such good national rural policies, why not invest?” The truth was that instead of not believing in policies, Lao Tan thought there would be no successor. Lao Tan sighed again, like a patient to open his own scars, these words soaked with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like the son at will. My daughter has to take care of children, and no strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while. Then he advised Lao Tan,&amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? In the end, working can not be done for life. It is important to inherit own family heirlooms.&amp;quot; Seeing Lao Tan's face somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan: &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when there is an opportunity.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness. “Of course. That's good!&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel back to Lao Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee. The sunshine of this time was the strongest in a day, just like thousands of lasers radiating down. He was bathed in sweat again, even his hair stuck into wisps and his trouser legs stuck on muds. When villagers encountered him, they managed a smile and said, “ have a nice day.” He responded with a nod and cracked a laugh. Wearing this, he was not like a secretary at all, but looking like a villager who just returned from working in the mountains. Although his whole body is sticky, with arms and thighs extremely exhausted and waist punishingly sore, he was in an overwhelmingly light mood. After taking a quick shower, he wrote such a sentence in his notebook—with muds under his feet, there is light on his head. This is his recent enlightenment. The longer he lived in the village, the better he understood how to get along with poor households. He need to do everything possible to involve in their life , eating and working in the fields with them and understanding the saltiness in their bowls, the hardships of their work and pain in their heart. Only after all these, they will recognize you. Once they estblished a close emotional relationship with you, they will express their true feelings and be willing to accept your suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, Qi Yunliang heard that Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father of two children.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty, Qi Yunliang pondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite unhealthy - the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly beautiful, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Lac Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize.When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - when Mr. and Mrs. Li Rongsheng were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer.Sprinkle here, spray there, collaborative labor is highly efficiency. When he saw that some slopes were really high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he is still supported by his spirit - only when every fertilizer is dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranteed. Only in this way can the family's life continue. The temperature on the mountain is getting higher and higher, the clouds are like naughty children running from one side to the other, and the sun makes the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband is even a uremic patient! He is a professional doctor. Of course, he knows what the disease means. But the couple in his eyes are full of optimism. They never complain or hate. They just work diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? So that was because illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the male host were about 100,000 yuan. Although 95% of the expenses could be reimbursed, but the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall on the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The youngest daughter Li Yan, aged 10, was in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the various figures seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear would nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City. Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly. Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to carry out nearly 2,000 kilometers of roads, implement 512 drinking water safety projects , renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data over and over again, not bored at all because these figures contained the joint efforts of his and the people of Xizhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his small contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went to run immediately after reading Tang verse and Baizheng Fu (a composition about the treatments of various diseases). There was provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of ostentation to greet, &amp;quot;Secretary Qi, would you like to ride my motorcycle?&amp;quot; or &amp;quot;Can I give you a lift?&amp;quot;. He waved them away, &amp;quot;No, thanks.&amp;quot; and then he would think that people only know the happiness of playing with him but don't know he takes the villagers' joy as happiness. While passing the group of Da Yintou village, he found that a few villagers gathered in the ancestral temple. It turned out that it was the day for sacrificing. Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of around forty households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jinjiang River and Xiezhou village from day and night and that was why it was good weather for crops here. therefore, there were old pious women coming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising: “No problem.” Lin trusts QiYunLiang, so he poured out all his worries. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But if you miss out on this chance, there will be no subsidies.” Seeing that Lin still hesitated, he made a promise, saying, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee so that you’ll get the subsidy!” Lin lit up his eyes, eyelights gathered like a flash of lightning, asking, “Do you mean it?” Qi said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “I'll agree with anything you say!” That night, Qi Yunliang went to Lin’s house along with the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take her blood pressure and urge her to take good care of herself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take his  blood pressure and urge him to take good care of himself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Nie was smiling, Qi Yunliang brought up the topic: &amp;quot;Nie, there is no one living in your old brick house, and the walls are crooked. It is very dangerous. Can you cooperate with the town governmwnt?&amp;quot;  How about demolishing the dilapidated house renovation work?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him.  He lowered his voice a few degrees: &amp;quot;Secretary Qi, you don't know that there are not only a lot of sundries in that room, but also the coffin of the old man!&amp;quot; Then he added: &amp;quot;And, that house is  My young brother’s, he lives in Renhua County now.” Qi Yunliang nodded: “Even if it’s your little brother’s, you can still persuade him!” Seeing Nie’s  cool expression, Qi  think about something and say: &amp;quot;Come on,  Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan  every year! For the red brick house your family built, the state also subsidized 40,000 yuan.  Ten thousand yuan!&amp;quot; Seeing Nie nodding, Qi Yunliang said again: &amp;quot;Demolition of old houses will bring you temporary troubles, but it will change the appearance of the village and make our village more beautiful! Besides, demolition of old houses  There are subsidies from the state. We must know how to be grateful!&amp;quot; Nie turned embarrased.  He thought for a while and said: &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month. I will also persuade my brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when a smile appeared on Old Nie's face, Qi Yunliang brought up the topic,&amp;quot;Old Nie, as there is no one living in your old brick house whose walls were sloped, can you demolish this dangerous house so as to support the local government's renovation work of the dilapidated houses ?&amp;quot; Hearing that Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him. Old Nie lowered his tone several degrees and complained, &amp;quot;Secretary Qi, what you don't know is that besides the sundries, there in the room are also my old mother's coffin !&amp;quot; &amp;quot;And, that house belongs to my younger brother, who lives in Renhua County now&amp;quot;, he added. Qi Yunliang nodded and said, &amp;quot;Even the house is  your little brother's, you can persuade him, anyway! &amp;quot; Seeing Nie had no sign to change his mind, a good idea occurs to Liang. Liang said, Old Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan every year and subsidized another 40,000 yuan for you to build the red brick house .Seeing Old Nie nodded his agree, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolition the old houses will bring you some trouble temporarily, but it can change the appearance of our village and make our village more beautiful! Besides the state will give you subsidy for your demolition of the old house. We can't be ungrateful!&amp;quot; These words made Old Nie feel both shamed and embarrassed. Thinking for a while, he said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month and leave it to me to persuade my younger brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However, when he approached to the end and made a turn, another yellow mud road appeared, leading to no end.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019. At the same time, Dong Guan financially assisted Shao Tong city in Yunnan province, benefiting 191,200 people. Supportive and jointly-operated projects which benefiting over 0.8 million people has helped five national level poverty-striken counties out of the six in Shao Tong achieve poverty alleviation.  Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However,When he reached it, he turned a corner and there was another yellow mud path that seemed to last forever.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019.Dongguan City is also helping Yunnan's Zhaotong city. The population is 191,200. The project has benefited more than 800,000 people, and five of the six national-level poverty-stricken counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; He found his cheeks warm and moist.Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the village is as beautiful as a photographic work. A crescent moon in a clear blue sky; Farmhouses like chocolate cake; The little lights in the window are like crystal pearls. &amp;quot;Hoo&amp;quot;, a hot wind blowing, the leaves will shake the hubbub ring, also will paint Yun Liang's eyes blowing hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of the Lingnan countryside. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape. He knew that he had left the best part of his life behind; He knew that after all these days and nights he had become a man of the crooked village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third chapter is the poverty alleviation action of Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou village is as beautiful as a photographic work-a crescent moon hanging high in the dark blue sky; Cottages, like pieces of chocolate cake; The little lights in the window are like a crystal pearl. Wheezily ! A hot wind blew, shaking the leaves clattering, but also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of Lingnan village. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape, and he knows he have left the best part of his life here; He knows that after spending these days and nights, he have completely become a villager in Xiezhou village !&lt;br /&gt;
Chapter Three  Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes more than an hour to travel from Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station. The train carriages are clean and tidy, spacious, with everyone having their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and speeding up. The Shanwei high-speed railway station creates a simple style with modernism - clean, bright and organised. The bus from here takes you to Haifeng county in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station - a mix of people and motorbike traffic flow in the blazing sunshine harmoniously makes for a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station, it takes more than an hour. The train carriages are clean and tidy and enjoy an air of spaciousness so that everyone has their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and accelerating forward. The Shanwei high-speed railway station creates modernist simplicity -- clean, bright, and orderly. The bus from here takes you to Haifeng County in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station -- a symphony of crowds and motorbike traffic flow in the blazing sunshine leads to a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a mysterious place in eastern Guangdong. When you step into this small town, it is like stepping into those medieval towns in the UK, you have a real connection to history. However, it is not as cold as the UK, but a place full of heat and humidity. This town in southeastern Guangdong takes its name from &amp;quot;the South China Sea is blessed with natural treasures&amp;quot;, which has been used for more than 2,000 years. This small town in Linnan (South of the Five Ridges) is the last frontier of the land - the squiggling coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant moisture and hot sunshine stimulate the growth of plants and regulate the circulation of air currents, just the opposite of the dry and water-scarce northwest. Unlike the biting air of the northern winters, here is full of life and everything is thriving -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, ubiquitous banana and frangipani trees, flocks of chickens, ducks and geese. This land has excellent self-healing ability -- The ground exposed by cutting paths or building houses glows with a strange flesh pink, and soon, the green vegetation would quickly heal the scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a land of mystery in eastern Guangdong. When you step into this town, it's like entering one of those medieval English towns, and you are intertwined with the history here. It is not, however, as cold as England. It is a sultry and damp place. Tis county in the southeast of Guangdong province, was named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot; (which means the South China Sea is abundant in resources), and it has been used for more than 2,000 years. This small Lingnan town is the last frontier of the land -- its curving coastline is like the edge of a sunbonnet, and its abundant water vapor and scorching sunlight stimulate plant growth and regulate the circulation of air currents, which is quite a contrary to the dry northwestern China. There is no place for the bone-penetrating cold like the winter in northern China, but there is much fertility here and there -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, banana and frangipani trees everywhere, and flocks of chickens, ducks and geese. This land has a remarkable healing power. The ground, pushed out by roads or houses, glowed a strange fleshy red, but soon the vegetation will quickly cover those scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic and the crowd hustle and bustle; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience some unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic, and the crowd hustles and bustles; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, and another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
Alone in Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a telescoping way——you can witness not only the present but also the history of 100 years ago. This county is like a mere illusion in the time of the castle, still continuing the hustle and bustle of the revolution. Haifeng is the ancient capital of the red revolution of Guangdong Province. Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other older revolutionaries have all left footprints here.  Haifeng is also a symbolic city——just as London is still Dickens' London, Haifeng is still Pengpai's Haifeng. Through the streets and alleys, through rows of shops, crowded in bustling markets, you can not escape the eyes of Peng Pai. In Haifeng, Peng Pai is everywhere-his name appears in people's gossip, and also on plaques in schools, hospitals and parks. Peng Pai was born in this land by the South China Sea. Of course, he loves his hometown, but his love is different from others because he sees the cause of the painful lesions in his hometown. As the best youth in Haifeng, Peng Pai has brought great changes to this county. So if you don't know Peng Pai, you cannot know Haifeng—— Haifeng is characterized by the feature of Pengpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally see the two characters - Red Square. Red Square is like the first door of the Chinese revolutionary history - everything that follows must start from this door. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color brings a strong visual stimulus, which makes you feel awe inspiring. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but it is very vivid - the young man is wearing a suit and his hair is blown up, looking into the distance. He seems to have seen a completely different world, so he seems confident. His face is particularly delicate, and even a little naive and naughty. This man, who seems to have no shrewdness and is full of youthful vigor, has done earth shaking things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see the two large characters - Hong Chang. Hongchang can be seen as the first door to China's history of revolution - everything that happened thereafter shall be traced back here. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in China's history. And you are deeply shocked by the red color here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color creates a strong visual stimulus that makes you calm down with great awe. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but is very lifelike - the young man in a suit is looking into the distance, his hair blown up. He seems to have seen a completely different world and therefore looks confident. His face is particularly delicate, and even slightly innocent and naughty. The man, who seemed contrary to shrewdness and full of youthful vigor, had done some great thing that shocked the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Peng Pai showed his revolutionary spirit most in his attitude toward poverty. When poverty happened to people in the red land beside the South China Sea, it not only was greeted with scalding tears but also aroused indignant cries and dramatic transformation. In his short life of 33 years, Peng devoted himself to speaking up for the poor. To him, the ideal life was &amp;quot;every peasant has land to farm, school to attend, and house to live.&amp;quot; One of the walls of Hongchang is embossed with a picture named &amp;quot;Peng Pai burning land deeds&amp;quot;. You can see the young man was holding high a torch, with a chest of land deeds burning under his feet, surrounded by peasants who were looking at him in admiration. What Peng did was astonishing, leaving a mark in both histories of China and the world. When he ignited those land deeds, he not only burned a pile of papers with writing on them but also illuminated the dark side of that era. Shaped by the social hierarchy at that time, class consciousness had long been ingrained, and everyone knew their roles well. It was permitted for someone to deviate slightly from the normal path because people knew that person could not completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tried to reject the usual practice of his fathers, and even burned the land deeds with a fire so that the farmers need not pay rent, then he would be standing on the opposite side of his class and would be abandoned by the entire class. In the light of the fire, Peng Pai turned into a brand-new person—a person full of ideals, willing to put his ideals into practice, and ending up dying for his ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields. As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites. It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land of his hometown, but also reflected on the land problems of the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality. When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Peng Pai changed his student dress and put on the peasant-like coarse clothes; he tasted all the bread and water in the county and worked from morning to night. In the fields, he used all he could to expose the crime of landlords exploiting peasants in order to arouse their class consciousness. This behavior was quite similar to that of the British writer, Orwell (the author of The Road to Wigan Pie, 1984, Animal Farm)— to understand the underclass of English society, Orwell hung out with vagrants, slept with them in the same bed, drank tea from the same jar, and worked with miners underground. After some surveys, Peng not only noticed the miserable life of the peasants, but also predicted that if the peasants united, they would burst out with great energy.  And he said, “Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng had always been subordinated to the oppressive class of emperors, bureaucrats, gentlemen and landlords in the Qing Dynasty, and the peasants were afraid of the landlord gentry and the official government like rats and cats, and groaned all day long because of the oppression from them.” “Today, there are all those in our proletariat who are oppressed by the economy and have the difficulties in making a living; there are many people who work diligently all day long and do not have enough to eat; and because of the difficulty of supporting the cost of living, the sale of wives and children, abortions, and even the abandonment of their right to life happened frequently, and there are also those who commit suicide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker with clear and sharp vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which gave the farmers' some insight. Though Peng Pai's words were simple and plain, the truth he explained is profound and complex. He constantly expanded the thinking of farmers, telling them &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will combine the farmers of the whole county, organize farmers' associations, work together and unite against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker, clear in mind and sharp in vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which were so inspiring that they enlightened peasants. Peng Pai's words, though simple and plain, the truth through which he explained was profound and complex. He constantly expanded the thinking of peasants, illustrating that &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will fight against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival by combining the peasants of the whole county, organizing peasants’ associations and uniting together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Peng and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province, the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. &amp;quot;After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to do a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Pai and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province,the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to start a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and disaster; asking field owners to reduce the amount of rent in case of bad harvests; regulating conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules. He also helped the peasants to recover the right to manage the market, dredged rivers and lakes, abolished the feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He let the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and relieve disaster; asking field owners to reduce the amount of rent during bad harvests; resolving conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He made the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you saw these figures in Haifeng County, you will feel a magical sense of dislocation – various cultural relics preserved in the Honggong Hongchang Memorial Hall present you a vivid picture of the embarrassment of the life of Haifeng farmers 100 years ago. Now, however, these figures have other meanings. Do you doubt it – all the farmers and countryside have been lifted out of poverty at this poverty-strike place? You are determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the 1920s. You will show real respect for these figures only if you see the crops growing in the fields, the living room furnishings in the farmers' houses, as well as talk to the farmers about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, the cold in Lingnan is not that severe. It took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, which is located in the southwest, weaving and snaking on the country roads all the way. According to Huiyang District Geographical Names, legend has it that during the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and should unite to protect the safety of the people, so that hence the name &amp;quot;Lianan&amp;quot;. On the right side of that country road was power poles  stood one by one, pulling long wires. However, on the left side of the road was empty. The winding road was paved with asphalt and was still flat, while on both sides were large fields. The houses that stood in the distance looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, it is not that cold in Lingnan. On the village path was our weaving and snaking car, which took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, located in the southwest. Legend has it that in the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and unite to protect the safety of the people, so that the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;, according to Huiyang District Geographical Names. On the right side of that country road were power poles stood one by one that supported long wires. On the left side of the road, however, was empty. Paved with asphalt and being flat, the winding road could see large fields in its both sides. The houses that stood in the distance, looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, you come to Lian'an Town. The widly spread of words &amp;quot;ripe Lian towards rich Haifeng&amp;quot; across the streets shows the importance of this town. Covering a total area of 50 square kilometers, including 30,000 mu of arable land and 15,000 mu of fish farm, Lian’an is home to more than 40,000 population. As an old revolutionary base area of Haifeng County, it is one of the important wetlands and the hometown of water birds in China. Being crisscross with village roads, densely covered with rivers, and vast fields, the town is the so-called &amp;quot;back against the Eight Immortals Zhuangyuan Mountain, facing the Silver Beach of Changsha, with a fertile soil in the middle for farming and living&amp;quot;. In fact, you have come here three or four times, not the first time. This town, however, is very strange, and every time you can find something new, so you realize such a cursory interview is much little fruitful. When a writer makes an attempt to describe a place, it is not enough to go there only once. If conditions permit, he should go there repeatedly in different periods, to experience the changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explore the delicious source of the store, you know that Lian 'An County is not only Haifeng's most important granary, vegetable production base, but also seafood base. The cream crab, black feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc. produced here are all hot goods in the aquatic market. The food in the stall was naturally very fresh and cooked by country hand, certainly more flavorful than the food produced by the assembly line in the city hotel. In fact, when modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned foods. Moreover, these foods have greatly damaged the original taste system of human beings. People living in cities have become pale and weak from eating too much junk food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the town center, the car headed for Poping Village.The asphalt road becomes dark and sticky because of the sun's rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bushes and meandering rivers spread on both sides of the road;Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes combine like a symphony,rising and falling, mild and graceful.The river seen originates from the Big Liquid River in the Lotus Mountain Range, the first mountain peak in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The riverbanks on both sides of the river are lined with yellow-green thatch grass, making this a natural wetland. The various types of waterfowl that feed, play and breed along the riverbanks make the wetlands their home.Eventually, it became an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only black-faced spoonbills, white spoonbills, and purple waterfowl (red crests with blue accents on the belly and a glossy black back) many endangered and protected birds for the winter, but also resident egrets here.Now you can see hundreds of birds standing by the river, one by one, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they take off, their wings flutter at exactly the same frequency, while their snow-like bellies and backs are completely exposed. Apparently, they have long adapted to human cars, because they do not panic and do not intend to leave, except to fly low and shallow along the river bank.Although this wetland is a place of labor for nearby villagers, however, the people of Haifeng have always regarded waterfowl as auspicious objects and never excluded them from feeding in their daily breeding activities, thus creating a harmonious scene where humans are busy working while waterfowl gather to feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
However, the beautiful environment and the affluent life are not in proportion to each other. Po Ping Village, located on the banks of the Daliyu River, is a provincial poverty-stricken village in Guangdong Province. The village is now twinned by the Nanwan Street Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District and the Shanwei Agricultural Bureau (after June 2019, the Party School of Shanwei Municipal Committee). Zhou Jianhua, the poverty alleviation captain and first secretary of Po Ping Village, is waiting for you at the village committee - a medium-sized man with thick eyebrows, a short, small flat haircut, sallow skin and a smile at the corners of his mouth. According to him - the village area has a land area of about 2.8 square kilometres, with 2,800 mu of arable land, 265 mu of fish farms and 850 mu of mountains and forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the samll village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept , all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well,which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of  the development of the countryside. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;two no worries, three guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the small village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept, all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well, which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot;, which sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of the rural development. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;Two Assurances and Three Guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After knowing that villagers’ main sources of income were mainly farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. These units studied carefully and implemented strategies precisely. By grasping the key point “poverty alleviation by developing industries” and combining it with the revolutionary history of Poping village, they formulated two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and worked hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 2 million yuan, which could let the whole village keep earning at least 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. Every time the spring farming comes, however, some farmers feel the pinch to buy seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it is quite difficult for them to save money -- there is always a family member falling sick, or a member in need of new clothes, or relatives and friends who need to entertain with money. Farmers has always been living under great pressure. For that matter, they often make the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. For all the factors mentioned above, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households all for free, helped them buy insurance and other favorable measures that benefit farmers, and encouraged them to plant more high-quality rice to increase their household income. As expected, with the aid of poverty alleviation cadres, the villagers’ confidence were greatly boosted in planting rice, which made the rice-planting area of the village expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
Among the 203 administrative villages in Haifeng County, Poping Village enjoys a red history. How can we make good use of this historical legacy? Originally, Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop rural tourism industries such as &amp;quot;agricultural sightseeing,&amp;quot; &amp;quot;folk farmstead&amp;quot; and &amp;quot;leisure sports&amp;quot; in the surrounding villages such as Lian'an Town, Lianhua Mountain, Dahu Wetland, Huangqiang Forest Farm, Nanyue Ancient Post Road, etc., in order to stimulate new vitality in the countryside. In the county, the red villages such as Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Attached Town and Fuzuyuan Village in Huangqiang Forest Farm were upgraded and built into special villages. At present, the county has 1 provincial culture and characteristic village, 1 provincial village tourism boutique route, 5 provincial leisure and rural tourism demonstration sites. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County integrates the poverty alleviation funds of the poor households with the ability to work throughout the county and invests in the red tourism poverty alleviation project to distribute 7% of the annual income to the poor households. At present, 36 poor households with working capacity in Poping Village have an annual dividend of RMB 1,400 per household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:'''&lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Correction: &lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house was not large, but it was picked up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove were polished crystal shiny, and the bathroom was also tiled, very smooth. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua look was a sharp people - a short hair, although she was 56 years old, but fair skin, eyebrows, look very dignified and beautiful. She was wearing a brown sweater, holding a little girl in her arms, wearing a pink blouse. &amp;quot;This is the one-year-old granddaughter!&amp;quot; Grandma looked at the flower bud-like girl, eyes were full of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood smiling, his short black hair laced with silver. However, he looked quite heroic-apart from his thick eyebrows, narrow eyes, high nose and wide mouth, his skeleton was quite tall, about 1.8 meters. He had broad shoulders, a slender waist, strong legs, and no flab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house is not large, but it is tidied up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove are polished shiny like crystal, and the bathroom is also tiled, looking very pleasing. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua looks like a fast people - although she is 56 years old, she has fair skin, fine features, and ear-length short hair, looking very dignified and beautiful. She wore a brown sweater, holding a little girl in her arms, who was wearing a pink blouse. &amp;quot;This is my one-year-old granddaughter!&amp;quot; The grandma looked at the flower bud-like girl, eyes fulling of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood aside, smiling, whose short black hair already scattered with silver hairs. However, he looks quite heroic - in addition to thick eyebrows and thin eyes, high nose and wide mouth, his skeleton is quite tall, about 1.8 meters or so. He has broad shoulders, a long, slender waist, strong legs, and no extra fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt. When he smiled, he looked serious and modest, but he did not lose his dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something wrong still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the special black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would get more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, You could't help but gasp confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he spoke, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, but his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face lighted up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and her whole body was full of youthful vitality. You can't help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is about 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face would light up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and the person was full of youthful vitality. You could’t help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turns out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had become swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Don’t think too much about it first, hurry to the hospital! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great pain. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of more than 100,000 medical bills, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot, and, while he was laying in the hospital, there was one less laborer in the family. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had been swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Didn't think too much about it, he had to hurry to the hospital first! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great agony. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of medical bills which cost him more than 100,000yuan, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot. What's worse, while he was laying in the hospital, the family lost him as a laborer. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after Huang Xiaoxiong left the hospital, his wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married somewhere far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home looked crumbling like a house with a hollowed-out roof. In 2015, when the poverty alleviation team went to the village to conduct an audit, his family was approved as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When heard that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean a lack of money, it also makes people lose the ability to realize their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua，the 63-year-old man，began to speak, he spoke in a very slow intonation, which is even slower than the speed of average people speaking slowly, as if a grandfather was talking to a baby. When you were listening to those slow and logical words，instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a refrigeration room. Now，the man in front of you seemed hale and lean, who was with a small parted haircut, and in a grey and black jacket and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face. However, his eyes could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed—— that the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink bit by bit. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink little by little. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room, saying &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, but actually he is like a generator that is buzzing and rotating all the time and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't help but wonder -- maybe sometimes an international financial storm has little impact on farmers in remote areas; however, an accidental traffic accident or a disease can hit them very hard. Researchers have found that even in normal years, industrial incomes can vary obviously from year to year. In any normal year in Bangladesh, industrial wages can be 18% above or below the average wage; while industrial wages in India vary 21 times as much as in the United States, where farmers are insured and even in bad years they receive subsidies, without a sharp drop in their livelihoods. For the poor, the risks are not limited to salaries or food, but also health. Nevertheless, in remote villages in China, where so few people can be insured for their health, once there’s a crisis, it can be devastating for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Compared with the others , this house is a little messy-- the living room is small, tiled but dusty; there are teapots and teacups on the narrow end table and scraps in the ashtray; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A stack of bulging bags are stacked against the wall. On the mahogany sofa are bags of rice and flour. However, when you enter the bathroom, you can see that the floor is tiled, equipped with a shower and a flush toilet, and it looks quite neat. According to Zhou Jianhua, Secretary of Haifeng County, it is the result of the &amp;quot;small toilet,  big revolution&amp;quot; in the county. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua's countenance, you can't help worrying for this family - when the man was in his prime time, he could sustain the family's livelihood, but after the befalling of sequent disasters, their savings would get fewer and fewer. Will the family fall into the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and then embark on the road to permanent poverty? One study shows that in Indonesia, if a family member gets serious disease, the family's consumption would drop by 20%. Now, Huang Zihua's family is just like slipping into a dark tunnel. Although they're struggling to move forward, they do not know when they will see the light. This situation often brings about many psychological problems - people feel a loss of hope and no way out in the face of disaster, which in turn greatly reduces the self-control they need to get through it. Under heavy trauma, people do not seem to have the psychological qualities to cheer themselves up and start over. Eventually, they become depressed and wither away like a flower losing its moisture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, what you see is another result——the family has not been devastated by the disaster, but has been reborn in the effort to meet the challenge. Now, the main labor of the family has become the wife and son. When they finish their work in the fields, they will use their spare time to work in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will receive 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot;; At the same time, they can also enjoy the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting; At the end of the year, there are various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects); In the meantime, Huang Zihua has disability allowance and subsistence allowance, and can receive 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives, but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs, life no longer seems hard-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see another result——the family has not been devastated by the disaster but has been reborn to meet the challenge. Now, the primary labor of the family has become the wife and son. When they finish working in the fields, they will spend their spare time in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will have received 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot; and enjoyed the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting. Besides, By that time, there will have been various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects). In the meantime, Huang Zihua has a disability and subsistence allowance and can receive a 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs and life no longer seems hard up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed: &amp;quot;The team will send more than 1000 yuan of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts in every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration, unexpectedly, was filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence, and the establishment of minimum living security for urban and rural residents is equivalent to building a social security network. If people's income drops to a specific range, they can get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about not living without money but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not muddle along.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151669</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151669"/>
		<updated>2022-12-14T13:56:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Please write your topic here first. Only if it is not marked red by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first. Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Facial Makeup in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation) Chinese Shadow Play&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Heardress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)Evolution history of ancient Bridges in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Trend in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)Chinese Funeral Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) the Five Mountains of China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Chinese Traditional Philosophy Thought from Yi-ology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  Applications of Chinese 24 Solar Terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) Chinese Six Great Ancient Capitals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) Chinese Hanfu and its Influence on Modern Fashion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Kung Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by WebNovel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Chinese Totem Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)The Application of the New Four Inventions and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check if the topic is already in the text book. If not, you can write about it.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-pop culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) The Development of the Imperial Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) Trending in China: Young Chinese Embrace 'Lying Flat' Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151664</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151664"/>
		<updated>2022-12-14T13:54:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Please write your topic here first. Only if it is not marked red by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first. Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation) Facial Makeup in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation) Chinese Shadow Play&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation) Chinese Surnames &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Chinese Ancient Heardress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)Evolution history of ancient Bridges in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation) Online Shopping Trend in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation) Language taboos in ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)Chinese Funeral Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) the Five Mountains of China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Traditional Vernacular Dwellings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Philosophy Thought from Yi-ology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  Applications of Chinese 24 Solar Terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)  Evolution and Characteristics of Ancient Currency in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) Chinese Six Great Ancient Capitals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation) Chinese Hanfu and its Influence on Modern Fashion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation) Chinese Kung Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by WebNovel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Chinese Totem Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)The Application of the New Four Inventions and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check if the topic is already in the text book. If not, you can write about it.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation) Suzhou Pingtan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) The development of Chinese hip-pop culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) The Development of the Imperial Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) Chinese Noodles Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) Trending in China: Young Chinese Embrace 'Lying Flat' Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&amp;diff=151234</id>
		<title>Chinese Language and Culture Fall 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&amp;diff=151234"/>
		<updated>2022-12-14T09:17:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* Final Paper Topics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Quick link to final paper - here the link will be available soon. For a sample of last term, please have a look here: [[20221231_LangCult|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Welcome=&lt;br /&gt;
Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture Fall 2022]]. The shortlink for this course homepage is: https://bit.ly/LCFALL2022 . Friday 19:00-21:40 Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler, first two meetings will be online (https://meeting.tencent.com/dm/G5AyUV10B0XA, #腾讯会议：531-816-070, shortlink for VooV session is: https://bit.ly/LangCult2022), Classroom from October 14 onwards (starts Sep 30, weeks 1-16) #515 Friday 7 pm, Fall term 2022.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to homework pages - here the link will be available soon. For a sample of last term, please have a look here: [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught two sessions online, then in presence and again online by Martin Woesler (first online, later in presence), Ole Döring (mostly in presence), Cord Eberspächer (online). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Chen Ye. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG (if the shortlink does not work, you can also follow the long link: https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount ). If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. You need to work a lot on this wiki platform, for example upload your power point presentation, write your name behind the topic you want to do a power point presentation, write your topic for the final exam paper (should be a new chapter in the text book), do your translation homework here etc. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Whenever you click on &amp;quot;Save&amp;quot; to save your edit, you will be asked for a password, please input the password '''wikicaptcha'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have chosen:&lt;br /&gt;
*'''Zhang Yuyan @张玉燕, Liu Yingchen@刘映辰  ，Huang Anan @黄安安, Zhang Yingwen @章颖雯 , He Pei@贺沛 , He Mo @何茉 serve as survey assistants''' - Manual for Survey Assistants: https://bou.de/u/wiki/Survey_Assistant&lt;br /&gt;
*'''Wu Jialin @巫佳琳 serves as the Wiki Admin''' - Manual for Wiki Admins: https://bou.de/u/wiki/Wiki_admin&lt;br /&gt;
*'''Chen Ye @陈烨  serves as the teaching assistant''' - Manual for Teaching Assistants: https://bou.de/u/wiki/Teaching_assistant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Sep 30, 2022 19:00-20:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Fall_2022_Intro.pptx|Introductory presentation by M. Woesler]] with self introduction of Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[Media:Chinese Language and Culture Fall 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here:  [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM  PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2 on October 7, 2022 7-8:40 pm online VooV: ORGANIZATIONAL THINGS=&lt;br /&gt;
In this session, Martin Woesler will introduce you to all the organizational things, like student roll, student assistants, homework, preparation for next session, textbook, preparation of final exam paper etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student roll==&lt;br /&gt;
These students are in class:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	日语笔译(Japanese translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	朝鲜语笔译(Korean translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702	周子豪	Zhou Zihao	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713	庄昊康	Zhuang Haokang	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202111080018        Wellsand, Benjamin 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of session topics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 3, Oct 14, 2022    &lt;br /&gt;
Oct 14, 2022     Confucian Teaching Thoughts  (Wang Shibo 汪世博 Wu Xiaoli 伍晓莉)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 4,  Oct 21, 2022   &lt;br /&gt;
Oct 21, 2022        The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times （Quan Yonghui 全永慧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022        Rhetorics in China  (漆羿鑫 Qi Yixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy (Wang Fangling 王芳玲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: Chinese Characters （Wang Jilong 王纪龙 Xia Pan夏盼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts (Yang Siyin 杨思吟)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 5, Oct 28, 2022   Written Language: Chinese Culture of History Writing (Wu Chaoying 伍超穎)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022       Study on The translation Strategies of Chinese Idioms (Liu Yaqin 刘雅琴)(Zhang Ting张婷)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales (Huang Shuwei黄舒威) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times(ppt:Chen Jing 陈婧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    Literature: Ancient literature: Chinese Mythology （Shu Shan疏珊）（Lu Si鲁思）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 7, Nov 11, 2022    Translation: Written Translation from and into Chinese（Zhang Haishan 张海珊, Wang Zhibi 王植碧)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators （Ding Yue 丁粤，Xiao Jiayu 1肖家禹）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Premodern literature: Tang-Song (Li Keyi李可依)(Li Yan李彦)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty (Li Ziyu 李梓玉， Ren Manman任嫚嫚)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Eco-awareness in Traditional Chinese Culture （ppt：Zeng Chen 曾晨） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 7, Nov 11, 2022    Global Impact of Chinese Language（Peng Qi彭琦,Zhang Qiwei张祺葳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Global Impact of Chinese Culture (Xia Yiyi 夏依颐， Liu Yuqing 刘雨晴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) （Xiao Zhelin肖喆琳，Li Jiajun李佳珺）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy(Xiao Na肖娜; Yang Xiwei 杨晰微)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 8, Nov 18, 2022    Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction （Jiang Yulu 姜雨露）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Language: Rhethorics and Propaganda in China （Chen Shumin 陈淑敏，Qin Shiya覃诗雅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Translation: Oral Interpreting from and into Chinese (ppt: Wu Bohan 吴博涵)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Translation: Artificial Intelligence in Translation(ppt: Hou Yongfen侯永芬) (Yu Haiming余海铭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 9, Nov 25, 2022    Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) (Wang Yashu王雅姝 Lu Yuqin陆玉琴）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Culture and Prejudice (Xu Siyu徐思禹 Benjamin Wellsand)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing? (ppt: Zhou Zihao周子豪, Qiu Xu仇绪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it (ppt: Zhou Xiaolan周晓兰)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 10, Dec 02，2022    Marriage Culture in China (Xiang Minghui向明慧Jiang Zhengjun蒋正君)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Literature: Contemporary Literature（XieXimin谢茜敏,LiWeiyao李玮瑶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language (ppt: Chen Yanxi 陈彦希)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Artificially Intelligent Communication in China (Qing Ziye 卿子晔， Wu Min 吴敏)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 11, Dec 09，2022    Movies: Chinese Movies （Liang Xinlu 梁昕璐 , Zhang Sishi张思诗）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Globalization: The Eastward Spread of Western Learning (Xi Shuhan席书涵，Wang Qi王琪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Globalization: The Westernization Movement (Yan Qi 颜琦)（Ma Mingyu 马明宇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) (ppt: Hu Xinyi 胡欣怡) (Zhuang Haokang 庄昊康)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 12, Dec 16，2022    Ancient Chinese Values Handed Down Until Today(Liu Congling 刘丛领：Xia Zichun 夏紫纯 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Interpreting Chinese and Western Language Humor（Liu Tingting 刘婷婷 Gao Yan 高燕）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City (Bai Ting白婷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush (ppt: Li Xintian李心田, Xie Jiayu谢佳玉)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 13, Dec 23，2022    Minority Languages in China （Liu Jiayu刘佳玉， Liao Lujia廖璐佳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    On Gender Discrimination in Chinese (Li Hong李鸿，Xiong Dan熊丹) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    Language: Chinese Dialects （ppt: Xie Zhouzhou ppt: Zhang Keke张珂珂)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    Language: Chinese Folk Argot （Fu Jing 付静）(Zhang Wenqi张文琦)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 14, Dec 30，2022    Chinese Panda Diplomacy (ppt: Guan Na 关娜，Cai Si蔡思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Stage entertainment: Crosstalk 相声(Wang Lu王露, Hao Tianyu郝天钰 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Written Language: The Craft of Seal-cutting （Wang Zhiling 王智灵）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Chinese Baijiu Culture（Chen Siyang陈思阳、Xie Zijia谢紫佳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz at http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please prepare the 4 texts for session 3 by reading them, learning the terms, taking the quiz to answer the questions all before class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please select from the list of topics the topic you want to do a power point presentation on. In case all topics are taken, you can only write a script for an interactive podium discussion which you can perform with a fellow student or you can engage the audience in an interactive performance. Please mention not just your name, but also which form of presentation you will perform (ppt, podium discussion, interactive game etc.) behind the topic at the list of topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please think of a new topic for the final exam paper. It can be a cultural or language phenomenon and should be like the other chapters in the text book. You can start to write the paper now. Please make sure to choose a topic which is actually a cultural phenomenon (e.g. 'Panda' is not a cultural phenomenon, but an animal) or a language phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
List of Final Exam Papers (please do not write more than 2-3 pages, don't forget terms and questions at the end)&lt;br /&gt;
*Topic 1, student name&lt;br /&gt;
*Topic 2, student name&lt;br /&gt;
*Topic 3, student name&lt;br /&gt;
*Topic 4, student name&lt;br /&gt;
*Topic 5, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Do the small translation homework distributed by the Wiki Admin, see beneath:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation homework for session 3===&lt;br /&gt;
*Topic 6, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Book_projects#CNPIEC_ZH-EN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270021709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	英语口译(English interpretation) An Analysis of the Prejudices in the Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702	周子豪	Zhou Zihao	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713	庄昊康	Zhuang Haokang	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3 by Ole Doering on Oct 14, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Written Language: Chinese Culture of History Writing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Confucian Teaching Thoughts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eco-awareness in Traditional Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 2 for Session 3: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[Homework of session 2 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times P704&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wFPHp99.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times#, student preparing the ppt: Quan Yonghui 全永慧#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  Confucian Teaching Thoughts P978&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/rpWEPPj.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Confucian Teaching Thoughts#, student preparing the ppt: Wang Shibo 汪世博#, student preparing interactive activity: Wu Xiaoli 伍晓莉#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Confucian Teaching Thoughts.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Eco-awareness in Traditional Chinese Culture P991&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/Q0dN6ee.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Eco-awareness in Traditional Chinese Culture#, student preparing the ppt:  Zeng Chen曾晨#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Eco-awareness in Traditional Chinese Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.14(1).xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4 by Ole Doering on Oct 21, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Chinese Characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 4. Please start after session 3 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Homework of session 3]] for session 4, Oct 21, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Rhetorics in China--P962&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/tHJyRe7.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Rhetorics in China#, student preparing the ppt:   Qi Yixin漆羿鑫#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Rhetorics in China.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: The Evolution of Calligraph--P25&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QAGNyR9.aspx#  ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: The Evolution of Calligraph#, student preparing the ppt:  Wang Fangling 王芳玲#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The_Evolution_of_Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters--P30&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eGF4jLZ.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Characters#, student preparing the ppt:  Wang Jilong 王纪龙#, student preparing interactive activity:  Xia Pan夏盼#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese_Writing-_Chinese_Characters.pptx ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts--P37&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QLlNuvD.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts#, student preparing the ppt: 杨思吟 Yang Siyin #, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese Characters and Scripts.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 4===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.21.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5 by Ole Doering on Oct 28, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Study on The translation Strategies of Chinese Idioms&lt;br /&gt;
*Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times&lt;br /&gt;
*Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 5. Please start after session 4 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221028_homework_lang_fall|Homework of session 4]] for session 5, Oct 28, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  TEXT 1 Written Language: Chinese Culture of History Writing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Written Language: Chinese Culture of History Writing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Written_Language-_Chinese_Culture_of_History_Writing.docx.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mqY2Th4.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Written Language: Chinese Culture of History Writing#, student preparing the ppt: Wu Chaoying 伍超穎#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  TEXT 1  Study on The translation Strategies of Chinese Idioms   -- P.555   #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eOO2H4h.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #Study on The translation Strategies of Chinese Idioms, student preparing the ppt: #Liu Yaqin 刘雅琴, student preparing interactive activity: #Zhang Ting张婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Study on The translation Strategies of Chinese Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales  -- P.99 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mBt1G8N.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales#, student preparing the ppt: #Huang Shuwei黄舒威, student preparing interactive activity: #NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese_Classical_Fairy_Tales_2022.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times -- P.784 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PrZEUZ1.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times#, student preparing the ppt: #Chen Jing 陈婧, student preparing interactive activity: #NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 4 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology --P.103 &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w1QEpaY.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology#, student preparing the ppt: #Shu Shan疏珊, student preparing interactive activity: #Lu Si鲁思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Ancient_literature-_Chinese_Mythology.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 5===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.28.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6 by Martin Woesler on Nov 11, 2022=&lt;br /&gt;
Remark: The session on Nov 4, 2022 was cancelled. Presentations of the two sessions Nov 4 and 11 are merged into the session Nov 11, 2022.&lt;br /&gt;
Both weeks' homework is due on Nov 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
#'''Translation''': Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
#A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators&lt;br /&gt;
#'''Literature''': Premodern Literature –Tang Song&lt;br /&gt;
#Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
#'''Global Impact''' of Chinese Language&lt;br /&gt;
#Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
#Language: How the language shapes the '''mind''' (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
#Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 6. Please start after session 6 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221104_homework_lang_fall|Homework of session 5]] part 1 for session 6, originally planned for Nov 4, merged with Nov 11, 2022 on Nov 11, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221118_homework_lang_fall|Homework of session 5]] part 2 for session 6, Nov 11, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Translation: Written Translation from and into Chinese -- P.255 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h68rGji.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Written Translation from and into Chinese#, student preparing the ppt: Zhang Haishan 张海珊#, student preparing interactive activity: Wang Zhibi 王植碧#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation-_Written_Translation_from_and_into_Chinese.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators  -- P.719 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wXfrMpa.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators#, student preparing the ppt: Ding Yue 丁粤#, student preparing interactive activity: Xiao Jiayu 1肖家禹#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3  Literature: Premodern Literature –Tang Song -- P. 159  #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eGV4hOI.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Premodern Literature –Tang Song#, student preparing the ppt: Li Keyi李可依#, student preparing interactive activity: Li Yan李彦#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature- Premodern Literature –Tang Song.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 4  Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty -- P. 167&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4ihf6j.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty#, student preparing the ppt: Li Ziyu 李梓玉#, student preparing interactive activity: Ren Manman任嫚嫚#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Tang_and_Song_-_Classical_Prose_Movement_of_late_Tang_Dynasty_and_Song_Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Global Impact of Chinese Language-- P.52 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QQgNHxN.aspx#  ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Global Impact of Chinese Language#, student preparing the ppt: #Peng Qi彭琦, student preparing interactive activity: #Zhang Qiwei张祺葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Global Impact of Chinese Culture-- P.63 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mBltJpt.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Global Impact of Chinese Culture#, student preparing the ppt: Xia Yiyi 夏依颐#, student preparing interactive activity: Liu Yuqing 刘雨晴#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Nov10.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7 by Martin Woesler on Nov 18, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 7, Nov 18, 2022. Please start after session 6 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221125_homework_lang_fall|Homework of session 6]] for session 7, Nov 18, 2022&lt;br /&gt;
[[Lingnan Englisch_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy-- P179&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hwjGIA7.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction#, student preparing the ppt: Xiao Na肖娜#, student preparing interactive activity: Yang Xiwei 杨晰微#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Modern_and_Contemporary_Literature-_Literature,_Science_Fiction,_and_Fantasy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction-- P. 604#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hV4dJls.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction#, student preparing the ppt: 姜雨露#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3  Language: Rhethorics and Propaganda in China-- P. #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hidbVGA.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language: Rhethorics and Propaganda in China#, student preparing the ppt: Chen Shumin 陈淑敏#, student preparing interactive activity: Qin Shiya覃诗雅#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Language-_Rhethorics_and_Propaganda_in_China.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related Text: [[Language: Rhethorics and Propaganda in China]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related Text: File[[Media:Language-_Rhethorics_and_Propaganda_in_China.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2  Translation: Oral Interpreting from and into Chinese -- P. 266#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PUVtojJ.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese #, student preparing the ppt: Wu Bohan 吴博涵#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation_Oral_Interpreting_from_and_into_Chinese.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation--P281&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wIFwI5Z.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Artificial Intelligence in Translation #, student preparing the ppt: Hou Yongfen侯永芬#, student preparing interactive activity: Yu Haiming余海铭#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation-_Artificial_Intelligence_in_Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of homework Nov 17(1).xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8 by Martin Woesler on Nov. 25, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Culture and Prejudice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 9===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 8. Please start after session 7 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Language: How the language shapes the '''mind''' (comparison with other languages)（Xiao Zhelin肖喆琳，Li Jiajun李佳珺）&lt;br /&gt;
#Language: '''Ambiguity''' of Chinese Language (e.g. Tang poetry) (Wang Yashu王雅姝 Lu Yuqin陆玉琴)&lt;br /&gt;
#Culture and '''Prejudice''' (Xu Siyu徐思禹 Benjamin Wellsand)&lt;br /&gt;
#'''Filter Bubbles''' in China: Horizon-widening or -narrowing? ppt: Zhou Zihao周子豪, Qiu Xu仇绪&lt;br /&gt;
#'''Europeanized Chinese''' and Cultural Factors Behind it ppt: Zhou Xiaolan周晓兰&lt;br /&gt;
#Survey: Germany wants to learn from China, Helps HUNNU FSC academic excellence (SSCI paper)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221202_homework_lang_fall|Homework of session 7]] for session 8, Nov25, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)-- [[Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)]]&lt;br /&gt;
[[File:Language-_How_the_language_shapes_the_mind_(comparison_with_other_languages).docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QzzmT6d.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Xiao Zhelin肖喆琳#, student preparing interactive activity:Li Jiajun李佳珺#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)-- [[Language: Ambiguity of Chinese Language]]&lt;br /&gt;
[[File:Language:Ambiguity of Chinese Language.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eBVmfCZ.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)#, student preparing the ppt:Wang Yashu王雅姝, #, student preparing interactive activity:Lu Yuqin陆玉琴 #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3   Culture and Prejudice -- P. 505#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mLDrdtm.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Xu Siyu徐思禹 #, student preparing interactive activity: Benjamin Wellsand#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing--[[Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing?]]&lt;br /&gt;
[[Media:Filter_Bubbles_in_China-_Horizon-widening_or_-narrowing.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/P4hVLco.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: Zhou Zihao周子豪#, student preparing interactive activity: Qiu Xu仇绪#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it-- P. 295#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/exIfa4l.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it #, student preparing the ppt:Zhou Xiaolan周晓兰 #, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9 by Martin Woesler on Dec 02, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1Marriage Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*3 Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Artificially Intelligent Communication in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 9===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 9. Please start after session 8 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Homework of session 8]] for session 9, Dec 02, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Marriage Culture in China -- P. 1047&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wnspoUj.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Marriage culture in China#, student preparing the ppt: Xiang Minghui向明慧, student preparing interactive activity: Jiang Zhengjun蒋正君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Literature: Contemporary Literature-- P. 187&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/Y7aXy0V.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: iterature: Contemporary Literature, student preparing the ppt: XieXimin谢茜敏, student preparing interactive activity: LiWeiyao李玮瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language-- P. 649&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eHymfYv.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: Chen Yanxi 陈彦希, student preparing interactive activity: NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Artificially Intelligent Communication--P9&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4ejWYj.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: student preparing the ppt: Qing Ziye 卿子晔, student preparing interactive activity:  Wu Min 吴敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 by Cord Eberspächer on Dec 09, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Movies: Chinese Movies （Liang Xinlu 梁昕璐 , Zhang Sishi张思诗）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Globalization: The Eastward Spread of Western Learning (Xi Shuhan席书涵，Wang Qi王琪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Globalization: The Westernization Movement (Yan Qi 颜琦)（Ma Mingyu 马明宇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) (ppt: Hu Xinyi 胡欣怡) (Zhuang Haokang 庄昊康)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 11. Please start after session 10 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*[[20221209_homework_lang_fall|Homework of session 9]]  for session 10, Dec 09, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1Movies: Chinese Movies -- P. 202&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PXZ3yrU.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Movies: Chinese Movies, student preparing the ppt: Liang Xinlu 梁昕璐, student preparing interactive activity: Zhang Sishi张思诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning-- P. 43&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/t9mRvRl.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Globalization: The Eastward Spread of Western Learning, student preparing the ppt: Xi Shuhan席书涵, student preparing interactive activity:Wang Qi王琪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Globalization: The Westernization Movement-- P. 49&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/YxNsaea.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Globalization: The Westernization Movement, student preparing the ppt:Yan Qi 颜琦 , student preparing interactive activity: Ma Mingyu 马明宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) -- See text&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/rZOy6KC.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
website:[[Language style]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word:[[Media:Language_style-_text.docx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) , student preparing the ppt: Hu Xinyi 胡欣怡, student preparing interactive activity: Zhuang Haokang 庄昊康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11 by Cord Eberspächer on Dec 16, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient Chinese Values Handed Down Until Today&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Liu Congling 刘丛领, student preparing interactive activity: Xia Zichun 夏紫纯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Interpreting Chinese and Western Language Humor&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Liu Tingting 刘婷婷, student preparing interactive activity: Gao Yan 高燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Bai Ting白婷, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&lt;br /&gt;
student preparing the ppt:Li Xintian李心田, student preparing interactive activity: Xie Jiayu谢佳玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 11. Please start after session 10 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221216_homework_lang_fall|Homework of session 10]] for session 11, Dec 16, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Ancient Chinese Values Handed Down Until Today-- P. 326&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w8dfpap.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Ancient Chinese Values Handed Down Until Today, student preparing the ppt:  Liu Congling 刘丛领, student preparing interactive activity: Xia Zichun 夏紫纯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Interpreting Chinese and Western Language Humor-- P. 831&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w8apFZp.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Interpreting Chinese and Western Language Humor, student preparing the ppt: Liu Tingting 刘婷婷, student preparing interactive activity: Gao Yan 高燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City-- P. 390&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/YDg0Sae.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Bai Ting白婷, student preparing interactive activity: NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush--P17&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4kExji.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush, student preparing the ppt: Li Xintian李心田, student preparing interactive activity: Xie Jiayu谢佳玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session # by Ole Doering on #, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*# &lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lingnan_Englisch_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Paper Topics=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation) Facial Makeup in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation) Chinese New Year Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)  Traditional Tea Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation) Eight great cuisines of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpretation) Online Shopping Trend in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)  Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation) the culture of basic courtesy in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634 关娜 Guan Na 英语笔译(English translation) The Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685 郝天钰 Hao Tianyu 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704 何茉 He Mo 日语笔译(Japanese translation)Chinese opera：Kun Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708 贺沛 He Pei 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese opera: Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686 侯永芬 Hou Yongfen 英语口译(English interpretation) The Popularity of Han Chinese Clothing among Young Generation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpretation) Marriage Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688 黄安安 Huang Anan 英语口译(English interpretation)Educational System in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689 黄舒威 Huang Shuwei 英语口译(English interpretation)Chinese Residential Architectural Style in Different Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635 姜雨露 Jiang Yulu 英语笔译(English translation)  Culture Export in Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636 蒋正君 Jiang Zhengjun 英语笔译(English translation) Traditional Chinese Colors and its Applications &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation) Marriage Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation) the Five Mountains of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639 李心田 Li Xintian 英语笔译(English translation) Chinese Architecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation) Four Famous Embroideries in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640 李梓玉 Li Ziyu 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Philosophy Thought from Yi-ology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation) Chinese Rural Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation) Chinese People’s View on Religions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643 刘佳玉 Liu Jiayu 英语笔译(English translation) Chinese Traditional Cultural Elements in Animation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644 刘婷婷 Liu Tingting 英语笔译(English translation) The Four Great Inventions of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693 刘雅琴 Liu Yaqin 英语口译(English interpretation) Translation strategies of English animal idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645 刘映辰 Liu Yingchen 英语笔译(English translation) Study on the Imperial Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694 刘雨晴 Liu Yuqing 英语口译(English interpretation) The 24 Solar Terms of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710 鲁思 Lu Si 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese traditional architecture：Chinese quadrangle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711 陆玉琴 Lu Yuqin 朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese etiquette culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705 马明宇 Ma Mingyu 日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646 彭琦 Peng Qi 英语笔译(English translation) Global impact of Chinese language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647 漆羿鑫 Qi Yixin 英语笔译(English translation)    Traditional Revolutionary Songs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651 覃诗雅 Qin Shiya 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648 卿子晔 Qing Ziye 英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684 仇绪 Qiu Xu 英语口译(English interpretation) Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649 全永慧 Quan Yonghui 英语笔译(English translation) Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650 任嫚嫚 Ren Manman 英语笔译(English translation) Six Ancient Chinese Capitals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695 疏珊 Shu Shan 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652 王纪龙 Wang Jilong 英语笔译(English translation) The culture of Chinese filial piety &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697 王露 Wang Lu 英语口译(English interpretation) Cultural Connotations on “Dragon” in English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653 王琪 Wang Qi 英语笔译(English translation) Shadow Play in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706 汪世博 Wang Shibo 日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654 王雅姝 Wang Yashu 英语笔译(English translation) Chinese Yi Minority&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655 王植碧 Wang Zhibi 英语笔译(English translation) Neural machine translation and post editing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656 王智灵 Wang Zhiling 英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash Painting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698 吴博涵 Wu Bohan 英语口译(English interpretation) Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659 伍超穎 Wu Chaoying 英语笔译(English translation) Chinese Funeral Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658 吴敏 Wu Min 英语笔译(English translation) Chinese Kung Fu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
202270081657 巫佳琳 Wu Jialin 英语笔译(English translation) Dian Cha culture in Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707 伍晓莉 Wu Xiaoli 日语笔译(Japanese translation) Chinese online novels go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660 席书涵 Xi Shuhan 英语笔译(English translation) Chinese Tea Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661 夏盼 Xia Pan 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699 夏依颐 Xia Yiyi 英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662 夏紫纯 Xia Zichun 英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663 向明慧 Xiang Minghui 英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664 肖家禹 Xiao Jiayu 英语笔译(English translation) Studies on Qian Zhongshu's &amp;quot;Theory of Sublimity&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665 肖娜 Xiao Na 英语笔译(English translation)Chinese Festivals：Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666 肖喆琳 Xiao Zhelin 英语笔译(English translation) Chinese Valentine's Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667 谢佳玉 Xie Jiayu 英语笔译(English translation) Chinese Traditional Festival Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668 谢茜敏 Xie Ximin 英语笔译(English translation)  How the language shapes the mind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669 谢州周 Xie Zhouzhou 英语笔译(English translation) China's hip pop culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670 谢紫佳 Xie Zijia 英语笔译(English translation) Chinese Mystery novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671 熊丹 Xiong Dan 英语笔译(English translation)Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700 徐思禹 Xu Siyu 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
An Analysis of China's Family Planning in the 20th Century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672 颜琦 Yan Qi 英语笔译(English translation) The Development of Civil Service Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673 杨思吟 Yang Siyin 英语笔译(English translation) Traditional Chinese Medicine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674 杨晰微 Yang Xiwei 英语笔译(English translation) Chinese porcelain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712 余海铭 Yu Haiming 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese food culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626 曾晨 Zeng Chen 英语笔译(English translation) Chinese Classical Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675 张海珊 Zhang Haishan 英语笔译(English translation) Chinese Astrology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676 张珂珂 Zhang Keke 英语笔译(English translation)The Four Famous Buddha Mountains in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation) Chinese Zodiac&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation) Study on The translation Strategies of Chinese Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation) Interpretation of Imagery in Chinese Classical Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation) The Differences between Chinese and Western Table Manners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)  Chinese Horseface Skirt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation) Chinese Funeral Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation) Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese table manners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202111080018 Benjamin Wellsand 英语笔译(English translation) Chinese Culture and A Child's Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON UNTIL THE END OF THE WEBPAGE, YOU ONLY FIND A COPY OF LAST TERM'S COURSE AS A SAMPLE AND A REFERENCE, NOT FOR ACTUAL USE=&lt;br /&gt;
You can use this sample for example to find the links for existing quizzes on certain topics. The survey assistants then can save work and use an existing quiz by adding the link under the respective homework session above. For the survey assistants: Please create all quizzes during the first week, so that all links for the whole term will already be listed on this webpage under each session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[11:57, 7 October 2022 (UTC)==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying  王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
李梓婕Li Zijie   张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 1 for Session 2: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220225_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Feb. 25.xlsx|Grades of Quiz on Feb. 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
[[Media:Fairy_Tales_2022.pptx|Please download this pptx on Fairy_Tales. 2022 created by]] 刘瑶 Liu Yao / Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
[[Media:03 Chinese Mythology.pptx|Plesae download this pptx on 03 Chinese Mythology]] created by 刘双英 Liu Shuangying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China===&lt;br /&gt;
[[Media:Four_Folk_Stories_2022.pptx|Please download this pptx on Four_Folk_Stories_2022 created by ]] 马艳焕 Ma Yanhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 2===&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Fairy_Tales.pptx]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====How to use Wiki====&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topic &amp;quot;Language: Chinese Language；Language: Chinese Dialect；Language: Minority Languages in China；Language: Chinese Folk Argot&amp;quot; by the link here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*A Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
*B Language: Chinese Dialect&lt;br /&gt;
*C Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
*D Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 3, Mar. 11: Language==&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 3===&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to add the contents here as in Session 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student presentation on 4 topics==&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Language===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Language.pptx|Please download this pptx on Chinese Language created by]] 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Dialect ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Dialect.pptx|Please download this pptx on Chinese_Dialect created by]] 肖冬晴Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
===Language: Minority Languages in China===&lt;br /&gt;
[[Media:Minority Languages in China.pptx|Please download this pptx on Minority Languages in China created by]] 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源 Li Siyuan&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Folk Argot===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Folk Agrot.pptx|Please download this pptx on Chinese Folk Agrot created by]] 时友洁 Shi Youjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Comments on Powerpoints and gives grades==&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 3 for Session 4==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
.Movies: Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz to show that you have learned the texts： https://ks.wjx.top/vj/rhELxAb.aspx  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 11th.xlsx|Grades of Quiz on March 11th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
==Student presentations for download==&lt;br /&gt;
Please link your powerpoints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation for Session 3==&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, March 18, Chinese movies=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：张静芝和肖佳莉:PPT；presentation  杨心怡和刘乐乐：textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student presentation on 1 topic===&lt;br /&gt;
Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Chinese Movies===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Movies.pptx|Please download this pptx on Chinese Movies created by]] 肖佳莉 Xiao Jiali  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation on Chinese movies for Session 4==&lt;br /&gt;
[[Media:04_Chin_Lang_Cult_Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 4 for Session 5==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to show that you have learned the texts：  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 18th.xlsx|Grades of Quiz on March 18th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Fri March 25, 2022 - Celadon and the Celadon Song,  Marriage Accompanying Songs in Hunan, Douyin (Tik Tok)=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Social Media: Douyin (Tik Tok) 61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 4 for Session 5: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220318_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
*Take a quiz [ https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Mar. 25.xlsx|Grades of Quiz on Mar. 25]]&lt;br /&gt;
==Teacher presentation on Songs for Session 5==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Chin_Lang_Cult_Songs.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
=== Song: Celadon and the Celadon Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon Song.pptx|Please download this pptx on Celadon and the Celadon Song created by]] 孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan ===&lt;br /&gt;
[[Media: Marriage Accompanying Songs in Hunan.pptx|Plesae download this pptx on Marriage Accompanying Songs in Hunan]] created by 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Social Media: Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Douyin (Tik Tok).pptx|Please download this pptx on Douyin (Tik Tok) created by ]] 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 5 for Session 6==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China;  &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature; &lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China; &lt;br /&gt;
Literature: AncientThe Classic of Mountains and Seas &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Fri Apr 1, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 5 for Session 6: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220325_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China.pptx|Please download this pptx on Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China created by]] 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
=== Ancient literature: Classical Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Literature.pptx|Plesae download this pptx on Classical Literature]] created by 杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern_literature-Li_Bai's_“The_River-Merchant's_Wife-_A_Letter”_and_its_translations.pptx|Please download this pptx on Premodern literature-Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations created by ]] 张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Classic of Mountains and Seas.pptx|Plesae download this pptx on The Classic of Mountains and Seas]] created by 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:06_Premodern_Chinese_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 6 for Session 7==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* 3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
* 6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Fri Apr 8, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 6 for Session 7: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220401_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Culture ===&lt;br /&gt;
*[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx|Please download this pptx on Global Impact of Chinese Culture]] created by 夏晶 Xia Jing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 仝雨梦 Tong Yumeng &lt;br /&gt;
[[Global Impact of Chinese Culture 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Questions and Answers, Terms and Expressions, Quiz. Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture.docx|Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture]] 胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Language ===&lt;br /&gt;
[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Global Impact of Chinese Language]] created by 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：&lt;br /&gt;
Akira:PPT/presentation&lt;br /&gt;
* [[Media:Literature Review.docx|Literature Review]] by 徐文慧：Literature Rieview&lt;br /&gt;
王思佳：quiz&lt;br /&gt;
刘安莉：textbook&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 7 for Session 8==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
28 Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
37 Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Fri Apr 15, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 7 for Session 8: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220408_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Oral Interpreting from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Oral Interpreting from and into Chinese.pptx|Please download this pptx on Oral Interpreting from and into Chinese]] created by 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Written Translation from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Written Translation from and into Chinese.pptx|Plesae download this pptx on Written Translation from and into Chinese]] created by 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artificial Intelligence in Translation ===&lt;br /&gt;
[[Media:Artificial Intelligence in Translation.pptx|Plesae download this pptx on Artificial Intelligence in Translation]] created by 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 8 for Session 9==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64%&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56%&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Su Shi&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Fri Apr 21, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Premodern literature -Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 8 for Session 9: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220415_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature:Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Tang-Song&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty.pptx|Please download this pptx on Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty]]created by 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Strange Stories from a Chinese Studio ===&lt;br /&gt;
[[Media:Strange Stories from a Chinese Studio.pptx|Plesae download this pptx on Strange Stories from a Chinese Studio]] created by 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Tang-Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern literature of Tang and Song.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature ofTang and Song]] created by 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China]] created by 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels  ===&lt;br /&gt;
[[Media:China's Four Great Classical Novels.pptx|Plesae download this pptx on China's Four Great Classical Novels]] created by 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 9 for Session 10==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Fri Apr 28, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 9 for Session 10: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Ambiguity of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Rhethorics and Propaganda in China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.21st]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== How the language shapes the mind (comparison with other languages) ===&lt;br /&gt;
[[Media:How the Language Shapes the Mind.pptx|Please download this pptx on How the Language Shapes the Mind]] created by 黎溢佳 Li Yijia  徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Literature Review of how the language shapes the mind.docx|Literature Review of how the language shapes the mind]] by 李欣Lixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of how the language shapes the mind.pdf|Text Book of how the language shapes the mind]] by 颜媛 Yan Yuan 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Language Styles.pptx|Plesae download this pptx on Language Styles]] created by  李颖Li Ying (part 1-3)  庹树梅 Tuo Shumei (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Language Styles.docx|Text Book of Language Styles]] by 卞王倩 Bian Wangqian (part 1-3)  王思琪 Wang Siqi (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)===&lt;br /&gt;
[[Media: Ambiguity of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Ambiguity of Chinese Language]] created by  邝雨琪 Kuang Yuqi （Part 1-2) 刘唱 Liu Chang (part3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Ambiguity of Chinese Language.pdf|Text Book of Ambiguity of Chinese Language]] by 廖诗韵 Liao Shiyun  李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Rhethorics and Propaganda in China===&lt;br /&gt;
[[Media: Rhethorics and Propaganda in China.pptx|Plesae download this pptx on Rhethorics and Propaganda in China]] created by 梁思婷 Liang Siting (part 1)   李梓婕Li Zijie (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Textbook of Rhethorics and Propaganda in China.docx|Textbook of Rhethorics and Propaganda in China]] by 周皓熙 Zhou Haoxi (part 1)  张白鹭 Zhang Bailu (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 10===&lt;br /&gt;
[[Media:10_Chinese_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, May  5, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 10 for Session 11: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Stage entertainment: Crosstalk &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hPnklri.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 28.xlsx|Grades of Quiz on Apr.28]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Stage Entertainment: Crosstalk ===&lt;br /&gt;
[[Media:Stage Entertainment Crosstalk.pptx|Please download this pptx on Stage Entertainment Crosstalk]] created by 高智慧 Gao Zhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, May  12, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 11 for Session 12: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220505_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Calligraphy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz Grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May 5th.xlsx|Grades of Quiz on May 5th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Chinese Characters ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Writing Chinese Characters.pptx|Please download this pptx on Chinese Writing Chinese Characters]] created by 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Calligraphy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy.pptx|Please download this pptx on Calligraphy]] created by 崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traditional Festivals: Spring Festival Couplets ===&lt;br /&gt;
[[Media:Spring Festival Couplets.pptx|Please download this pptx on Spring Festival Couplets]] created by 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
*23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
*29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
*40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, May  19, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 12 for Session 13: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220512_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.19.xlsx|Grades of Quiz on May.19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Modern Literature Qian Zhongshu.pptx|Please download this pptx on Modern Literature Qian Zhongshu]] created by 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Modern Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Modern Literature]] created by 兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature and Science Fiction and Fantasy.pptx|Please download this pptx on Literature and Science Fiction and Fantasy]] created by 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Contemporary Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Contemporary Literature]] created by 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, May  26, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera.pptx|Please download this pptx on Peking Opera]] created by 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx|Please download this pptx on Peking Opera Actor Mei Lanfang]] created by 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Hunan Flower drum Opera.pptx|Please download this pptx on Hunan Flower drum Opera]] created by 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here [[https://ks.wjx.top/vj/rL2cDH7.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.26.xlsx|Grades of Quiz on May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, June 2nd, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Westernization Movement ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Westernization Movement.pptx|Please download this pptx on The Westernization Movement]] created by 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Eastward Spread of Western Learning ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Eastward Spread of Western Learning.pptx|Please download this pptx on The Eastward Spread of Western Learning]] created by 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 14 for Session 15==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on June 2nd.xlsx|Grades of Quiz on June 2nd]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 70% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porce&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150694</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150694"/>
		<updated>2022-11-24T00:39:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 李梓玉 Li Ziyu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculated that he must had wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain because of his unusual look and being alone for his whole life? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator at all, then on the path of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who was reduced to be a defective product? You speculated that in despair, Lu Yimen must had shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At  that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense painful feeling would grow dull as time went by - he has gradually adapted to others, and others have gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it openly. He thought that the Creator probably existed – the Creator had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu（Mu is a unit of land area under the Chinese municipal system. Fifteen mu equals to one hectare.） of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and did as much work as she could without feeling tired.” But after she was 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety. She always felt that her heart beated violently, her body was like a balloon which was about to burst, and that there was a blasting fuse over her head. What’s worse, she was tortured so badly by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box. However, when she went out of the door, she could hear nothing. But when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband was always coughing. And the more he coughed, the worse it got. When he went to the hospital for a checkup, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she took her husband everywhere to see doctors. They spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan(a city of Guangdong Province in China). She felt so miserable seeing her husband get weaker and weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away in the torture of his illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it was from then on that her body became very uncomfortable. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, &amp;quot;I was willing to work hard before. After finishing the work in the field, I continued to work in the mountain. I didn't feel tired running all over the mountain.&amp;quot; Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still climbed up with the bamboo shoots. Previously, she was able to pick up 120 jin（A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams） bamboo shoots. But now, she can't even pick up 90 jin bamboo shoots. &amp;quot;The legs can't bear that weight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The age of 46 is a watershed. She remembered very clearly, &amp;quot;It was from that year on that she started going to the hospital.&amp;quot; She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. &amp;quot;Hai!（a kind of sigh） Taking a nap can wet half of the bed board and all the clothes on my body!&amp;quot;; She always felt pain everywhere ——sometimes her waist eyes（The waist eye is located at the bottom of the middle part of the waist, which is the connection between the lumbar spine and the spine）on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the inner part of her heart——&amp;quot; darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun&amp;quot;. Then she stared straightly at you with widened eyes, &amp;quot;The inside of my heart is black and dark!&amp;quot; However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her whole body want to kneel uncontrollably. Sometimes, when she slept until three or four o'clock at night, she was suddenly awakened and found that her lower right leg lost consciousness. She then picked up her legs and threw them hard to the ground, then slapped them continuously with her hands. And finally her legs regained consciousness slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her sleep improved, another disease flared up,that is, hypothyroidism. The symptoms of this disease were dizziness, headache, ringing in the ears and poor memory. Then she added &amp;quot;levothyroxine sodium tablet&amp;quot; in her prescriptions. When she cooked at home with a rice cooker, she often forgot to turn on the electricity, then when eating, she found that rice was still rice and water was still water. She was very afraid of open flames. And there was a gas cooker at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it. However, when she cooked the soup on the induction cooker, the soup would boil because she was ansent-minded. Then she was deeply concerned about her body, so she became very dependent on these drugs. When she saw a TV advertisement about an effective medicine in Beijing, she believed it. The medicine was 1300 yuan per box and she bought 30,000 yuan altogether. After her relatives heard about it, they stopped her immediately: &amp;quot;You've been cheated! Don't buy any more!&amp;quot; She rummaged through the cupboard and found a small book to show them. It read an address of &amp;quot;Chaoyang District in Beijing&amp;quot;. She stared at you with doubt, &amp;quot;Can fake goods be sold in Beijing?&amp;quot; &amp;quot;And after I ate, I really felt more comfortable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The house she lives in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. &amp;quot;Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built anyway.&amp;quot; During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelopes containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Zhongxin(central) village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The width of the bridge seemed to just fit a car——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzagged several times, and finally, braked in front of a brick house. Here is Lu Yiluo’s home, which was surrounded by a stream separated by cement slabs. In the front courtyard, a dozen of hens strolled over with chirps, and the T-shirts and towels hung on the wires. Walking into the house,  you would encounter the neat cement floor, a clean wooden sofa, and a wooden square table. The house was equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle. In 1961, this man was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is pretty well-featured - having thick eyebrows, deep eyes, high nose and thick lips. His skin is not that swarthy, but turmeric. Although fine wrinkles on the forehead and corners of the eyes, he still has a middle-aged face. Having a low voice with not very fast pacing. But obviously, he is a man of quick mind; his eyes are sharp and alert. He raises his finger and says with upset, &amp;quot;With my hand being injured, it annoys me that I am not able to do anything.&amp;quot; He is a kind of person who doesn't want to rest one single day. In his view, working is not only for making money - all the meaning of his life is condensed in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had pretty regular features—embracing thick eyebrows, deep eyes, strong nose and thick lips. His skin was a little turmeric instead of swarthy. In spite of some thin wrinkles on his forehead and corners of his eyes, his face showed that he was in the middle age. He had a low voice and didn’t speak very fast. However, it was obvious that he was a man of quick mind, whose eyes were sharp and alert. He raised his fingers and said with upset, &amp;quot;It annoys me that I am not able to do anything because of the wounded hand.&amp;quot; He was the person who wasn’t willing to have a rest even for one day, because in his view, working wasn’t simply for earning money, but was condensed with all the meaning of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking with a stick, his left hand tightly grasps the head of the stick and his right hand grasps the middle of it. He attaches all his weight to the stick, as if he were hanging his whole body on it. He just takes a hard step forward and then another step. But his walking speed is not slow at all, which is similar to that of normal people. His spine bulges outward, forming a big bag. It is this big bag that makes his upper body unable to stand upright, and his legs are also weaker than ordinary people, so his whole body seems very short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked with a stick, he tightly grasped the head of it with his left hand and held the middle with the right. He attached all his weight to the stick, which seemed like his body was hung on that wooden stick. In this way, he took a hard step forward and then another step, but the speed wasn’t slow at all, which was almost as same as the speed of a normal people. His spine bulged outward and formed a big bag, the one making his upper body unable to stand upright. His legs were also weaker than ordinary level, so his body seemed very short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years, because it usually took more than one hour on the mountain roads to school. In the morning, he had to take his lunch with him for he couldn’t go home until evening. Sunny days would be fine when he walked on the mountain paths, but it would be extremely hard when it was rainy. He was very clever to learn anything new, but he still chose to give up school later. When Lu was 20, it hit him to be a carpenter instead of doing nothing but wasting all his life. However, neither could he climb mountains to chop wood or bamboo like others, nor plant rice or peanut in the two mus of land of his family. Therefore, leaving the land to his brother, Lu began to think about what he could do for a living. Choices for him were very limited because of his disabled legs. After a few days of consideration, he decided to learn to be a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, mastering wood working was not easy-- Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn't afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to do more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, dignified and heavy—the brown table top was unusually flat, the four table legs were unusually stable and the table top and legs were articulated fine together. Yet this table was significantly different from the ordinary table-- the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, mastering wood working was not easy—Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn’t afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to focus on more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, seemingly dignified and heavy—the brown table top was extremely flat, four table legs were unusually stable, what’s more, the top and legs were finely articulated together. Yet this table was significantly different from the ordinary table— the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeeper in Lianzhang Village or around the Village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.”  Cedar was necessary for making beehives instead of miscellaneous wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. &lt;br /&gt;
The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's Version:''' People in the city often divide honey into the winter honey and the spring honey, but Lu Fei Ting, a beekeeper, always calls them the winter sugar and the spring sugar. He always says, &amp;quot;Alas, the winter sugar is expensive and the spring sugar is cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You will then find out that the word &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen to him. Furthermore, you will also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you walk through the houses built with yellow mud and black tiles in the village, you may be amazed at how they can remain standing up like old men in their nineties. However, the walls of the houses are cracked, like the Gobi Desert in a long drought, and the windows are like deep black holes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ruined houses are rickety and no longer fit for habitation. If you poke your head in, you'll find them long empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the red brick building in which Lu Fei Ting lives looks particularly imposing; it is not only high but its scale is also large. There is also a banner hanging on the balcony on the first floor - &amp;quot;Top pure rice wine, freshly steamed and ready to buy, tasty and not causing headaches, feel free to taste&amp;quot;. As you enter the living room, you will notice that the red brick walls of the house are painted with a white plaster, imparting it with post-modern 'industrial' elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The living room is very spacious with jars of old wine stacked up, some are sealed with red cloth, some are covered with plastic, and some are pressed with large baskets. Lu Feiting, however, is not the owner of the wine - he keeps these wines for his relatives - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's Version:''' Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dressed neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, looking polite and decent. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that although he had spent $50,000 on it, the government grant of $34,000 had been a help in need to him, otherwise he would still be living in the old, dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dresses neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers.&lt;br /&gt;
His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man.&lt;br /&gt;
Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, politely and decently. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world.&lt;br /&gt;
He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that he had spent $50,000 on it and if it isn’t for the government grant of $34,000, he would still be living in the old, dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them. &lt;br /&gt;
It is more of a hand aged 92 instead 72.&lt;br /&gt;
The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face.&lt;br /&gt;
He looks thin in that shirt. He has that weak smile and never hurried for talking.&lt;br /&gt;
He has 266.68 square kilometers of rice land which basically can meet his own food needs.&lt;br /&gt;
As a “Five Guarantees” household, with a monthly subsidy of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do no work.&lt;br /&gt;
He loves keeping bees and he is very good at it. Then why he stopped? Because for him the joy of keeping bees is not only the money.&lt;br /&gt;
Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, bee king remains to be bee king, worker bee remains to be worker bee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them, and it seems that he wears a pair of black glove. He is 72 years old, but you may regard him as 92 years old after seeing his hands. The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face. He looks thin in that shirt. He has that placid smile and never talk fast. He spends his whole life at this pace. He has 266.68 square meters of rice paddy, which basically can meet his own food needs. As a person who is provided with food, clothing, healthcare, shelter and funeral, with monthly subsidies of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do not work. He loves keeping bees and he is very good at it. Then why did he stop? Because for him the joy of keeping bees is not only the money. Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products, which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, queen bees remain to be queen bees, and worker bees remain to be worker bees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And even more shockingly-- when he puts the plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film, then taking a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet and covering it with wood and a towel. While he was raising bees, he grew to rediscover himself. At first, he saw himself as a small and weak man without much money, as common as the leaves on mountain roada. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flaping their wings, then he could receive their message. He was proud of it -- he felt that those bees were so obedient to him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。&lt;br /&gt;
He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that little shadow was kept swirling around its flesh, and eventually, the shadow dispersed like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He had experienced tenacity from that world and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. At meal times, the table was packed with a dozen people, and he could only eat meat once a month at most. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looks at him, he feels like he's wearing an inappropriate dress and can't breathe. He was so constricted that he scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman still left the village. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He is a very ordinary,sincere and simple man. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., every two hours or so, there is a shuttle bus from the town to Guangzhou. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., there is a shuttle bus from the town to Guangzhou every two hours. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bus driver drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bus driver took the steering wheel and drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy - the tall station was not only full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. In the movie theater on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy -- the station is not only tall and full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. When you went to the nearby Tianhe Xintiandi, you found that many of the bunks inside are empty. At the cinema on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat at downstairs McDonald and found that most of the young people around were wearing white T-shirts, black capris and white sneakers. While they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they all checked their mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat downstairs in the McDonald's and noticed the young people around you, mostly wearing white T-shirts, black ankle pants and white sneakers. Whether they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they were all eating and checking their mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, you know, the Tianhe passenger depot already looks very old -- Brown rain-prints hang on the gray exterior wall, the blue canvas on the awnings is sun-bleached, and the movie theaters in the mall and the fried chicken in the fast food restaurants are just the standard configuration of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang Village -- Deng Chunhuo's daughter, or Lin Jindi's granddaughter -- do they find everything in front of them magical? Would they feel the music singing in their ears so beautiful, the colors shaking in front of their eyes so gorgeous, the crowd that looks like a river so vast? This is the city. There are young people everywhere, jobs everywhere, surprises and chances everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lianzhang Village is still Lianzhang Village, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one thing can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more round and more beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange! It was pouring! It was the night of June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from mid-air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, is a middle-aged man of medium height, lean and with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He is running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving, where just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle.Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink sky had no sigh of stopping.Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged.His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper?And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving – it was just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle. Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink-like sky showed no sigh of stopping. Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged. His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper? And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All things happened again. The wheels spun, splashing the mud. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly to the left and the right. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And again the wheels spun, splashing the mud around. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was his first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the ordinary people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. From this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new expressions, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminologies like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, while now he is the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to relieve poverty in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people. A population of more than 800,000 people have been covered by assistance collaborative projects. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%. In addition, five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before left Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong Province, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi Province. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the &amp;quot;poor conditions&amp;quot; in the village. However, the next morning, the reality he saw till astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, Qi Yunliang is not afraid of rural life at all. The reason is that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin province. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It is 40 kilometers from the village to the county, and it takes more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No. 3 Middle School. In 1989, when he was admitted to the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine, he became the first college student in Qijiazhuang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang  had made preparations for the &amp;quot;poor conditions&amp;quot; of the village. However, the next morning, the reality he saw still astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, he was not afraid of rural life at all. The reason was that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin city. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It was 40 kilometers from the village to the country, which took more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No.3 Middle School. In 1989, he became the first college student in Qijiazhuang after being admitted to the the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Teaditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Chia Yunliang was so stunned by what he saw and he could not take a step - the old house was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. The money they earn does not cover what they have to spend, so they are living on a shoestring. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. &amp;quot;Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!&amp;quot; Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table.  All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping  and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the  plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several days of continuous searching, Qi Yunliang gradually made up his mind. In fact, this small village is a small society in miniature. Every piece of land has its own history, just like every house and every person. In such a village, the position of poor households is like a moat, always at the outermost edge, always surrounded by alienation. Qi Yunliang realized that if he wanted to find out the situation of each household, it was not enough to rely on verbal inquiries, and detailed records were required. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire”specifically for poor households, which covered health status, migrant workers, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also brought a blood pressure monitor and a stethoscope. He deeply understands that &amp;quot;every family has its own difficult things&amp;quot;. You must know that it is not an easy task for poor households to regard themselves as friends and pour out family secrets. Because poor people have stronger self-esteem and stronger defense mechanisms than normal household, they will reject others' prying eyes on their homes in a friendly way. However, if the secretary who came to do the investigation is also a doctor and can give the family members free medical examinations, the situation will be quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After days of searching, Qi Yunliang gradually sorted out his thoughts. In fact, this small village is a miniature society. Every piece of land, just like every house and person, has its own history. In such a village, poor households are like a moat, always at the outermost edge and surrounded by a sense of alienation. Qi realized that to find out the situation of each household, he has to glean detailed information rather than only making verbal inquiries. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire” specifically for poor households, covering physical status, outward employment, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also took with him a blood pressure monitor and a stethoscope. He was deeply informed that “every family has its own problems”. It is not an easy task for poor households to regard him as a friend and pour out family secrets. Having stronger self-esteem and defense mechanisms, they will kindly reject overly focus on them. Nevertheless, it’s another story if the secretary interviewing them is also a doctor and offers free medical examination to the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, aged in his early thirties, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For this young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children, an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three mouths around New Year’s Day2020 is the busiest season in Xiezhuo Village-the oranges are ripe! To help poor households,even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sale, Qi Yunliang can be said racking his brain. He not only sighed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan fen gang Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as tangerines, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three months around New Year’s Day 2020 is the busiest season in Xiezhuo Village—the oranges are ripe! To help poor households, even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market—more than 500 cases of the Citrus Gonggan, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sell, Qi Yunliang can be said to be racking his brains. He not only signed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan Feng Gang Twon Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community and Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as Citrus Gonggan, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Notwithstanding his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the eldest Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of the former unit everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the eldest Nie family’s honey was sold for 13000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40000 yuan. Together with the village’s 1000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough! What worried Qi Yunliang was that there’s still possibility that the Nies would slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, the Senior Nie’s son, was good at agricultural work and had the ability to use a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt his neck in an accident; Liu Xiuqing, the Senior Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. Her words seemed to be on the tip of her tongue. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her child. Later on, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and understanding the welfares. Three and half days later, however, Liu Xiuqing quitted. “You can earn 4,500 yuan every month under any circumstances. Why did you quit?” Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing, “Is it because the surroundings or the work is too much?” Liu Xiuqing, however, stood there not uttering a single word with her head low. Qi Yunliang became worried and he went to ask the Senior Nie. Qi Yunliang had racked his brains, but the Senior Nie only squinted at him and said ambivalent things. It struck him that her having trouble adapting to the factory was one reason, and her family’s worried were another reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough. What worried Qi Yunliang was that the Nies was likely to slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, Old Nie’s son, was good at agricultural work and was able to operate a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt himself on the neck in an accident. Liu Xiuqing, Old Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. She was so reserved that one couldn't see her tongue when she talked. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her children. Later, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and knowing the salary. Three and half days later, however, Liu Xiuqing returned home. &amp;quot;You can earn 4,500 yuan per month under any circumstances. Why did you quit?&amp;quot; Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing again, “Is it because the condition there is poor or the work is too much?&amp;quot; Liu Xiuqing, however, kept her head down but uttered no word. Qi Yunliang became anxious and he went to ask Old Nie. Qi Yunliang had racked his brains to find a reason, but Old Nie, avoiding eye contact with him, didn't say something clearly. It struck Qi Yunliang that except that Liu Xiuqing was uncomfortable with life in the factory, she had concerned that her family would feel worried about leaving her work alone there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there were four grown-up families who all worked in the orange orchard and the apiary. Although they helped to deal with life challenges temporarily, it was difficult to get rid of poverty. However, he understood Old Nie's concern in that most of the migrant workers are young or middle-aged men, but Nie's son felt hindered by language communication, so it's difficult for him to get employed. Even if he managed to secure a job, he might get fired quickly. If his daughter-in-law went to work alone in the big city, Old Nie was afraid that that would bring villagers' gossip. The second worry is that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she lived better lives outside home. The problem is how to break the log jam. The status quo is not ok either. Qi Yunliang frowned, but he didn't give up. He thought he can find a solution, but only need to wait patiently and try any possible way. After inquiring, Qi Yunliang learned that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City and she performed quite well at work, so he added her sister in Wechat. When Qi Yunliang asked whether her sister was willing to persuade Liu Xiuqing to go out to work, she agreed quickly. He comes to Old Nie's home again excitedly: &amp;quot;Now, you have the elder sister to take care of her, what are you still afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! Old Nie smiled upon hearing the advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s home, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. Contrary to Liu Peizong’s old house as dark as a cave which he saw before, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s house, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. contrary to the old house he saw when he went to Liu Peizong's house, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it turned out, this family was dragged down by school fees of two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the family was dragged down by the tuition fees of the two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - Will it be okay to let the company sell? However, when the company sold all of his over 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000 yuan, he thought, &amp;quot;Secretary Qi did a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan per jin, and even as high as 2.5 yuan per jin. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called to him: &amp;quot;Is there any more grapefruits? You'd better send a few thousand boxes over again!&amp;quot; The village wanted to make a short video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as the representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abased, now has a bright smile with eyes radiating a different light as if they were electrified. He said that his family now had 600 grapefruits, 100 sugar oranges and 50 tea citrus, &amp;quot;Next year I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the government. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from junior college and will soon start to make money. The family's life has passed the most difficult times, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day November sixth, 2019 was a Wednesday. At that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village health clinic and started treating patients. Well, how have the Secretary Qi become the Doctor Qi? It turns out that he thought about providing medical service as he learned that not only the clinic were lack of medical staff but also the Tradtional Chinese Medicine Center had suspended for a long time. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to leave his medical methods here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him theories like medical anatomy, pathology, pharmacology and so on. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion and bloodletting skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that Qi Yunliang had started to  see patients spread, patients from the town came to him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffering from epilepsy to see doctor Qi. After a few sessions of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, &amp;quot;How great to have a good doctor at your doorstep!&amp;quot; Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there was a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am., and he had no time to rest since he stared to see patients at 8 am.. He can treat more than 20 patients in one morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spreads, patients in the town came to visit him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffered from epilepsy to see doctor Qi. After several courses of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, &amp;quot;It is so great to have a good doctor at our doorstep!&amp;quot; In this way, Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there would be a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am and had no time to rest since he stared to see patients at 8 am. He can treat more than 20 patients one morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the investment of a great amount of funds and talents from Dongguan city to Shaoguan city and Jieyang city, great progress has been made in poverty alleviation in these two cities. What’s more, the achievements of the cause to lift Zhaotong city out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan city has used financial assistance funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong city. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan city also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals who are 83 teachers and 121 doctors to take part in the poverty alleviation. The city also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to providing regular assistance, Dongguan city also took an innovative approach to provide vocational education assistance to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled to study in Dongguan vocational schools for free, and they would be recommended for employment after graduation, which leads to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in nearby areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have  received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his character from secretary Qi to doctor Qi. First he learnt about the case history from the old man’s mouth and document, and check up his left knee joint, then his tongue and pulse. It turned out that the elderly had suffered from diabetes, hypertension, gouty arthritis, hyperlipidemia and other diseases. But before he left hospital which was 5 days before, he smoked 2 packs of cigarette a day which caused swelling and pain of the left knee joint, then bad sleeping. He persuaded the elderly to quit smoking at once, but gave another gentle advice “please at least don’t smoke while you are taking medicine.” after seeing unpleasure impression on his face. The elderly laughed and nodded. According to the old man's condition, he immediately prescribed corresponding Chinese medicine and asked his son to pay attention to keeping the old man's diet light, don’t smoke or drink, and don’t walk much.&lt;br /&gt;
Before leaving, he repeatedly told the old man “ if you don’t feel well, just let your son call me in no time!” The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang was burned like a soldering iron, and hurriedly put the red envelope back: &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his title from Secretary Qi to Doctor Qi. First, he learned about the patient's case history from the old man's words and health documents. He checked his left knee joint, then his tongue, and pulse. It turned out that the old man had suffered from diabetes, hypertension, gout, arthritis, hyperlipidemia, and other diseases. But after being discharged from the hospital, which was five days ago, he smoked two packs of cigarettes every day which caused swelling, pain in the left knee joint, and little sleep. He pressed the old man to quit smoking immediately, but then, after seeing the displeasure on his face, offered gentler advice to at least stop smoking while taking medicine. The old man laughed and nodded. In light of the old man's condition, he immediately prescribed the appropriate Chinese medicine and asked his son to pay attention to keep the old man's diet light, not to smoke or drink, and not to walk too much. Before leaving, he told the old man again, &amp;quot;If you don't feel well, let your son call me immediately!&amp;quot; The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang, as if burned by a soldering iron, hurriedly gave the red envelope back. &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot; -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150677</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150677"/>
		<updated>2022-11-23T12:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 梁昕璐 Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculated that he must had wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain because of his unusual look and being alone for his whole life? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator at all, then on the path of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who was reduced to be a defective product? You speculated that in despair, Lu Yimen must had shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At  that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense painful feeling would grow dull as time went by - he has gradually adapted to others, and others have gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it openly. He thought that the Creator probably existed – the Creator had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu（Mu is a unit of land area under the Chinese municipal system. Fifteen mu equals to one hectare.） of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and did as much work as she could without feeling tired.” But after she was 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety. She always felt that her heart beated violently, her body was like a balloon which was about to burst, and that there was a blasting fuse over her head. What’s worse, she was tortured so badly by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box. However, when she went out of the door, she could hear nothing. But when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband was always coughing. And the more he coughed, the worse it got. When he went to the hospital for a checkup, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she took her husband everywhere to see doctors. They spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan(a city of Guangdong Province in China). She felt so miserable seeing her husband get weaker and weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away in the torture of his illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said it was from then on that her body became very uncomfortable. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, &amp;quot;I was willing to work hard before. After finishing the work in the field, I continued to work in the mountain. I didn't feel tired running all over the mountain.&amp;quot; Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still climbed up with the bamboo shoots. Previously, she was able to pick up 120 jin（A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams） bamboo shoots. But now, she can't even pick up 90 jin bamboo shoots. &amp;quot;The legs can't bear that weight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The age of 46 is a watershed. She remembered very clearly, &amp;quot;It was from that year on that she started going to the hospital.&amp;quot; She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. &amp;quot;Hai!（a kind of sigh） Taking a nap can wet half of the bed board and all the clothes on my body!&amp;quot;; She always felt pain everywhere ——sometimes her waist eyes（The waist eye is located at the bottom of the middle part of the waist, which is the connection between the lumbar spine and the spine）on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the inner part of her heart——&amp;quot; darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun&amp;quot;. Then she stared straightly at you with widened eyes, &amp;quot;The inside of my heart is black and dark!&amp;quot; However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her whole body want to kneel uncontrollably. Sometimes, when she slept until three or four o'clock at night, she was suddenly awakened and found that her lower right leg lost consciousness. She then picked up her legs and threw them hard to the ground, then slapped them continuously with her hands. And finally her legs regained consciousness slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her sleep improved, another disease flared up,that is, hypothyroidism. The symptoms of this disease were dizziness, headache, ringing in the ears and poor memory. Then she added &amp;quot;levothyroxine sodium tablet&amp;quot; in her prescriptions. When she cooked at home with a rice cooker, she often forgot to turn on the electricity, then when eating, she found that rice was still rice and water was still water. She was very afraid of open flames. And there was a gas cooker at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it. However, when she cooked the soup on the induction cooker, the soup would boil because she was ansent-minded. Then she was deeply concerned about her body, so she became very dependent on these drugs. When she saw a TV advertisement about an effective medicine in Beijing, she believed it. The medicine was 1300 yuan per box and she bought 30,000 yuan altogether. After her relatives heard about it, they stopped her immediately: &amp;quot;You've been cheated! Don't buy any more!&amp;quot; She rummaged through the cupboard and found a small book to show them. It read an address of &amp;quot;Chaoyang District in Beijing&amp;quot;. She stared at you with doubt, &amp;quot;Can fake goods be sold in Beijing?&amp;quot; &amp;quot;And after I ate, I really felt more comfortable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The house she lives in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. &amp;quot;Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built anyway.&amp;quot; During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelopes containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Zhongxin(central) village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The width of the bridge seemed to just fit a car——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzagged several times, and finally, braked in front of a brick house. Here is Lu Yiluo’s home, which was surrounded by a stream separated by cement slabs. In the front courtyard, a dozen of hens strolled over with chirps, and the T-shirts and towels hung on the wires. Walking into the house,  you would encounter the neat cement floor, a clean wooden sofa, and a wooden square table. The house was equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle. In 1961, this man was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
He is pretty well-featured - having thick eyebrows, deep eyes, high nose and thick lips. His skin is not that swarthy, but turmeric. Although fine wrinkles on the forehead and corners of the eyes, he still has a middle-aged face. Having a low voice with not very fast pacing. But obviously, he is a man of quick mind; his eyes are sharp and alert. He raises his finger and says with upset, &amp;quot;With my hand being injured, it annoys me that I am not able to do anything.&amp;quot; He is a kind of person who doesn't want to rest one single day. In his view, working is not only for making money - all the meaning of his life is condensed in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
Walking with a stick, his left hand tightly grasps the head of the stick and his right hand grasps the middle of it. He attaches all his weight to the stick, as if he were hanging his whole body on it. He just takes a hard step forward and then another step. But his walking speed is not slow at all, which is similar to that of normal people. His spine bulges outward, forming a big bag. It is this big bag that makes his upper body unable to stand upright, and his legs are also weaker than ordinary people, so his whole body seems very short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, mastering wood working was not easy-- Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn't afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to do more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, dignified and heavy—the brown table top was unusually flat, the four table legs were unusually stable and the table top and legs were articulated fine together. Yet this table was significantly different from the ordinary table-- the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeeper in Lianzhang Village or around the Village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.”  Cedar was necessary for making beehives instead of miscellaneous wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them. &lt;br /&gt;
It is more of a hand aged 92 instead 72.&lt;br /&gt;
The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face.&lt;br /&gt;
He looks thin in that shirt. He has that weak smile and never hurried for talking.&lt;br /&gt;
He has 266.68 square kilometers of rice land which basically can meet his own food needs.&lt;br /&gt;
As a “Five Guarantees” household, with a monthly subsidy of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do no work.&lt;br /&gt;
He loves keeping bees and he is very good at it. Then why he stopped? Because for him the joy of keeping bees is not only the money.&lt;br /&gt;
Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, bee king remains to be bee king, worker bee remains to be worker bee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looks at him, he feels like he's wearing an inappropriate dress and can't breathe. He was so constricted that he scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman still left the village. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He is a very ordinary,sincere and simple man. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., every two hours or so, there is a shuttle bus from the town to Guangzhou. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., there is a shuttle bus from the town to Guangzhou every two hours. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bus driver drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bus driver took the steering wheel and drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy - the tall station was not only full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. In the movie theater on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy -- the station is not only tall and full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. When you went to the nearby Tianhe Xintiandi, you found that many of the bunks inside are empty. At the cinema on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat at downstairs McDonald and found that most of the young people around were wearing white T-shirts, black capris and white sneakers. While they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they all checked their mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat downstairs in the McDonald's and noticed the young people around you, mostly wearing white T-shirts, black ankle pants and white sneakers. Whether they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they were all eating and checking their mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, you know, the Tianhe passenger depot already looks very old -- Brown rain-prints hang on the gray exterior wall, the blue canvas on the awnings is sun-bleached, and the movie theaters in the mall and the fried chicken in the fast food restaurants are just the standard configuration of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang Village -- Deng Chunhuo's daughter, or Lin Jindi's granddaughter -- do they find everything in front of them magical? Would they feel the music singing in their ears so beautiful, the colors shaking in front of their eyes so gorgeous, the crowd that looks like a river so vast? This is the city. There are young people everywhere, jobs everywhere, surprises and chances everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lianzhang Village is still Lianzhang Village, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one thing can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more round and more beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange! It was pouring! It was the night of June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from mid-air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, is a middle-aged man of medium height, lean and with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He is running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving, where just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle.Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink sky had no sigh of stopping.Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged.His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper?And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving – it was just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle. Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink-like sky showed no sigh of stopping. Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged. His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper? And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All things happened again. The wheels spun, splashing the mud. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly to the left and the right. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was his first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the ordinary people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. From this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new expressions, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminologies like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, while now he is the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to relieve poverty in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people. A population of more than 800,000 people have been covered by assistance collaborative projects. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%. In addition, five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before left Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong Province, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi Province. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the &amp;quot;poor conditions&amp;quot; in the village. However, the next morning, the reality he saw till astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, Qi Yunliang is not afraid of rural life at all. The reason is that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin province. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It is 40 kilometers from the village to the county, and it takes more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No. 3 Middle School. In 1989, when he was admitted to the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine, he became the first college student in Qijiazhuang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table.  All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping  and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the  plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several days of continuous searching, Qi Yunliang gradually made up his mind. In fact, this small village is a small society in miniature. Every piece of land has its own history, just like every house and every person. In such a village, the position of poor households is like a moat, always at the outermost edge, always surrounded by alienation. Qi Yunliang realized that if he wanted to find out the situation of each household, it was not enough to rely on verbal inquiries, and detailed records were required. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire”specifically for poor households, which covered health status, migrant workers, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also brought a blood pressure monitor and a stethoscope. He deeply understands that &amp;quot;every family has its own difficult things&amp;quot;. You must know that it is not an easy task for poor households to regard themselves as friends and pour out family secrets. Because poor people have stronger self-esteem and stronger defense mechanisms than normal household, they will reject others' prying eyes on their homes in a friendly way. However, if the secretary who came to do the investigation is also a doctor and can give the family members free medical examinations, the situation will be quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After days of searching, Qi Yunliang gradually sorted out his thoughts. In fact, this small village is a miniature society. Every piece of land, just like every house and person, has its own history. In such a village, poor households are like a moat, always at the outermost edge and surrounded by a sense of alienation. Qi realized that to find out the situation of each household, he has to glean detailed information rather than only making verbal inquiries. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire” specifically for poor households, covering physical status, outward employment, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also took with him a blood pressure monitor and a stethoscope. He was deeply informed that “every family has its own problems”. It is not an easy task for poor households to regard him as a friend and pour out family secrets. Having stronger self-esteem and defense mechanisms, they will kindly reject overly focus on them. Nevertheless, it’s another story if the secretary interviewing them is also a doctor and offers free medical examination to the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, aged in his early thirties, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For this young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children, an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three mouths around New Year’s Day2020 is the busiest season in Xiezhuo Village-the oranges are ripe! To help poor households,even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sale, Qi Yunliang can be said racking his brain. He not only sighed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan fen gang Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as tangerines, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three months around New Year’s Day 2020 is the busiest season in Xiezhuo Village—the oranges are ripe! To help poor households, even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market—more than 500 cases of the Citrus Gonggan, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sell, Qi Yunliang can be said to be racking his brains. He not only signed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan Feng Gang Twon Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community and Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as Citrus Gonggan, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Notwithstanding his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the eldest Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of the former unit everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the eldest Nie family’s honey was sold for 13000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40000 yuan. Together with the village’s 1000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough! What worried Qi Yunliang was that there’s still possibility that the Nies would slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, the Senior Nie’s son, was good at agricultural work and had the ability to use a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt his neck in an accident; Liu Xiuqing, the Senior Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. Her words seemed to be on the tip of her tongue. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her child. Later on, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and understanding the welfares. Three and half days later, however, Liu Xiuqing quitted. “You can earn 4,500 yuan every month under any circumstances. Why did you quit?” Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing, “Is it because the surroundings or the work is too much?” Liu Xiuqing, however, stood there not uttering a single word with her head low. Qi Yunliang became worried and he went to ask the Senior Nie. Qi Yunliang had racked his brains, but the Senior Nie only squinted at him and said ambivalent things. It struck him that her having trouble adapting to the factory was one reason, and her family’s worried were another reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough. What worried Qi Yunliang was that the Nies was likely to slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, Old Nie’s son, was good at agricultural work and was able to operate a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt himself on the neck in an accident. Liu Xiuqing, Old Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. She was so reserved that one couldn't see her tongue when she talked. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her children. Later, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and knowing the salary. Three and half days later, however, Liu Xiuqing returned home. &amp;quot;You can earn 4,500 yuan per month under any circumstances. Why did you quit?&amp;quot; Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing again, “Is it because the condition there is poor or the work is too much?&amp;quot; Liu Xiuqing, however, kept her head down but uttered no word. Qi Yunliang became anxious and he went to ask Old Nie. Qi Yunliang had racked his brains to find a reason, but Old Nie, avoiding eye contact with him, didn't say something clearly. It struck Qi Yunliang that except that Liu Xiuqing was uncomfortable with life in the factory, she had concerned that her family would feel worried about leaving her work alone there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there were four grown-up families who all worked in the orange orchard and the apiary. Although they helped to deal with life challenges temporarily, it was difficult to get rid of poverty. However, he understood Old Nie's concern in that most of the migrant workers are young or middle-aged men, but Nie's son felt hindered by language communication, so it's difficult for him to get employed. Even if he managed to secure a job, he might get fired quickly. If his daughter-in-law went to work alone in the big city, Old Nie was afraid that that would bring villagers' gossip. The second worry is that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she lived better lives outside home. The problem is how to break the log jam. The status quo is not ok either. Qi Yunliang frowned, but he didn't give up. He thought he can find a solution, but only need to wait patiently and try any possible way. After inquiring, Qi Yunliang learned that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City and she performed quite well at work, so he added her sister in Wechat. When Qi Yunliang asked whether her sister was willing to persuade Liu Xiuqing to go out to work, she agreed quickly. He comes to Old Nie's home again excitedly: &amp;quot;Now, you have the elder sister to take care of her, what are you still afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! Old Nie smiled upon hearing the advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s home, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. Contrary to Liu Peizong’s old house as dark as a cave which he saw before, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s house, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. contrary to the old house he saw when he went to Liu Peizong's house, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it turned out, this family was dragged down by school fees of two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the family was dragged down by the tuition fees of the two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - Will it be okay to let the company sell? However, when the company sold all of his over 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000 yuan, he thought, &amp;quot;Secretary Qi did a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan per jin, and even as high as 2.5 yuan per jin. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called to him: &amp;quot;Is there any more grapefruits? You'd better send a few thousand boxes over again!&amp;quot; The village wanted to make a short video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as the representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abased, now has a bright smile with eyes radiating a different light as if they were electrified. He said that his family now had 600 grapefruits, 100 sugar oranges and 50 tea citrus, &amp;quot;Next year I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the government. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from junior college and will soon start to make money. The family's life has passed the most difficult times, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day November sixth, 2019 was a Wednesday. At that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village health clinic and started treating patients. Well, how have the Secretary Qi become the Doctor Qi? It turns out that he thought about providing medical service as he learned that not only the clinic were lack of medical staff but also the Tradtional Chinese Medicine Center had suspended for a long time. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to leave his medical methods here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him theories like medical anatomy, pathology, pharmacology and so on. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion and bloodletting skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that Qi Yunliang had started to  see patients spread, patients from the town came to him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffering from epilepsy to see doctor Qi. After a few sessions of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, &amp;quot;How great to have a good doctor at your doorstep!&amp;quot; Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there was a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am., and he had no time to rest since he stared to see patients at 8 am.. He can treat more than 20 patients in one morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spreads, patients in the town came to visit him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffered from epilepsy to see doctor Qi. After several courses of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, &amp;quot;It is so great to have a good doctor at our doorstep!&amp;quot; In this way, Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there would be a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am and had no time to rest since he stared to see patients at 8 am. He can treat more than 20 patients one morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the investment of a great amount of funds and talents from Dongguan city to Shaoguan city and Jieyang city, great progress has been made in poverty alleviation in these two cities. What’s more, the achievements of the cause to lift Zhaotong city out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan city has used financial assistance funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong city. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan city also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals who are 83 teachers and 121 doctors to take part in the poverty alleviation. The city also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to providing regular assistance, Dongguan city also took an innovative approach to provide vocational education assistance to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled to study in Dongguan vocational schools for free, and they would be recommended for employment after graduation, which leads to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in nearby areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have  received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his character from secretary Qi to doctor Qi. First he learnt about the case history from the old man’s mouth and document, and check up his left knee joint, then his tongue and pulse. It turned out that the elderly had suffered from diabetes, hypertension, gouty arthritis, hyperlipidemia and other diseases. But before he left hospital which was 5 days before, he smoked 2 packs of cigarette a day which caused swelling and pain of the left knee joint, then bad sleeping. He persuaded the elderly to quit smoking at once, but gave another gentle advice “please at least don’t smoke while you are taking medicine.” after seeing unpleasure impression on his face. The elderly laughed and nodded. According to the old man's condition, he immediately prescribed corresponding Chinese medicine and asked his son to pay attention to keeping the old man's diet light, don’t smoke or drink, and don’t walk much.&lt;br /&gt;
Before leaving, he repeatedly told the old man “ if you don’t feel well, just let your son call me in no time!” The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang was burned like a soldering iron, and hurriedly put the red envelope back: &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his title from Secretary Qi to Doctor Qi. First, he learned about the patient's case history from the old man's words and health documents. He checked his left knee joint, then his tongue, and pulse. It turned out that the old man had suffered from diabetes, hypertension, gout, arthritis, hyperlipidemia, and other diseases. But after being discharged from the hospital, which was five days ago, he smoked two packs of cigarettes every day which caused swelling, pain in the left knee joint, and little sleep. He pressed the old man to quit smoking immediately, but then, after seeing the displeasure on his face, offered gentler advice to at least stop smoking while taking medicine. The old man laughed and nodded. In light of the old man's condition, he immediately prescribed the appropriate Chinese medicine and asked his son to pay attention to keep the old man's diet light, not to smoke or drink, and not to walk too much. Before leaving, he told the old man again, &amp;quot;If you don't feel well, let your son call me immediately!&amp;quot; The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang, as if burned by a soldering iron, hurriedly gave the red envelope back. &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot; -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150240</id>
		<title>Lingnan Englisch 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150240"/>
		<updated>2022-11-17T00:53:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 李梓玉 Li Ziyu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the necessities in life. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. But when you tug the green branches upward, you’ll see a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the shops on the streets of Lianjiangkou Town, many of them are small workshops for oil extraction. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either &amp;quot;Zhu&amp;quot; or &amp;quot;Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil shop, he is quietly waiting. Even through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, his black pants and his black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, and his face don’t have too many wrinkles and his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son does look after his mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil-pressing mill is a rotund-armed man, in a black T-shirt and a piece of jeans–- the kind of jeans you'll find so common in the city, but the people  in Lianzhang Village seldom wear them. He took a bottle of mineral water and handed it to his customer, also a bowl stuffed with fried peanuts. Lu Xinfa, the customer, picked one from the pearl-like yellow -and－white peanuts, tossed it to his mouth and savored it. &amp;quot;Well, the freshly fried peanuts are relly tasty!&amp;quot; It is a very satisfactory process——in spring, he sowed the peanuts in the mere one acre farmland; in autumn, he had a good harvest of them as scheduled. Then, he took the treasure-like peanuts to the town, seeing them to be steamed, fried and finally pressed as golden liquid. While he was cooking at home, expecially pouring the oil into the iron wok, he felt at ease——because he participated in the whole process of making the peanut oil, so it was environment-friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complicated -- the peanuts are poured from a bag into a bamboo basket and then moved to a large scale, where the weight is instantly displayed on an electronic screen. The customer nodded in approval after the shopkeeper gave the number to him. The peanuts are first placed in stout wooden buckets half a meter high -- the kind Lu Yiluo, a carpenter in Lianzhang village, specializes in making -- and then steamed half-cooked before they are fried in a large iron wok -- not an ordinary household iron pot, but a device above the wok that allows a shovel-like object to rotate in the wok and automatically stir the peanuts inside. Fried peanuts poured out of a gate at the side of the stove and fell into a large basket. When the peanuts are poured into the oil press, you can see a magical separation process -- the mouth at the front of the machine will spit out some droppings, like pieces of crumped paper, like pieces of fish, gray and white with a lot of brown and yellow particles; The liquid coming out of the mouth at the side of the machine was caught by a large iron barrel. The liquid was a mixture of earthy crumbs and white foam. The liquid has to be precipitated and filtered before it turns into golden peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live is poetic-- which is full of lyrical meaning; while the life of more ordinary people is fictional-- which is full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- whether peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he doesn’t know where and on which land the raw materials of the barrel of oil are grown, or what the farmers growing the crops look like, or what kind of terrible weather the crops experience during their growth...... No, this long process is all blank for him. Modernized life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. However, there’s all kinds of suspense between the barrel of oil and him. As such, “the novelist” has emerged. It’s a special career -- when a novelist realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in the modern life that novelists will emerge, while the traditional life is full of poets everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp, also known as the fruit fly, is similar in appearance to the fly. But it is smaller than the fly. Its whole body is golden yellow with black markings. The needle wasp multiply rapidly and are very harmful to fruits, so it is called as the “number one killer”of fruits——the adult insect lay their eggs inside the fruit, and the larva eat the fruit from inside, causing the fruit rot and fruit drop. The olecranon peach tastes sweet and juicy, crisp and delicious, so it is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. It contains a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements. And it can nourish the intestines and stomach, prevent and treat iron deficiency anemia. This fruit has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the olecrano peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. The olecrano peach is extremely picky about its production place. Only those olecrano peaches grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be until 2015, the year when he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the fruit flies can be killed in different ways. The first one is to destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liuhuoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money at home. Seeing that the income of planting chickpea in the next village was good，he also want to try to do the planting. Now he frowned and was confused, &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; Now he frowned.&amp;quot; Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; At first glance, just the fruit fell from the tree. but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized are simply the &amp;quot;tip of the iceberg&amp;quot;-the pest is very cunning, and the terrain and climate are different from place to place, so far, there is no such a good way to completely cure the disaster. He hoped that the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot; Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liu Huoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money in his village. Seeing the favorable income of planting peach with a pointed end like the beak of eagle in the next village, he also wanted to try to do the same thing. Now, he thinks about that &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; with a puzzled frown. Planting peach is not as simple as it looks, but it is actually very complicated. At the first glance, the fruit fell from the tree, but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized were simply &amp;quot;a tip of the iceberg&amp;quot;. The pest is very cunning, and so far, there is no such a good way to completely cure this disaster, due to different terrain and climate from place to place. He hoped that the village could send an expert and leave his contact information. &amp;quot;Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2012 was unforgettable for him where everything was crammed into one pile. In this year, his dad fell ill and spent 40,000 yuan on medical bills, which nearly emptied their family's savings; his elder daughter's tuition fees were 20,000 yuan and his younger daughter's tuition fees were 10,000 yuan. Then he felt that his family had become completely empty. In the same year, their house was built, which cost a total of 110,000 yuan. Although 30,000 of it was subsidized by the government policy, he still borrowed 50,000 yuan from his relatives. For several successive years after that, the family saved money to pay off their debts. Although his family had 1 mu of land which grew some rice and peanut, it was just enough to feed themselves and could not be sold for money at all. He was ashamed to say, &amp;quot;The main income of the family came from his wife's salary in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was sorry that his own body was not strong enough to do the heavy work, and that he saw his wife going out early and coming back at dusk. However, since 2016, his family had seen a change. Because of poverty alleviation, his younger daughter can get an annual living allowance of 3,000 yuan, solving a big problem. And he had been thinking about how he can earn money and get rid of his poverty hat earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was unforgettable for him - all the bad things were squeezed into one year. This year, his elf father fell ill, and the medical expenses cost 40,000 yuan, which swallowed all of the family's savings; Also this year, the cost of the elder daughter's college was 20,000, and the cost of the younger daughter's middle school was 10,000, that made he feel that his home has completely become empty; Still this year, his family's new house was built, whose cost was 110,000 yuan —despite the 30,000 yuan subsidized by the government, he had to borrow 50,000 yuan from his relatives. In the years that followed, the family saved money just to pay off their debts. His family had 1 mu of land on which they grew rice and peanuts, but it was only enough to feed themselves and cannot be sold for money. He said ashamedly: &amp;quot;The main income of the family then was the wages of my wife's part-time job in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was regretted that his body was not contending, he couldn't do heavy workload, and he was very distressed to see his wife leaving early and returning late every day. However, since 2016, his family's life has changed since the enactment of Targeted Poverty Alleviation policy. His younger daughter could get a living allowance of 3,000 yuan a year, which can be regarded as helping him solve a big problem, and he was constantly thinking about how to earn money in order to get rid of poverty earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hou Yongfen|Hou Yongfen]] ([[User talk:Hou Yongfen|talk]]) 00:16, 17 November 2022 (UTC)==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While thinking and talking about 2019, his eyes sparkled with tears- the most difficult time for the family has passed. This year, the first daughter, who studied business Japanese, has graduated from college and began to work, earning 3,000 yuan per month; Also this year, the other daughter was admitted to a preschool normal school and could earn 1,500 yuan a month; Still this year, he borrowed 30,000 yuan through the &amp;quot;poverty loan&amp;quot; project to run an agricultural machinery maintenance station. Although the probability of tractor accidents has decreased because there are fewer people going up the mountain to cut firewood, making the business not as good as expected, people only get to know how to do it in the process of doing it. In addition, he wondered if he could set up a homestay or farm, due to the wonderful scenery around his home which is just off the mountain road. He wanted to take the time to go to a nearby town someday and do a survey to see how other people manage homestay. All in all, no matter what, always keep doing. Only by doing can there be hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about 2019, his eyes sparkled with tears because the most difficult time for the family has passed. This year, the first daughter, who studied business Japanese, has graduated from college and began to work, earning 3,000 yuan per month; In the same year, the other daughter was admitted to a preschool normal school and could earn 1,500 yuan a month; Still this year, he borrowed 30,000 yuan through the &amp;quot;poverty loan&amp;quot; project to run an agricultural machinery maintenance station. Although the probability of tractor accidents has decreased because there are fewer people going up the mountain to cut firewood, making the business not as good as expected, people only get to know how to do it in the process of doing it. In addition, he wondered if he could set up a homestay or farm, due to the wonderful scenery around his home which is just off the mountain road. He wanted to take the time to go to a nearby town someday and do a survey to see how other people manage homestay. All in all, no matter what, always keep doing. Only by doing can there be hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lianzhang village people's opinions, sugar orange is a plant in the old days. In fact, plants are made up of both branches and shadows -- and when a branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In the middle of winter in Yingde City, the weather is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your eyes, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people of Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees are full of fruit, the villagers are not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it comes - Yellow dragon disease! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build a plantation, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the plant density and how to apply fertilizer rationally. Each of them is experienced in eating oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation and facilitate qi; Don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; Don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; Don't drink milk at the same time when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. It is regrettable that people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves began turning yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. One or two years passed, the tree would gradually die.Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burned in a centralized manner without stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build plantations, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the density of plants and how to fertilize rationally. Each of them has their own ways to eat oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge the channels and collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation; don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; don't drink milk when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. But people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No single one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves turned yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. After one or two years, the tree will gradually die. Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burn in a centralized manner without their stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
The large-scale planting of sugar oranges in Lianzhang Village began in the middle and late 1990s. The oranges here bearing thin skins, matures later and adapts to the season, which are very popular with people living in cities. It is obvious that oranges are closely related to this place - it is located in the north central part of Guangdong Province and is a transitional area from the south subtropical zone to the middle subtropical zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
In spring, the south wind and southerly wind are blowing through this place, and in winter, the north wind and northerly wind blow, forming the characteristics of warm and humid, abundant rainfall, and long frost-free period.This location in the north of Guangdong is quite unique - it can not only avoid the damages caused by chill in the north, but also the typhoons in the south. Meanwhile it can also use the showers brought by the typhoons to alleviate the drought in summer and autumn, which is very suitable for the growth of orange trees; The soil here is mainly yellow soil, red soil and latosolic red soil. It is rich in organic matter, high-level natural fertility, good in soil aggregate structure, thick in arable layer, and can also make orange trees grow well;It is close to the north and has convenient transportation conditions, so those fruit wholesalers from Shanghai, Zhejiang, Henan or Liaoning are willing to come here to purchase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the most prosperous time, there were 30 thousand mu lands in total used to plant satsumas in  Lianzikou town. At that time, almost every livelihood in Lianzhang country had planted them. The orchard began to shiver when spring came. Their roots buried in the soil sucked the water there to make their bodies wet. With water consistent circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the tangerine trees finally became like languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard was glowing red. Compared with other kinds of orange, satsumas are small, like red eggs, but they are perfectly round instead of oval. Their brightly red skins were so thin that can be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, which makes them impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were at least 30 thousand mus of sugar orange orchard at its peak in Lianjiangkou Town. At that time, orange trees were almost planted in Lianzhang country in every household. Trees in the orchard came to grow once spring came. Buried in the soil, their roots sucked water, wetting the trunks and branches. With water circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the orange trees finally became languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard turned into red. Compared with other kinds of orange, sugar oranges were as small as red eggs but perfectly round instead of oval. Their bright red skins were so thin that they could be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, making them unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at them, people couldn't stop dreaming. They looked very calm when standing under the tree, but in fact, their hearts were surging like the sea. Oranges represented gold and gains, and pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges were sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at those little oranges, people couldn’t stop the thoughts in their mind. Though they seemed to be very clam standing under the trees, their hearts were surging like the sea: to them, oranges represented gold and gains, pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and they would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you know that my family’s 600 sugar orange trees once gave us an annual income of 200,000 yuan?” The brick house where Lu Guoxiang now lives was built in 2013, at that time he and his brothers hadn’t separated yet, and they pooled money to build it. It cost them 200,000 yuan——half of the money was saved from selling sugar oranges, and the rest was borrowed from relatives. The 600 sugar orange trees on the 10 acres of land are too great a contribution to the family, the eldest brother’ son and daughter went to college (more than 30,000 yuan per year for each) with the money made by selling oranges. Unfortunately, the orange trees got Citrus Huanglongbing and became fruitless later on, so they can’t earn money by selling oranges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was a horrible year. The whole villagers' hearts were tore by invisible hands, hurtful but could not do anything. They could only watch the leaves turn yellow. Within two or three years, the orange trees on the whole hillside had been cut down. Without the orange trees, there was no income, but the bill for the house had not been paid. What to do? He was determined to buy a tractor to haul wood in the hills. Cutting trees and pulling wood were very tiring, but he can still earn 20 or 30 thousand yuan a year. The fields must be ploughed! Whenever there was no work in the fields, he went up into the mountains to cut down trees. He was so busy and dared not have a day free. That's how he survived.  'It's finally 2016,' he said with a smile. With the poverty alleviation policy, life is much better now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo Shoots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the people of Lianzhang Village, the bamboo shoot is a &amp;quot;nowadays&amp;quot; plant. Although the plant is now playing the role of a successor, it is still some distance away from real success. It must not only establish the dignity of its rhizome, but also of its shadow, before its authority is truly established. The bamboo shoots, also known as sweet bamboo, big green bamboo, wani bamboo, is a rare domestic species of flesh-eating bamboo shoots, known as the titile of &amp;quot;the treature of Lingnan mountain&amp;quot;, and is called &amp;quot;first green health food&amp;quot; by domestic and foreign people. The bamboo shoots are up to 30 centimeters tall, with hollow nodes and large, alternate leaves. Mao bamboo shoots like hot and humid weather, and they grow rapidly in temperatures above 30 degrees and are very productive. Mao bamboo shoots are an edible vegetable that can be served in cold salads, cooked or stewed, with lots of fiber and can be made a variaty of dishes. Since the Ming Dynasty, Lianzhang Village has been in the habit of growing bamboo shoots and refining dried shoots. The bamboo shoots are characterized by thick and tender flesh, smooth and tasty, and fat-free. The dried bamboo shoots here were once sold to Guangzhou, Hong Kong, Macao and Southeast Asia in the middle of the Qing Dynasty. The bamboo leaves have both medicinal and edible values, which are a good raw material for making dumplings. It can make the dumplings fragrant and refreshing, with a long aftertaste.It also means the good meaning of &amp;quot;bamboo for peace&amp;quot;. The color of fresh bamboo shoots is light yellow instead of creamy white, which makes them very crisp in the mouth. Dried bamboo shoots are best boiled in rice water and soaked for a day before being used in pork or chicken stews. When the dried bamboo shoots are impregnated with the flavor of the meat, the taste will be extra fatty and juicy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which makes the bamboo shoots have a unique fragrance, which can be sweet, cold and beneficial, promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of appetizing and promoting digestion. Dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat, rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a high life like bamboo. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the closer the bamboo shoots are, the more delicate the meat will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper part and small bottom are better. Such bamboo shoots have less shells and more meat. After the bamboo shoots are peeled, the more tender and white the bamboo shoots are, the crisper they will be. The green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which gives the bamboo shoots a unique fragrance, and is able to tonify Yin, clear heat, and unblock the body. It can also promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of promoting appetite and digestion. Dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat and is rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins, and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance ability. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption, and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a life better and better as bamboo grows notch by notch, higher and higher. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the more delicate the bamboo shoot flesh will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper parts and small bottom parts are better. Such bamboo shoots have fewer shells and more flesh. After the bamboo shoots are peeled, the tenderer and whiter the bamboo shoots are, the crisper they will be, while the green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried dendrocalamus latiflorus has a sour taste, which is nothing to villagers in Lianzhang Village, but is super huge and obvious for outsiders of the village. This makes them frown and feel confused—is it that people in Lianzhang Village have a poor sense of smell? However, after you eat fresh bamboo shoots fried with pork slices and dried bamboo shoots stewed with pork in the village, you will know that their tongues are not numb, instead, very sensitive. They know that dendrocalamus latiflorus is delicious. They also know that some dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang said, “At the very beginning, I got itchy the time I cut bamboo shoots. But as I cut more and more, I get used to it.” A bamboo shoot weighs 25 kilograms but only weighs 5 kilograms at most after pealing. In 2019, dendrocalamus latiflorus sold for 1.6 yuan per kilogram, 0.6 yuan higher than that of last year. Cutting bamboo shoots is hard work and the fuzz on the leaves of bamboo shoots can make people feel itchy all over. When dendrocalamus latiflorus grows to 1.2 to 1.5 meters high, it’s time to cut it. You chop it with a knife, break it with your hands, pile the chopped bamboo shoots together and finally carry them down the mountain. It’s difficult to cut old bamboo shoots since you’ll have to cut several times; to break off tender bamboo shoots, you only need one cut.  Lu Jianguo can cut more than 300 kilograms of bamboo shoots a day and then pull them down the mountain with a tractor. It’s clear to him that citrus shatangju is completely destroyed, and now he could only rely on dendrocalamus latiflorus. In 2017, he strained to spend 4000 yuan to hire an excavator to open a mountain road. In the past, bamboo shoots had to be carried down on shoulders, but now, you only need to put them in a tractor truck and they’ll be chugged down the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Dried dendrocalamus latiflorus has a sour taste, which is nothing to villagers in Lianzhang Village, but is super huge and obvious for outsiders of the village. This makes them frown and feel confused—is it that people in Lianzhang Village have a poor sense of smell? However, after you eat fresh bamboo shoots fried with pork slices and dried bamboo shoots stewed with pork in the village, you will know that their tongues are not numb, instead, very sensitive. They know that dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang said, “At the very beginning, I got itchy the time I cut bamboo shoots. But as I cut more and more, I get used to it.” A bamboo shoot weighs 25 kilograms but only weighs 5 kilograms at most after pealing. In 2019, dendrocalamus latiflorus sold for 1.6 yuan per kilogram, 0.6 yuan higher than that of last year. Cutting bamboo shoots is hard work and the fuzz on the leaves of bamboo shoots can make people feel itchy all over. When dendrocalamus latiflorus grows to 1.2 to 1.5 meters high, it’s time to cut it. You chop it with a knife, break it with your hands, pile the chopped bamboo shoots together and finally carry them down the mountain. It’s difficult to cut old bamboo shoots since you’ll have to cut several times; to break off tender bamboo shoots, you only need one cut.  Lu Jianguo can cut more than 300 kilograms of bamboo shoots a day and then pull them down the mountain with a tractor. It’s clear to him that citrus shatangju is completely destroyed, and now he could only rely on dendrocalamus latiflorus. In 2017, he strained to spend 4000 yuan to hire an excavator to open a mountain road. In the past, bamboo shoots had to be carried down on shoulders, but now, you only need to put them in a tractor truck and they’ll be chugged down the mountain.orus is delicious. They also know that some dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer                                                                                                                                               &lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!” When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:''' The mountains are speechless, the cycle of the seasons is endless. It was in the rural fields where everything grows that this man had learned the pains and gains are proportional. We shall not try to deceive the fields or the mountains, and the fields could bear fruits only if we crouch ourselves down and let the drops of sweat spill into the soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We don't have to marvel at the world created by the God, just as the mountains never marvel at the blue sky overhead, the streams never marvel at the overlapping sound of the flowing water, and the butterflies never marvel at the black or yellow colour on their wings; everything just runs peacefully in a set pattern. Therefore, we don't have to marvel at our being; all we have to do is work hard, and then we will always get what we want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working in the mountains was very hard, indeed, with mosquito bites, stuffy air, pearls of sweat on the forehead, and muscles so sore that felt like they were detaching from the bones. However, his heart was full of joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he descended the mountains at night, he saw that the moon had already risen overhead. The moonlight treated everything in the world fairly; it brought brightness not only to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down to the stream, washed his hands and feet, washed the mud and sweat stains off his face, and then slowly walked back to the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a sword, he got rusted at work, but on the way home, the stream and the moonlight made him pristine and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：Mountains are speechless and seasons always resolve. It was in the vibrant country land where this man had learned that pains and gains are proportional. We shall not deceive lands or mountains, and fields could bear fruits only if we crouch ourselves down and let the drops of sweat spill into the soil.&lt;br /&gt;
We don't have to marvel at the world created by God, just as the mountains never look up to the blue sky overhead, the streams never admire the overlapping sound of the flowing water, and the butterflies never praise the black or yellow colour on their wings; everything just peacefully runs in a set pattern. Therefore, we don't have to marvel at our being; all we have to do is work hard, and then we will always get what we want. &lt;br /&gt;
Working in the mountains was very hard, indeed, with mosquito bites, stuffy air, pearls of sweat on the forehead, and muscles so sore that felt like they were detaching from the bones. However, his heart was full of joy.&lt;br /&gt;
As he descended the mountains at night, he saw that the moon had already risen overhead. The moonlight treated everything in the world fairly; it brought brightness not only to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down to the stream, washed his hands and feet, washed the mud and sweat stains off his face, and then slowly walked back to the village.&lt;br /&gt;
Like a sword, he got rusted at work, but on the way home, the stream and the moonlight made him pristine and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that they were poor since he was little. There was no workforce except for his parents but five kids with their mouths waiting for meals.&lt;br /&gt;
The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents was worrying about their children’s food. It was just in that clay home where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava.&lt;br /&gt;
He began to choke， “We barely had rice more than once a week, let alone meat. ”&lt;br /&gt;
In this fully stored storeroom, he opens a fat bag, grabs a handful of scraps, and shows it to you. It looks just like scraps from wood. He seriously explains, “No, cassava is cassava, not sweet potato at all ” &lt;br /&gt;
It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub also called wood potato or wood sweet potato which originated in tropical America, with more than 4000 years of growing history.&lt;br /&gt;
It was introduced and cultivated in China in the 1820s, mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Shanyu, and Digua, originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, China's north and south, there are sweet potatoes everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that his family was poor when he was a kid. There was no workforce except for his parents, and five kids who were able to help their parents were waiting for meals. The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents worried about their children’s food. It was just in that adobe house where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava. He choked with emotion, “We barely had rice more than once a week, let alone meat.” In this warehouse full of stuff, he opened a swollen bag, grabbed a handful of white scraps, and showed it. It looked just like sawdust. He seriously explained, “We used to eat this kind of cassava, but now they are fed to chickens.” “Well, cassava is cassava, and it is not sweet potato at all.” It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub and also called wood potato or wood sweet potato which originate in tropical America, with more than 4000 years of cultivation history. It was introduced and cultivated in China in the 1920s, and it mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Hongshu, Shanyu, and Digua, which originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, sweet potatoes traveled everywhere in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a village, a house isn’t only a symbol of a building or a place to live in, but the embodiment of wealth and capability. Now, Lu Guoxiang and his family own a brick house without doing a renovation, which is totally different from an adobe house. The safe, spacious and dry house has television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time when others set him up, he is excited and nervous, with his heart beating fast. After those women who come to his home see his house with cracks in walls, however, they stand still like a sculpture. In fact, the time that they stand in front of his house is short, but it seems like one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as a wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: In a village, a house is not only a building or a place to dwell, but the embodiment of wealth and capability. Now, though Lu Guoxiang’s family simply own a plain brick house, it is totally different from an adobe house------it’s a safe, spacious and dry house with television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time someone sets him up, he is excited but nervous, with his heart beating fast. After those women who came to his home saw his house with cracks creeping all over the walls, however, they stood still like a sculpture. In fact, the time that they stood in front of his house was short, but it seemed that one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as the wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, a woman born in 1983 with short, thick black hair, yellowish skin, a round face featuring two wide dark lines, and a high nose and thin lips under her single eyelid. &amp;quot;She was at first a fish in the sea. She suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, the whole process &amp;quot;met and got married” was a mere 10 days. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
It doesn’t mean that he didn't want to be seeing someone until he got married in his middle age. In fact, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the right one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state ------ for a very short period of time, both man and woman are trying to figure out if the other person is exactly like the person they think they are. It only takes a second to realize that the other person is not what you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after the humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. &amp;quot;She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they &amp;quot;met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some easy housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – When she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet, for she didn't correct the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot -- he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then slowly recovered. He slowly looked around the bamboo forest within sight -- the bamboo forest that belonged to him -- as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then, they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some light housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – when she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet for failing to point the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot — he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then recovered gradually. He slowly looked around the bamboo forest within sight — the bamboo forest that belonged to him — as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would go outside to find some odd jobs when not cutting bamboo shoots. He had a tractor and his driving was good. He was able to help others to deliver wood and sand, which could make him earn 350 yuan in 8 hours within a day if he paid the gas money by himself. He could earn 200 yuan in one day except for 50 yuan of gas money and the cost of machine wear. This job was not easy to do for he needed to sit on the tractor all day long and kept climbing up and down the hill. Because the mountain road was rugged, one who needed to do this job must be extremely careful. In this small village, it was not rare that someone became disabled even died for the overturn of tractors. He decided to do that stoutly though knowing the danger. “I must to work without any retreat.” Now, he is a father of three children—a 11-year-old boy, a 8-year-old daughter, and the second daughter who is 6 years old. In the past, his parents worried about feeding their children. And now, he was anxious about children’s schooling. However, he sighed with emotion immediately, “the national fellowships which started in 2016 was a kind of timely rain.” Now, his son and the first daughter each can receive a fellowship of 3000 yuan annually, which means that the great difficulty in their education was overcome thoroughly. His mother called Lu Simei, an 87-year-old grand old woman, is still in good health. When hearing someone talking, she will walk in slowly and lay in a deck chair. This elderly lady with gray hair wears a kindly smile when raising her corner of the toothless mouth. You are astonished by her wrinkles-those horizontal ones from the forehead downward, and vertical ones from the chin upward, and they meet and gather on her temples, while those on her hands like slashes. If you say hi to her, she will answer you with nodding her head. When hearing that she could even cook by herself, you would be so stunned that you let your pen drop on the floor. Alas! Though there are sound medical conditions in cities, some who are in their sixties or seventies would pass away. Looking at this elder, she even can cook by herself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan a catty. He thought in his mind- if I grew and sold them by myself ,even though only seven or eight yuan per catty sounds great. So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. The year 2019 has witnessed him planting 10 acres of hawkmoth peaches. He is always excited to go to the ground to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to plan on a long term basis.&amp;quot; He believes he can grow hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. The highest yielding year even fetched a good price of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money, getting rid of poverty. He knows that the village cadres are &amp;quot;doing everything they can to make our lives better&amp;quot;. Recently, he is appointed to be a mountain patroller by the village. The job pays him 3000 RMB a month, and he takes it very seriously, involving not only patrolling the mountains but also the rivers. Every day, he goes out early in the morning - to see if anyone is building a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once in the mountains, his eyes became as sharp as a bird's; once at the river, his body became as smooth as a fish's. He was born in this village, although he also suffered here, he loved this place with all his heart; a love that was greater than love for any other place in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan per catty. He thought to himself- if I could grow out such peaches and sell them for seven or eight yuan per catty.That would be great!  So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. In 2019, he planted 10 acres of hawkmoth peaches. He was always excited to go to the filed to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to think big and make long-term plans.&amp;quot; He believed he could grow out hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. In the highest yielding year, he even made a profit of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money and getting rid of poverty. He knew that the village cadres were doing their best to make our lives better. Recently, he was appointed as a mountain patroller by the village with a salary of 3000 RMB per month,  and he took it very seriously. This job involves patrolling the mountains and rivers. Every day, he went out early in the morning - to see if anyone was lighting a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once entering mountains, his eyes became as sharp as the bird's; and by river, his body became as smooth as the fish's. He was born in this village. Although he suffered much there, he loved this place with all his heart more than any other places in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
The wood processing plant&lt;br /&gt;
When you enter a wood processing plant, it seems like you’ve come into the interior of a large stereo, your eardrums cut by a rumble of noise. The two young men sawing the logs, however, can't hear anything as if they had earplugs. A thick log was laid out on a case and pushed up by one of the men into the teeth of a spinning saw. With a giggling sound, the log was transported across the room with a straight strand cut off its side;&lt;br /&gt;
When it was pushed back again, the other part of its body was also separated from the strand. Thus, in the course of this pushing and transporting, it was transformed from a round log into a pile of slender strips of wood. Two other men - one an older man, the other a middle-aged woman - were binding the wood. They also looked like they were wearing earplugs and couldn't hear any noise at all. They put the wood in a long machine to gather it into bundles, beat it neatly with a hammer and tie it up with wire and plastic string. The air is filled with wood splinters, which glisten in the sunlight like the noise's best buddies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy when drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy, the lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy while drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy. These lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful.This wood is the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful. This wood are the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger.They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger. They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorbed all the sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorb all sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up like their parents.They are the mountain's real sons.They know about streams, butterflies and breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up to look like their parents. They are the mountain's real sons. They know about streams, butterflies and love breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fate of a tree that was cut down, just like the fate of a woman after marriage. The wood would be transformed into table legs or ceilings, not at all by its will. Yet inside, it's still the same tree, the tree on the hill. The wood processing site is the wedding site of wood-- in the drastic evolution, wood has become another kind of things even itself can not recognize, on another unknown future road. Then an ethereal sigh wanders through the picture. When these great trees were divided into small pieces, something new was born-- elegance and civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
In 2016, after the village's land integration, Deng Chunhuo was able to get an annual dividend of 2,300 yuan from her family's vegetable shed, two acres of land was rented out with an annual rent of 2,000 yuan, and her son also received a living allowance of 3,000 yuan a year. Obviously, life is getting better. But, it's not enough. So, she went to work as a handyman in a woodworking factory-After her husband's death, she was the only one left working in the family, and her daughter was still at university, so how could she not be anxious?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woodworking factory shows this woman a lot of truth - the truth of what happens when a woman has no one to rely on. Once in this rumbling world, the woman has to concentrate all her energy, keep her eyes wide open, hold her breath and get to work with her heart pounding. Here, the most powerful protagonist is the cutter. Everything is born out of it, spun by it, and disintegrated by it. It is a small planet with fire coming out of it that never seems to go out; it fills the space with a huge amount of dust, which floats wildly like a parachute in the light of the golden sun. It emits a choking, pungent smell like a spilled bottle of chili pasta in the kitchen; it makes this place like the heart of a giant, which is always uttering an appalling rumbling sound that never stops for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to make it right. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, moving, bundling up and transporting, she kept struggling with the wood.  There were splinters all over the wood that made her palms bleed.  After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move. She was weak and worn out and felt a lack of energy.  However, she could not hate the wood. Because of the winding mountain road, they had no way to contact with the world outside the village, which is known by the whole village. Therefore, there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to troubled by the dust and noise, or to hurt the palms. It was enough for her to get the 2000-yuan salary every month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between the villagers and the mountains. When they were born in the deep mountain, they did not understand the horror of this relationship yet - they depended on the mountains for survival, but the mountains sometimes devoured them in turn. When the husband drove his tractor down the mountain road, the mountain burst into anger - it would never listen to any explanation from the man but fought to overturn his car. As for the woman, as if in revenge for the mountain, she finally came to work in the wood processing plant – which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be the pillar at present, so as to support her whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between villagers and mountains. When they were born in the mountain, they did not understand the horror of this relationship: They depended on mountains for survival, but the mountains sometimes, in turn, devoured them. When her husband drove his tractor down the mountain, the mountain burst into anger -- it would never listen to any explanation from the man but overturned his car. As if in revenge for the mountain, the women finally came to work for a wood processing plant, which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be a pillar at present, so as to support the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman came down from the mountain with a load on her shoulder, triggerring one’s sympathy. Although she was wearing a straw hat, her height, less than 1.6 meters, was really small, so the basket on her shoulders seemed particularly heavy. However,  a generator seemed to be installed in her body to help her move on. Like a pile of small cannonballs, these bamboo shoots in the basket looked manly. It seemed that they could be shot out of the gun barrel and blowed a hole in the field. Those small green shells one made the basket heavier; the woman carried the basket more faltering. However, the small and thin woman was extremely proud and took every step very steadily. It can be seen that she was very sensitive to safeguarding her dignity. She just walked down step by step - from the rugged mountain road to the village. People who met her were speculating about the weight of the things in the basket - at least more than 100 jin, right? It's about 120 jin, isn't it? Hmm, it should be 130 jin? By 2019, Deng Chunhuo would have reached the age of 50. Although she is not tall with tan skin, she looks very healthy. In her short hair can be found some grey; wrinkles at the corners of her mouth. When she smiles, however, a small dimple on her right cheek keeps her as shy as a girl. Her facial features look very pleasant: light eyebrows, long and thin eyes, and a wisp of stubbornness from the corners of mouth. Her hands look more vicissitudes than her face: working all day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It triggered our sympathy when we saw the woman came down from the mountain with a load on her shoulder. Although she wore a straw hat, it was obvious that she was very short, less than 1.6 meters tall, which made the basket seemed even heavy.However, she kept moving on as there was a generator installed in her body. The bamboo seemed like a pile of small cannonballs in the blanket, which could be launched out imposingly to blow a hole in the field. Been placed one by one, these cannonballs made the blanket became heaver and made the woman walked more hobbled in the meantime. While the woman was extremely self-esteem to made each step steadily. It could be seen that she was very sensitive to protecting her dignity. She just walked down step by step, from the rugged mountain road to the village.People met her were all speculated about the weight of the blanket-- it has at least more than 100 pounds? Or about 120 pounds? Well, it should be 130 pounds? By 2019, Deng Chunman has got 50 years old. Although she was short and had a tan skin, she looked very healthy. There were some white adored in her hair, and wrinkles at the corner of her mouth. But the small dimple on her right cheek made her still like a shy girl when she smiled. Her facial features were pleasant: light eyebrows, long and thin eyes and a wisp of stubbornness from the mouth pursed. Her hands looked even more vicissitude than her face. Those were the hands that work all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three years that are the most important in this woman’s life-- In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away.Grown in poor family, she as the fifth daughter in the house dropped out of school after only 4th grade. And when she was 26 years old she married to the Lianzhang village introduced through others. Her husband was 31 at that time.“ There was just one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “ In those days, we cooked with large stove and burned the firewood.”When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice in it and got through the year with hurry and hard work. However, the situation could be described as “ having something to eat, nothing to sell”-- Although the harvest in the filed could fill their stomach, it couldn’t let them have some surplus money in their wallets. Though the life was difficult, they still tried hard to save money. Finally, in 2005, they were able to have a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debt when they built the house, because the old one was too shabby that they had to build a new one. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three particular years were the most important ones in the woman’s life – In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away. Grown in poor, she as the fifth daughter in her family had dropped out of school after reaching the 4th grade. As she was 26 years old, she introduced to a 31-year-old man in Lianzhang village for marriage. “At that time, there was only one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “We cooked with a large stove and burned the firewood.” When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice, busy all year around for hard labor work. However, the family could only “feed themselves and have nothing left for selling” – stayed away from hunger though, they saved no money. Life was tough for the couple, but they still worked hard to save money. Finally in 2005, they were able to build a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debts when they built the house, because the old one was too shabby to live. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were groves of trees on the mountain. In order to cut down the trees, people winded through the trail into the mountain. The paths were rough and bumpy. Sometimes they were comfortable for walking like laid with a carpet, while sometimes they were difficult for walking like growing bunches of swords on it. Though the husband knew exactly about the horror of the “swords”, but he still walked forward. However, he closed his eyes forever before he could tell his wife what had happened on the mountain road. As the woman saw the terrible and pitiful appearance of her husband, she was covered with great pain. His soul, lifting to the air, watched his wife crying and could not do anything except worrying. His death may just a trivial matter after dinner for others, but for his family it was an earth-shaking event. After that, the short woman often stayed on the hillside, wiping away her tears – she was full all grudge in her mind. When other people’s sugar oranges have already been sold for a lot of money, her orange trees have got the disease of Citrus yellow shoot after bearing fruit for only two years. She had no choice but to cut the trees and dig its roots. During this, she was burning and shaking, like lying on the operating table without anaesthesia. She felt that the falling branches were her arms and thighs. It was 2012, a terrible year for her. She thought she had reached the zenith of heartbreak, however, the next year, she met an even greater disaster! When her husband left, she cried so much as if losing her arms and thighs, she had then lost her heart .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts on sorting out the family. One day when she met his husband on the other side, she would make a comprehensive conclusion about her contributions on this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to make. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work.In 2014, her daughter has been enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needs to pay 20,000 yuan for tuition, in addition to that, she also needs to pay 10,000 yuan for his son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution to that, finally she made a resolution to borrow more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debt and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggles to move forward. In 2005, one day she take a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy began to be implemented throughout the country. By 2018, she even had the courage and power to contract 10 mu of mountain land -her confidence derived from the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy was introduced throughout the country. By 2018, she even had the courage and confidence to contract 10 mu of mountain land thanks to the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is her busiest time of year, as the harvest season for mahogany shoots is between June and September. “As soon as I can, I go to the mountains to pick weeds and harvest bamboo shoots”. It takes more than half an hour merely to go into the mountains, and cutting down those long, hefty shoots and lugging them back in baskets requires both physical strength and patience. Each bamboo stem is about 2 meters tall and has broad, plump leaves that rustle in the breeze. The shoots grow continuously throughout the entire summer. As she cut down the shoots, she could smell a mixture of grass, stream and earth. In 2019, she earned 2,400 yuan from the sale of her shoots, but she is not discouraged: by 2020, the shoots will produce at least 10,000 yuan. She fingered a small account in detail: in 2018, a pound of bamboo shoots cost 45 cents; in 2019, the price had grown to 90 cents; therefore, what would the price be in 2020? Her lips curved into the shape of the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all things she is very familiar with. She conveyed her infinite affection when touching those things with her fingertips. She loves these things—this is the purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being steaming delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her knew that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her hands and feet turned stiff, and her whole soul seemed out of the body and flew out of the window. However, despair, sadness and pain did not overwhelm her, and she pulled through it. When she came to the kitchen - the place with fire - and rededicated herself to the role of mother, she turned out to be confident. As time went on, she realized a kind of happiness in her busy life. In this kind of happiness, her life is more substantial than ever. After going through Huanglong disease and car accident, she thought that she could not survive at all, but unexpectedly that dark clouds have silver linings and life turned into what it is today. Now, she is radiant and energetic, like a blooming flower. In 2018, after her daughter graduated from college, she worked in a trading company in Guangzhou with a salary of more than 5000 per month. With her daughter's help, she completely paid off her debts and had a little savings. Everything became better. She waved the spatula vigorously and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her arms and legs stiffened, and her whole soul felt like it had broken away from her body and flown out of the window. However, despair, sorrow and pain did not overwhelm her, and she pulled through. As she made her way to the kitchen - a place where there was a fire - and re-entered her role as a mother, she became confident. As time went on, she experienced a joy in the midst of her busyness. In this joy, her days were more fulfilling than usual. After experiencing Huanglong's disease and the car accident, she thought she would never survive, but who would have thought that her life would turn around and become what it is today. Now she is radiant and glowing, like a flower in full bloom, and in 2018, after graduating from university, her daughter is working for a trading company in Guangzhou, earning a salary of over 5,000 a month. With the help of her daughter, she has completely paid off her external debts and has a small surplus. Everything was looking up. She waved her spatula hard, a smile on her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mochi (Rice patties)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make mochi is tricky - first wash the rice and glutinous rice, soak them in water for 10 hours or more, then fill a large bowl and steam for 15 minutes; pour the hot rice into a thick-bottomed pot and pound it hard with a rolling pin until no grains are visible (or put it in a stone trough and pound it with a stone hammer); let the pounded glutinous rice ball be rolled in a mixture of peanuts, sesame and sugar for dipping The dough is then rolled in a mixture of peanuts, sesame seeds and sugar for dipping. Making mochi is a physical task - the cooked rice must be pounded until the grains are invisible to make it sticky. The peanuts and sesame seeds must also be pounded to make them tasty. On one occasion, the 18-year-old girl was upset when Lu Yongmen saw her grandfather sneak a bowl of mochi to his cousin. When she muttered, &amp;quot;Mum and dad are working in the fields and haven't had any mochi yet&amp;quot;, a dark cloud piled up on her grandfather's majestic face. A sharp scream was heard as he glared up at the girl with two sword-like glances. The gaze was so overpowering that it split the girl's mind and body. &amp;quot;I'm mad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm insane.&amp;quot; There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba. Now, as a middle-aged woman with a long history of disease, the first thing Lu Yongmen could remember about her first half of life is that bowl of ciba. To her, ciba is more than a kind of cake made of glutinous rice after being steammed and pounded, sprinkled with ground peanut, sesame and white sugar; and its flavour is not just tasty, sticky, sweet or soft. No! Ciba is the most delicious addition to her simple life, and its flavour is as vivid as the burning flame. Each time Lu chews it, a tide of unspeakable pleasure will be welling up inside her body, and that kind of soft, sweet taste repeatedly flashes through her mind. It's hard to imagine Lu would often recall the word &amp;quot;ciba&amp;quot; after being mentally ill at the age of 18. We can only ascribe it to the good savour of ciba and the deep impression the taste left in her memory. When a certain feeling becomes so strong that it exceeds a certain point, just like a river flooding it banks, then it would be too much to bear. Therefore, she spoke out: &amp;quot;I'm insane.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, hitting by lighting or thunder. How it can be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After that girl lost her mind, she would breathe deeply to rave and scold others with a tremulous body, as if she was controlled by others and filled with destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful woman. However, at the moment, she was like a monster with arms and legs. All night, she stared at her shining eyes and couldn't sleep. What was she waiting for? Nobody known. But, she still stared her eyes hour by hour with a mess in her brain. Though she was tires, she unable to fall asleep. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and her first web space bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money because her hand was bleeding! As expected, as soon as she came back home, she saw the abominable scene. Eleven ducks were placed at the door, all neat but upright. Those ducks were bit to death by her dog, so those ducks’ owners vented their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with phones and said that if she refuse to compensate, they would ask the cadres of the village committee to handle it. She trembled all over after hearing what they had said- it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she has no other way. After all, it’s her dog that bit their ducks to death. “Compensate!” After she had taken out eleven hundred-yuan notes, she tied the dog up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt extremely uncomfortable--not only because of the eleven 100 RMB bills, but also those sarcastic remarks. Her neighbors felt uncomfortable and began to gossip, knowing that she had received her welfare check--&amp;quot;His family has month as the wind blows&amp;quot; and &amp;quot;His family isn't afraid to visit the hospital.&amp;quot; Lu Yongmen frankly straightforwardly shouted, &amp;quot;They don't know what it's like to enter a hospital, it's not good!&amp;quot; After her family was designated a low-income household, each person could receive a 251 RMB subsidy per month. The disability subsidy amount for her and her husband is 770 RMB, and the education subsidies for her children are 3,000 RMB per year. Now her family's money is no longer tight, and she even has a little savings. In her early forties, she has a dark-skinned face, a big stomach, thick legs, and swollen hands. She had a gray T-shirt, dark blue jeans, and pink slippers. She has short, thick black hair, and always talks then smiles--very happy. Although speaking loudly, she was out of breath after two sentences, because her body was weak. However, her biggest issue was not physical, but spiritual. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was in extreme sorrow -- not only for the eleven 100 RMB bills, but also for the sarcastic remarks. Some of the neighbors were jealous when they learned that she had received the allowance, and began gossiping – “His family is rich as soon as the wind blows.” “They are not afraid of going into the hospital.” Lu Yongmen shouted, “They have no idea what it's like to be in a hospital. It's not easy.”After her family was classified as low-income family, one person can receive 251 yuan a month in terms of subsidies. They also receive 770 yuan subsidy for her and her husband’s disabilities and 3,000 yuan a year for their children's schooling. Now, her family is no longer in short of money and even has a little bit of savings. In her early 40s, she had a dark face, a bulging belly, thick legs and swollen hands. She was wearing a grey short-sleeved T-shirt, dark blue trousers and pink slippers. She had short, dense black hair and was always smiling and cheerful. Although she spoke in a resonant voice, she would pant after a few sentences, for her body was weak. However, the bigger problem for her was not physical, but spiritual.  -Wu Bohan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion in a booming voice – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia.” When the disease attacks, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, convulsing and screaming until her face was livid, and her mouth would foam, her pupils would dilate and her body would convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she catches a cold and gets fever, or eats irritating and hot food, these will all make her body uncomfortable, thus causing the outbreak of disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or any spicy food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion loudly – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia”. When the disease attacked, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, cramping and screaming until her face was livid, her mouth foam, her pupils dilate and her body convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she had a cold and fever, or ate irritating and hot food, it would make the body uncomfortable and trigger an outbreak of the disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or anything spicy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her illness under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her disease under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only allowed her to herd the cattle instead. She was 22 when she married for the first time. She gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell overboard and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only herd the cattle instead. She got first married at 22 and gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell into water and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. &amp;quot;I chased him!&amp;quot; she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was &amp;quot;average in reading&amp;quot;, &amp;quot;who always worries about how to do her homework&amp;quot;, and &amp;quot;her English is not bad, but math is not very good&amp;quot;, and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, she earned more than 10,000 yuan by cutting down trees and another 2,700 yuan from cutting down bamboo shoots. Next year, although she found her life moderately tolerable, she were by no means rich. In the summer, when the family bought a thin quilt, she and her husband fought to use it - &amp;quot;Oops, That’s the only bed quilt !&amp;quot; Her husband was already deaf, while he had a traffic accident in 2014- he was hit by a motorbike and fell from midair. When he was taken to Yingde Hospital for emergency medical treatment, his entire face was distorted, his nostrils were split and his stomach was perforated. Although the perpetrator paid 4,000 yuan in compensation, they also paid a lot of medical bills by themselves .&lt;br /&gt;
Her family has 0.8 mu of land, which can be reached in half an hour by motorbike. The land used to be planted with sweet potatoes, but now it is planted with rice. She says proudly: &amp;quot;I have finished harvesting the rice by the end of October, because I was afraid I wouldn't be able to harvest it after the heavy rain.&amp;quot; Now, she is still in poor health and often suffers from insomnia. Sometimes, she can't fall asleep from 11pm to 5am. By 5.30 am, her husband wakes her up and says she can prepare to go to the field, but she has actually only slept for half an hour. She has taken so many medicines that her hands and feet are swollen and sometimes itches all over. In addition to deafness, her husband has heart disease and stomach illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. &amp;quot;It's right next to it!&amp;quot; It was a whitewashed brick house with a small plaque on the steel door that read &amp;quot;Home and Everything prosper.&amp;quot; Push the door into the living room, the ground with cement, the wall brush lime, but the color of the wall skin is a little yellow. A white mosquito net hung in the bedroom, and clothes hung from a steel pipe. The kitchen had a big stove with a three-eyed fire. There is a gas stove on a wooden table beside it. The living room has a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, this is Lianzhang Village, the most common and normal home appearance. She cheerfully shows you the house where she was born. It was a mud house. On either side of the closed wooden door were couplets in black letters on a red background; There was a neat pile of firewood by the door. Push the door in, you are immediately surrounded by darkness, feel everything in the room is black. She said the old house was now abandoned, except for Grandma cooking here. The stove was rather cramped, and there was wood burning on the small stove. The red and yellow glow leaks out, giving the space a single star of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You were so stunned that you froze into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. It’s right near here. It is a whitewashed brick house with a small plaque on the steel-framed iron door which read &amp;quot;Harmony at home brings prosperity.&amp;quot; Push the door and step in, you will find their living room has cement floor and the wall is limed, but the wall skin is yellowish tinged. There is a white mosquito set in the bed room and various clothes are hung from a steel pipe. The hearth in their kitchen is so great and has three fire holes. Beside the wooden table sits a gas stove. The living room are equipped with a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, in Lianzhang Village, this is what the most common and normal home like. She cheerfully shows you around the house where she was born. It is a mud-brick house. On either side of the closed wooden door are couplets written in black on a red background. By the door piles a neat bundle of firewood. Open the door and enter, you will be drowned in darkness, feeling everything in the room is black. She said the old house was now abandoned except for Grandma cooking here. The stove is so cramped that in the small stove there should be firewood burning. The reddish yellow glow leaks out, giving the space a single beam of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You are ossified into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old granny is trying to put the enamel pot in the electric cooker. She walks with a waddle, seeming about to collapse in no minute. But she steadies herself, closes the electric cooker and switches the button to set the time smoothly. You see the rice soaked in the plastic tub, the stained towel hung on the steel string and the wall as black as daubed with ink. You may amazingly find your eyes are adjusting to the darkness, and the soy sauce bottle and vinegar bottle on the wooden cupboard, clothes hung on a wooden stick, short or long, thin and thick, all turns out to be clearer before you. The old granny has greyish hair, sparse teeth, light eyebrow and large blocks of senile plaque creeping on her forehead and cheek. She is cladded in a greyish purple blouse, deep blue trousers, and is bare-footed in a lake blue slipper. She hobbles with a cane. Having seen she had to cook on her own at such an old age, a surge of bitterness rippled in your heart. What shocks you more is that there should be a tap and running water available in such a shabby kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is the room where Lu Yongmen was born.  Everything is dim here, except for the skylight that leaks from the roof on the bed.  There was a strong musty smell in the house because there was no one living there for a long time.  The smell seemed bulky, like a stiff brick that hurt your nostrils.  There are old wooden chairs, all kinds of spare farm tools, and all kinds of bulging bags stacked in the hall.  This woman was born in this mud house and grew up in the brick house next to her.  She was still so happy and outgoing after encountering various difficulties and changes. She always bursted into of laughter.  All of this makes you feel uneasy and emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is where Lu Yongmen was born. Here, everything is dim except for the skylight on the bed that leaks from the roof. There was a strong musty smell in the house because no one lived there for a long time. The smell seemed to be materialized like a stiff brick that hurt your nostrils. in the hall stacked old wooden chairs, a series of spare farm tools and bulging bags. This woman was born here and grew up in the brick house next door. Having gone through so many hardships, she was still outgoing and able to burst into laughter. All of this makes you sink into mingled thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room &lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group.  He was wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers, and black leather shoes. He had short hair with thick eyebrows and narrow eyes.  His voice was a little hoarse, he could not help waving his hands, and his facial expressions were extremely rich.  Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he can be regarded as a person who has a lot of knowledge.  He's very skilled at making tea water, and on that glass table, there are three Red Bull cans - which are his ashtray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room&lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. Wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers and black leather shoes, he has short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice is a little hoarse. He has an expressive face and is always waving his hands. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he has seen much of the world. He's very skilled at making tea. On the glass table are three cans of Red Bull, a type of energy drink - his ashtrays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family's land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. In 2002, when the government building was completed, he found a job as a janitor. And he kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, excluding meals and accommodation provided. He is among the five guaranteed households in Lianzhang Village where the government also subsidizes more than 900 yuan per month, so he has been living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and he almost shed tears. He lamented his rough fate - when he was 3 years old, his mother divorced his father and remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chose to forget that love when it was evolving into hate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family’s land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. He also helped out when the town government built an office building and he found a job as a janitor after the completion of the building in 2002. He kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, with meals and accommodation provided. He was among the five guaranteed households in Lianzhang village for which the government also subsidized more than 900 yuan per month, so he was living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and his tears almost being down. He lamented his rough fate--when he was 3 years old, his parents got divorced and his mother remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chosed to forget that love when it was evolving into hatred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father who has been working so hard to bring me up.” It was during the days when he and his father were dependent on each other that their close relationship was built up. So, when his father fell ill, he looked after him with exceptional care. My father had consumption and coughed every day--his cough turned a man in his 70s into his 80s. For those ten years or so, it was up to him to look after his father alone. It was time and money consuming to see a doctor and care for him, but he was his own father! His father had no one else to rely on, and he had only his father as a family member. When his father died, he felt like an orphan. He was very young when his mother left him, so he didn't feel a very strong sense of abandonment. But when his father died, he bawled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works at the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in an affordable house in the town. “It’s about 30 meter squares...” he said with gesture. “It’s not large but... the house rent is only 50 yuan per year.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the affordable housing program he had no hesitation in donating 2000 yuan. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the gatehouse at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there during his old age. In 2013, continual rainstorms led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even spread to the staircases by the gate of the government. His tiny house was also attacked. After the flood receded, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He decided to renovate its roof and repaint all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had sound limbs, regular features, smart eyes, and fluent expression, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was attracted to one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but his living conditions are getting better day by day. in the still of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comfort with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with a housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was into one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, Lin Jindi was preparing for dinner, but she stopped her busy hands again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came house. She has been in a state of depression since her husband's death. Relatives talked to her, which can relieve a lot of her worries! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, people still didn't understand what she means, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, your communication with her can only be done through a translator. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Obviously, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dusk  Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was diligent woman, because beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered and even the sundries on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had been married. The orders which she gave birth were that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and younger at 30. With the birth of three daughters, her husband's face getting worse and worse, because he surely wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband , who was the major worker of the family, earned money by helping others build houses. Great contributions also were made by her such as raising the children and doing the housework while working in the farmlands. Her family lived an ordinary life, however, in 2013, her husband suffered a stroke caused by high-blood pressure. After made a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Lying in the bed for five years, she spent 120,000 yuan on medical expenses, and half of these money were reimbursed by the public medical expense and half by her family. However, she and her families were already strapped  and they didn't know where to raise 60,000 yuan. Asking her brother and relatives to borrow over 10,000 yuan and over 40,000 yuan respectively, she finally raised enough money. Not only could her husband not make money,but it would spend lots of money on his follow-up visit in Yingde Hospital every month, because the fare and the catheter change costed more than 100 yuan and his medical charges costed hundreds of yuan. She did her utmost to take good care of her husband, but he died anyway in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half.​ The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? ​Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two grandchildren---the older one was 19 years old, working in Guangzhou restaurant; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other.The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first,then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But construction materials have increased so much in recent years that even a temporary house costs 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan and it's too expensive. I will learn by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two children -- the older one was 19 years old, working in a restaurant in Guangzhou; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other. The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first, and then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But the price of construction materials had increased so much in recent years that even a temporary house cost 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan, which is too expensive. So I will learn and do it by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was little - in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertiliser and pesticides.Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent has reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan.She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she can get by. But she was too enterprising to sit at home and worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was small -- in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertilizer and pesticides. Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent had reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan. She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she could get by. But she was too enterprising to sit at home, so she always worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival and otherholidays, her three daughters came to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But when they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable with the silence. As she got older, her health got worse – she was already suffering from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but to hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival or festivals, her three daughters would come to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But after they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable in the silence. As she grew older, her health got worse – she had already suffered from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In occasional leisure, she would think of those experience in work-which was hard but she felt time fleeted like the vibration of butterfly’s wings. However, time passed at a snail’s pace now. Sometimes she sat on the edge of the bed where her husband had slept and stroked the sheet full of bitterness. She didn’t know that the birth of three daughters had caused so deep shadow in her husband’s heart. He had already become withdrawn but still put on a cheerful face. Finally, this man collapsed by disease like an avalanche. Lin Jindi was the oldest of five siblings. After her husband’s death, her younger brother often came to visit her on a motorcycle, who looked like her very much-their eyebrows, eyes, and corners of the mouth were nearly identical. Whereas, her brother had more tanned skin and was more conversable. When her brother talked about the days when his brother-in-law was ill, he was filled with emotion. Obviously, he had a visceral love of his eldest sister. Although they always talked about trivial matters at home now, Lin Jindi would become extremely relaxed after every conversation. She had to learn how to forget, for she could live comfortably only by doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
Poverty Alleviation Workshop&lt;br /&gt;
In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then put two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot has been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun.&lt;br /&gt;
Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate.&lt;br /&gt;
In 2013, she spent 40000 yuan  building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the limited space in the house, she moved some things outdoors to do. For example, she boiled water in the open space; for example, she tied a ladder with wooden sticks so she could climb to the roof to dry vegetables. The side of the house was a barren field full of thatch, and she dug out a palm-sized vegetable patch and planted a dozen small cabbages in it. Because of the fear of the surrounding chickens, ducks, cats and dogs to destroy, she also set up a wooden stick, surrounded by a black wire mesh. She is just 54 years old, but the face is a thick cloud of sadness. She had only studied in the second grade and knew some simple Chinese characters in a cursory manner. However, for a country woman, the amount of literacy does not cause substantial harm to life. For them, the most important thing is marriage. Like other women, she was married at a young age. She had children and was divorced. The main reason her husband wanted to divorce her - she gave birth to two daughters. She didn't want to, but there was nothing she could do. After three years of separation, the court pronounced that she and her husband were officially divorced: the younger daughter lived with her father and the older daughter lived with her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she distributed one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. Peanuts and rice are planted in paddy fields,the harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and spent a lot of money on injections and pills, because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no income at all. In the villages, if a woman has a weak body when she is at the beginning of the old, and has divorced and no son to rely on, then her circumstances seem like a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside is still very severe—a wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter likes split water”. In 2013，when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage，and her days were also living on a tight budget, so she had little time to visit her parents' home.GuangQiugui is now in an awkward situation—she was only classified as a poor household, but she cannot be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children cannot be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) can only be received after the age of 60. So ,her life is not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She works more than 8 hours every day and gets paid for piecework. In this way, she earns between 2200 yuan and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable — not only the backache, but also always felt brightly coloured before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on,and she is a proficient worker now. whether it’s packing, stringing, assembling...... she could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of them were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she was distributed was one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. Peanuts and rice were planted in the paddy fields. The harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and had spent a lot of money on injections and pills. Because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no other income at all. In the villages, if a woman had a weak body when she began to grow old, and had divorced and no son to rely on, then her circumstances were as vulnerable as a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside was still very severe—a wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter was like split water”. In 2013, when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage, and her days were also living on a tight budget, and she had little time to visit her mother. Guang Qiugui was now in an awkward situation—she was only classified as a poor household, but she couldn’t be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children couldn’t be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) could only be received after the age of 60. So she was not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She worked more than 8 hours every day and got paid for piecework. In this way, she earned between 2200 and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable — not only the backache, but also always felt brightly colored before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on. And she was a proficient worker now. Whether it’s packing, stringing or assembling...... she could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of whom were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo was planted in Lu Yifang’s field, many were rather worried. What was Jiabaoguo? What was the difference between the planting of it and the panting of sugar orange and bamboo shoots? Would it attract bees after it yielded fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted 200 and more seedlings anyway. He spent 60 yuan on one seedling. He was shy of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took seedlings. “Whatever the results are going to be, I must give it a go,” to him, “I cannot dwell on the past and I must move on.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo(Jaboticaba) was planted in Lu Yifang’s field, many villagers were rather worried. What was Jiabaoguo? Is it different from the planting of sugar oranges and bamboo shoots? Would it attract bees after it yields fruits, which will ruin the fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted over 200 seedlings anyway. One seedling will cost 60 yuan. He was lack of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took those seedlings. “Whatever the results are going to be, I should give it a go,” he added, “I cannot dwell on the past. I must move on.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo( treasure fruit), looked like and tasted like grapes, which was why it’s also called “tropical grapes”. Jiaguobao tree grew slowly, but it could grow to 10 meters. Pedals fallen, baby fruits poked their heads in groups. They turned from green to red, to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that it could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo (golden fruit), is similar to grapes in appearance and taste, which was why it’s also called “tropical grapes”. The Jiaguobao tree grows very slowly, but it could grow up to 10 meters. After the pedals fall to the earth, baby fruits will poke their heads in groups. They turned from green to red, then to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that the tree could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaboticaba grows on the trunk and main branches of the tree and is about 1 inch in diameter. With one to four small seeds in it, jaboticaba is a sweet and nutritious fruit shaped like a grape, having smooth touch, and plump flesh that is also juicy and translucent. Jaboticaba can be eaten raw, but it can also be made into preserves, jams, fruit juices and wines. The Jaboticaba tree is an excellent tree to cultivate. It is highly-resistant fruit, seldom suffering from pests and diseases. Pesticides are rarely used during its growth. However, during its fruiting period, it is exposed to bird damage. Clever fruit growers came up with an idea: they cover the skin of the trunk with black nets or bag the fruit with a double layer of newspaper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yifang, born in 1971, is almost 50 years old. He had an appearance with regular features: medium height and strong build. His face is smooth: thick eyebrows, double eyelids, high nose, thin lips, just a little high hairline.  A black and yellow vest was covered on his red, gray and black T-shirt, with the four characters &amp;quot;Jiao Tong Shu Dao (Traffic Persuasion)&amp;quot; printed on the chest part of the vest. Like most men in the village, he married a girl and had children. Now he is a husband and father of two girls. However, he looks more anxious than others because the burden of life on him has not been eased. He was born into a poor family and he is the youngest among five siblings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Grade two. At that time, as he had a foot injury and could not walk,  he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 100 kg of firewood could sell for 3 yuan. He went up the hill to cut wood everyday which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these selling money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Junior two. At that time, as he had a foot injury and could not walk, he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes to make up for them, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 50 kg of firewood could sell for 3 yuan. So he went up the hill to cut wood every day which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has never found a girlfriend, as working in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he was 27,  he was anxious about this. He and his wife met each through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to entertain him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was pretty, so he received this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had never had a girlfriend. As he worked in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he turned to 27, he was anxious about this. He and his wife met each other through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to treat him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was of regular features. So he accepted this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he prepared for the wedding, he borrowed 3000 yuan- 1000 yuan was for betrothal gift and the left wedding feast. After getting married, he was intent on paying his debt. But roads in the village was muddy, 12 kilometers away from the town. He had no choice but to make a living by farming. Another troublesome thing happened in the wake of his worry.That is, he found something went wrong with his wife. A few months after they were married, everything was normal. But when she had been pregnant for over 3 months, she always said that she was headache and dizzy, failing to fall asleep for whole night. After receiving check in the hospital, she was diagnosed with mental problem. As soon as taking medicine, his wife would fell asleep, lasting for several hours. After giving to baby, she still suffered from headache and could only do some light jobs at home. The doctor warned that she should pay special attention to diet and don’t eat hot or spicy food- these things could bring about pathological changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They merely possessed over one mu of land where rice was planted. Except daily diet, there was little income. Now, the main income came from Dendrocalamus latiflorus- over 10,000 Yuan in 2018 and over 20,000 in 2019. He went to the mountain to cut them every day. He worked for 4 hours without rest. Although it was quite tiring, he knew that he was the only breadwinner of the family. The mountain road was curve and bumpy, even wetter and slippery after the rain. That time, his car turned over before he noticed- because of the fracture of cervical vertebrae, he had to stay in hospital for 3 months. The medical bills were more than 6,000 of which he paid 10%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
The main problem with his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who can make money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about RMB200 per month; both daughters are studying--Elder daughter was studying in Zhaoqing College and younger daughter was studying Yingde High School. Fortunately, the children did not drop out of school because they received a government subsidy of 3,000 yuan per person per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would he be able to lift the family out of poverty altogether. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main problem of his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who made money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about 200 yuan per month; both of his daughters are in school--the elder one was studying in Zhaoqing College and the younger one was in Yingde High School. Fortunately, his children did not drop out of school because of a government subsidy of 3,000 yuan for each one per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would lift the family out of poverty in the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one hall and one kitchen. He didn't want one son: &amp;quot;Hi! It's a bigger burden to have more children.&amp;quot; He said his two daughters were very good and would work in the fields after school. In 2019, the poor cadre introduced him as a village &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot;, monthly income of 3000 yuan, it’s can alleviate his predicament. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoot with hemp would soon ripe and can be able to earn money. He breathed a long sigh of relief-he had survived the most difficult times under the auspices of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one living room and one kitchen. He didn't want a son: &amp;quot;Well! It's a bigger burden to have another child.&amp;quot; He said his two daughters were very docile and would work in the fields after school. In 2019, the cadre in charge of poverty alleviation introduced him to be the &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot; in village, which has monthly income of 3000 yuan and can alleviate his poverty. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoots would soon ripe and can be able to earn money. He had survived the most difficult days with the help of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man was born into this world without discussing with his mother first, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day some questions will pup out from his head----Who am I? Where did I come from? Why I am the one what I am right now? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering in ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, smart and even unhealthy compared with the others. If there is a lord, maybe he treated these people too unfair? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of enemies----at least more 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; a rabbit has 37 kinds of enemies including carnivores like eagles, hunting dogs and wolves; but a cheetah or tiger has nearly no enemy. So the conclusion of Darwin is that weaker creatures have more enemies and get more harm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a man is born into this world, his mother doesn’t discuss it with him beforehand, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day a question pops out from his head----Who am I? Where did I come from? How did I become like this? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering the ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, not so smart and even not so healthy compared with others. If there is a creator, isn’t he too unfair to those people? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of natural enemies----at least 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; However, a rabbit has 37 kinds of natural enemies including carnivores like eagles, hounds and wolves; But a cheetah or tiger has nearly no enemy. So Darwin’s conclusion is that weaker creatures have more natural enemies and get more harms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures  have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; everywhere in the society? As for you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant woman should be standards in  a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures  have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not adopt to the environment would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot;  in the society? For you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant should be standards in  a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wears a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He is physically wiry and athletic while his appearance is unforgettable—one looks older than his actual age. On his thin face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek have shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grows up, gets married and becomes a father just like many young people. However, a dark bank of cloud always looms on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something happens to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wore a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He was physically wiry and athletic while his appearance was unforgettable which looks older than his actual age. On his skinny face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek had shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grew up, get married and became a father just like his peers. However, a dark bank of cloud always loomed on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something unfortunately happened to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and she just immediately fell into an abnormal state. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of this state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and just immediately being abnormal. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of the state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he went to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts or famous doctors. However, his wife's condition has not improved significantly, and the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan every time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. He is the main labourer of the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. From October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households with labour, it is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he has been to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts. However, his wife's condition was not improved significantly, but the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan each time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. Therefore, he is the main labour force in the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. In October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households who can work, there is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, which is 1100 yuan in total, plusing his wife's 350 yuan disability allowance. In the past, he had lived in a house made of mud, the corners of which were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red brick house. The house was built in 2017: with two rooms and a hall. The yellow-painted wooden windows are set with bright glass, the bed in the bedroom is propped up with a white mosquito net, the living room has a long wooden chair and a slate coffee table, and a TV and dishwasher are on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even the city people's kitchen is comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only shelled out a few thousand. &amp;quot;Without the subsidy, I would not have been able to build the house at all!&amp;quot; He says so frankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at Qiuchong village, you’d find the whole village was shrouded in a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, you could even not move one more step, not knowing where to go, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps. How can you see such inky black！Suddenly, a beam of light came to you. It turned out to be the flashlight from the poverty-alleviation cadre who accompanied you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, when you arrived at the Qiuchong village, the whole village has fallen into a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, not knowing wherr to go, you could not even move one more step, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps without seeing such inky black. Suddenly, there was a light around you. It turned out that the poverty alleviation cadre who accompanied you turned on the flashlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the flashlight! You haven’t seen it in over 30 years! With the yellow light from the flashlight, you saw a meadow at your feet, and in front of it were two rows of houses -- the lower one on the left, and the higher one on the right. Suddenly, the poverty alleviation cadres stopped you. He hurried to the front and shined the light all over the grass as if he were looking for something. When he come back, he said with relief that there was no dog ahead. It turned out that all the dogs in the village are off leash. Staggering on the grass, you tried to remember the last time you walked through the country at night. Lu Shelai’s family were having dinner in the kitchen. In the dim light, you could see a small dinning table, the mud walls blackened with smoke, plastic buckets, pots and spoons stuffed into long cabinets, an open iron pan on the stove and a pile of firewood in the cramped room. There was an earthy roughness to the scene that made you touched. And you felt like you have seen this scene before. You recognized that Van Gogh’s painting Potato Eaters depicted the scene of having dinner. Although the highlight of the painting is the lamp hanging from the rafters, the wrinkled face and the bony body depicted by the artist are very similar to this scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-seven-year-old Lu Shelai was so frail, his hair pale, brown skin darkened, eyes cavernous, his cheek shrivelled so badly as if it was pared away, that the creasy grayish-blue T-shirt on him was always sloppy. On the plank behind him laid cigerattes, a staple, some ointment, and some bottles of medicine—he got pulmonary heart disease. He with his family lived in a room opposite to the kitchen—under the shining lights the red bricks was clearly glistening and the bright yellowness of the wooden desks and chairs was luminated as well. It seemed that lights have cast a spell for the effect of which all the dullness in the kitchen subsided in the brick room. The rentage of this 1-Mu house is 1000 yuan per year. To make a living Lu chops firewood in the moutain. As an old man he is much less stronge than the young men and can only make 1000 yuan for the wood he chops. His two other son moved out, now it is only his wife and oldest son live with him. With the monthly subsidy of 750 yuan added by the couple's annuity of 340 yuan, they can barely get by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150084</id>
		<title>Lingnan Englisch 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150084"/>
		<updated>2022-11-14T14:57:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liang Xinlu: /* 梁昕璐 Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the necessities in life. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. But when you tug the green branches upward, you’ll see a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the shops on the streets of Lianjiangkou Town, many of them are small workshops for oil extraction. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either &amp;quot;Zhu&amp;quot; or &amp;quot;Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil shop, he is quietly waiting. Even through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, his black pants and his black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, and his face don’t have too many wrinkles and his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son does look after his mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp, also known as the fruit fly, is similar in appearance to the fly. But it is smaller than the fly. Its whole body is golden yellow with black markings. The needle wasp multiply rapidly and are very harmful to fruits, so it is called as the “number one killer”of fruits——the adult insect lay their eggs inside the fruit, and the larva eat the fruit from inside, causing the fruit rot and fruit drop. The olecranon peach tastes sweet and juicy, crisp and delicious, so it is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. It contains a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements. And it can nourish the intestines and stomach, prevent and treat iron deficiency anemia. This fruit has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the olecrano peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. The olecrano peach is extremely picky about its production place. Only those olecrano peaches grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be until 2015, the year when he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the fruit flies can be killed in different ways. The first one is to destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liuhuoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money at home. Seeing that the income of planting chickpea in the next village was good，he also want to try to do the planting. Now he frowned and was confused, &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; Now he frowned.&amp;quot; Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; At first glance, just the fruit fell from the tree. but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized are simply the &amp;quot;tip of the iceberg&amp;quot;-the pest is very cunning, and the terrain and climate are different from place to place, so far, there is no such a good way to completely cure the disaster. He hoped that the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot; Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lianzhang village people's opinions, sugar orange is a plant in the old days. In fact, plants are made up of both branches and shadows -- and when a branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In the middle of winter in Yingde City, the weather is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your eyes, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people of Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees are full of fruit, the villagers are not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it comes - Yellow dragon disease! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build a plantation, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the plant density and how to apply fertilizer rationally. Each of them is experienced in eating oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation and facilitate qi; Don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; Don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; Don't drink milk at the same time when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. It is regrettable that people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves began turning yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. One or two years passed, the tree would gradually die.Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burned in a centralized manner without stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at them, people couldn't stop dreaming. They looked very calm when standing under the tree, but in fact, their hearts were surging like the sea. Oranges represented gold and gains, and pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which makes the bamboo shoots have a unique fragrance, which can be sweet, cold and beneficial, promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of appetizing and promoting digestion. dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat, rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a high life like bamboo. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the closer the bamboo shoots are, the more delicate the meat will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper part and small bottom are better. Such bamboo shoots have less shells and more meat. After the bamboo shoots are peeled, the more tender and white the bamboo shoots are, the crisper they will be. The green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that they were poor since he was little. There was no workforce except for his parents but five kids with their mouths waiting for meals.&lt;br /&gt;
The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents was worrying about their children’s food. It was just in that clay home where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava.&lt;br /&gt;
He began to choke， “We barely had rice more than once a week, let alone meat. ”&lt;br /&gt;
In this fully stored storeroom, he opens a fat bag, grabs a handful of scraps, and shows it to you. It looks just like scraps from wood. He seriously explains, “No, cassava is cassava, not sweet potato at all ” &lt;br /&gt;
It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub also called wood potato or wood sweet potato which originated in tropical America, with more than 4000 years of growing history.&lt;br /&gt;
It was introduced and cultivated in China in the 1820s, mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Shanyu, and Digua, originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, China's north and south, there are sweet potatoes everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a village, a house isn’t only a symbol of a building or a place to live in, but the embodiment of wealth and capability. Now, Lu Guoxiang and his family own a brick house without doing a renovation, which is totally different from an adobe house. The safe, spacious and dry house has television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time when others set him up, he is excited and nervous, with his heart beating fast. After those women who come to his home see his house with cracks in walls, however, they stand still like a sculpture. In fact, the time that they stand in front of his house is short, but it seems like one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as a wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, a woman born in 1983 with short, thick black hair, yellowish skin, a round face featuring two wide dark lines, and a high nose and thin lips under her single eyelid. &amp;quot;She was at first a fish in the sea. She suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, the whole process &amp;quot;met and got married” was a mere 10 days. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
It doesn’t mean that he didn't want to be seeing someone until he got married in his middle age. In fact, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the right one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state ------ for a very short period of time, both man and woman are trying to figure out if the other person is exactly like the person they think they are. It only takes a second to realize that the other person is not what you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after the humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. &amp;quot;She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they &amp;quot;met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some easy housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – When she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet, for she didn't correct the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot -- he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then slowly recovered. He slowly looked around the bamboo forest within sight -- the bamboo forest that belonged to him -- as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then, they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan a catty. He thought in his mind- if I grew and sold them by myself ,even though only seven or eight yuan per catty sounds great. So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. The year 2019 has witnessed him planting 10 acres of hawkmoth peaches. He is always excited to go to the ground to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to plan on a long term basis.&amp;quot; He believes he can grow hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. The highest yielding year even fetched a good price of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money, getting rid of poverty. He knows that the village cadres are &amp;quot;doing everything they can to make our lives better&amp;quot;. Recently, he is appointed to be a mountain patroller by the village. The job pays him 3000 RMB a month, and he takes it very seriously, involving not only patrolling the mountains but also the rivers. Every day, he goes out early in the morning - to see if anyone is building a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once in the mountains, his eyes became as sharp as a bird's; once at the river, his body became as smooth as a fish's. He was born in this village, although he also suffered here, he loved this place with all his heart; a love that was greater than love for any other place in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful.This wood is the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger.They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorbed all the sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up like their parents.They are the mountain's real sons.They know about streams, butterflies and breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to make it right. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, moving, bundling up and transporting, she kept struggling with the wood.  There were splinters all over the wood that made her palms bleed.  After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move. She was weak and worn out and felt a lack of energy.  However, she could not hate the wood. Because of the winding mountain road, they had no way to contact with the world outside the village, which is known by the whole village. Therefore, there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to troubled by the dust and noise, or to hurt the palms. It was enough for her to get the 2000-yuan salary every month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three years that are the most important in this woman’s life-- In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away.Grown in poor family, she as the fifth daughter in the house dropped out of school after only 4th grade. And when she was 26 years old she married to the Lianzhang village introduced through others. Her husband was 31 at that time.“ There was just one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “ In those days, we cooked with large stove and burned the firewood.”When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice in it and got through the year with hurry and hard work. However, the situation could be described as “ having something to eat, nothing to sell”-- Although the harvest in the filed could fill their stomach, it couldn’t let them have some surplus money in their wallets. Though the life was difficult, they still tried hard to save money. Finally, in 2005, they were able to have a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debt when they built the house, because the old one was too shabby that they had to build a new one. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts on sorting out the family. One day when she met his husband on the other side, she would make a comprehensive conclusion about her contributions on this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to make. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work.In 2014, her daughter has been enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needs to pay 20,000 yuan for tuition, in addition to that, she also needs to pay 10,000 yuan for his son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution to that, finally she made a resolution to borrow more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debt and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggles to move forward. In 2005, one day she take a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy began to be implemented throughout the country. By 2018, she even had the courage and power to contract 10 mu of mountain land -her confidence derived from the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all things she is very familiar with. She conveyed her infinite affection when touching those things with her fingertips. She loves these things—this is the purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being steaming delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her knew that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her hands and feet turned stiff, and her whole soul seemed out of the body and flew out of the window. However, despair, sadness and pain did not overwhelm her, and she pulled through it. When she came to the kitchen - the place with fire - and rededicated herself to the role of mother, she turned out to be confident. As time went on, she realized a kind of happiness in her busy life. In this kind of happiness, her life is more substantial than ever. After going through Huanglong disease and car accident, she thought that she could not survive at all, but unexpectedly that dark clouds have silver linings and life turned into what it is today. Now, she is radiant and energetic, like a blooming flower. In 2018, after her daughter graduated from college, she worked in a trading company in Guangzhou with a salary of more than 5000 per month. With her daughter's help, she completely paid off her debts and had a little savings. Everything became better. She waved the spatula vigorously and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm insane.&amp;quot; There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba. Now, as a middle-aged woman with a long history of disease, the first thing Lu Yongmen could remember about her first half of life is that bowl of ciba. To her, ciba is more than a kind of cake made of glutinous rice after being steammed and pounded, sprinkled with ground peanut, sesame and white sugar; and its flavour is not just tasty, sticky, sweet or soft. No! Ciba is the most delicious addition to her simple life, and its flavour is as vivid as the burning flame. Each time Lu chews it, a tide of unspeakable pleasure will be welling up inside her body, and that kind of soft, sweet taste repeatedly flashes through her mind. It's hard to imagine Lu would often recall the word &amp;quot;ciba&amp;quot; after being mentally ill at the age of 18. We can only ascribe it to the good savour of ciba and the deep impression the taste left in her memory. When a certain feeling becomes so strong that it exceeds a certain point, just like a river flooding it banks, then it would be too much to bear. Therefore, she spoke out: &amp;quot;I'm insane.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, hitting by lighting or thunder. How it can be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After that girl lost her mind, she would breathe deeply to rave and scold others with a tremulous body, as if she was controlled by others and filled with destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful woman. However, at the moment, she was like a monster with arms and legs. All night, she stared at her shining eyes and couldn't sleep. What was she waiting for? Nobody known. But, she still stared her eyes hour by hour with a mess in her brain. Though she was tires, she unable to fall asleep. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and her first web space bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money because her hand was bleeding! As expected, as soon as she came back home, she saw the abominable scene. Eleven ducks were placed at the door, all neat but upright. Those ducks were bit to death by her dog, so those ducks’ owners vented their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with phones and said that if she refuse to compensate, they would ask the cadres of the village committee to handle it. She trembled all over after hearing what they had said- it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she has no other way. After all, it’s her dog that bit their ducks to death. “Compensate!” After she had taken out eleven hundred-yuan notes, she tied the dog up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt extremely uncomfortable--not only because of the eleven 100 RMB bills, but also those sarcastic remarks. Her neighbors felt uncomfortable and began to gossip, knowing that she had received her welfare check--&amp;quot;His family has month as the wind blows&amp;quot; and &amp;quot;His family isn't afraid to visit the hospital.&amp;quot; Lu Yongmen frankly straightforwardly shouted, &amp;quot;They don't know what it's like to enter a hospital, it's not good!&amp;quot; After her family was designated a low-income household, each person could receive a 251 RMB subsidy per month. The disability subsidy amount for her and her husband is 770 RMB, and the education subsidies for her children are 3,000 RMB per year. Now her family's money is no longer tight, and she even has a little savings. In her early forties, she has a dark-skinned face, a big stomach, thick legs, and swollen hands. She had a gray T-shirt, dark blue jeans, and pink slippers. She has short, thick black hair, and always talks then smiles--very happy. Although speaking loudly, she was out of breath after two sentences, because her body was weak. However, her biggest issue was not physical, but spiritual. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
She announced the conclusion in a booming voice – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia.” When the disease attacks, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, convulsing and screaming until her face was livid, and her mouth would foam, her pupils would dilate and her body would convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she catches a cold and gets fever, or eats irritating and hot food, these will all make her body uncomfortable, thus causing the outbreak of disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or any spicy food. &lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。&lt;br /&gt;
When she was 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her illness under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine. &lt;br /&gt;
之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only allowed her to herd the cattle instead. She was 22 when she married for the first time. She gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell overboard and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. &amp;quot;I chased him!&amp;quot; she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was &amp;quot;average in reading&amp;quot;, &amp;quot;who always worries about how to do her homework&amp;quot;, and &amp;quot;her English is not bad, but math is not very good&amp;quot;, and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. &amp;quot;It's right next to it!&amp;quot; It was a whitewashed brick house with a small plaque on the steel door that read &amp;quot;Home and Everything prosper.&amp;quot; Push the door into the living room, the ground with cement, the wall brush lime, but the color of the wall skin is a little yellow. A white mosquito net hung in the bedroom, and clothes hung from a steel pipe. The kitchen had a big stove with a three-eyed fire. There is a gas stove on a wooden table beside it. The living room has a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, this is Lianzhang Village, the most common and normal home appearance. She cheerfully shows you the house where she was born. It was a mud house. On either side of the closed wooden door were couplets in black letters on a red background; There was a neat pile of firewood by the door. Push the door in, you are immediately surrounded by darkness, feel everything in the room is black. She said the old house was now abandoned, except for Grandma cooking here. The stove was rather cramped, and there was wood burning on the small stove. The red and yellow glow leaks out, giving the space a single star of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You were so stunned that you froze into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is the room where Lu Yongmen was born.  Everything is dim here, except for the skylight that leaks from the roof on the bed.  There was a strong musty smell in the house because there was no one living there for a long time.  The smell seemed bulky, like a stiff brick that hurt your nostrils.  There are old wooden chairs, all kinds of spare farm tools, and all kinds of bulging bags stacked in the hall.  This woman was born in this mud house and grew up in the brick house next to her.  She was still so happy and outgoing after encountering various difficulties and changes. She always bursted into of laughter.  All of this makes you feel uneasy and emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
Low-rent Room Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group.  He was wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers, and black leather shoes. He had short hair with thick eyebrows and narrow eyes.  His voice was a little hoarse, he could not help waving his hands, and his facial expressions were extremely rich.  Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he can be regarded as a person who has a lot of knowledge.  He's very skilled at making tea water, and on that glass table, there are three Red Bull cans - which are his ashtray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family's land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. In 2002, when the government building was completed, he found a job as a janitor. And he kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, excluding meals and accommodation provided. He is among the five guaranteed households in Lianzhang Village where the government also subsidizes more than 900 yuan per month, so he has been living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and he almost shed tears. He lamented his rough fate - when he was 3 years old, his mother divorced his father and remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chose to forget that love when it was evolving into hate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father who has been working so hard to bring me up.” It was during the days when he and his father were dependent on each other that their close relationship was built up. So, when his father fell ill, he looked after him with exceptional care. My father had consumption and coughed every day--his cough turned a man in his 70s into his 80s. For those ten years or so, it was up to him to look after his father alone. It was time and money consuming to see a doctor and care for him, but he was his own father! His father had no one else to rely on, and he had only his father as a family member. When his father died, he felt like an orphan. He was very young when his mother left him, so he didn't feel a very strong sense of abandonment. But when his father died, he bawled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works at the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in an affordable house in the town. “It’s about 30 meter squares...” he said with gesture. “It’s not large but... the house rent is only 50 yuan per year.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the affordable housing program he had no hesitation in donating 2000 yuan. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the gatehouse at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there during his old age. In 2013, continual rainstorms led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even spread to the staircases by the gate of the government. His tiny house was also attacked. After the flood receded, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He decided to renovate its roof and repaint all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had sound limbs, regular features, smart eyes, and fluent expression, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was attracted to one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but his living conditions are getting better day by day. in the still of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comfort with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with a housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was into one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, Lin Jindi was preparing for dinner, but she stopped her busy hands again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came house. She has been in a state of depression since her husband's death. Relatives talked to her, which can relieve a lot of her worries! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, people still didn't understand what she means, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, your communication with her can only be done through a translator. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Obviously, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dusk  Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was diligent woman, because beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered and even the sundries on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had been married. The orders which she gave birth were that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and younger at 30. With the birth of three daughters, her husband's face getting worse and worse, because he surely wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband , who was the major worker of the family, earned money by helping others build houses. Great contributions also were made by her such as raising the children and doing the housework while working in the farmlands. Her family lived an ordinary life, however, in 2013, her husband suffered a stroke caused by high-blood pressure. After made a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Lying in the bed for five years, she spent 120,000 yuan on medical expenses, and half of these money were reimbursed by the public medical expense and half by her family. However, she and her families were already strapped  and they didn't know where to raise 60,000 yuan. Asking her brother and relatives to borrow over 10,000 yuan and over 40,000 yuan respectively, she finally raised enough money. Not only could her husband not make money,but it would spend lots of money on his follow-up visit in Yingde Hospital every month, because the fare and the catheter change costed more than 100 yuan and his medical charges costed hundreds of yuan. She did her utmost to take good care of her husband, but he died anyway in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half.​ The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? ​Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two grandchildren---the older one was 19 years old, working in Guangzhou restaurant; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other.The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first,then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But construction materials have increased so much in recent years that even a temporary house costs 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan and it's too expensive. I will learn by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was little - in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertiliser and pesticides.Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent has reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan.She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she can get by. But she was too enterprising to sit at home and worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
Poverty Alleviation Workshop&lt;br /&gt;
In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then put two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot has been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun.&lt;br /&gt;
Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate.&lt;br /&gt;
In 2013, she spent 40000 yuan  building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo was planted in Lu Yifang’s field, many were rather worried. What was Jiabaoguo? What was the difference between the planting of it and the panting of sugar orange and bamboo shoots? Would it attract bees after it yielded fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted 200 and more seedlings anyway. He spent 60 yuan on one seedling. He was shy of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took seedlings. “Whatever the results are going to be, I must give it a go,” to him, “I cannot dwell on the past and I must move on.”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo( treasure fruit), looked like and tasted like grapes, which was why it’s also called “tropical grapes”. Jiaguobao tree grew slowly, but it could grow to 10 meters. Pedals fallen, baby fruits poked their heads in groups. They turned from green to red, to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that it could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
The main problem with his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who can make money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about RMB200 per month; both daughters are studying--Elder daughter was studying in Zhaoqing College and younger daughter was studying Yingde High School. Fortunately, the children did not drop out of school because they received a government subsidy of 3,000 yuan per person per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would he be able to lift the family out of poverty altogether. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one hall and one kitchen. He didn't want one son: &amp;quot;Hi! It's a bigger burden to have more children.&amp;quot; He said his two daughters were very good and would work in the fields after school. In 2019, the poor cadre introduced him as a village &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot;, monthly income of 3000 yuan, it’s can alleviate his predicament. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoot with hemp would soon ripe and can be able to earn money. He breathed a long sigh of relief-he had survived the most difficult times under the auspices of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-seven-year-old Lu Shelai was so frail, his hair pale, brown skin darkened, eyes cavernous, his cheek shrivelled so badly as if it was pared away, that the creasy grayish-blue T-shirt on him was always sloppy. On the plank behind him laid cigerattes, a staple, some ointment, and some bottles of medicine—he got pulmonary heart disease. He with his family lived in a room opposite to the kitchen—under the shining lights the red bricks was clearly glistening and the bright yellowness of the wooden desks and chairs was luminated as well. It seemed that lights have cast a spell for the effect of which all the dullness in the kitchen subsided in the brick room. The rentage of this 1-Mu house is 1000 yuan per year. To make a living Lu chops firewood in the moutain. As an old man he is much less stronge than the young men and can only make 1000 yuan for the wood he chops. His two other son moved out, now it is only his wife and oldest son live with him. With the monthly subsidy of 750 yuan added by the couple's annuity of 340 yuan, they can barely get by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liang Xinlu</name></author>
	</entry>
</feed>