<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Litingting</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Litingting"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Litingting"/>
	<updated>2026-04-04T22:37:02Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Chinese_Literature_in_Germany.pdf&amp;diff=94538</id>
		<title>File:The Chinese Literature in Germany.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Chinese_Literature_in_Germany.pdf&amp;diff=94538"/>
		<updated>2018-01-11T05:17:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: none&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;none&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94537</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94537"/>
		<updated>2018-01-11T05:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[Media:the Chinese Literature in Germany.pdf]]_Handout by Li Tingting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Chinese_Literature_in_Germany_handout_by_Li_Tingting.pdf&amp;diff=94536</id>
		<title>File:The Chinese Literature in Germany handout by Li Tingting.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_Chinese_Literature_in_Germany_handout_by_Li_Tingting.pdf&amp;diff=94536"/>
		<updated>2018-01-10T07:11:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: none&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;none&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94535</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94535"/>
		<updated>2018-01-10T07:10:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 参考文献 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Key words =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 一、在德国的中国文学传播现状 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 二、在世界的中国文学传播现状及原因 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 三、中国文学海外译介传播的策略建议 =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 四、结语 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 参考文献 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Powerpoint =&lt;br /&gt;
[[Media:the Chinese Literature in Germany_handout by Li Tingting.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94534</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94534"/>
		<updated>2018-01-10T07:02:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 一、在德国的中国文学传播现状 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Key words =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 一、在德国的中国文学传播现状 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 二、在世界的中国文学传播现状及原因 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 三、中国文学海外译介传播的策略建议 =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 四、结语 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 参考文献 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94533</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94533"/>
		<updated>2018-01-10T07:00:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 一、在德国的中国文学传播现状 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Key words =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 一、在德国的中国文学传播现状 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94532</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94532"/>
		<updated>2018-01-10T07:00:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Key words: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Key words =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94531</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94531"/>
		<updated>2018-01-10T06:59:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Abstract: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract =&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94530</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94530"/>
		<updated>2018-01-10T06:58:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 关键词： */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 关键词 =&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94529</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94529"/>
		<updated>2018-01-10T06:58:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 摘要： */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
= 摘要 =&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94528</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94528"/>
		<updated>2018-01-10T06:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 参考文献 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94527</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94527"/>
		<updated>2018-01-10T06:51:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* （四）多种宣传营销手段相互补充促进 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94526</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94526"/>
		<updated>2018-01-10T06:50:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94525</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94525"/>
		<updated>2018-01-10T06:49:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 二、在世界的中国文学传播现状及原因 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版,《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94524</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94524"/>
		<updated>2018-01-10T06:48:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Key words: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94523</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94523"/>
		<updated>2018-01-10T06:47:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Headline text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94522</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94522"/>
		<updated>2018-01-10T06:46:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* 一、在德国的中国文学传播现状 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94521</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94521"/>
		<updated>2018-01-10T06:45:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Abstract: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94520</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94520"/>
		<updated>2018-01-10T06:42:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== 摘要： ==&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词： ==&lt;br /&gt;
中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
 With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key words: ==&lt;br /&gt;
 overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 == ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== （四）多种宣传营销手段相互补充促进 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94519</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94519"/>
		<updated>2018-01-10T06:33:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94518</id>
		<title>The Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Current_Situation_of_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature_and_Suggestions&amp;diff=94518"/>
		<updated>2018-01-10T06:29:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: Created page with &amp;quot;Handout  the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions  中国文学海外传播现状及应对策略 2015级教育学部 李婷婷...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Handout &lt;br /&gt;
the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学海外传播现状及应对策略&lt;br /&gt;
2015级教育学部 李婷婷 201511010123&lt;br /&gt;
摘要：随着中外文化交流的日益频繁，中国文学近些年来在海外的关注度持续上升，中国文学在海外的传播也越来越受到我国的重视。本文以中国文学在德国的传播现状为切入点，探讨目前中国文化海外传播的现状以及产生目前的现状的原因，对中国文学海外传播中的优势和劣势进行了分析，并在此基础上提出一些应对当前中国文学海外传播的困境的策略。&lt;br /&gt;
关键词：中国文学海外传播；现状；困境；应对策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: With the increasingly frequent  exchange of Chinese and foreign cultures, Chinese literature has received more and more attention  overseas in recent years, and overseas distribution of Chinese literature has also got more attention from our government. This article takes the spread of Chinese literature in Germany as the breakthrough point and discusses the current situation and causes of the spread of Chinese literature overseas. Then this article analyzes its strengths and weaknesses, and on this basis it presents some suggestions for the spread of Chinese literature abroad.&lt;br /&gt;
Key words: overseas distribution of Chinese literature; current situation; weaknesses; suggestions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、在德国的中国文学传播现状 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   随着中外文化交流的日益频繁，中国当代文学的海外传播也日益受到重视，被翻译和介绍到国外的中国当代作家作品数量越来越多，中国文学的国际影响力也日渐加大。这是每一个中国人都为之感到自豪的事情。但是，在文化自信不断增强的同时，我们也要认识到当前我们的中国文学的海外传播现状也许并不像我们想象中的那样乐观，在表层的对外文化交流繁荣背后，还隐藏着许多并不为大众所熟知的东西。&lt;br /&gt;
   我们一直都知道，不同的国家对中国文学的接受程度并不都完全一样，在英国、美国等英语为主要使用语言的国家中国文学的传播情况是比较好的，但是也有许多国家对中国文学并不怎么感兴趣，受众仍然非常的狭窄，其中一个明显的例子就是德国。&lt;br /&gt;
   德国对于中国文学翻译和介绍的历史非常悠久了，到目前为止大约是出现了四代以研究和介绍中国文化为己任的汉学家，最早可以追溯到17世纪德国传教士的汉学拓荒。但是，在德国中国文学的受众广度却并不像它的研究历史那样广阔，可以说在德国中国文学的传播仍是处在一个弱势的位置。&lt;br /&gt;
德国的文学市场是非常的开放的，外文书籍在德国文学市场中占据了很大的比重，但是在占德国文学市场整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%外文书籍中中国文学作品所占的比重很小。在德国，几十年来平均每年只有大约11本中国文学作品被翻译成德文并进入市场，只有2009年的书展上译作的数量达到了43本，和数量庞大的中国文学作品相比，这个数字很明显是非常小的。&lt;br /&gt;
   当然，近些年来随着中国与德国之间经济交流的日益频繁，这一状况也是在逐步改善着的。中国方面也在做出许多努力来增强中国文学海外传播的范围和影响力度。为了更加好的来准确了解前世界上中国文学海外传播的情况及原因，以便更好地提出措施进行应对，我们首先需要对当前中国文学在世界上传播情况的现状进行简单的介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、在世界的中国文学传播现状及原因 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   近些年来，随着经济实力的增加和综合国力的增强，中国受到世界上越来越多国家的瞩目。实施的“走出去”的战略也使得中国文学在海外的关注度显著提升。尤其是在2012年我国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后，更是将中国文学海外传播推向了一个高潮。首先我们先来简单介绍一下中国文学在世界传播的现状。&lt;br /&gt;
中外文化交流的不断加强拓展了中国文学在海外传播的广度和深度，近些年来被介绍和翻译到海外的中国作家、作品越来越多，中国文学作品被翻译成的语种和翻译的文学作品类型也逐年增加。 其中最为明显的是一些当代著名作家作品的海外翻译传播状况，除了2012年获得诺贝尔文学奖的莫言，还有像余华、王安忆、贾平凹、苏童、毕飞宇、王蒙等作家作品也都在海外产生了一定的影响力，获得了较高的评价。 &lt;br /&gt;
   从作品出版的数量上来看，近几年中国文学作品在海外翻译和出版的数量大大增加，与此带来的相关作家的在国际上的知名度也得到了很大的提高。从出版作品的内容来看，相比较于原先的单一，现在的内容大大丰富起来了。目前在海外翻译出版的中国文学作品主要可以分为三种：第一种侧重于文学作品本身的文学价值和商业价值，主要翻译的是那些著名作家的作品，如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品；这些作家的作品一方面质量有较高的保证，另一方面由于作家本身的知名度，销量也不会太差；第二种则是侧重于文学作品的猎奇性，翻译这部分作品的主要目的是为了满足西方读者对神秘东方国家的好奇心和想要探求的欲望，这些作品一般在外表上具有很强的识别性，出版商会将一些很明显的具有中国特色的标志物印在书的外包装上，比如“中国红”、龙、旗袍、京剧脸谱等等，作为吸引西方读者的一种营销手段，对读者造成很强的视觉冲击的效果，呈现一道丰富多彩的视觉大餐。第三种侧重于作品的政治性，一部分是由中国政府牵头出版，比如有关中国共产党的政策方针、领导人的讲话记录等，这些书籍可以为那些对中国政治感兴趣的西方读者提供很好地了解中国的途径；另一部分则是那些在中国内地不允许出版的读物，如卫慧的《上海宝贝》、阎连科的《为人民服务》、《丁庄梦》等。 &lt;br /&gt;
近年来中国的文学作品之所以在海外受到越来越多的关注和西方读者的欢迎，原因有许多方面。其中，最主要的一个原因是中国综合国力的增强和国际地位的提高。中国经济的迅猛发展，在国际上拥有越来越多的话语权，它的崛起渐渐吸引了西方世界的注意，有越来越多的人知道中国、想要了解中国，再加上中国政府近些年出台的政策对中国文学海外出版的大力扶持，这自然而然带动了中国文学在海外的传播。&lt;br /&gt;
   中国文化源远流长，作为一个有着悠久历史的传统东方古国，它的神秘和繁荣的文化吸引着西方的人们对它不断进行探索；近些年中国文学作品的种类逐渐丰富，涌现出许多知名作家，他们文笔流畅、迎合市场的需求，也有利于中国文学作品在国外的传播。&lt;br /&gt;
   促进中国文学作品在海外出版的还有一个重要的原因是海外传播模式的多样化。中国文学在海外的传播主要有三种模式。第一种模式是主动模式，即由中国方面主动对外进行文学作品的翻译出版，《中国文学》是建国后由文化部和外事局（今外交部）联合主办的面向西方读者翻译和介绍中国文学作品的多语种的国家级刊物，它在1951年创刊，2001年停刊，在它发行的五十年间先后译介了许多中国优秀的文学作品，如《阿Q正传》、《太阳照在桑干河上》、《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》等，对中国文化向外传播做出了不可磨灭的贡献。 第二种是被动模式，即海外译者对中国文学作品主动的翻译和出版。第三种是合作模式，这也是目前最普遍的一种出版模式，即国内外出版社和版权机构合作，向海外出版机构签订版权输出协议，由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化 运作输出版权，应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势。 同时，多种多样其他媒介对文学作品的宣传也很有利于打开国外的市场，提高作品和作家的知名度，如国外新闻、杂志的报道和宣传，邀请作家演讲、小说改编成电影等，比如张艺谋将莫言的作品《红高粱》，苏童的小说《妻妾成群》等改编成电影并在国际上获得电影相关的奖项就很好地起到了宣传的作用。&lt;br /&gt;
   近些年中国文学作品在国际社会上正受到越来越多的关注，莫言2012年获得诺贝尔文学奖更是将海外“中国热”推向了一个高潮。但是，在看到好的一方面的同时，我们也要清醒地意识到在目前的中国文学的海外传播仍存在很多需要我们关注和改善之处。&lt;br /&gt;
   首先一个很突出的问题就是，虽然中国文学作品近年来在海外颇受欢迎，但是长期以来，国外的主流文学出版机构较少参与中国文学的翻译、出版和销售，而较小的出版机构在翻译、印刷、宣传等方面的影响力很明显不如大的主流出版机构，这在很大程度上限制了中国文学作品在海外的传播。翻译也是一个很重要的因素，我们知道，莫言获得诺贝尔文学奖，除了莫言本身优秀的文学功底和一流作品之外，翻译也是一个极其重要的因素。但就目前的情况来看很多中国文学作品的海外翻译并不顺利、缺少权威性和准确性的翻译使被译成其他语言后的作品读起来晦涩难懂，翻译者对语言驾驭能力和翻译功底的不足使得作品中一些原本出彩的地方大量流失，具有中国本土化色彩的一些词汇也令西方读者一头雾水等。这些都是中国文学作品海外传播过程中亟待我们解决的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、中国文学海外译介传播的策略建议 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）作家要创造富有感召力的文学表现形式，确立宏观性的国际视野 &lt;br /&gt;
   莫言的获奖，与他作品中饱含的人文主义思想、广阔的人类视野和对不同民族之间诉求的表达是分不开的 ，目前世界上各种文学作品种类繁多，质量参差不齐，为了更好地提升自己作品在国际市场上的竞争水平，作家在进行文学创作时一定要有目的地树立自己的国际视野，同时要创造真正有感召力的文学表现形式，展现民族命运和艺术创造水平，赢得受众的共鸣。&lt;br /&gt;
（二）多方措施共同施行，推动作品翻译质量的提高&lt;br /&gt;
   前面起到过莫言的获奖离不开高水平的翻译，中国文学作品数量庞大，而且作品充斥着大量的具有中国本土化特色的词汇和语言，这就对作品的翻译提出了很高的要求。一方面，要进一步推动中国文学作品与海外大型权威翻译机构的合作，提升中国文学出版翻译机构在海外的市场运作水平 ；当然也不能忽视民间翻译团体的力量，如海外华人华侨、对中国文化有着浓厚兴趣的西方读者等。另一方面，长期依赖海外的汉学家也不是长远之计，相比较而言必将还是中国人更加了解自己的文化，从发展的眼光来看，我们需要从现在开始就培养一批高水平的翻译人才， 促进中国文学作品海外翻译传播，形成一个良性的循环。&lt;br /&gt;
（三）多元化译介，树立中国特色民族文化品牌&lt;br /&gt;
   在中国文学作品的对外翻译和出版过程中，我们要注意译介作品的丰富性和多元性，不要单纯为了吸引一部分西方读者的兴趣而单一化地翻译出版中国风格过分浓厚的作品，而是应该尽量使作品内容多元化，通过丰富的中国文学作品让世界了解到一个更加立体和多面的、当代的中国。同时，在中国文学作品海外传播过程中要树立品牌意识，彰显中国特色、中国风格和中国气派。&lt;br /&gt;
（四）多种宣传营销手段相互补充促进&lt;br /&gt;
   在中国文学作品海外传播的过程中，除了作品本身的因素需要我们关注，还要善于运用多种手段进行作品的宣传，提升中国文学作品在海外的关注度和知名度，比如借鉴影视传播带动的莫言、苏童等人的小说的海外出版和《狼图腾》在主流媒体如《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等的宣传的成功案例等。中国文学作品的海外传播应该发挥电影、电视剧、音乐、舞蹈等多种宣传手段，不同形式相互促进和补充，共同促进中国文学作品的海外传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、结语 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   打响中国文学作品的海外知名度，推动中国文学的海外传播，绝不是一朝一夕之间就能够做到的事情，这是一个长期的过程。北京师范大学的姚建彬老师说，“从长远来看，要有效解决当代中国文学海外传播与中国国际形象建构的问题，最终都要落实到中国文学本身的质量与品格建设上来。文学的跨语际、跨文化、跨地域的传播与交流，最终是建立在文学自身所具有的优秀艺术特质上的。只有不断创作出真正具有中国作风、中国气派，表现中国独特审美品格，描绘中国人充满活力的生活，抒写中国人丰富精神世界的文学作品，才能为中国文学的海外传播提供源源不竭的精神资源”。 &lt;br /&gt;
   中国文化海外传播，任重而道远，需要你我共同的参与。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]谢稚.从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].理论月刊,2012(12):53-56.&lt;br /&gt;
[2]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(03):146-150+156.&lt;br /&gt;
[3]张罗.中国当代文学海外出版传播的战略研究——以《兄弟》英文版的译介与传播为例[J].出版广角,2014(16):18-20.&lt;br /&gt;
[4]张淑卿.鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J].学术交流,2015(03):203-208.&lt;br /&gt;
[5]张清华.世界视野、海外传播与中国当代文学[J].文艺争鸣,2013(06):43-44.&lt;br /&gt;
[6]包相玲.中国当代文学海外传播困境及策略[J].中国出版,2015(16):40-42.&lt;br /&gt;
[7]姚建彬. 中国当代文学海外传播的策略转换[N]. 中国社会科学报,2017-10-23(004).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94517</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94517"/>
		<updated>2018-01-10T06:22:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_Lit_in_Germany.pptx&amp;diff=94168</id>
		<title>File:Chinese Lit in Germany.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_Lit_in_Germany.pptx&amp;diff=94168"/>
		<updated>2017-11-06T13:22:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Litingting: 一、传教士的汉学拓荒
二、第一代学院派汉学家的诞生
三、二战后汉学重建时期及新时代的汉学家
四、汉学家对中国古代文学的译介及其影响&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;一、传教士的汉学拓荒&lt;br /&gt;
二、第一代学院派汉学家的诞生&lt;br /&gt;
三、二战后汉学重建时期及新时代的汉学家&lt;br /&gt;
四、汉学家对中国古代文学的译介及其影响&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Litingting</name></author>
	</entry>
</feed>