<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Rong</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Rong"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liu_Rong"/>
	<updated>2026-04-04T07:38:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158380</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158380"/>
		<updated>2024-01-18T11:52:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Tasks to Do */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
====Salary Issue====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks to Do====&lt;br /&gt;
1.Please find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.For student volunteers: please list your work hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 23, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
==Next Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158379</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158379"/>
		<updated>2024-01-18T11:51:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Salary Issue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
====Salary Issue====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks to Do===&lt;br /&gt;
1.Please find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.For student volunteers: please list your work hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 23, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
==Next Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158378</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158378"/>
		<updated>2024-01-18T11:50:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Works to Do */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
===Salary Issue===&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
===Tasks to Do===&lt;br /&gt;
1.Please find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.For student volunteers: please list your work hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 23, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
==Next Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158377</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158377"/>
		<updated>2024-01-18T11:45:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
===Salary Issue===&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
===Works to Do===&lt;br /&gt;
Please find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For student volunteers: please list your work hours.&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 23, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
==Next Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158376</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158376"/>
		<updated>2024-01-18T11:44:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
===Salary Issue===&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
===Works to Do===&lt;br /&gt;
Please find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For student volunteers: please list your work hours.&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 23, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 23, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158375</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158375"/>
		<updated>2024-01-18T11:39:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Works to Do */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
===Salary Issue===&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
===Works to Do===&lt;br /&gt;
Find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Add papers to the website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For student volunteers: list work hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158374</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158374"/>
		<updated>2024-01-18T11:37:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Input by Sari===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
===Salary Issue===&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan has made the financial papers this month and will go to the financial department in Jan 17.&lt;br /&gt;
===Works to Do===&lt;br /&gt;
Find professors and write draft of invitation letters.&lt;br /&gt;
Add papers to the website.&lt;br /&gt;
For student volunteers: list work hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158373</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158373"/>
		<updated>2024-01-18T11:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
Our final report for the last project (2020-2023) has been submitted to the EU.&lt;br /&gt;
===Report on Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
===Sari's Input===&lt;br /&gt;
For the ai education prevalence, but that ‘s only in the cities and small towns. It give impression to itself in regional and rural inequalities. It is obviously reflected in the lack of educational resources in the areas below the county level, the low investment in education, and the low level of system construction. The quality and level of education in poor areas is relatively poor, leaving children vulnerable to disparities. Although in the cities,there is not every student has access to this technology. Only in parts of the school and rich families. To solve these problems, the cooperation of the government and the education sector, as well as the charity sector, is needed. The rich need not only to benefit from it but also to play an important role in it rather than contributing to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158372</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158372"/>
		<updated>2024-01-18T11:24:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
===Report on Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158371</id>
		<title>JMCentre</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JMCentre&amp;diff=158371"/>
		<updated>2024-01-18T11:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Next Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the wiki website for daily work of the JM Centre of Excellence at Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This website shortlink: http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our public website: http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Registration on this website=&lt;br /&gt;
Please all participants register for this wiki in order to be able to edit the websites and also to add your information:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please fill in the registration form with your real name as &amp;quot;username&amp;quot; and as &amp;quot;real name&amp;quot;. The password for registration and also for editing any website on the wiki is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PhD and volunteer student staff work hour documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCX, YTW, LR, DYY, BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Date, time, hours, content of work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CCX’ s working hours&lt;br /&gt;
CCX Dec 1 , 16:00-17:00,1 hours , discuss the survey with Pro. Ole on WeChat ,edit the survey questions &lt;br /&gt;
CCX Dec 5, 18:15-18:45, 0.5 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
CCX Dec 12 19:00-19:30,0.5 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
CCX Dec 19, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting, report on the status of the survey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*YTW‘s working hours&lt;br /&gt;
YTW Dec 18, 16:00-17:00, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 24-31;&lt;br /&gt;
YTW Dec 23, 21:40-22:50, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 31-49;&lt;br /&gt;
YTW Dec 25, 19:35-20:39, transcriptions：interview with LIU Cixin, page 49-65. fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6, 21:27-22:38, transcriptions：interview with LIU Cixin, reworked the transcriptions, fertig.&lt;br /&gt;
YTW Jan 6-7 23:00-00:13, Goethe, reworked the paper.&lt;br /&gt;
YTW Jan 9-10 22.50-00:28, reworked the paper about the translation of 丫鬟（servant or slave？） in “Dream of the Red Chamber”.&lt;br /&gt;
YTW Jan 15 20:15-21:55, looking for a book &amp;quot;Kirby: Germany and Republican China&amp;quot;, but it seems that there is no E-book online. Finally, maybe YTW's sister could lend the book out from Shanghai Library on weekend...&lt;br /&gt;
*LR&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*DYY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*BW Jan 9, 18:30-19.30, 1 hours, participation in meeting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Minutes=&lt;br /&gt;
==Nov 16, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the Kick-off meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 16, 2023, 10:00-11:30 am, HNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
===Protocol: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Jiang Lihua, Prof. Porter, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, Zhouli Ziruo, Volunteer &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Friday Nov 24, 2023, 10:00 am room 309. For those who can only attend online: Zoom: http://bit.ly/ZOOMCOURSE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Your contact people: The project staff===&lt;br /&gt;
Project Leader: Prof. Woesler, Project Assistants: PhD students Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Liu Rong. The staff takes on the double task of conducting research (especially systematic literature reviews, surveys, field experiments testing different learning spaces or digital tools) and doing the administration (keeping the overview, watching the timeline, reports on the EU platform, reminding of deadlines, organizing meetings, inviting project members and external experts to joint papers, conferences, anthologies etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salaries===&lt;br /&gt;
The project started in September and the project staff has already invested some work. So far, the payment of the salaries was not yet agreed to by the accounting office, they wanted more information. Still, there is a lot of work which needs to be done, including website and reports, until December. Therefore, it is important, that the accounting office already pays the monthly salaries to the project staff now in November.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget===&lt;br /&gt;
The budget is quite large and except from the salary for the project staff contains several sub posts, like lump sum salary for students, travel reimbursement, equipment, website programming, conference costs etc. Prof. David Porter offered to design and create a EU and a CN website adhering to the respective policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Personnel===&lt;br /&gt;
For the 5 Research Groups, the following heads were suggested:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Regulation (Comparison) Liu Bai&lt;br /&gt;
#Experiences (Comparison) Aline&lt;br /&gt;
#Effectiveness of digital tools: David Porter, Ole Döring, Yang Zhiming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explanation: (How to achieve learning outcomes of teaching in presence also with online or technology-enhanced teaching? Quality measurement.)&lt;br /&gt;
#Learning Spaces (Comparison): Jiang Lihua&lt;br /&gt;
#ChatGPT/PostEdit (Comparison C-EU): Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Salary for Project Personnel and Project Members===&lt;br /&gt;
There is no monthly salary foreseen in the budget for all participants. But everybody who invests time in the project should be reimbursed. Since the publication of papers is the most important in the project, the project offers to reimburse all Professors and PhD candidates, who publish a paper to be reimbursed for 50 hours (each SCI, SSCI or A&amp;amp;HCI impact paper, corresponds to 1000 Euros for professors and 500 Euros for students), 25 hours (each CSSCI impact paper, corresponds to 500 Euros for professors and 250 Euros for students). Non PhD-Students (but Bachelor- or Master students) who participate, e.g. in the many time consuming tasks like literature review, surveys, field experiments, will be reimbursed with a lump sum per month and will be informed about the expected number of hours they are required to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Credits and Acknowledgments===&lt;br /&gt;
Hunan Normal University needs to be mentioned as the affiliated university of both, the 1st and 2nd author. Also, the grant acknowledgement and disclaimer need to be printed with the paper, e.g. as a footnote or endnote. All posters, websites etc. need to display the EU Erasmus + co-funding logo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Please invite Prof. Liu Bai and Prof. Yang Zhiming.&lt;br /&gt;
#Prof. Jiang: Dean Situ and the Accounting office may contact you to reconfirm that the first money can be paid from the grant amount received. &lt;br /&gt;
#Ole: Please invite Prof. Aline Tedeschi&lt;br /&gt;
#Everybody: Please start to read the newest research papers on the topic. The library offers and EBSCO access. Ole can instruct student groups to perform different Systematic Literature Reviews. Languages should be at least Chinese and English. Some research questions should be developed through these literature reviews. Please keep in touch in the WeChat group and exchange your findings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do for the project staff===&lt;br /&gt;
#Finalize report of old project (this part of the work is NOT paid by the new project) both on the EU platform as well as on the website http://jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Organize setting up a Website&lt;br /&gt;
#Get the frequent payments running with the accounting office in coordination with the College leadership.&lt;br /&gt;
#Conduct systematic literature reviews, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
#Set up virtual working space on wiki and invite everybody to join. Publish there all findings.&lt;br /&gt;
#Invite everybody to the next meeting next Friday 10 am and collect points for the agenda from the participants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.: After the meeting, Prof. Jiang invited Prof. Woesler to join the current session of her Colloquium into room 410 (13:00-14:15). There he introduced the project again and offered the PhD candidates to join the project, preferrably assisting the head of research group 4, Prof. Jiang Lihua. PhD candidates are encouraged to join because they can make double use of their research for the project/publications and their thesis. Also, the participation in the project will be certified and can be used in the curriculum vitae for job applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nov 24, 2023==&lt;br /&gt;
Minutes of the second weekly meeting “EU JM Centre of Excellence for Digitalization of University Teaching” Nov 24, 2023, 10:00-11:30 am, HNNU Tenglong Building, room 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Protocal: Liu Rong, edited: Martin Woesler===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
Prof. Woesler, Prof. Porter, Prof. Ma Nake, PhD students Duan Yuanyuan, Liu Rong, &amp;quot;Sari&amp;quot; Cai Xixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Budget and Salary===&lt;br /&gt;
For student volunteers the budget provides a total of 4,000 Yuan per month over the range of 3 years. Since there is a higher workload before and during conferences, we will have to be able to assign both salaries (e.g. for Cai Cixiu) and short-term contract salaries (e.g. for conferences). The project staff receives regular payments. The request for first payments has been submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Things to do===&lt;br /&gt;
#Sari: Please conduct a MikeCRM survey. Print the research questionnaire by Prof. Doering, and conduct the survey with the students who participated in the painting event. (When conducting the survey, the respondents’ initials with birth date (like WJG1001) can be used to code them, so that the privacy of respondents can be protected and we can compare and analyze developments.)&lt;br /&gt;
#Phd students: Please analyze the survey results of the last EU project, and upload the parts of the final report to the EU website (compare the answers of Prof. Woesler’s with the students’ answer and get the percentage both at the beginning and the end of the semester. If there is a progress, this would be a good result for the report.) Also copy documentation to website jmchair.eu.&lt;br /&gt;
#Prof. Porter: Thank you for submitting the first samples for a website. They are under review.&lt;br /&gt;
#Everybody: Start reading. Prepare systematic literature reviews on the project topic, develop research questions, surveys, field studies, experiments etc. =&amp;gt; results on wiki for everybody to use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next Meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Tuesday Nov 29, 16:00 and 18:15 Chinese time room 309. For those who can only attend online: Tencent Meeting:https://meeting.tencent.com/dm/bCQdfgGlezZ1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes Nov 28, 2023==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David, Aline, Martin, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new website http://jmcentre.eu is online currently as a copy of http://jmchair.eu. The PhD students have a laptop with which they can edit the website. They will fill in the documentation of the events and courses of the last project on jmcentre.eu and then start to adjust the new website. Later the website might move to a smart phone friendly content management system provided by David Porter, which then should be copied to http://jmcentre.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David and Alina start reading papers on Digitalization of University Teaching. David will report about a AI question next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Support by University Council President===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University Council President Prof. Jiang offered his support to our project. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could host the lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will look for EU projects he can apply for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work to be done soon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PhD candidates: Submit frequent reports on EU platform, e.g. that the website is set up and running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody: Look for external experts (Chinese and Foreign, out of budget concerns best from within China or if from elsewhere online), which can be invited to a lecture series and a workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wiki work platform===&lt;br /&gt;
Everybody should document the work (the PhD students also the hours and what work exactly was done during the hours) on http://bou.de/u/wiki/JMCentre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Next meeting===&lt;br /&gt;
Scheduled for Dec 5, 2023, 17:15 in room 309 and on Tencent Meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://meeting.tencent.com/dm/srf6bMHRBJcN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#腾讯会议：240-505-868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next meeting Tue Dec 12, 18:15 http://bit.ly/ZOOMCOURSE, password: course==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==December 5, 2023, 17:15 internal, 18:15 meeting==&lt;br /&gt;
We meet in #309 and online on https://meeting.tencent.com/dw/Grwr602gM2k1  #腾讯会议：811-356-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Participants===&lt;br /&gt;
David Porter, Ole Döring, Martin Woesler, Duan Yuanyuan, Sari, Zhouli Ziruo, Liu Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter on AI and University Teaching===&lt;br /&gt;
Ethical questions towards ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I use ChatGPT for teaching in class?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brainstorming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical thinking skills, reading habits, writing habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you think it would be appropriate to use ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How much percentage could be replaced with ChatGPT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research literacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students are asked why they are given the tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complete lack of ethical reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The human input: Prompting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standardized surveys exist for cheating and plagiarizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revalue the understanding of &amp;quot;cheating&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, one was &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph for your own paper and claim its yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it ok to copy and paste a paragraph to ChatGPT.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankensteining assisting parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does it matter that ChatGPT plagiarizes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Authorship discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Survey===&lt;br /&gt;
Compare impression of the learning effect when watching paper images and painter in comparison to watch images on ppt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity, you can see the entire process of production and consumption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Check on the to dos===&lt;br /&gt;
Can we get any PhD candidates from the Colloquium to join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have the people mentioned in the Minutes of the Kick-off meeting been invited to join?&lt;br /&gt;
===Report on the payments by the accounting department===&lt;br /&gt;
The staff has been paid for the first three months. Only Zhouli Ziruo needs to set up an account with the department and can only receive salary starting from January 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do: Duan Yuanyuan will apply that also Sari gets paid the student volunteer lump sum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minutes for Dec 12, 2023==&lt;br /&gt;
Participants: David Porter, Zhouli Ziruo and Martin Woesler, Liu Rong, Sari Cai Zixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by David Porter===&lt;br /&gt;
*Scheduling research during the winter break.&lt;br /&gt;
*Fri Dec 15, 2023, 12:00 pm Meeting to discuss survey with David and Ole. Invitation: Sari, Duan Yuanyuan, Liu Rong, Benjamin Wellsand. David will send a reminder in beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler===&lt;br /&gt;
Personnel: Benjamin Wellsand will replace Zhouli Ziruo among the three PhD students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for payment by accounting department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EU ratified the AI Ethics law. Cf. to UN resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin will add information and put the links here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Report by Martin Woesler on Grants for going to a French university as a visiting professor, chair professors===&lt;br /&gt;
For now, I recommend to already check out the grants to prepare a good application. Regarding the chair professor or visiting scholar programs for foreign professors in France, there are the following mostly financed by the EU, sometimes together with the French Ministry of Science (I have indicated all weblinks):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Chair Program with Universities and Grand Ecoles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to receiving visiting professors or researchers, many French universities and Grandes Ecoles have chair programmes to welcome researchers from around the world. These programmes are usually designed for specific scientific problems and last for a limited time. The Collège de France in particular has developed a programme of excellence in which many chairs are reserved for foreign researchers or professors. www.college-de-france.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Chair Programs with Research Establishments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, there are corporate chairs that enable foreign researchers to work with a company and research establishment for up to 2 years. This programme is financed by the French National Research Agency.&lt;br /&gt;
http://www.agence-nationale-recherche.fr/suivi-bilan/historique-des-appels-a-projets/appel-detail1/chaires-industrielles-2017/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Visiting Professors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 the RFIEA (Réseau Français des Instituts d’Etudes Avancées French Network of Institutes of Advanced Studies): http://rfiea.fr/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The University of Paris 1 PanthéonSorbonne: https://www.univparis1.fr/international/enseignants-chercheurs-invites/venir-comme-professeur-invite/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 the University of ParisSaclay, with the Alembert programme: https://www.universiteparis-saclay.fr/fr/recherche/appel-projet/jean-dalembert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 AixMarseille University https://amidex.univamu.fr/fr/notre-projet;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 the University of Paris 13: https://www.univ-paris13.fr/professeurs-invites/;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 the UPMC: http://www.upmc.fr/fr/international/mobilite_des_chercheurs.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. If he wants to go with a research team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experienced researchers may request funding for their research team from the European Research Council (ERC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 A Consolidator Grant https://erc.europa.eu/funding/consolidator-grants or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Advanced Grant https://erc.europa.eu/funding/advanced-grants can finance all or part of your stay, as well as that of your team, for up to 5 years. These grants can reach 2.5 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tasks for next week===&lt;br /&gt;
Everybody should read a few papers on use of digital technology and/or AI for university teaching and related topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the year, we should also collect the names of some experts, we want to invite to our lecture series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Dec 19, 2023==&lt;br /&gt;
Dec 19, 2023 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Participants====&lt;br /&gt;
Liu Rong, Cai Cixiu, Martin Woesler, David Porter by WeChat text message&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Approaching Deadlines====&lt;br /&gt;
We have to report with the continuous reporting until Dec 31, 2023 if Deliverable 1.1, to setup a website, has been fulfilled. Martin Woesler will report this (the website has been set up unter the url http://jmcentre.eu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for researchers and staff====&lt;br /&gt;
All of us invite identify foreign experts and the meeting will decide who is going to be invited and then the person having suggested the expert should also reach out to them to ask if they would join for a lecture in our lecture series or even more (like cooperating in one of the research groups).&lt;br /&gt;
=====Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University=====&lt;br /&gt;
Suggested by David Porter.&lt;br /&gt;
====Tasks for staff====&lt;br /&gt;
Task for the staff: Please write down all deadlines, so that you can make sure, that the reports are written in time and the deliverables are fulfilled before the end of the deadlines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dec 31, 2023. D1.1 Website WP1 1 - HUNNU DEC —Websites, patent filings, videos, etc PU - Public 3&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2024. D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025. D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
*Oct 1, 2025 D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
*Jul 1, 2025 D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
*Sep 30, 2025 D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Staff hour documentation====&lt;br /&gt;
Reminder: Please all staff members (Liu Rong, Duan Yuanyuan, Zhouli Ziruo, Benjamin Wellsand) and external staff members paid from other funds (You Tianwei) please remember to document your working hours above: [[JMCentre#PhD_and_volunteer_student_staff_work_hour_documentation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Salary====&lt;br /&gt;
Duan Yuanyuan will ask the accounting department to pay the salary for December. This time, also Zhouli Ziruo, Cai Cixiu and Benjamin Wellsand should be added with their bank connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tasks for everybody for the winter break====&lt;br /&gt;
#Hard work between Dec 27-Jan 8 for those who do not go on Xmas holiday. &lt;br /&gt;
#Find and read papers, prepare research questions. &lt;br /&gt;
#Identify external experts we can invite to our lecture series. &lt;br /&gt;
#All staff hours (also earlier ones) are documented NOW on our website. &lt;br /&gt;
#Duan Yuanyuan adds bank connections of the missing three assistants to the accounting department. &lt;br /&gt;
#Find fitting standard surveys we can use, use them and publish a paper on the results. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler will send David Porter a task list for website-related issues. &lt;br /&gt;
#Martin Woesler improves final report of old project and reports website http://jmcentre.eu to EU, deadline Dec 31, 2023. The PL has already contacted EU and send a draft, waits for approval to submit the report within the next days.&lt;br /&gt;
#Every staff member helps with technical work of paper submissions, transcriptions, translations, marketing/dissemination, website improvements etc. as asked for by the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Next Meeting: Jan 9, 2024====&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 9, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody please prepare a 1 minute input what you found out so far from the literature, about experts we can invite and what you want to conduct research on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Input by David Porter===&lt;br /&gt;
Pardon any typos. As mentioned last time I would recommend we invite Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues from Hunan University as he has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If invited speakers don’t have to be university-affiliated academics I would recommend Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) who is a fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese). Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu ) is a doctoral student at University of Turku, and so still an early career scholar but is doing work on AI governance and ethics who might be someone who can bridge the Europe-China divide. We all come across a lot of names, so it might be good to have a more settled idea of what our conference might focus on more narrowly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to focus on AI and university teaching with a comparative focus on Europe and China. Even in the past few years there are thousands of relevant articles but I will focus on a few more specific and nuanced research goals in the next couple months. It will likely relate to the adoption of AI in educational institutions in both regions during and post-COVID, impact of AI on student engagement, and overall learning outcomes but I want to tie into ethical considerations. Can put this crudely:&lt;br /&gt;
1) How extensively is AI tech currently integrated into university teaching in Europe and China? &lt;br /&gt;
2) How do educators perceive and navigate the associated challenges with AI and their teaching practices? (ethics here).&lt;br /&gt;
3) What is the impact of AI on outcomes: academic performance, yes, but also student engagement and real learning outcomes (not just bullshit test scores) in European and Chinese universities? &lt;br /&gt;
4) What about institutional, cultural or contextual differences that shape the adoption and impact of AI in university teaching between Europe and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still working on Literature Review and narrowing down what lit to review since comprehensiveness is impossible/obsolete the day after it is done. I want to work this into something of a comparative analysis between Europe and China in terms of AI adoption and its impact on university teaching (not exactly that but something like that). Before next semester I want to have a tangible plan for some surveys to gather qualitative and quantitative data. I have a timeline to do the preliminary work by March and serious development for something that can be submitted for publication next Fall (optimistically October, absit omen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====List of experts to invite for lecture series====&lt;br /&gt;
====Recommendations by David Porter====&lt;br /&gt;
*Prof. Luis Cordeiro-Rodrigues, Hunan University, has experience with AI and ethics and is ‘right next door’ so to speak. I am happy to reach out to him but I think it would be good to have a formal CFP or fixed plan so that I can explain exactly what we would be invited for and when.&lt;br /&gt;
*Matt Sheehan (matt.sheehan@ceip.org) fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, a journal and involved with various think-tanks relating to global technology (including China - he is supposed to be fluent in Chinese)&lt;br /&gt;
*Zhu Junhua (junzhu@utu.fi https://www.utu.fi/en/people/junhua-zhu )&lt;br /&gt;
=====Recommendations by Cai=====&lt;br /&gt;
*Prof. Hu Xiaoyong, Huanan Daxue (South China University) more than 100 articles on Application of Artificial Intelligent Education, Teaching from the perspective of AI, teacher intelligent education, hosted research projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Draft of Call for papers - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Collection of Ideas what to do in the project - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
AI usage in Personalized Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for surveys - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for the conference on July 20-22 - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
July 20 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 21 Lectures in Poznan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: conference bus drives us from Poznan to Prague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 morning: Young Scholars' Conference (all student assistants in the project should give 1 presentation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 22 afternoon: final sessions with one panel on our project &amp;quot;Digitalization of University Teaching&amp;quot; (online participation from our conference room in Changsha provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ideas for more structural work and plans - please EVERYBODY help to write it here====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meeting Jan 16, 2024 18:15 Chinese time (11:15 European time)===&lt;br /&gt;
We meet both in person in office #309 and online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
Next meeting is scheduled for Jan 16, 2024 18:15 Chinese time online on Zoom: https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meeting Jan 16, 2024, 18:15 Chinese time (11:15 European time)==&lt;br /&gt;
===Report on Final Report last JM project===&lt;br /&gt;
===Report on Report on deliverable 1.1 „Website“ due December 2024===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2024 Conference==&lt;br /&gt;
D1.2 International Conference presentation WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 12&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.3 Presentation of Anthology in English WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 21&lt;br /&gt;
==Deadline Oct 1, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.4 Conference presentation with German external partner university WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 24&lt;br /&gt;
==Deadline Jul 1, 2025 Anthology==&lt;br /&gt;
D1.5 Presentation of Anthology in Chinese WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 33&lt;br /&gt;
==Deadline Sep 30, 2025 Conference==&lt;br /&gt;
D1.6 Presentation on Conference WP1 1 - HUNNU R — Document, report PU - Public 36&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=PREPARATION OF WACS 8 2024 in Poznan/Athens/Changsha=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas to professionalize our annual conference and to win more people to participate&lt;br /&gt;
#we only recommend a conference hotel with a conference discount, but the participants book directly with the hotel. This helps us to lower the conference fees to maybe 190€. Also, we only accept international bank payment directly to the association‘s account.&lt;br /&gt;
#We should send a flyer to us universities in order to get some PhD candidates, who can present part of their Thesis. And of course scholars as a main target group. &lt;br /&gt;
#Last time we also improved: double blind peer review,&lt;br /&gt;
# issuing travel stipends, &lt;br /&gt;
#awards in different categories, &lt;br /&gt;
#chairs and discussants for all panels, &lt;br /&gt;
#hybrid format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With budget cut over the years, except for the few very well-endowed private univs, in the US, most professors only have 1 trip paid. They will choose the most relevant and established one or two. Graduate students basically pay for themselves, so they only go to AAS and/or AAS Regional conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With zoom, you have more flexibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan's perspectives are from those in linguistics, a much smaller group than the scope WACS advertises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As a very young asso., even with high level and strong backing, you cannot compete with the established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Your initial vision seemed to  be a platform to bring in prc sinologists who don't work with the Eng lang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But you also include Eng lang papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The last few years show that W European &amp;amp; N Am scholars are not attracted to the conference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) Some feedback seems to be this is a crazy group of people, a nicer way of saying they are unprofessional and disorganised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The dates may be a part of it but less critical than the messiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) So two issues: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) the volume and national variety of participants; and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) the asso's administration of the conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Possible remedies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) you need a systematic way of proactively reaching out to universities and colleges all over the world, by sending the departments information about the coming year's conference &amp;amp; links, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have to do this every year. Your conference's scope covers culture, history, ling., lit, phil, pol sci, etc., so to each of these departments, a notice could be sent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can do so with a master list by approaching a certain number in each continent the first year, then adding a few more for that country the next year, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can even target specific regions/ continents in different years. You are in Eastern Europe, it's a good time to get them to participate. Maybe alongside, this year, it is SE Asia. (Next year, it could be S. Am &amp;amp; Australia as specific targets.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B) The asso's org: herein lies the foundation of the problem. Until you look hard into it and take serious steps to overhaul it, putting in place functional committees with members who put in time and energy to administer and operate the asso., hence the conference as well, even if (A) is successful one year, it will evaporate in a handful of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) In short, it is necessary to prioritise the structural/ organisational reform in administration &amp;amp; operation, before the change of dates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8) Since changing the dates in a big way may not bring in many more new participants, you may want to hold it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A) You may want to have someone to do a quick research to see when, e.g. Asia &amp;amp; SE Asia is most unlikely to attend a conf, then when in S Am, etc., and the reasons. You get an overview, then you decide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON, THIS IS THE WEBSITE OF THE OLD JEAN MONNET CHAIR PROJECT - General Status=&lt;br /&gt;
*Spend the remaining JMC funds: We need to document the JMC activities (add Fan Ni's, current courses, current meetings) in a file, publish it on our website and apply for reimbursement&lt;br /&gt;
*Prepare Dec 6, 2022 Donation campaign http://bou.de/fanyi.html&lt;br /&gt;
*Prepare Mar, 1, 2023 JMC application 2023-2026&lt;br /&gt;
*Prepare August 31, 2023 JMC report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conferences=&lt;br /&gt;
*Conference August 12-14: Prepare Proceedings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
*ISSN received&lt;br /&gt;
*Each issue needs to be finalized and then submitted to proof reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* Oct 14 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      已收到      《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                   已发表        已收到      《鲁迅与新潮社》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                  已发表      已收到     《南人北学陆陇其》投明年的其他会议集'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，1位表示新论文改投到明年的其他论文集中，已收到文章10篇，其中4篇为新文章，待审核，另有1篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects in general==&lt;br /&gt;
[[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press==&lt;br /&gt;
Completed by June 12&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation [[Chinesisches Kulturlexikon]] Wörterbuch Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CLEARED: Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Nov 2, 12:00-13:30 Preparation of Donation campaign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156322</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156322"/>
		<updated>2023-07-14T14:50:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响十分明显。在本土与外来高僧的努力下，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样，就出现了独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
佛教于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝汉明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。由于他们的努力，僧伽得以获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。研究者经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年一个叫释慧远的高僧（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展推动了与众不同的中国佛教。因此，一直到现在，在中国，佛教仍是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 哪位皇帝使佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 由于东汉的第二位皇帝，即汉明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 于是，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种习俗被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它在近现代已成为中国女性权益方面的巨大反面教材。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，人们会为女孩准备特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，人们就会将小石块绑在女孩脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有成功，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地阻碍了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李后主宫廷的皇妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧太后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;放足&amp;quot;运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有极少数女性保留着&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三寸金莲&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放足&amp;quot;运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“三寸金莲”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他妃子出于嫉妒，也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪总想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。人们总喜欢用鬼怪来解释不祥现象，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在中国人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在中国人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，这是一种像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候这个怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信这个鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。另一个很有趣的是压岁钱的习俗，压岁钱是压制邪祟的钱。人们相信可以贿赂鬼怪，如果他们放钱在孩子床上，有鬼怪来，鬼怪就会只拿钱，不会靠近和伤害孩子，而是自行离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，因此古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做恶事会影响人们的健康，所以如果人生病，都是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的附加意义，只是一种习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物，认为这种味道会让鬼怪不靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（及孩子），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在那里阴气很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定会做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后就会很开心，对给他们吃的主家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们常常责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很遥远的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本文是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。在药物之中，药草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是它们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，此外，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，它们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 党参（Codonopsis pilosula）：党参具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们逐渐意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了很大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾病，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果是将微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野味逐渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其在农村地区是很普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎样可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156321</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156321"/>
		<updated>2023-07-14T14:40:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响十分明显。在本土与外来高僧的努力下，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样，就出现了独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
佛教于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝汉明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。由于他们的努力，僧伽得以获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。研究者经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年一个叫释慧远的高僧（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展推动了与众不同的中国佛教。因此，一直到现在，在中国，佛教仍是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 哪位皇帝使佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 由于东汉的第二位皇帝，即汉明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 于是，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种习俗被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它在近现代已成为中国女性权益方面的巨大反面教材。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，人们会为女孩准备特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，人们就会将小石块绑在女孩脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有成功，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地阻碍了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李后主宫廷的皇妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧太后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;放足&amp;quot;运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有极少数女性保留着&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三寸金莲&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放足&amp;quot;运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“三寸金莲”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他妃子出于嫉妒，也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪总想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。人们总喜欢用鬼怪来解释不祥现象，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在中国人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在中国人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，这是一种像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候这个怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信这个鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。另一个很有趣的是压岁钱的习俗，压岁钱是压制邪祟的钱。人们相信可以贿赂鬼怪，如果他们放钱在孩子床上，有鬼怪来，鬼怪就会只拿钱，不会靠近和伤害孩子，而是自行离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，因此古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做恶事会影响人们的健康，所以如果人生病，都是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的附加意义，只是一种习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物，认为这种味道会让鬼怪不靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（及孩子），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在那里阴气很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定会做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后就会很开心，对给他们吃的主家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们常常责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很遥远的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本文是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。在药物之中，药草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是它们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，此外，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，它们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 党参（Codonopsis pilosula）：党参具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156320</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156320"/>
		<updated>2023-07-14T14:34:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响十分明显。在本土与外来高僧的努力下，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样，就出现了独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
佛教于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝汉明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。由于他们的努力，僧伽得以获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。研究者经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年一个叫释慧远的高僧（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展推动了与众不同的中国佛教。因此，一直到现在，在中国，佛教仍是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 哪位皇帝使佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 由于东汉的第二位皇帝，即汉明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 于是，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种习俗被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它在近现代已成为中国女性权益方面的巨大反面教材。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，人们会为女孩准备特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，人们就会将小石块绑在女孩脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有成功，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地阻碍了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李后主宫廷的皇妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧太后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;放足&amp;quot;运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有极少数女性保留着&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三寸金莲&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放足&amp;quot;运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“三寸金莲”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他妃子出于嫉妒，也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪总想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。人们总喜欢用鬼怪来解释不祥现象，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在中国人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在中国人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，这是一种像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候这个怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信这个鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。另一个很有趣的是压岁钱的习俗，压岁钱是压制邪祟的钱。人们相信可以贿赂鬼怪，如果他们放钱在孩子床上，有鬼怪来，鬼怪就会只拿钱，不会靠近和伤害孩子，而是自行离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，因此古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做恶事会影响人们的健康，所以如果人生病，都是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的附加意义，只是一种习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物，认为这种味道会让鬼怪不靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（及孩子），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在那里阴气很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定会做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后就会很开心，对给他们吃的主家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们常常责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很遥远的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156319</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156319"/>
		<updated>2023-07-14T14:09:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响十分明显。在本土与外来高僧的努力下，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样，就出现了独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
佛教于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝汉明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。由于他们的努力，僧伽得以获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。研究者经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年一个叫释慧远的高僧（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展推动了与众不同的中国佛教。因此，一直到现在，在中国，佛教仍是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 哪位皇帝使佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 由于东汉的第二位皇帝，即汉明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 于是，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种习俗被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它在近现代已成为中国女性权益方面的巨大反面教材。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，人们会为女孩准备特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，人们就会将小石块绑在女孩脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有成功，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地阻碍了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李后主宫廷的皇妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧太后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;放足&amp;quot;运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有极少数女性保留着&amp;quot;三寸金莲&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;三寸金莲&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;放足&amp;quot;运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“三寸金莲”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。如果即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他妃子出于嫉妒，也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156318</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156318"/>
		<updated>2023-07-14T13:57:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响十分明显。在本土与外来高僧的努力下，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样，就出现了独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
佛教于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝汉明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。由于他们的努力，僧伽得以获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。研究者经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年一个叫释慧远的高僧（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展推动了与众不同的中国佛教。因此，一直到现在，在中国，佛教仍是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 哪位皇帝使佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 由于东汉的第二位皇帝，即汉明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156317</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156317"/>
		<updated>2023-07-14T13:50:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中看到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156316</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156316"/>
		<updated>2023-07-14T13:45:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念,苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两种宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156315</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156315"/>
		<updated>2023-07-14T13:38:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大量变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐在80年代后半叶非常流行，属于这些流派其中之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济等方面，而且还对文化，艺术各个领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都表示从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词会提起对家乡的爱的话题 (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：“流行音乐”，“通俗音乐”以及“轻音乐”。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。“轻音乐”界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而“流行音乐”和“通俗音乐”是被年轻人使用的词，定义于 20世纪在中国出现的音乐风格。“流行音乐”这个术语从 30年代到 40年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而“通俗音乐”指的是文化大革命结束后创造的风格。“通俗音乐”可以分为三个最主要的流派：“港台乐”，“西北风”以及“摇滚乐”。“港台乐”起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。“西北风”跟寻根现象有关：80年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。“西北风”音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把“西北风”当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大致相同。刚听的时候，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的追求逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156314</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156314"/>
		<updated>2023-07-14T13:23:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给他们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来厄运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引厄运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人常常不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的房子贵235元每平米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的力量是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子让我们看到了数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到数字能成为那么多事情的决定因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156313</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156313"/>
		<updated>2023-07-14T13:15:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，但有的也可以带来厄运。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且它们的含义都不一样。古代时，中国人信奉泛灵论， 许多古代人相信不同的动物有不同的神力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012）。在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子在中国是具有象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥的象征（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界没有雄兔，它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征意义，由于天主教的影响，在西方文化里，它的象征意义是生育力和幸福感，且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征。在中国文化里，猴子是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 从前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它们被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这意味着中国文化中猴子占据较高位置。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。之所以如此搭配，是因为一对同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 旧时，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就意味着中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中都是一个有负面意义的象征，但在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，在现代中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国文化中的动物象征都具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物都有不少含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156312</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156312"/>
		<updated>2023-07-14T13:02:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产出日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有获得海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格。&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156311</id>
		<title>20230709 cult finals</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230709_cult_finals&amp;diff=156311"/>
		<updated>2023-07-14T12:57:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 引言 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Culture_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Topics=&lt;br /&gt;
Please write in Chinese 1,000 characters. (Please also add an English translation.) Please think of a new text book chapter about a phenomenon of Chinese culture and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)&lt;br /&gt;
#Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)&lt;br /&gt;
#Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)&lt;br /&gt;
#Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: _ _ _&lt;br /&gt;
#Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)&lt;br /&gt;
#Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国烹饪文化——语言方面 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)&lt;br /&gt;
#Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)&lt;br /&gt;
#Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)&lt;br /&gt;
#Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)&lt;br /&gt;
#Milena 1, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
#Milena 2, 题目 Topic: _ _ _ (PLEASE CHOOSE A TOPIC NOW!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=How to write your final exam papers?=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''July 9, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 30. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline July 9!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、不同的章回（比如1. Introduction、2. ....、3. ……、4.……、5. Conclusion、References, Terms and Expressions, Questions, Answers)。Total number of Chinese characters: 1,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are samples by Chinese students:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_01]] First group of students Tang Yingzi唐英姿 Zeng Jinquan曾锦泉 Shu Sijing舒思靖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_02]] 2nd group of students Liu Xinwen刘欣雯 Qin Anni秦安妮 Xie Shyi谢诗祎 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_03]] 3rd group of students  Gu Yuting谷钰婷 Liu Yingchi刘盈池 He Ying何颖 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_04]] 4th group of students Jiang Luyun姜露云 Wu Songyun吴松芸 Wen Xi文茜 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_05]] 5th group of students Wu Ting吴婷 Hu Yiqiang胡艺镪 Shu Jinyu舒锦玉 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_06]] 6th group of students Zhao Xizhen赵喜珍 Cao Wen曹文 Wang Jiaozi 王佳绮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_07]] 7th group of students Song Yifang宋奕芳 Hu Xinping胡欣平 Deng Yingjie邓颖杰 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_08]] 8th group of students Wang Yihan汪奕含 Wu Qian吴倩 Xu Puliang许谱亮 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_culture_09]] 9th group of students Ding Qian 丁倩 Wang Xinpeng王鑫鹏 Li Luyao李璐瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Please write beneath your topics:'''=&lt;br /&gt;
=Lukasz 黄旭明 Huang Xuming, 题目 Topic: 中国产生日式文化出品 (China produces Japanese-style products)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国产生日式文化出口'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lukasz 黄旭明 Huang Xuming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近几年里，中国有通过越来越受欢迎的电脑游戏类——抽卡游戏——扩大文化影响力。本论文简介该游戏的历史，风格和影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抽卡游戏，动漫，电脑游戏， 中国文化影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去几十年里，中国确实成为了世界上最大的经济强国之一。同时，中国正在努力赢得西方观众的喜爱——与之相邻的国家，尤其是韩国和日本，对其他国家的文化产生了诸多影响。寿司和清酒是在世界范围内广为人知的食物，韩式烤肉和泡菜也越来越受欢迎。围绕日本漫画和动漫，以及韩国流行音乐，都形成了大型亚文化。然而，中国唯一出名的似乎却是越南餐厅，具有讽刺意味。总之，本文将简介中国开始在年轻人中建立影响力的新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国在电脑游戏产业的成绩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，电子游戏是一个产生数十亿美元收入并吸引数亿消费者的庞大产业。毫不意外的是，中国决定进去这个行业，并且可以预料，中国的作品受到了其他西方作品的很大影响——例如《黑神话：悟空》就模仿了《黑暗之魂》系列，或者《王者荣耀》是《英雄联盟》的手机版本。这两款游戏的主要角色直接基于中国民间传说和古典文学，以吸引中国观众。然而，这两款游戏在海外并未取得太大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==抽卡游戏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，在日本出现了一种蓬勃发展的游戏类型，即所谓的抽卡游戏，最著名的例子包括《命运/冠位指定》、《碧蓝档案》和《白猫Project》。这些游戏的一般前提是游戏玩法相当简单且免费，因此适合休闲玩家。它们的主要卖点通常是通过抽卡系统获得众多角色。玩家可以使用游戏内货币或真实货币购买抽卡，有机会获得随机的角色或装备，而其可获得性通常是有时间限制的。与此同时，抽卡游戏一般拥有每日奖励系统，鼓励玩家每天登录，由此游戏逐渐渗透玩家的平日生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏不仅非常赚钱（有的在几年内赚数十亿美元的收入），而且迎合了最大的游戏受众——手机游戏玩家。最初的中国大型游戏作品受到了日本动漫文化的很大启发，例如《碧蓝航线》对此影响最大。新近的作品如《原神》、《崩坏：星穹铁道》或《幻塔》似乎更大胆地融合了不同文化，直接引入了中国元素——角色取名为中国名字，其故事基于中国传说，设计涉及各种中国少数民族的传统服饰。以下是一些很好的例子：《原神》中的云堇是一位中国戏曲歌手，《星穹铁道》中的青雀的游戏机制围绕着麻将展开，以及《幻塔》中的榴火，其战斗风格围绕着书法展开。所有这些角色生活在以独特中国风景为基础的地点，例如《原神》的璃月，《幻塔》的第九区，或《崩坏：星穹铁道》的仙舟罗夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国产生抽卡游戏的特别文化风格==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些游戏仍然面向普通的动漫受众，这导致了一个有趣的文化混合——不仅需要重新诠释和调整中国元素以适应日本动漫审美，甚至连日文配音也被推为最推荐的选择，而非中文配音，即使是针对以中国为基础的角色。事实上，每当在《原神》中介绍一个新角色时，英文媒体都会包括英文和日文配音演员，但没有中文配音演员，即使是针对以中国为基础的角色。这不仅使得这些游戏中对中国的描绘高度扭曲了日本文化，还被重新调整以迎合西方观众的喜好。这样的最终产品既不完全是中国风格，也不是日本风格或西方风格，而是将所有这些文化的一部分融合在一起，以符合那些非常容易受文化影响的人群的口味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）在介绍游戏中的各种中国元素时，可以举一些更具体的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，中国产生抽卡游戏是三个不同的文化的融合。由于这种特别的文化风格闻名于世，并且有效地把中国文化推广到西方关注。虽然对于中国抽卡游戏文化影响的程度还没有确切的数据，但毫无疑问，这是一个值得研究的话题，而这些游戏的商业和媒体成功是不可否认的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（泊语丰）结论太简单了，缺少主要的内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adams Matthew 2022 &amp;quot;Tech Otakus Save The World? Gacha, Genshin Impact, and Cybernesis&amp;quot; British Journal of Chinese Studies, Vol. 12.2, July 2022&lt;br /&gt;
Woods Orlando 2022 &amp;quot;The Economy of Time, the Rationalisation of Resources: Discipline, Desire and Deferred Value in the Playing of Gacha Games&amp;quot; Games and Culture, 17(7–8), 1075–1092&lt;br /&gt;
Kirkpatrick Graeme 2013 &amp;quot;Computer Games and the Social Imaginary&amp;quot; Cambridge UK: Polity Press; 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.为什么以前中国版的电脑游戏没有海外成功？&lt;br /&gt;
2.抽卡游戏用什么方法吸引大众用户？&lt;br /&gt;
3.中国产抽卡游戏风格的特点是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.那些游戏模仿已经存在的游戏，而且直接基于中国民间传说和古典文学，西方玩家不了解这些。&lt;br /&gt;
2.玩法简单并免费，有每日登录奖励，基于已经受欢迎的动漫风格&lt;br /&gt;
3.把三个文化混在一起，但是中国文化影响比较大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Martyna 泊语丰 Bo Yufeng, 题目 Topic: 中国文化中的象征主义——动物 (The Symbolism in Chinese Culture. The Example of Animals.)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; ''' 中国文化中的象征主义——动物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martyna 泊语丰 Bo Yufeng&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison of the Chinese and foreign symbolic meaning of the same animal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古到今，动物是中国文化不可缺少的象征。中国的艺术、神话与小说都包括动物的象征，而且每只动物的含义不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文化、象征、动物、兔子、猴子、猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的文化丰富多彩，难怪很多人都不知道在中国文化中隐藏的象征。中国人相信有些象征可以给他们带来幸福，让他们发财，却有的也可以带来倒霉。动物是一种中国文化中的象征。在中国的艺术里可以看见很多不同的动物，比如：鱼、鹤、龙等等，而且他们的含义都不一样。古代时，中国人按照泛灵论来想， 许多古代人相信不同的动物有不同的神能力。另外，中国所谓“四象”包括四个动物：青龙、白虎、朱雀与玄武 （Feng Jinquan 2012），于是在中国文化中动物象征占有特别的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==兔子 Hare==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兔子是中国的象征主义的一只动物。因为兔子的样子很可爱，所以在中国人心里它是一只可爱与乖巧的动物。 古代时， 兔子代表月亮。 众所周知，在月亮月兔陪美丽的嫦娥当她的宠物（Li Tingyu 2011，32）。 这个故事让我们意识到中国人以兔子为纯洁、和蔼和吉祥（Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，23）。 按照一些文章，在兔子的世界上没有雄性兔子，而且它们通过舔新发芽的植物芽而怀孕。 它用特别的方式来分娩幼崽 -- 把它们从嘴里吐出来（Eberhard, Wolfram 1986, 166）。 在不同的文化里兔子有不同的象征，可是由于天主教在西方的文化里它的象征意义就是生育力和幸福感，而且大多数西方人一想到兔子就会想起来复活节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猴子 Monkey==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义 (Li Tingyu 2011, 33)  。(柯之川： 在其他文化中它有什么意义呢？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外一个象征动物是猴子。《西游记》孙悟空的角色是一个最明显的猴子象征的例子。中国文化里猴子就是一只好动、聪明、幽默和机智的动物（Li Tingyu 2011, 33）。 之前，在中国的南部建设很多崇拜神猴的寺庙，而且它被认为是“齐天大圣”。值得注意是，孙悟空也称自己“齐天大圣”，这就强制中国文化中猴子的高位。在许多图片上可以看见猴和马搭配在一起，尤其是猴子骑在马上。为了明白这张图片的意思，我们要看同音词 —— ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“ ，于是猴子骑在马上表示一个人快要获得晋升（Eberhard, Wolfram 1986, 233-234）。 由此，”猴“ 和 ”侯“ 的谐音给猴子更深刻的含义。在西方文化中猴子代表灵活与机智，于是它的含义和中国文化中的含义差不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==猪 Pig==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猪在很多不同的文化中是一个有负面意义的象征，却在中国文化中它的意义比较中立。从古时起，猪代表着繁荣和吉祥 （Bansal Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra 2023，32），可是猪也可以代表随和。太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。 不过，现代在中国文化中猪也有负面的意义，而且经常用于骂人懒、丑或笨。《西游记》的猪八戒也是一个既笨又懒的角色，而且它很贪吃，于是它经常被嘲笑了（Li Tingyu 2011, 32）。 虽然我们都知道幽默可爱的佩奇，可是对西方人来说猪没有好的意义，相反，它跟污垢有关，于是也可以用作骂人的词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）（柯之川：太随和为什么不好？不太随和为什么不好？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太随和和不太随和都不好，因为不太随和，就太忠诚了，可能会排斥别人。一个人太随和就没有忠诚，而且会比较容易失去原则，所以只要把忠诚和随和结合在一起才可以保持心内的平衡 （Suhardi 2018, 96）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古代到现代中国文化中的动物象征具备很重要的位置。我们不但可以在艺术中看见它们，而且许多也是有名小说中的角色。每只动物能有几个含义，有的跟其他文化差不多，有的完全不一样。由此，明白象征的含义让我们更了解一个国家的文化，而且也让我们更了解语言中的一些俗语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Bansal, Deepika &amp;amp; Mahesh Kumar Mishra, 2023. Study of Animals Symbolism of Human Traits in Chinese Zodiac. HANS SHODH SUDHA 3 (3), 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Eberhard, Wolfram, 1986. A Dictionary of Chinese Symbols. Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Routledge, 166-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Feng Jinquan 冯金泉, 2012. 中国古代四大神兽. Takungpao 128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Li Tingyu 李婷玉, 2011. 汉语动植物词汇文化内涵浅析. 文学语言学研究, 32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Suhardi, 2018.  中国印尼吉祥动物喻体对比浅析. 首届东南亚“汉语+”国际研讨会, 96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四象 The Four Symbols&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛灵论 Animism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄性 male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分娩 (of animals) give birth to the young&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幼崽 young (of an animal)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括哪些动物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照有些文章，兔子如何怀孕？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在中国文化中哪个角色把自己称呼“齐天大圣”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “马上疯猴”的意思是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 哪个动物负面的意义可以用作骂人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国文化中的四象包括青龙、白虎、朱雀与玄武。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 按照一些文章，兔子通过舔新发芽的植物芽而怀孕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《西游记》的孙悟空把自己称呼“齐天大圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ”马上疯猴“ 和 “马上封侯“是同音 ，表示一个人快要获得晋升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 猪的负面意义可以用作骂人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alicja 柯之川 Ke Zhichuan, 题目 Topic: 中国人幸运和不吉利的数字 (Lucky and Unfortunate Numbers in the Eyes of Chinese People)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; '''中国人幸运和不吉利的数字'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alicja 柯之川 Ke Zhichuan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中有些数字可以给它们带来幸运或者不好运。这种迷信跟同音有关，而且我们可以看到数字对生活的不同方面的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
数字，幸运，吉利，迷信，电话号码，车牌号，同音。&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界充满许多神秘的事情。人们的能力是有限的，因此有一些事情的存在我们就无法解释。人喜欢或者害怕数字就是难以解释现象之一。数字对人们生活的各个方面有绝对的影响。值得注意的是全球不同地方的人有自己吉利和不吉利的数字，比如西方人最怕的数字就是13，而中国人认为4会带来不好运。说到吉利的数字，欧洲人除了13以外，其他的都喜欢，同时中国人最喜欢的数字为8。人们为何给这几个数字特殊的意义？下面我会介绍中国人喜欢和避免的数字，而且其对中国人生活的影响。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==四 (Number four)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人类来说，最可怕的事情就是死亡。避免4的现象，就跟这个事实有关。说普通话时，4同音“死”（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)，粤语中14的发音跟“要死”一样，而且24的发音就像“易死”差不多（Tse Andrew Yau Hau 2015, 6)。既然死亡不算愉快的事，在中国人的信仰中，4也应该是吸引不好运的，所以他们不仅不愿意自己的电话号码包含4，而且也不愿意4月4日结婚（Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013,101）。中国的航空，比如属于海南航空机队的所有飞机里没有第4和第14的座位（海南航空网站）。中国城市里的高楼通常没有第4层和其他包括4数字的层（ Tse Andrew Yau Hau 2015, 9)。如果在第4层有房子，中国人最可能不会租或者买这种房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八 (Number eight)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国人信仰中，8是最吉利的数字。中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”(Dong Xiawei &amp;amp; Lu Kewen 2013, 100)。谁都愿意发财，所以越多8越好。2008年的奥林匹克运动开幕式8月8日晚上8:08:08开始了（Tse Andrew Yau Hau  2015, 9)。这的确给中国带来了好运，因为中国运动员得了最多金牌。中国人选择车牌号或者电话号码的时候，总是看里面有多少“8”。有许多证据证明这种情况，比如按照纽约时报(May Tiffany 2020)的报告，2020年为了买包含五个“8”的电话号码，一个人花了大概3万25千美元，而且根据统计，北京大部分的车辆有包含“8”或者别的吉利的数字的车牌号（Jaffe Eric 2015）。除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 （麻亮：多少？）（Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此之外，价格最高而卖得最快的房子也是第八层的房子，比如在成都这样的房子比贵 (Shum Matthew, Sun Wei  &amp;amp; Ye Guangliang 2014,116), 比如在成都这样的房子比其他的235元每米贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六与九(Numbers six and nine)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。2009年9月9日在北京大约18千对夫妇结婚了（May Tiffany 2020)。有时候为了增加幸运人们会使用幸运数字的结合。2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为68美元，因为他们相信这可以带来两倍大的幸运（Cnbc 2014)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了8以外，还有6和9这两个幸运数字。6同音“流”，这意味着一切都会很顺利，而9同音“久”（Na Sun &amp;amp; Schneider Thomas 2010:3)。许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚。(麻亮：为什么？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多新婚夫妇会9月9日（或者别的包括9的日期）结婚，因为他们相信如果婚礼的日子中有“9”，他们肯定会永远在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相信数字的权力是否属于传统文化还是迷信，也是有争议的一点，但无论如何，上面这几个例子给我们看数字对人类的生活有多大的影响，甚至我们也常常意识不到在那么多方面下决定因素就是数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong, Xiawei [&amp;amp;] Kewen Lu (2013). Lucky Number Effect on Chinese Marriage. Conference: Proceedings of The First Summit Forum of China's Cultural Psychology, 100-105. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaffe, Eric (2015.09.28). How Chinese Superstition About the Number 4 Makes Beijing Traffic Worse. Bloomberg [Online]. &amp;lt; https://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-28/chinese-superstition-about-the-unlucky-number-4-makes-beijing-traffic-congestion-worse&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Tiffany (2020.08.17). Defendant’s Luck Runs Out. But the Lucky Phone Number Fetches $325,000. The New York Times [Online]. &amp;lt; https://www.nytimes.com/2020/08/17/world/asia/china-lucky-phone-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na, Sun [&amp;amp;] Thomas Schneider (2010). The use of ‚lucky’ numbers in the pricing of Chinese A-share initial public offerings. SSRN Electronic Journal, 1-52. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shum, Matthew, Wei Sun [&amp;amp;] Guangliang Ye (2013). Superstition and ’lucky’ apartments: Evidence from transaction-level data. Journal of Comparative Economics 24, 109-117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tse, Andrew Yau Hau Tse (2015). To Be or Not to Be Superstitious—That’s the Question. Procedia - Social and Behavioral Sciences 208, 5-12. &lt;br /&gt;
Why Alibaba’s $68 is a lucky number. (2014.09.18). CNBC [Online]. &amp;lt; https://www.cnbc.com/2014/09/18/why-alibabas-68-is-a-lucky-number.html&amp;gt; [03.07.2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==生词 (Terms and Expressions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运数字 auspicious numbers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同音 be homonymic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次公开募股 IPO (Initial Public Offering)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车牌号 number of license plate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷信 superstition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题 (Questions)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 2014年在纽约证券交易所阿里巴巴集团的首次公开募股为什么是$68？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 为什么中国人喜欢8？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国人避免4？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2020年为了买包含五个“8”的电话号码，有人花了多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==答案 (Answers)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 因为他们相信这可以带来两倍大的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国人之所以喜欢8，因为8同音“发”，“发财”的“发”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 中国人避免4，因为4同音死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 2. 这个人花了大概3万25千美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Marianna 麻亮 Ma Liang, 题目 Topic: 中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国摇滚乐的形成 （Development of Chinese Rock Music)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianna Pawelczak 麻亮&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
文化大革命之后，中国的艺术，包括音乐，经过了大型的变化。新的流派出现了，音乐家找到新的方法发挥自己的创造性。摇滚乐，80. 年代后半叶非常流行，是这些流派之一。我想介绍中国摇滚乐是怎么出现的，以及摇滚乐与其他音乐流派的区别是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词 (Key words)==&lt;br /&gt;
中国音乐，通俗音乐，摇滚乐，崔健&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==前言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
1976年，毛泽东去世之后，文化大革命结束了。这一事件标志着迅速变化的开始。这些变化不仅涉及政治，经济这类的方面，而且还对文化，艺术各各领域产生了重大的影响。从那时候开始，艺术家可以享受的创作自由比以前更多，因而出现了许多绘画，摄影以及音乐的新趋势。我想介绍的话题就是中国现代音乐，特别是摇滚乐，它的起源和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国流行音乐 (Chinese popular music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（吴凯庭 - Timothy Lane Brace （1992，？）没有准确的参考。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照 Timothy Lane Brace (1992: 134) 的论文，中国人使用三个术语来定义民众当中最普及的音乐风格。这些术语包括：《流行音乐》，《通俗音乐》以及《轻音乐》。它们都描述从西方音乐中汲取一些元素的中国音乐，但同时也有一些区别。《轻音乐》界定中国民间音乐或者传统音乐，配以西方流行音乐的伴奏，而《流行音乐》和《通俗音乐》是被年轻人使用的词，定义于 20. 世纪在中国出现的音乐风格。《流行音乐》这个术语从 30. 年代到 40. 年代最常使用，描述毛泽东时期之前创造的风格，而《通俗音乐》指的是文化大革命结束后创造的风格。《通俗音乐》可以分为三个最主要的流派：《港台乐》，《西北风》以及《摇滚乐》。《港台乐》起源于香港和台湾，70. 年代末传到中国大陆。它的旋律即平稳又简单，歌词的主题一般是浪漫的爱情，很像西方的流行歌 (Brace 1992: 137-138)。《西北风》跟《寻根》的现象有关：80. 年代中期，在艺术界出现了寻找中国文化根源的倾向，因为大革命的时候，中国文化的根源遭到了很严重的损失。《西北风》音乐家的灵感来自中国西北地区的传统民歌，他们用中国的传统乐器，歌词提起对家乡的爱情的话题, (Brace 1992: 147-149)。不过与此同时，在这种音乐中可以听到许多西方摇滚乐的特点，比如：很快的节奏，猛烈的旋律和强劲的低音线 (Zhao 2010: 44). 但是我们可不可以把《西北风》当作中国摇滚乐的原型？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==西北风和摇滚乐的区别 (Differences between xibeifeng music and rock music)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T. Brace (1992: 162) 指出，西北风和摇滚乐出现的时间大约相同。一上来，人们往往把摇滚乐与西北风混为一谈，因为它们的声音即使不完全相同，也确实非常相似。中国摇滚乐的起源可以追溯到 1985 年：当时，一位叫崔健的音乐家，被誉为中国摇滚乐的先驱，发行了第一张唱片 (Zhao 2010: 35)。因为他走的旋律很类似北方的民谣，他被听众视为西北风的音乐家，然而自己强烈反对这样的说法，自称创作纯粹的摇滚乐。那这两种流派有什么区别？最主要的区别不是涉声音的，是涉及意识形态的。那是不是政治的参与作中国摇滚乐的特点？大多人认为崔健最有名的一首歌，《一无所有》，包蕴政治的内涵，不过崔健本人表明，虽然他的歌包括一些抗议的元素，但跟政治没有什么关系，因为如果把自己音乐的范围限于政治的批评，就会限制自己的创作自由 (Brace 1992: 164-166)。因此，摇滚音乐家所遵循的意识形态不是一种政治意识形态，而是一种更广泛的自由意识形态，包括思想的自由，创作的自由以及生活方式的自由 (Brace 1992: 173)。遵循个人自由的理念就是摇滚音乐创作者与其他音乐流派创作者最重要的区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==80. 年代以后摇滚乐的情况 (Rock music after the 80s)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行得边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(吴凯庭 - 最后一个句子应该是：这种流行派确实处于流行“的”边缘。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如之前所述，80. 年代中期就是中国摇滚乐的发端。80. 年代后半叶就是这一流派最流行的时间。这就是因为文化大革命的恐怖以后，在社会里个人的自由成为了最重要的价值观念之一。1989 年之后，摇滚乐的知名度开始减少。Hao Huang (2003: 189-191) 提出，天安门屠杀之后，当局再次限制了公民的人身自由，包括艺术家的创作自由。因而，社会对精神理想的兴起逐渐冷却了，人们开始转向消费主义。虽然摇滚乐并没有完全消失 （90. 年代，代表中国摇滚乐的乐队仍然被建立，比如叫《唐朝》的乐队）(De Kloet 2005: 237)，但从 1989 年开始，这种流派确实处于流行的边缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==结论 (Conclusion)==&lt;br /&gt;
对中国摇滚乐的创作，意识形态是最重要的因素。随着社会心态的变化，它的知名度减少了，但崔健等等的摇滚乐家的成就并没被遗忘，为当代的摇滚乐家奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 (References)==&lt;br /&gt;
Brace, Timothy Lane 1992. Modernization and Music in Contemporary China: Crisis, Identity, and the Politics of Style. Austin: The University of Texas at Austin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Kloet, Jeroen 2005. “Authenticating Geographies and Temporalities: Representations of Chinese Rock in China”. Visual Antrophology, 18, 237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao, Huang 2003. “Voices from Chinese Rock, Past and Present Tense: Social Commentary and Construction of Identity in 《Yaogun Yinyue》, from Tiananmen to the Present”. Popular Music and Society 26, 189-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao, Yue 2010. The Musicality of C-Pop. A Study of Chinese Popular Music from 1985-2010. Sheffield: &lt;br /&gt;
Department of Music The University of Sheffield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音乐流派 - music genre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旋律 - melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵感 - inspiration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节奏 - rhythm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低音 - bass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内涵 - implication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态 - ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐跟什么音乐流派经常被混为一谈？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是什么时候最流行的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪位音乐家被誉为中国摇滚乐的先驱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他最有名的一首歌的题目是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 摇滚乐经常被跟西北风混为一谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在中国，摇滚乐是80. 年代后半叶最流行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 崔健被誉为中国摇滚乐的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 它最有名的一首歌的题目是《一无所有》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting, 题目 Topic: 基督教和佛教之间的差别 (The Differences between Christianity and Buddhism)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==基督教和佛教之间的差别==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Kalina 吴凯庭 Wu Kaiting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教和佛教都不是源自中国的宗教。它们在中国的出现和发展之间存在着显著的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宗教方面，中国数百年来主要以中国的宗教为主：儒教、道教以及起源于印度并且在中国经历了深度中国化的佛教。基督教公元7世纪左右才出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===佛教和基督教在中国的出现 (The Appearance of Buddhism and Christianity in China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教于公元1世纪中叶从印度传入中国 (Zotz 2007, 171)，当时道教和儒教已经在社会中获得了知名度和地位。在翻译过程中，佛教与道教紧密联系在一起，随后逐渐偏离了原始教义，慢慢演变成了中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教在中国的传教历史可以追溯到公元7世纪左右。根据最早的传教史，基督徒从一开始就面临着适应中国宗教现实的压力，其中包括在翻译中借鉴了佛教和道教的哲学思想。对于意大利的耶稣会士来说，16世纪末的耶稣教士的活动成为进一步传教中国的必要基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代的传教士将他们所宣扬的信仰真理与儒家、道家和佛教的元素进行了融合。在他们的著作中，上帝被认为是一切事物的起源和阴阳的创造者，也被称为佛教术语“佛陀”。除了信仰真理外，基督徒还宣扬对天的敬仰、对皇帝、官员和学者的尊敬，从而适应了中国现有的社会等级制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===在宗教信仰上的差异 (Differences between Religious Beliefs)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教和基督教在宗教信仰上存在根本性的差异。基督徒相信唯一、全能和无所不在的上帝，是世界的创造者，而佛教则排斥任何神的存在 (姚 2004, 1)。佛陀虽然有人们为他建立塑像并尊崇他，但他并不是神。根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。对于人死后发生的事情，两者的观点也完全不同。在这两种情况下，这是个体在生前行动的结果。基督教徒相信为善良的人所承诺的天堂，那里可以享受永恒的幸福，以及为罪人而设的地狱，他们将遭受永恒的痛苦。佛教徒相信轮回的循环。只有通过达到涅槃（开悟）并进入“非存在”的状态，才能解脱。这两种宗教涉及类似的问题，但以不同的方式处理。它们的共同点是佛教和基督教都不是在中国形成的，因此对中国人来说是陌生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===耶稣会士传教士对佛教的态度 (Attitude of the Jesuit Missionaries towards Buddhism)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪末时，耶稣会士有意地努力与佛教传统建立联系，这可从他们穿着的僧袍中得到证实。他们想避免因其与欧洲人不同的外貌而被排斥。然而，与佛教的联系过于深远。两个宗教都谈论了尘世中的苦难，并提供了死后更好的选择，因此有时将基督教视为佛教的一个分支。传教士们意识到，以佛教僧侣的打扮，他们可以更容易地接触到社会底层，但他们无法在知识精英中获得尊重。耶稣会士们当时采取了不同的策略 - 他们计划从社会的顶层进行福音传教。耶稣会士在16世纪末的主要目标是进入北京并使皇帝皈依基督教信仰。为了实现这一目标，传教士们采纳了儒家的风尚，并开始与佛教或道教等任何联系疏远 (Charbonnier 2007, 155)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然基督教和佛教好像有许多共同的地方，虽然实际上两个宗教的观念不一样，还有它们在中国的历史有很多差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Charbonnier, Jean 2007, Christians in China: A.D. 600 to 2000, San Francisco: Ignatius Press&lt;br /&gt;
2. 陈登 2001, 佛教与基督教的儒学化比较 [In:] „湖南大学学报（社会科学版）”，Vol.15, No.3&lt;br /&gt;
3. 姚卫群 2004, 佛教与基督教的“神”观念比较 [In:] “陕西师范大学(哲学社会科学版)”, Vol.33, No.2&lt;br /&gt;
4. Youlan, Feng 2001, Short history of Chinese Philosophy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN&lt;br /&gt;
5. Zotz, Volker 2007, Geschichte der buddhistischen Philosophie, Kraków: Wydawnictwo WAM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教；佛教；宗教；中国；传教士；耶稣会士；宗教信仰；宗教差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教 Christianity;&lt;br /&gt;
佛教 Buddhism;&lt;br /&gt;
耶稣会士 Jesuit;&lt;br /&gt;
宗教信仰 religious belief;&lt;br /&gt;
传教士 a missionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 基督教什么时候在中国出现了？&lt;br /&gt;
2. 基督教和佛教对苦难的看法有什么差别？&lt;br /&gt;
3. 基督教的上帝和佛教的佛陀是一样的吗？&lt;br /&gt;
4. 对中国人来说，为什么基督教和佛教都是陌生的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1. 公元7世纪左右。&lt;br /&gt;
2. 根据基督教观念苦难是由人类的罪恶所导致，而根据佛教的观念苦难是生活的固有部分。&lt;br /&gt;
3. 不是。&lt;br /&gt;
4. 佛教和基督教都不是在中国形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan, 题目 Topic: 中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国饮食文化——中国菜的命名艺术 (Culinary Culture of China: The Art of Naming Chinese Dishes)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela 夏颖姗 Xia Yingshan&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化与汉语的关系非常密切，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用。 它也极大地影响了中国菜肴的命名方式，无论是过去还是现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国饮食文化；中文；汉语；传统；语言分析；菜肴名称；菜的命名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国多样而复杂的饮食文化不仅体现在居民的日常生活中，也体现在中国数百年来创作的小说和其他书面作品中。 我们在其中遇到的中国菜名大多寓意深刻，命名方式考究，文化背景深厚，文化历史内涵丰富。 汉语由于其与文化的密切关系，在塑造人们对食物的认知方面发挥了巨大的作用，并极大地影响了中国菜肴的命名。 在下一部分中，我将讨论为中国菜命名的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜的命名艺术 (The Art of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国是一个非常重视命名的国家。这适用于重要地点、重大事件、各类机构、艺术领域、习俗和传统或精神和仪式的各个方面，也适用于与衣、住、行和食品有关的小问题。在秦汉时期，菜肴的命名艺术主要是根据食材和食品的加工方法来命名，但在南北朝之后，这方面出现了许多新的命名方法。普通的菜肴常常有极其优雅和美丽的名字，有时是深思熟虑的，非常令人惊讶。一个精心挑选的名字很容易引起人们的兴趣，从而在用餐时创造出一种愉快的气氛，鼓励宴客者品尝新的菜肴（王学泰 1997：226）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜肴的名称具有丰富的艺术性，其创作灵感有时来源自自然现象、自然物体以及任何可能引起审美联想的事物。菜名中还反映出强调菜肴的味道、颜色、香味和形状的倾向，因为这些因素决定了菜肴的质量（Pimpaneau 2001: 57）。名称中使用的颜色主要是红色、黄色、白色和绿色。根据心理学，这些颜色可以刺激食欲，而蓝色和青色则有可能导致生病。此外，明亮、闪亮和清澈的颜色会唤起愉悦感，而深色则产生相反的效果。 菜肴的命名也遵循这一原则：通常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色，以增添菜肴的精致感。其中一些词汇包括&amp;quot;金&amp;quot;、&amp;quot;玉&amp;quot;、&amp;quot;翡翠&amp;quot;、&amp;quot;琥珀&amp;quot;、&amp;quot;水晶&amp;quot;、&amp;quot;珍珠&amp;quot;和&amp;quot;锦&amp;quot;。即使菜肴的颜色较深，也更常见地使用&amp;quot;乌&amp;quot;而不是&amp;quot;黑&amp;quot;，因为&amp;quot;乌&amp;quot;具有更高尚的意义并带有更积极的内涵（王学泰 1997：227-228）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国菜肴的命名方法 (Methods of Naming Chinese Dishes)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国菜的命名是一门艺术，反映不同地区居民的各种文化传统、习俗和审美趣味。中国人喜欢诗意的隐喻，这也是给菜肴起精致名称的原因之一。这些名称不仅与菜肴本身有关，还指戏剧或中国传统文学作品中的神话、传说和历史故事。一些美食的起源可能包括丰富多彩的比喻或流行故事，而基于这些故事的名称使菜肴成为人们关注的对象（Kajdański 2011: 147）。这种命名方式不仅能刺激食欲，还能激发人们的好奇心，并使食物本身获得新的象征意义。 常敬宇（常敬宇 1998: 139-140）指出了以下几种命名新菜肴的方式：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以人名、姓氏或头衔命名菜肴（“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以城市或地理区域命名菜肴（“北京烤鸭”、“西湖醋鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据食物的形态或形状来命名（“猫耳朵”、“龙须面”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的颜色或食材的颜色来命名（“红白豆腐”、“雪衣鱼条”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中的主要味道或香气来命名（“香酥鸡”、“麻辣烫”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的油或酱来命名（“红油豆腐”、“蚝油牛肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据烹制菜肴的容器来命名（“瓦罐面”、“火锅肉”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴中使用的调料来命名（“糖醋鱼”、“红糟鱼片”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 根据菜肴的烹制方法来命名（“炸大虾”、“红烧鲤鱼”等）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	– 以神话、传说、信仰或历史故事命名菜肴（“过桥米线”、“佛跳墙”等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论：在解释每个翻译方式中，你应该举几个例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食在中国文化中占有非常重要的地位，而中国菜名不仅反映所用食材的多样性、烹调方法或菜肴的色、香、味、貌，还包含相关人物事件、重要地点和历史时期、文学作品和传说的提及等诸多文化元素。而且，许多食品的名称和与食品有关的词语都远远超出了字面的范畴，隐藏着丰富的象征意义、隐喻性和广泛的内涵，涉及人类生活的各个领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	常敬宇 1998. 汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Kajdański, Edward 2011. Chiny: leksykon. Warszawa: Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa &amp;quot;Książka i Wiedza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Pimpaneau, Jacques 2001. Chiny: kultura i tradycje. Tłum. Irena Kałużyńska. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	杨德峰 2001. 汉语与文化交际. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	王学泰 1997. 华夏饮食文化. 北京: 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国菜的许多新命名方式是什么时候出现的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用哪些颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 为什么中国菜肴的命名常常使用贵重且闪亮的物品来代替颜色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法有哪些？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 在南北朝之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中国菜肴的命名常使用红色、黄色、白色和绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 使用贵重且闪亮的物品来代替颜色可以增添菜肴的精致感，符合人们对高质量食物的认知和期待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中国菜肴的命名方法包括以人名、地名、形态、颜色、主要味道、使用的油或酱、容器、调料、烹制方法以及神话、传说、信仰或历史故事为基础进行命名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Aleksandra 韩美琳 Han Meilin, 题目 Topic: 中国佛教 (Chinese Buddhism)=&lt;br /&gt;
Chinese style Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''中国佛教 (Chinese Buddhism)'''&lt;br /&gt;
Aleksandra 韩美琳 Han Meilin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
从公元一世纪起，佛教对中国文化的影响仍然很明显。多亏本土与外来的高僧的努力，大部分佛典被翻译成中文，助于形成中国佛教学派。这样出现了很独特的中国佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key Words)===&lt;br /&gt;
中国佛教；禅宗；天台宗；净土宗；华严宗；白莲教；高僧；佛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
佛教是世界上最有名的宗教之一。佛教的教义也影响到了中国的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教史 (History of Buddhism in China)===&lt;br /&gt;
于公元一世纪由印度传入中国，这主要得益于中国在西域扩展其影响力。这样才能跟印度建立联系。在这种情况下，东汉的第二位皇帝叫明帝（28-75年）公元64年派遣了第一批使节前往印度，为的是寻找佛教教义的发源地。三年后，当他们与两位高僧一起返回洛阳时，明帝非常高兴，并下令在首都修建白马寺。寺庙的名字与使者们骑的白色的马有关。这不但是中国最早建立的佛教寺庙，而且是翻译带来的经典的地方（Sang 2004：59）。从那时起，早期汉译佛典使佛教教义在中国得到快速的传播。中国本地与外来高僧对所取得的成就发挥了关键的作用。多亏他们的努力，僧伽才能获得独立并成为文化教育机关。不过在东汉的倒台后，佛教才得到快速的传播，尤其是在普通人中。从221年至589年，中国处于政治不稳定和冲突之中。在这种情况下，中国居民渴望逃离沉重的现实。佛教给予他们在来世获得更美好生活的希望（Zürcher 2007：2-5）。直到第六世纪，大部分重要的佛典被高僧从梵文翻译成中文。汉译佛典有助于形成中国佛教流派。科学家经常提到四个最著名的中国佛教学派，包括禅宗、天台宗、华严宗、净土宗，还提起白莲教（Snelling 1990：31-32）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：净土宗、白莲教 (Chinese Buddhist Schools: Pure Land School, The White Lotus)===&lt;br /&gt;
402年高僧叫释慧远（334-416年）创立了白莲教，与此同时，他创立了净土宗的大乘佛教传统，该学派延续了他的教诲。白莲教的成员承诺相互帮助，并履行自己的责任，以期在西方极乐世界中重生。白莲教的主要修行法门是念佛，特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土（Zürcher 2007：219-221）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：华严宗 (Chinese Buddhist Schools: Huayan School)===&lt;br /&gt;
在公元6世纪初，在中国出现了华严宗，该学派也属于大乘佛教传统，其教义和修行基于《华严经》。华严宗的一个显著的特点是其教义和修行都受到本土道教的影响，因为华严宗涉及到道教的关键概念，宇宙真理——道（Harvey 2013：145-148）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：禅宗 (Chinese Buddhist Schools: Chan School)===&lt;br /&gt;
华严宗和道教都对禅宗的发展产生了重要影响。传统上，半传奇般的印度高僧叫菩提达摩（5-6世纪)于公元6世纪创建了禅宗。该学派的名称由坐禅而来。禅宗的信徒相信，只有修心养性，才能得到开悟。信徒也深信每个人都具有佛性，即成佛的潜力。因此，禅宗特别注重实践，同时将佛经视为精神成长的一种限制形式（Sang 2004：62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加菩提达摩的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国佛教学派：天台宗 (Chinese Buddhist Schools: Tiantai School)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元6世纪还出现了天台宗，由智顗（538-597）创立，该学派的名称取自位于浙江省的天台山。天台山上也是天台宗的主要总部——国清寺。天台宗信徒认为教义和冥想是宗教生活中同等重要的要素。天台宗的教义基于《妙法莲华经》，强调佛陀的永恒和智慧。由于其内容，《妙法莲华经》很快就成为最重要的中国佛教经典（Chen 2006：9）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(请加智顗的出生日期，舒然）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
总而言之，中国佛教学派与高僧的翻译事务的发展便于创造与众不同的中国佛教。因此，一直到了现在，在中国佛教是最重要的宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
Chen Jian 陈坚 2006. “Chanzong: Shenghuo zhong yu jiaoyì, shenmei gao yu xinyang” 禅宗: 生活重于教义, 审美高于信仰 [Chan School: Life is more important than doctrine, aesthetics is more important than faith]. Xinyang shifan xueyuan xuebao 信阳师范学院学报 1, 9-13. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harvey, Peter 2013. An Introduction to Buddhism. Teachings, History and Practices. New York: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sang Ji 2004. Religions and Religious Life in China. Translated by Li Zhurun. Beijing: China Intercontinental Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snelling, John 1990. The Elements of Buddhism. Shaftesbury: Element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, E. 2007. The Buddhist Conquest of China. The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
西域：the Western Regions&lt;br /&gt;
高僧：eminent monk&lt;br /&gt;
大乘：Mahayana, the Great Vehicle&lt;br /&gt;
西方极乐世界：Western Pure Land of Ultimate Bliss&lt;br /&gt;
阿弥陀佛：Amitabha, Buddha of infinite light &lt;br /&gt;
开悟：to become enlightened &lt;br /&gt;
坐禅：to meditate&lt;br /&gt;
佛性：Buddhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. 多亏哪位皇帝佛教传入中国？&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫什么？&lt;br /&gt;
3. 禅宗的修行法门“念佛”是什么？&lt;br /&gt;
4. “佛性”是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. 多亏东汉的第二位皇帝叫明帝的命令，佛教才能传入中国。&lt;br /&gt;
2. 第一座中国佛教寺庙叫白马寺。&lt;br /&gt;
3. “念佛”特指修行人一心忆念阿弥陀佛的名号以及祈求死时升入佛国净土。&lt;br /&gt;
4. “佛性”指成佛的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Weronika, 题目 Topic: 缠足 (Foot-binding)=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''缠足 (Foot-binding)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weronika&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要 (Abstract)==&lt;br /&gt;
在中国传统社会，女人美丽的主要特征之一就是小脚。 结果，缠足的习俗出现了——一种极其痛苦的习俗，将脚上的骨头折断，然后用绷带包扎，使其尽可能小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==引言 (Introduction)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国传统社会的缠足习俗''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在传统中国，有一种仪式被称为&amp;quot;缠足&amp;quot;，它目前在当地女性权益方面引起了巨大的争议和震惊。这是一种从公元十世纪开始的极其痛苦的实践，目的是使脚尽可能地小。为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。（杨思蒙 2022, 46-48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源及后果 (Orgins and Consequences)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。毋庸置疑，这个仪式给女性带来了难以形容的痛苦：极大地困难了行走，并导致许多健康并发症，甚至死亡。据估计，高达10％的女孩因为这种实践而丧生。在脚被绑好之初，母亲会照料，而成年女性则自己负责。这种习俗的起源并不完全清楚。据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。（杨兴梅，罗志田1999, 2） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的目的 ( The Aim of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个痛苦的仪式旨在确保女性将来嫁给一个好丈夫，从而实现社会晋升。被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;（因为绑脚的被称为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;）被认为代表女性的品格和价值，似乎证明了她的内在纪律和忍耐痛苦的能力，显示她适合成为一个好母亲。选择潜在配偶时，不会考虑脚大的女性。小脚成为性感的象征，也是男性的恋物对象。此外，绷带和鞋子本身也成为&amp;quot;黄金莲&amp;quot;的情趣元素。（Li Fajun 2022, 674-678) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==缠足的结束 (The End of Foot-binding Practice)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1672年的康熙皇帝和1902年的慈禧皇后的敕令下，这种实践受到了限制。然而，这个根深蒂固的传统习俗一直延续到20世纪30年代。直到全国范围内进行了&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动后，才停止了这种实践。尽管如此，在农村地区仍有一段时间束缚着女孩们的脚。即使在今天，仍然有少数女性保留着&amp;quot;莲花脚&amp;quot;。 (Błaszczyk, Sikora 2015, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考资料 References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Błaszczyk, M. Sikora, Kilka uwag o prawno-społecznym statusie kobiet w Chińskiej Republice Ludowej, „Kobieta w prawie i polityce” 2015, nr 9, s. 233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨思蒙, 从缠足看宋代以后的大众审美观, 今古文创. 2022(32) Page:46-48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨兴梅，罗志田，近代中国人对女性小脚美的否定 1999, Page: 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 生词 Terms and Experessions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缠足 - foot-binding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;莲花脚&amp;quot; - lotus feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绑 - bind,tie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;解放脚&amp;quot;的运动 - Free-foot Movement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国古代缠足的过程是怎样的？&lt;br /&gt;
2. 缠足的习俗源自什么传说？&lt;br /&gt;
3、什么是“莲花脚”？&lt;br /&gt;
4. 缠足是哪一年开始禁止的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. 为了进行这个仪式，为女性准备了特殊的饮食，以软化骨头，以便更容易裹绑。实践本身以将脚浸泡在加入不同草药和尿液的水中开始。然后，母亲会用明矾擦拭脚部，以收缩组织并减少出血。接下来，她会修剪指甲并浸湿绷带，当绷带干燥时，会更加紧缩脚部。她会从脚弓开始裹绑，弯曲四个小脚趾并用力旋转。然后，她会用绷带绕过脚后跟，并以一个小环收尾。这个过程需要每四天进行一次，以使脚部更加纤细，绑得更紧。在这个过程中，还需要使用绣花鞋作为必要的工具，其中有专门用于开始和结束过程的不同款式。在行走过程中，脚弓和骨骼会断裂。如果这种情况没有发生，就会将小石块绑在脚上，直到骨骼断裂为止。即使这样做也没有帮助，或者女孩太小以至于无法行走，母亲会亲自用大石头折断骨骼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 据说它起源于关于姚宁的传说——她是李厚主宫廷的皇后妃。她用丝绸紧紧地包裹脚，使它们看起来非常小巧，而且动作变得非常优雅和娴静。君主对她的舞蹈非常赞叹，命令珠宝商为她准备了一朵两米高的金莲花，并镶嵌着宝石，她在其中为君主表演。据说她的舞蹈非常轻盈和精致，给人一种舞者在金色百合花瓣上滑行的感觉。 皇帝的其他嫉妒的妃子也开始用绷带缠住脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.就是缠足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1672&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Daria, 题目 Topic: 鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)=&lt;br /&gt;
==题目：鬼怪和辟邪 (Monsters and Exorcism)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Daria 史蕤 Shi Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===摘要 （Abstract）===&lt;br /&gt;
鬼怪在中国文化中扮演着非常重要的角色。 人们别无选择，只能寻找各种方法来辟邪他们。&lt;br /&gt;
===关键词 （Key Words）===&lt;br /&gt;
鬼怪，辟邪，文化，恶意， 中元节&lt;br /&gt;
=== 引言 （Introduction） ===&lt;br /&gt;
在台湾或中国文化和历史中，有很多关于鬼怪的提及。绝大多数的恶魔生物都对人类怀有恶意。通常鬼怪想要附身受害者，吞噬他或者给他带来不幸的生活。鬼怪在旧时代的人对世界的看法中有很重要的影响。每一个不良现象都用这种方式解释，不过更有趣是他们发明辟邪的方式。&lt;br /&gt;
=== 过年 ===&lt;br /&gt;
在华人的文化有很多提到鬼怪的地方。比如说以前的人们过年的时候做桃符是为了辟开不好的事情，带来家的平安跟大好运，还有据说桃木有镇邪驱邪的功效。但是它们很难做，也很贵，并非所有家庭都能负担得起，所以人们开始用纸作的红色春联，现在华人贴春联在门窗上，作为装饰品，为了给家庭带来幸福和大好运。红色不但表示吉利，而且人们相信红色会帮助辟邪不好的事情。以前在过年的时候人们放鞭炮，目的是赶走山臊，像猴子一样的怪物。放鞭炮的传统也跟一个叫“年”的怪物有关。每年这个时候怪物都会袭击村庄，然后绑架人们的孩子。他们相信鬼怪除了鞭炮的响声音什么都不怕。现在人们不再相信鬼怪，但是放鞭炮仍然是华人新年庆祝活动的传统象征。下一个很有趣的是压岁钱的习俗，这就是压制邪祟的钱。人们相信贿赂鬼怪如果他们放钱在孩子床上，然后有鬼怪来，他就拿钱，不要靠近和不伤害孩子反而离开。现在，红包意味家庭成员的繁荣和善意。&lt;br /&gt;
=== 插艾草 ===&lt;br /&gt;
植物在文化中也发挥了重要的作用。比如说插艾草的习俗。实行这个习俗是为了辟邪和顺便驱蚊子。夏天，尤其是五月，因为天气非常热，所以蚊子很多。以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。鬼怪做不好的事情跟人们的健康什么的，所以如果人生病，是鬼怪害的。如果一个人经常生病，他们就认为被鬼怪附体了。因为蚊子不喜欢艾草的味道，插艾草不让蚊子靠近，这样会驱逐蛟虫。现在也有插艾草的习俗，但是没有那么大的意思，就是习俗。&lt;br /&gt;
=== 戴香包 ===&lt;br /&gt;
别的一种辟邪鬼怪的方法是戴香包。里面有各种各样的草药，除了艾草，人们还用雄黄和菖蒲的植物。味道不让鬼怪靠近。以前的人平常戴香包，妻子送给丈夫（孩子一样），希望他平安，比如说他去很远的地方。香包确保辟邪，保护健康。第二个的原因是一般的人不会天天洗澡，所以他们味道真不好，戴香包让味道变得更好。人们感觉非常不方便，所以这是以前的常见的作法。&lt;br /&gt;
=== 喝午时水 ===&lt;br /&gt;
古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。于是，喝午时水的习俗就产生了。这个习俗跟华人道教和阴阳有关系。夏天来了，太阳表示阳。人类的时间是阳，鬼怪的时间是阴。不同的地方可能被阳气或阴气影响。对古代人来说不能去墓园散步因为在哪里阴气的影响很大。如果阳气比较多，鬼怪不会来，身体会健康。如果阴气比较多，一定会发生不好的事情或带来疾病。端午节是一年之中白天最长，晚上最短的时间，阳气最重的，所以从井喝午时水去除不好的影响，让人健康和辟邪鬼怪。&lt;br /&gt;
=== 中元节 ===&lt;br /&gt;
中元节跟道教有关，是超度亡灵的节日。普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。中元节的不同的是祭拜的对象是鬼，不是神。祭拜灵鬼的原因是让过世的人去他们应该去的地方，超度他们。佛教认为每个人都一样，都可以接受这种普渡。在华人的观点，吃饱非常重要。饿鬼对人类一定做不好的事情。饿鬼吃饱满足以后倾心就很开心，对给他们吃的住家不会做不好的事情。普渡的目的就是超度亡灵，祈求平安。现在普渡只是个习俗，没有人真的相信。&lt;br /&gt;
=== 结论 Conclusion ===&lt;br /&gt;
在过去，当人们遇到不好的事情时，他们会在很多方面中责怪鬼怪。在医学还不够发达的时代，人们正在寻找解决办法来解释没有明显答案的事情。驱邪的方法多种多样，从放鞭炮到在窗户上挂气味浓烈的植物，现在对现代人来说似乎很抽象的事情对古代人来说却有道理和深刻的意义。&lt;br /&gt;
=== 参考资料 References ===&lt;br /&gt;
Zwoliński A. Satanizm. Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne Polwen, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliade M. Aspekty mitu. Wydawnictwo KR, Warszawa 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pimpaaneau J., Chine. Culture et traditions, Chiny, kultura i tradycje. Tłum. I. Kałużyńska, Dialog , Warszawa, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasiliew L ., Kulty religie i tradycje Chin, przekł. A . Bogdański, PIW, Warszawa 1974.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 问题 (Questions) ==&lt;br /&gt;
1. 为什么人们想出各种方法来消灭蚊子？&lt;br /&gt;
2. 蚊子害怕什么气味？&lt;br /&gt;
3. 为什么人们要在中午喝井里的水？&lt;br /&gt;
4. 中元节是什么时候？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 答案 (Answers) ==&lt;br /&gt;
1. 以前蚊子带来了很多疾病，医疗不发达，这是为什么古代人们用鬼怪来解释疾病。&lt;br /&gt;
2. 蚊子不喜欢艾草的味道。&lt;br /&gt;
3. 古代人认为从井拿水来喝是最好的水因为能祛除百病。&lt;br /&gt;
4. 普渡是农历七月十五号，传统上七月是鬼月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sz., 题目 Topic: 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine)=&lt;br /&gt;
== 中医植物 (Herbs in Traditional Chinese Medicine) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 史葳 Shi Wei &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== 摘要（Abstract）===&lt;br /&gt;
本章是关于中药的，植物在中药中起着非常重要的作用。尽管现代医学已经发展出许多先进的治疗方法，但中药植物仍在许多地方广泛使用，并在一些领域得到了科学研究的支持。本章选取了几种常见的中药植物，并对它们的用途进行了说明。&lt;br /&gt;
=== 关键词（Key Words）===&lt;br /&gt;
中医植物，中医，中医学，中药，药物，传统医药学&lt;br /&gt;
=== 引言（Introduction）===&lt;br /&gt;
中药是在中医理论指导下应用的药物。由于其来源包括植物、动物和矿物，椬物类药比例最多，使用也最普遍。中药涵义广泛，主要分为中药材（中草药和中药饮片）和中药制剂，包含传统临床制剂（丸、散、膏、丹、汤等）、中成药、供配伍用中药颗粒等。中药传统称为本草、生药等。目前，日韩等地仍称中药为汉药或汉方药。&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 发展 (Plants - Development) ===&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用的植物）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医学是中国传统医学的重要组成部分，其中植物在中医疗法中扮演着重要的角色。中医植物指的是用于中医治疗的各种植物材料，包括根、茎、叶、花、果实、种子等。中医将人体看成是形、神、气的统一体，并且按照这一理念进行治疗，这是其与西医的一个重要区别。这种治疗方法已在中国使用了数千年。药物之中因草类（药用植物 &amp;lt;---去掉“的” Świeboda）占绝大多数，人类在寻找食物的同时，发现了许多具有治疗作用的植物。各味药多遵循中医药理论组成各种方剂来应用和验证，加以总结，逐渐形成中国的传统医药学，也同时形成中国对药用植物使用的特点和优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 化合物 (Plants - Compounds) ===&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有植物都产生化学化合物，这些化合物具有进化优势。这些植物化学物质具有作为药物的潜力，如果科学证实，这些物质在药用植物中的含量和已知的药理活性是他们（它们 Świeboda）在现代医学中使用的科学依据。例如，水仙（Narcissus）含有九组生物碱，包括加兰他敏，许可用于治疗阿尔茨海默症，再加上，生物碱是苦味和有毒的，并且浓缩在植物的部分，例如最容易被食草动物吃掉的茎，他们（它们）也可以防止寄生虫。虽然现代医学已经发展了许多先进的治疗方法，但中医植物在许多地方仍然被广泛使用，并且在一些领域中得到了科学研究的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 植物 —— 使用（例子) (Plants - use (examples)) ===&lt;br /&gt;
与西方一样，也有许多标准混合物和药物可供使用。以下是一些常见的中医植物及其应用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人参（Panax ginseng）：人参是最著名的中药之一，被用于提高体力、增强免疫力、改善记忆和注意力等方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 田七（Panax notoginseng）：田七具有活血化瘀、止血、消肿等功效，常用于中医治疗创伤、出血以及心脑血管疾病等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 黄芪（Astragalus membranaceus）：黄芪被广泛应用于中医药领域，具有补气、提升免疫力、益气补阳的作用, 改善疲劳等功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 当归（Angelica sinensis）：当归常用于妇科疾病的治疗，如调理月经、缓解经痛等，也常用于补血、活血的方剂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 丹参（Salvia miltiorrhiza）：丹参具有活血化瘀、消肿止痛等作用，常用于中医治疗心脑血管疾病、炎症等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 五味子（Schisandra chinensis）：五味子被用作中药调剂剂型的重要成分，常用于增强肝脏功能、改善睡眠和抗衰老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 当升（Codonopsis pilosula）：当升具有益气健脾、提升免疫力等功效，常用于中医治疗脾胃虚弱、疲劳等症状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 白芍（Alba peony）：白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 结论（Conclusion）===&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这只是一小部分现代中医常用的植物，还有许多其他植物在中医（应该是“在中医中” Świeboda）实践中被广泛应用。重要的是要理解，中医植物的使用需要经过专业的中医医生的指导和判断，以确保安全和有效性。在考虑使用中医植物进行治疗时，建议咨询专业的中医医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 参考资料（References）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kierzkowski, K. Poszukiwanie nowych sposobów leczenia wobec zagrożeń cywilizacyjnych. O współczesnej wartości tradycyjnej medycyny chińskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Park, H. Tradycyjna medycyna chińska: wiosenne przebudzenie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fibich, K. (2012). Tradycyjna Medycyna Chińska oczami Europejczyków. Studium recepcji nowości kulturowych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong Baptist University 2022, Medicinal Plant Database URL: https://libproject.hkbu.edu.hk/was40/outline?lang=ch&amp;amp;page=2&amp;amp;channelid=1288&amp;amp;ispage=yes&amp;amp;trslc=50332160.1688399549.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 问题 (Questions) ===&lt;br /&gt;
1. 中药涵义广泛是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医是如何治疗人体的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 哪种植物被批准用于治疗阿尔茨海默病？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍是用来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 答案 (Answers) ===&lt;br /&gt;
1. 中药材和中药制剂 (包含传统临床制剂、中成药、供配伍用中药颗粒等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 中医将人体看成是形、神、气的统一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 水仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 白芍具有活血化瘀、调经止痛的作用，常被用于妇科问题和痛经的治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Milena Sw., 题目 Topic: 广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？ (The cultural eating of wild animals in Guangdong)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==广东的文化饮食习惯：广东人为何爱吃野味？==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Milena 米兰 Mi Lan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要 (Abstract)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用野生动物是广州传统饮食文化的重要组成部分。本文分析了导致这一习俗普及的文化和社会因素。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===引言 (Introduction)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统饮食习俗是广州文化遗产的重要组成部分，这一被称为“美食之地”的南方省份的美食闻名于全国。广州烹饪传统的一个重要元素是野生动物的肉。然而，随着人们越来越意识到食用野生动物的危害，广东人对野味的喜爱引起了大争议。本文将探讨野味在广东流行的文化和社会原因。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===传统中医药文化 (The Culture of Traditional Chinese Medicine)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在许多亚洲社会，特别是在偏远贫困的农村地区，中国传统医学的理论与实践仍然是日常生活中不可或缺的一部分（周珺 2013）。中医的坚定支持者认为可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。许多种治疗方法采用活的与死的野生动物，包含稀有濒危动植物的成分。中医在广州地区的广泛流行与其热带气候紧密相关。在炎热潮湿的气候下，极易传播疾，过去生活比在其它地方更不容易。因此，土生的广东人惯于通过传统药物和食物来调节人体健康，治疗及预防疾病，包括有野生动物制成的药物 （宋雪梅 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===野味有营养价值的误解 (Misconceptions about the nutritional value of wild animals)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多野味爱好者认为，野生动物的肉是一种对身体更加健康、更加有营养的养殖动物肉的代替。不过，这个观点至今尚未得到证实。与此相反，专家们称，目前尚无证据表明野味比饲料喂养的肉类动物更有营养或滋补功效。华南理工大学食品学院教授、博士生导师郑健仙认为，“野味并不像想象中那么神秘，它也只是一种动物性食品，营养含量无非是蛋白质、脂肪等，在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。” （宋雪梅 2004）几项研究证实了几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒，这是众所周知的事实 。当野物肉一进入人体，就会易引发各类严重疾病，甚至可导致死亡。为了保住肉的鲜美和营养，不少广东人爱吃半生不熟的，有些做法甚至就是生吃，其结果将某种微生物、病毒和寄生虫都引入体内（中历史网 2018）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半部分还是宋雪梅说的吧？需要补充&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===展示高地和财富 (Showing high position and wealth)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们认为，在广州食野渐成为人们摆阔的方式之一。吃野肉，请别人吃野肉都是公开展示财富和高地位的一种常用方法。以前广东地区曾经很贫困，当地百姓只能 “逮到什么吃什么”。随着社会经济的迅速发展和科学技术的全面进步，野生动物的肉在人们的意识中成为了高档的美味。省社科院经济学专家刘毅称道，“野味在过去可能并不值钱，但因为吃的人多了，加上生态环境受到严重破坏，野味变得越来越贵，最初人们可能比较重视它的滋补效果和口感，到后来，它开始成为人们显阔的方式之一。（宋雪梅 2004）” 除了以上的传统文化的因素以外，几位记者的调查显示， 提供野味菜肴的政府宴会是常见的。 在公务接待中，不乏有政府部门知法犯法，请人吃禾花雀、穿山甲等野生动物的行为（周珺 2013）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语法出了一些问题 （...素以外，几位记者的调查， 提供野...）&lt;br /&gt;
黄旭明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===结论 (Conclusion)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃野生动物深深植根于广州文化中，而伴随着文化的进化，变成为一种保持健康，显示身份的方式。人们对野肉的营养和健康特性的误解尤其是在农村地区普遍的。农村人主要依靠中医治愈疾病，他们认为以野生动物肉可以治疗许多疾病和健康问题。此外，在过去的几十年里，野生动物的肉已经成为了一种奢侈的食品，可以将其用来展示一个人的社会地位和财富。上述例子表明，野味在广东的流行主要是由文化因素和社会对潜在的损害和威胁的认识不足所决定的。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===参考资料 (References)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋雪梅 2004. 探源：广东人为何嗜吃野味 专家学者众说纷纭 [online] https://www.chinanews.com.cn/n/2004-01-07/26/389066.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周珺 2013. 专家称吃野味成为人们显身份摆阔方式之一 [online] https://news.jxnews.com.cn/system/2013/02/09/012286286.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中历史网 2018. 广东人为什么爱吃野味？[online] https://www.y5000.com/shbt/dcsh/28025.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词 (Key words)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味，中医，广东，饮食文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===生词 (Terms and Expressions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
野味 bush meat&lt;br /&gt;
稀有濒危动植物 rare and endangered animals and plants&lt;br /&gt;
显阔 show off wealth and status&lt;br /&gt;
寄生虫 parasites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===问题 (Questions)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.对传统中医来说，怎么可以平衡人体健康？&lt;br /&gt;
2.根据目前的科学知识，野生动物肉比养殖动物肉对身体更有营养吗？&lt;br /&gt;
3.吃野味对身体有什么危害？&lt;br /&gt;
4.为什么野味成为了奢侈的食品？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===答案 (Answers)===&lt;br /&gt;
1.可以通过人的内力和中草药、补品等来平衡人体健康。&lt;br /&gt;
2.野生动物肉在营养上并不比普通的饲养动物更有优势。&lt;br /&gt;
3.几乎所有的野生动物都携带大量寄生虫与病毒。当野物肉一进入人体，就可能会导致个类严重疾病或者死亡。&lt;br /&gt;
4.因为野味成为了人们显阔的方式之一。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=145101</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=145101"/>
		<updated>2022-06-22T03:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* Paper Published and Resubmitted */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Approaching Deadlines=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Interviews==&lt;br /&gt;
* June 10 [[2022 Interview by Lou Kang]] 娄康&lt;br /&gt;
* June 19 [[2022 Interview by Xinhua She]]&lt;br /&gt;
* Published May 30, 2022: [[Interview by Wan Shuyuan 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing of Journal Hanxue 2018-2023==&lt;br /&gt;
Please write here the status and the person in charge of the following issues. Please especially mention if the papers are complete or for how many papers we are still waiting for the revised version&lt;br /&gt;
* June 10 漢學 1 (2018) =&amp;gt; submission to US ISSN centre, adding information on journals.php&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 2 (2019)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 3 (2020)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 4 (2021)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 5 (2022)&lt;br /&gt;
* June 13 漢學 6 (2023)&lt;br /&gt;
* June 20 design Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Paper Published and Resubmitted===&lt;br /&gt;
作者、名称、发表情况、收到情况、新文章名称&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. 潘銘基 Poon Ming Kay       班固《漢書》的經學意義與《春秋》筆法——兼論《漢書》的傳授與讀法                       已发表      修改中         《略論傳統儒家文化與聯合國永續發展目標》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''2. 鄭煒明、陳玉瑩             上博簡《訟成》（原題《容成氏》）篇與先秦墨家的談辯和說書                               已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''3. 王棕琦Wong Tsung Kei       《文子．道德》篇章結構考論——兼論今本《文子》據古本《文本》改易《淮南》原文的情況     已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''4. 伍亭因                     《孔叢子-詰墨》成篇問題芻議（补充）                                                    未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''5. 朱惠国                     论辛弃疾二十四首《临江仙》的体式及其词谱学意义                                         已发表      已收到         《论&amp;lt;永遇乐&amp;gt;的声律特征及后世影响》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''6. 周能俊                      “嘉禾”符瑞对元魏政治的影响——以北魏承明元年的齐州“嘉禾”事件为例                  已发表      已收到       《唐大中初年道教瑞应与国家政治的互动》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*7. 黃啟深                     《勵忠節鈔》引《世說新語》考論                                                         部分发表      修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''8. 趙望秦Wang-qin Zhao        透過文化記憶視窗看“史漢優劣”的演變                                                   已发表      无           （关于中韩文化方面的内容找不到）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''9. 位灵芝                     红楼梦精雅生活——从贾宝玉说起                                                         未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10. 陈洁                      论《新青年》编辑权的改变对其分化的影响                                                 已发表      修改中          未知&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''11. Shang, Yuchen 尚昱辰      虚构与真实——晚明戏曲中情鬼戏的审美意涵                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''12. 曹波                      贝克特《庸女梦》中的中国音乐：改写与误读                                               未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''13. 梁世和                    尋求化解文明衝突之道——一行禪師「入世佛教」思想探析                                   已发表      已收到          《南人北学陆陇其》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*'''14. 曾秀萍                    （日）常與非常：跨越陰陽的臺灣同志/酷兒影像                                            已发表      无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''15. 洪淑苓                    從｢父母國」出走——安琪詩中的空間經驗與女性主體建構（补充）                            未发表      已收到''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-15篇（何君负责收集联系，15位作者中，9位的文章已发表，其中4位表示此次不提供其他文章，已收到文章8篇，其中3篇为新文章，待审核，另有3篇正在修改中）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*17.吴双 中日“水浒豪杰&amp;quot;的绘画形象比较&lt;br /&gt;
未发表     修改中，本周内提交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*40张惠     經典西扦之文化再塑——現代英文劇本《大觀園》之哲學與國族新面相                            已发表       新稿件目前正在修改格式&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*42陳惠齡           台灣新竹寺廟、詩僧與地景所體現的地方文化空間性                                   已发表         不提供新文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*46于宏                   古體漢語詩歌翻譯管闚                                                         未发表             稿件修改中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Internal Search for Reviewer from the field of Translation into German==&lt;br /&gt;
* June 15 Find people, contact - Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Payment of Research Assistants==&lt;br /&gt;
* June 10 Duan Yuanyuan - please update progress here incl. reimbursement of travel costs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for Foreign Languages Press&lt;br /&gt;
* June 6 Wisdom final proof reading 66%&lt;br /&gt;
* June 8 Poverty final proof reading 0%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation projects for CCTSS==&lt;br /&gt;
* Check raw translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Own translation projects==&lt;br /&gt;
* June 15 HLM 4th edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==CFP, TOC==&lt;br /&gt;
* June 13 Upgrade EJS 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Major research project for Lueneburg==&lt;br /&gt;
* June 10 review Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading of old courses==&lt;br /&gt;
* June 20 Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Establishing standards for current papers MA Classics, MA Lang&amp;amp;Cult, BA Cult==&lt;br /&gt;
* June 15 Send standards to students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Papers==&lt;br /&gt;
*[[Grading system in China]] submitted to David Martin MAY 3, 2022, now: publish&lt;br /&gt;
*[[Interculturality in HLM]] submitted to 2nd reviewer in USA, get back on Thursday =&amp;gt; submit to Routledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Imminant tasks=&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/ '''Liao Shiyun &amp;amp; Li Xin''': updates events incl. photos (参考 http://jmchair.eu/en/impressum.php), split into smaller pages http://jmchair.eu/en/participation.php;  Write new: http://jmchair.eu/en/euprog.php, http://jmchair.eu/en/network.php, http://jmchair.eu/en/comparison.php, http://jmchair.eu/en/teaching.php, http://jmchair.eu/en/links.php. Martin Woesler: add new surveys into http://jmchair.eu/en/surveys.php.&lt;br /&gt;
*Liu Rong: We work on an '''official WeChat channel''' 微信公众号 and will post the activities there&lt;br /&gt;
*HX: 2018 7 Western-Chinese Cultural Studies I, 2019 7 Western-Chinese Cultural Studies II, 2020 6 drama, 2021 9 poetry, 2022 7 classics, 2023 7 literary histories, 2024 6 Religion and Philosophy. 在头里《汉学》1 (2018)。英文里面书要italic写，doi号码不对，应该是DOI:10.12906/9781682025215_002。总共的字体要大一点，因为很多人在屏幕上看。大家注意一下：doi 是这样算出来的：DOI:10.12906/97816820252 这一部分每一次都一样，然后1（2018）加“15_001”（封面和目录）、加“15_002”（第一篇）、加“15_003”（第二篇）、加“15_004”（第三篇）等等。2（2019）加“22_001”、“22_002”、“22_003”、“22_004”等等，3（2020）加“39_001”、“39_002”、“39_003”、“39_004”等等，4（2021）加“46_001”、“46_002”、“46_003”、“46_004”等等，5（2022）加“53_001”、“53_002”、“53_003”、“53_004”等等，6（2023）加“60_001”、“60_002”、“60_003”、“60_004”等等，7（2024）加“77_001”、“77_002”、“77_003”、“77_004”等等，8（2025）加“84_001”、“84_002”、“84_003”、“84_004”等等，9（2026）加“91_001”、“91_002”、“91_003”、“91_004”等等。&lt;br /&gt;
*EJS: Martin: EJCS 2019 update page numbers =&amp;gt; publish, TOC; CFP. We need to publish TOC and CFP for EJS, EJCS, and HX&lt;br /&gt;
*We need to submit papers on Lu Xun, web literature to MCLC, grading system, and Chinoisérie to A&amp;amp;HCI journal of ancient China&lt;br /&gt;
*We need to write a larger anthology of research results&lt;br /&gt;
*We need to write [[Book_projects|several books]], one is the [[History of Chinese Studies]], another one the [[Appropriateness Theory Book]].&lt;br /&gt;
*Connect with German Literature / Translation colleague: joint research&lt;br /&gt;
*Work on 4th edition of Honglou meng: Check illustrations with Zhang Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wait for feedback==&lt;br /&gt;
*Sven Kramer from Leuphana University&lt;br /&gt;
*New papers from Zhang Hui, Yu Hong, Hong Shu-ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=We need to keep reminding=&lt;br /&gt;
*Lihua Jiang helps to solve the following problems: JM grant (the first amount has to be paid to the participating teachers), Seed grant (will reimburse flight costs and student assistants' salaries), admission of international student Markus Mueller to PhD program, admission of Olha Woesler to BA program to collect more certificates for teaching at FSC&lt;br /&gt;
=Successfully completed tasks=&lt;br /&gt;
*We have submitted the [[Interview by Wan Shuyuan 2022]], it got more than 1 million readers and was republished on several platforms including the website of the Chinese Embassy in Germany&lt;br /&gt;
*The JM budget of 40.000 Euros was moved from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处 and paid to the participating teachers. Now we need to provide evidence for more teachings so that the remaining 10.000 Euros and 16.667 Euros matching funds from the university can be spent and 10,000 Euros will be reimbursed upon delivery of the report. Contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
与几大高校人员于国际妇女节当日共同讨论了从欧洲角度看待实现完全平等这一话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名英语母语者本科生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时共同讨论了有关欧洲联盟的政体，演变历史，发展前景等相关内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与20名英语母语者研究生在专家楼1栋102开展野餐以及户外烧烤活动，同时探讨了中欧考试制度，教育理念，教育方式的异同等相关话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
与30名本科生在专家楼1栋102开展德式野餐以及户外烧烤活动，并探讨了中欧文化在双方地域的接受度问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
吴教授与“语言智能与跨文化传播研究小组”在湖南师范大学外国语学院601教室举办了线下读书分享会，主题为“形象学视角下国家外宣形象的建构”，会议语言为英语。与会学生畅所欲言，就本次主题展开热烈讨论，均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授开展了主题为“欧洲的妇女节”的会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 8 1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月8日14：00-16：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授向各志愿者们介绍了国际汉学中心的情况和让·莫内项目，商讨了欧盟让·莫内项目基金相关事宜，并给志愿者们分配了近期工作内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs. Mar 10 Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fri. Mar 11 18:30-23:00 Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue. Mar 15 German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 16 2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月16日15：00-17：00，国际汉学中心的6名硕士和博士志愿者在湖南师范大学外国语学院腾龙楼309办公室召开了让·莫内志愿者会议第一次会议。吴漠汀教授与各志愿者共同探讨了中欧政治体系的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Mar 17, Lecture by Martin Woesler on Tourism 读书分享会, 601, Marketing: Gongzhonghao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年3月21日，11：00-12：30，吴漠汀教授与五名志愿者在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅聚餐，开展了主题为“欧洲一体化”的讨论，与会学生畅所欲言，积极分享自己的观点，大家均收益颇丰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Mar 23, 11:00-14:45 JM Lunch: European unification with 5 MA and PhD students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 26, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室召开了工作会议，志愿者们就近期所做工作进行了工作汇报，吴教授分别对各志愿者的工作给予了评价，并对未来的工作进行了分配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”近几年在中国的发展历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学木兰食堂佳园餐厅和外国语学院腾龙楼309办公室与志愿者们开展了讨论会议。会议主题为“网络文学”。此次会议详细讨论了“网络文学”的类型，以及在国外的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat Apr 23, 9:00-16:00 JM Culture Exchange: Shadow Play in China and Europe, Hunan Yuhua feiyi guan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学特聘教授、博导、国际汉学中心主任吴漠汀来到湖南雨花非遗馆，与长沙何氏皮影戏第四代传承人何怀玉进行了深入交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 27, 11:00-15:00 Preparation of Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在木兰食堂和腾龙楼309召开了会议，向志愿者们介绍了“中欧友谊”项目资金筹集活动，并为这个即将到来的活动做了一系列准备工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thu Apr 28, 18:00-21:00 Fundraising Event &amp;quot;Chinese-European Friendship&amp;quot;, collected 20,450 Euros from Europe to support 7 China-related projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授与志愿者们参与了“中欧友谊”项目资金筹集活动，此次活动从欧洲筹集到了共20450欧元的资金，帮助了7个与中国相关的项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fre Apr 29, 9:00-12:00 Classics Translation and Appreciation, Frontiers in Literature Translation and Chinese Literature Goes Abroad - from the European perspective, MOOC production, Hunan Normal University Shanlou 善楼 6th floor, room 413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授在湖南师范大学至善楼进行了MOOC的录制，课程主题为“典籍翻译和赏析、文学翻译前沿和从欧洲视角看中国文学走出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 4, 11:00-14:00 JM Work: Set up a European Library at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们，将办公室内有关欧洲的书籍按照其类别进行分类，分成了哲学、历史、文学三大类，并建立了自己的电子图书馆，欢迎全校师生来国际汉学中心借阅图书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May 17, 6:30-9:30 pm Jean Monnet Activity: Yearplanning for Multinational Circle, Martin Woesler joins Marketing and Event Planning groups as &amp;quot;Multinational Circle Ambassador&amp;quot;. at X-Handsome Pizza Restaurant, Xinminlu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授给国际留学生介绍中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 18, 11:30-  JM Hanxue literary work  at Jiayuan Western Cafe and office 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀教授带领志愿者们整理了国际汉学论坛的论文，帮助编撰汉学期刊杂志，并为即将到来的学术讲座做准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thurs May 19, 19:30-21:00 Lecture by Warnke at 613&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 21, 10:00-  JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授请来了黄渊基先生来指导志愿者们进行汉学期刊杂志的相关工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed May 25, 11:00-14:30 - JM editing work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和志愿者们进行了汉学期刊的相关工作，并布置了近期JM网站的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 11:00- 14：30  -JM editing work &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴教授和黄渊基编辑进一步指导志愿者们进行汉学期刊的相关工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sat May 28, 19:00-22:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed June 8,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142711</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142711"/>
		<updated>2022-05-14T13:23:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 7. Feudal society and slavery */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the ''Red Chamber Dreams'' ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also within Chinese literature, authors come out of a tradition of literature they have read, the literature they write is cumulative, it refers back to it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated Manchu and Han culture and elements of foreign culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures, even in its integration of foreign cultural elements, and it is the embodiment and essence of Chinese cultures. It also has a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Cumulative literature, Han culture, Manchu culture, foreign culture, integration, reception tradition, German translation, embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们熟悉的文学作品与他们所读的新文学作品联系起来。当西方读者阅读《红楼梦》时，他们首先将自己文化传统中的小说和其他文学作品与《红楼梦》联系起来。这也影响了第一次德文全译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在中国文学中，作者从他们阅读过的文学传统中走出来，他们所写的文学作品是累积性的，它指的是中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》在内容上已经显示出跨文化性，既是，满汉文化的混合，也是晚清中国的外来文化的影响。就像小说所宣称的永恒的时代一样，小说中所展示的文化并不是真正的满族或汉族文化，而是曹雪芹所描绘的中国文化，它成功地将满族和汉族文化以及外国文化的元素融入了清代中国文化。曹雪芹还经常通过混合满族和汉族的文化元素来玩弄它们，这对当时的读者来说很容易解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹乃至他的主人公贾宝玉都是早期的人文主义者、世界主义者和世界公民。红楼梦》的功能是世界性的。梦》是一个复杂的陈列室，包含了中国文化的不同方面，甚至融合了外国文化元素，它是中国文化的体现和精华。它还具有全球性的影响，因此它应该被评为 &amp;quot;世界文献遗产&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span color=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;Please correct this Chinese section&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
累积文学，汉族文化，满族文化，外国文化，融合，接受传统，德文翻译，中国文化的体现，全球兼容，世界文献遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged (Wu 1973:3), and that he made kites for children (Wu 1973:13, 19, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that are characteristic of the traditional Chinese culture. The love of life and the praise of youth and love expressed in the novel make it far surpassing the category of Chinese culture, reaching general human ethics. Liang Qichao said in his ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want a hero's story, refer to the ''Water Margin'', and when it comes to love, refer to the ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During the 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its explorations on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in the fact that it puts too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature. He pointed out that the novel explores the relation between desire and extrication of life. The pain of life comes from endless human desire, and the way to escape pain is to overcome desires. This attitude towards life is close to that of Goethe's, expressed in his masterpiece ''Faust''. (Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was helping the poor: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他之所以写《南鹤北莺考工志》则是由帮助润子于叔度而扩大到其他“ 废疾无告” 的人们。他写编织、脱胎等工艺的书， 也是为了盲人谋一生路免得使他们学那些算命、占卦之类骗人的把戏，这些行为及其意义， 对研究曹雪芹思想的变化， 是很重要的。董邦达在这本书的序言中就指出：“曹子雪芹悯废疾无告之穷民，不忍坐视转乎沟壑之中，谋之以技艺自养之道；厥功之伟，易可计量也哉！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reason why he wrote the book &amp;quot;South Crane, North Ying, and North Ying&amp;quot; was to help Yu Shudou, the son of Runzi, and to extend it to other people who had &amp;quot;no complaints about their illnesses&amp;quot;. He also wrote books on weaving and other craftsmanships to prevent the blind from having to learn tricks to cheat on people, like fortune-telling and prophecies. These behaviours and the meaning behind it is important for the change of research on Cao Xueqin's thinking. Dong Bangda has pointed out in the preface of the book: &amp;quot;Cao Xueqin helps the poor disabled common people out of pity by teaching them handcraft skills to support themselves and overcome starving. Such a contribution is indeed of immeasurable significance!&amp;quot;（Wu, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴恩裕 Wu Enyu. (1973) 曹雪芹的佚著和传记材料的发现. The discovery of Cao Xueqin's anonymous writings and biographical materials. 2:2-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao (1936) ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei. (1997) Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', reprinted 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Water Margin'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After about 80 years of ethonocentric and discriminative reception of the novel in the West, finally in 1869 Mayer compared the novel to Western novels. #(Woesler...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1934, also Chinese critics start to compare the Red Chamber Dreams to Western novels, &lt;br /&gt;
Li Chendong stated in a preface to the novel#: &amp;quot;We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's ''Divine Comedy'', Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' ''Don Quixote'', Germany has Goethe's ''Faust'', France has Balzac's ''Human Comedy'', and Russia has Tolstoy's ''War and Peace''.&amp;quot; He ends with the rhethorical question: &amp;quot;What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces?&amp;quot; (Li 1934:6-7) He meant the ''Red Chamber Dreams'' and claimed to adopt the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, to compare the novel with European masterpieces (Li 1934:7). He evaluated the novel from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied the ''Red Chamber Dreams'', which promoted its translation and dissemination in France. They often cited western literary theories to explain and analyze the novel, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and the ''Red Chamber Dreams'' part of world literature. (Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the Jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels. He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola and so on (Lu 2015:89-90). Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers create what Western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes, that Cao Xueqin and Marcel Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls. Recalling the young girls they had known or loved.&amp;quot;（Lu 2015:91). Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live and reflect&amp;quot;. Proust was writing about the aristocracy and top bourgeoisie in 19th-century France. The class depicted is almost the same.&amp;quot; (Lu 2015:92) &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Prousts' are women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life and show their enthusiasm.&amp;quot; (Lu 2015:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l'individu. It was a man who was known for the fascination created with fleeting feelings and impressions, and who rarely expresses characters through dialogues. Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' are one Connaissance Systematique, it also has many characters and plots, and its characters &amp;quot;clearly express themselves through their own words.&amp;quot; (Lu 2015:92-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
First of all, Jia Baoyu has certain anti-feudal characteristics. He does not conform to the Confucian ideas of loyalty and piety which were used to rule the people by the ruling class, and he also believes on the equal personality of women and freedom of love and marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he does not take the stance of an anti-feudal warrior. A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Taoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Taoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142710</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142710"/>
		<updated>2022-05-14T13:22:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 7. Feudal society and slavery */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the ''Red Chamber Dreams'' ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also within Chinese literature, authors come out of a tradition of literature they have read, the literature they write is cumulative, it refers back to it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated Manchu and Han culture and elements of foreign culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures, even in its integration of foreign cultural elements, and it is the embodiment and essence of Chinese cultures. It also has a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Cumulative literature, Han culture, Manchu culture, foreign culture, integration, reception tradition, German translation, embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们熟悉的文学作品与他们所读的新文学作品联系起来。当西方读者阅读《红楼梦》时，他们首先将自己文化传统中的小说和其他文学作品与《红楼梦》联系起来。这也影响了第一次德文全译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在中国文学中，作者从他们阅读过的文学传统中走出来，他们所写的文学作品是累积性的，它指的是中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》在内容上已经显示出跨文化性，既是，满汉文化的混合，也是晚清中国的外来文化的影响。就像小说所宣称的永恒的时代一样，小说中所展示的文化并不是真正的满族或汉族文化，而是曹雪芹所描绘的中国文化，它成功地将满族和汉族文化以及外国文化的元素融入了清代中国文化。曹雪芹还经常通过混合满族和汉族的文化元素来玩弄它们，这对当时的读者来说很容易解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹乃至他的主人公贾宝玉都是早期的人文主义者、世界主义者和世界公民。红楼梦》的功能是世界性的。梦》是一个复杂的陈列室，包含了中国文化的不同方面，甚至融合了外国文化元素，它是中国文化的体现和精华。它还具有全球性的影响，因此它应该被评为 &amp;quot;世界文献遗产&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span color=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;Please correct this Chinese section&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
累积文学，汉族文化，满族文化，外国文化，融合，接受传统，德文翻译，中国文化的体现，全球兼容，世界文献遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged (Wu 1973:3), and that he made kites for children (Wu 1973:13, 19, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that are characteristic of the traditional Chinese culture. The love of life and the praise of youth and love expressed in the novel make it far surpassing the category of Chinese culture, reaching general human ethics. Liang Qichao said in his ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want a hero's story, refer to the ''Water Margin'', and when it comes to love, refer to the ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During the 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its explorations on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in the fact that it puts too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature. He pointed out that the novel explores the relation between desire and extrication of life. The pain of life comes from endless human desire, and the way to escape pain is to overcome desires. This attitude towards life is close to that of Goethe's, expressed in his masterpiece ''Faust''. (Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was helping the poor: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他之所以写《南鹤北莺考工志》则是由帮助润子于叔度而扩大到其他“ 废疾无告” 的人们。他写编织、脱胎等工艺的书， 也是为了盲人谋一生路免得使他们学那些算命、占卦之类骗人的把戏，这些行为及其意义， 对研究曹雪芹思想的变化， 是很重要的。董邦达在这本书的序言中就指出：“曹子雪芹悯废疾无告之穷民，不忍坐视转乎沟壑之中，谋之以技艺自养之道；厥功之伟，易可计量也哉！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reason why he wrote the book &amp;quot;South Crane, North Ying, and North Ying&amp;quot; was to help Yu Shudou, the son of Runzi, and to extend it to other people who had &amp;quot;no complaints about their illnesses&amp;quot;. He also wrote books on weaving and other craftsmanships to prevent the blind from having to learn tricks to cheat on people, like fortune-telling and prophecies. These behaviours and the meaning behind it is important for the change of research on Cao Xueqin's thinking. Dong Bangda has pointed out in the preface of the book: &amp;quot;Cao Xueqin helps the poor disabled common people out of pity by teaching them handcraft skills to support themselves and overcome starving. Such a contribution is indeed of immeasurable significance!&amp;quot;（Wu, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴恩裕 Wu Enyu. (1973) 曹雪芹的佚著和传记材料的发现. The discovery of Cao Xueqin's anonymous writings and biographical materials. 2:2-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao (1936) ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei. (1997) Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', reprinted 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Water Margin'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After about 80 years of ethonocentric and discriminative reception of the novel in the West, finally in 1869 Mayer compared the novel to Western novels. #(Woesler...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1934, also Chinese critics start to compare the Red Chamber Dreams to Western novels, &lt;br /&gt;
Li Chendong stated in a preface to the novel#: &amp;quot;We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's ''Divine Comedy'', Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' ''Don Quixote'', Germany has Goethe's ''Faust'', France has Balzac's ''Human Comedy'', and Russia has Tolstoy's ''War and Peace''.&amp;quot; He ends with the rhethorical question: &amp;quot;What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces?&amp;quot; (Li 1934:6-7) He meant the ''Red Chamber Dreams'' and claimed to adopt the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, to compare the novel with European masterpieces (Li 1934:7). He evaluated the novel from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied the ''Red Chamber Dreams'', which promoted its translation and dissemination in France. They often cited western literary theories to explain and analyze the novel, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and the ''Red Chamber Dreams'' part of world literature. (Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the Jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels. He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola and so on (Lu 2015:89-90). Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers create what Western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes, that Cao Xueqin and Marcel Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls. Recalling the young girls they had known or loved.&amp;quot;（Lu 2015:91). Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live and reflect&amp;quot;. Proust was writing about the aristocracy and top bourgeoisie in 19th-century France. The class depicted is almost the same.&amp;quot; (Lu 2015:92) &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Prousts' are women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life and show their enthusiasm.&amp;quot; (Lu 2015:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l'individu. It was a man who was known for the fascination created with fleeting feelings and impressions, and who rarely expresses characters through dialogues. Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' are one Connaissance Systematique, it also has many characters and plots, and its characters &amp;quot;clearly express themselves through their own words.&amp;quot; (Lu 2015:92-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
First of all, Jia Baoyu has certain anti-feudal characteristics. He does not conform to the Confucian ideas of loyalty and piety which were used to rule the people by the ruling class, and he also believes on the equal personality of women and freedom of love and marriage.&lt;br /&gt;
However, he does not take the stance of an anti-feudal warrior. A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Taoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Taoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142708</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142708"/>
		<updated>2022-05-14T13:06:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the ''Red Chamber Dreams'' ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also within Chinese literature, authors come out of a tradition of literature they have read, the literature they write is cumulative, it refers back to it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated Manchu and Han culture and elements of foreign culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures, even in its integration of foreign cultural elements, and it is the embodiment and essence of Chinese cultures. It also has a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Cumulative literature, Han culture, Manchu culture, foreign culture, integration, reception tradition, German translation, embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们熟悉的文学作品与他们所读的新文学作品联系起来。当西方读者阅读《红楼梦》时，他们首先将自己文化传统中的小说和其他文学作品与《红楼梦》联系起来。这也影响了第一次德文全译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在中国文学中，作者从他们阅读过的文学传统中走出来，他们所写的文学作品是累积性的，它指的是中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》在内容上已经显示出跨文化性，既是，满汉文化的混合，也是晚清中国的外来文化的影响。就像小说所宣称的永恒的时代一样，小说中所展示的文化并不是真正的满族或汉族文化，而是曹雪芹所描绘的中国文化，它成功地将满族和汉族文化以及外国文化的元素融入了清代中国文化。曹雪芹还经常通过混合满族和汉族的文化元素来玩弄它们，这对当时的读者来说很容易解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹乃至他的主人公贾宝玉都是早期的人文主义者、世界主义者和世界公民。红楼梦》的功能是世界性的。梦》是一个复杂的陈列室，包含了中国文化的不同方面，甚至融合了外国文化元素，它是中国文化的体现和精华。它还具有全球性的影响，因此它应该被评为 &amp;quot;世界文献遗产&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span color=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;Please correct this Chinese section&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
累积文学，汉族文化，满族文化，外国文化，融合，接受传统，德文翻译，中国文化的体现，全球兼容，世界文献遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged (Wu 1973:3), and that he made kites for children (Wu 1973:13, 19, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that are characteristic of the traditional Chinese culture. The love of life and the praise of youth and love expressed in the novel make it far surpassing the category of Chinese culture, reaching general human ethics. Liang Qichao said in his ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want a hero's story, refer to the ''Water Margin'', and when it comes to love, refer to the ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During the 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its explorations on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in the fact that it puts too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature. He pointed out that the novel explores the relation between desire and extrication of life. The pain of life comes from endless human desire, and the way to escape pain is to overcome desires. This attitude towards life is close to that of Goethe's, expressed in his masterpiece ''Faust''. (Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was helping the poor: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他之所以写《南鹤北莺考工志》则是由帮助润子于叔度而扩大到其他“ 废疾无告” 的人们。他写编织、脱胎等工艺的书， 也是为了盲人谋一生路免得使他们学那些算命、占卦之类骗人的把戏，这些行为及其意义， 对研究曹雪芹思想的变化， 是很重要的。董邦达在这本书的序言中就指出：“曹子雪芹悯废疾无告之穷民，不忍坐视转乎沟壑之中，谋之以技艺自养之道；厥功之伟，易可计量也哉！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reason why he wrote the book &amp;quot;South Crane, North Ying, and North Ying&amp;quot; was to help Yu Shudou, the son of Runzi, and to extend it to other people who had &amp;quot;no complaints about their illnesses&amp;quot;. He also wrote books on weaving and other craftsmanships to prevent the blind from having to learn tricks to cheat on people, like fortune-telling and prophecies. These behaviours and the meaning behind it is important for the change of research on Cao Xueqin's thinking. Dong Bangda has pointed out in the preface of the book: &amp;quot;Cao Xueqin helps the poor disabled common people out of pity by teaching them handcraft skills to support themselves and overcome starving. Such a contribution is indeed of immeasurable significance!&amp;quot;（Wu, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴恩裕 Wu Enyu. (1973) 曹雪芹的佚著和传记材料的发现. The discovery of Cao Xueqin's anonymous writings and biographical materials. 2:2-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao (1936) ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei. (1997) Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', reprinted 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Water Margin'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After about 80 years of ethonocentric and discriminative reception of the novel in the West, finally in 1869 Mayer compared the novel to Western novels. #(Woesler...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1934, also Chinese critics start to compare the Red Chamber Dreams to Western novels, &lt;br /&gt;
Li Chendong stated in a preface to the novel#: &amp;quot;We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's ''Divine Comedy'', Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' ''Don Quixote'', Germany has Goethe's ''Faust'', France has Balzac's ''Human Comedy'', and Russia has Tolstoy's ''War and Peace''.&amp;quot; He ends with the rhethorical question: &amp;quot;What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces?&amp;quot; (Li 1934:6-7) He meant the ''Red Chamber Dreams'' and claimed to adopt the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, to compare the novel with European masterpieces (Li 1934:7). He evaluated the novel from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied the ''Red Chamber Dreams'', which promoted its translation and dissemination in France. They often cited western literary theories to explain and analyze the novel, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and the ''Red Chamber Dreams'' part of world literature. (Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the Jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels. He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola and so on (Lu 2015:89-90). Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers create what Western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes, that Cao Xueqin and Marcel Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls. Recalling the young girls they had known or loved.&amp;quot;（Lu 2015:91). Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live and reflect&amp;quot;. Proust was writing about the aristocracy and top bourgeoisie in 19th-century France. The class depicted is almost the same.&amp;quot; (Lu 2015:92) &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Prousts' are women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life and show their enthusiasm.&amp;quot; (Lu 2015:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l'individu. It was a man who was known for the fascination created with fleeting feelings and impressions, and who rarely expresses characters through dialogues. Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' are one Connaissance Systematique, it also has many characters and plots, and its characters &amp;quot;clearly express themselves through their own words.&amp;quot; (Lu 2015:92-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Taoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Taoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142702</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142702"/>
		<updated>2022-05-14T12:48:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 16. Buddhism and Daoism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the ''Red Chamber Dreams'' ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also within Chinese literature, authors come out of a tradition of literature they have read, the literature they write is cumulative, it refers back to it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated Manchu and Han culture and elements of foreign culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures, even in its integration of foreign cultural elements, and it is the embodiment and essence of Chinese cultures. It also has a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Cumulative literature, Han culture, Manchu culture, foreign culture, integration, reception tradition, German translation, embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们熟悉的文学作品与他们所读的新文学作品联系起来。当西方读者阅读《红楼梦》时，他们首先将自己文化传统中的小说和其他文学作品与《红楼梦》联系起来。这也影响了第一次德文全译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在中国文学中，作者从他们阅读过的文学传统中走出来，他们所写的文学作品是累积性的，它指的是中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》在内容上已经显示出跨文化性，既是，满汉文化的混合，也是晚清中国的外来文化的影响。就像小说所宣称的永恒的时代一样，小说中所展示的文化并不是真正的满族或汉族文化，而是曹雪芹所描绘的中国文化，它成功地将满族和汉族文化以及外国文化的元素融入了清代中国文化。曹雪芹还经常通过混合满族和汉族的文化元素来玩弄它们，这对当时的读者来说很容易解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹乃至他的主人公贾宝玉都是早期的人文主义者、世界主义者和世界公民。红楼梦》的功能是世界性的。梦》是一个复杂的陈列室，包含了中国文化的不同方面，甚至融合了外国文化元素，它是中国文化的体现和精华。它还具有全球性的影响，因此它应该被评为 &amp;quot;世界文献遗产&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span color=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;Please correct this Chinese section&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
累积文学，汉族文化，满族文化，外国文化，融合，接受传统，德文翻译，中国文化的体现，全球兼容，世界文献遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged (Wu 1973:3), and that he made kites for children (Wu 1973:13, 19, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that are characteristic of the traditional Chinese culture. The love of life and the praise of youth and love expressed in the novel make it far surpassing the category of Chinese culture, reaching general human ethics. Liang Qichao said in his ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want a hero's story, refer to the ''Water Margin'', and when it comes to love, refer to the ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During the 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its explorations on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in the fact that it puts too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature. He pointed out that the novel explores the relation between desire and extrication of life. The pain of life comes from endless human desire, and the way to escape pain is to overcome desires. This attitude towards life is close to that of Goethe's, expressed in his masterpiece ''Faust''. (Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was helping the poor: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他之所以写《南鹤北莺考工志》则是由帮助润子于叔度而扩大到其他“ 废疾无告” 的人们。他写编织、脱胎等工艺的书， 也是为了盲人谋一生路免得使他们学那些算命、占卦之类骗人的把戏，这些行为及其意义， 对研究曹雪芹思想的变化， 是很重要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reason why he wrote the book &amp;quot;South Crane, North Ying, and North Ying&amp;quot; was to help Yu Shudou, the son of Runzi, and to extend it to other people who had &amp;quot;no complaints about their illnesses&amp;quot;. He also wrote books on weaving and other craftsmanships to prevent the blind from having to learn tricks to cheat on people, like fortune-telling and prophecies. These behaviours and the meaning behind it is important for the change of research on Cao Xueqin's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴恩裕 Wu Enyu. (1973) 曹雪芹的佚著和传记材料的发现. The discovery of Cao Xueqin's anonymous writings and biographical materials. 2:2-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao (1936) ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei. (1997) Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', reprinted 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Water Margin'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After about 80 years of ethonocentric and discriminative reception of the novel in the West, finally in 1869 Mayer compared the novel to Western novels. #(Woesler...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1934, also Chinese critics start to compare the Red Chamber Dreams to Western novels, &lt;br /&gt;
Li Chendong stated in a preface to the novel#: &amp;quot;We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's ''Divine Comedy'', Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' ''Don Quixote'', Germany has Goethe's ''Faust'', France has Balzac's ''Human Comedy'', and Russia has Tolstoy's ''War and Peace''.&amp;quot; He ends with the rhethorical question: &amp;quot;What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces?&amp;quot; (Li 1934:6-7) He meant the ''Red Chamber Dreams'' and claimed to adopt the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, to compare the novel with European masterpieces (Li 1934:7). He evaluated the novel from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied the ''Red Chamber Dreams'', which promoted its translation and dissemination in France. They often cited western literary theories to explain and analyze the novel, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and the ''Red Chamber Dreams'' part of world literature. (Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the Jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels. He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola and so on (Lu 2015:89-90). Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers create what Western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes, that Cao Xueqin and Marcel Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls. Recalling the young girls they had known or loved.&amp;quot;（Lu 2015:91). Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live and reflect&amp;quot;. Proust was writing about the aristocracy and top bourgeoisie in 19th-century France. The class depicted is almost the same.&amp;quot; (Lu 2015:92) &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Prousts' are women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life and show their enthusiasm.&amp;quot; (Lu 2015:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l'individu. It was a man who was known for the fascination created with fleeting feelings and impressions, and who rarely expresses characters through dialogues. Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' are one Connaissance Systematique, it also has many characters and plots, and its characters &amp;quot;clearly express themselves through their own words.&amp;quot; (Lu 2015:92-93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Taoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Taoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142604</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142604"/>
		<updated>2022-05-12T14:24:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its explorations on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature. He pointed out that the novel explores the relation between desire and extrication of life. The pain of life comes from endless human desire, and the way to escape pain is to refuse desires. This attitude towards life is close to that of Goethe's Faust. (Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We Wangs received the Emperor on one of his visits, too. At that time my grandfather was in charge of all the foreign tribute and the embassies going up to Court. Whenever any foreigners arrived, it was always my family that put them up. All the goods brought by the foreign ships to the seaports in Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang passed through our hands.’&lt;br /&gt;
‘Everybody knows that,’ said Nannie Zhao. ‘There’s even a rhyme about it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King of the Ocean&lt;br /&gt;
Goes along,&lt;br /&gt;
When he’s short of gold beds,&lt;br /&gt;
To the Nanking Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s your family: the “ Nanking Wangs”. But then there’s the Zhens, who still live down that way in Kiangnan. Myword! There’s riches for you! That family alone received the Emperor four times! If I hadn’t seen with my own two eyes, I don’t care who told me, I wouldn’t have credited it, the sights I saw then! Never mind silver. Silver was just dirt to them. Every precious thing in the world you can think of they had there in mountains I Words like save and “spare” they just didn’t seem to know the meaning of!’&lt;br /&gt;
‘I believe you,’ said Xi-feng. ‘I’ve heard my grandfather talk about it, and he said it was just like that. But it still amazes me that a single family could have so much wealth.’ &lt;br /&gt;
‘I’ll tell you something, Mrs Lian,’ said the knowledgeable Nannie. “Twere no more than paying for the Emperor’s entertainment with the Emperor’s own silver. No family that ever lived had money enough of its own to pay for such spectacles of vanity!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writingbrushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng turned to Feng.&lt;br /&gt;
‘Please forgive us. How are you keeping?’&lt;br /&gt;
‘It has been a long while since we last met,’ said Feng. ‘My visit today is partly of a social nature, and partly occasioned by the presence in the capital of a deputy-prefect from Kwangsi province, who is here for an audience with His Majesty and has brought with him four curios, some of them imported, that would make excellent palace-offerings. The first is a folding screen of twenty-four panels, carved of pure blackwood. Though the stone used for the carved inlay - landscapes, figures, buildings, birds and flowers - is not jade, it is a high quality serpentine. Each panel has a palace scene, with fifty or sixty palace-ladies. It is called &amp;quot;Spring Morning in the Han Palace&amp;quot;. The features, gestures and costumes are rendered with great clarity. The finish is quite exquisite, the detail and composition of the highest order. It would be perfect for the main hall of Prospect Garden, sir. The second item is a large wall-clock over three feet high. This is a most unusual item. It has a little figure of a boy on the face that indicates the hour with a pointer, and inside it has a little mechanical orchestra. Those two heavier articles I was not able to bring with me. I have however brought the other two, which I think you will find quite fascinating.’&lt;br /&gt;
Feng produced an embroidered casket wrapped in several layers of white damask-silk. Unwrapping it, he raised the lid, removed the protective pad of silk-wool beneath it and displayed its contents. In the top compartment of the casket lay a little glass container with a fitted lid. In this container, on a piece of crimson silk that lined its inner casing of gold, lay a magnificent lustrous pearl, as large as a longan.&lt;br /&gt;
‘This,’ announced Feng, ‘is known as a Mother Pearl.’&lt;br /&gt;
He asked for a tray and Zhang Guang handed him a teatray of black lacquer, asking:&lt;br /&gt;
‘Will this do?’&lt;br /&gt;
‘Perfectly,’ replied Feng, taking from the inner pocket of his gown a white silk bundle. This too contained pearls, of an ordinary size, which he tipped out onto the tray. He then placed the ‘Mother Pearl’ in their midst and put the tray down on the table. Like so many perfect drops of water the smaller pearls rolled across the tray towards the large central pearl. And when Feng lifted the ‘Mother’, all the little ones clung to her. Not a single one was left on the tray.&lt;br /&gt;
‘Amazing!’ exclaimed Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘An interesting phenomenon,’ observed Jia Zheng. ‘And most appropriately named.’&lt;br /&gt;
‘Where is the other casket?’ asked Feng turning to his page, who promptly came forward with a rosewood casket held aloft in both hands. The three men gathered round as it was opened. On its lining of tiger-brocade lay a length of blue gauze-like material, many times folded.&lt;br /&gt;
‘And what is this?’ asked Zhan Guang.&lt;br /&gt;
‘This,’ replied Feng, ‘is called Byssus Net.’&lt;br /&gt;
He took it from the casket and laid it on the table. Folded as it was, it occupied a space no more than five inches long and less than half an inch thick. Feng began to unfold it. When he had done so a dozen times, it extended over the edge of the table.&lt;br /&gt;
‘There are still two folds to come,’ he explained. ‘To unfold it to its full extent we would need to hang it in a room with a high ceiling. This fabric is woven from the Byssus, the so-called Mermaid’s Tears. In extreme heat it would make a perfect fly and mosquito-net for use in a large reception hall. As you can see, it is extremely light and transparent.’&lt;br /&gt;
‘Please do not unfold it fully,’ said Jia Zheng. ‘It might prove hard to fold again.’&lt;br /&gt;
Feng and Zhan Guang carefully folded the net and replaced it in its casket.&lt;br /&gt;
‘The price being asked for these four curios is really very reasonable,’ said Feng. ‘I think he would be willing to part with the four for twenty thousand taels. Ten thousand for the Mother Pearl, five thousand for the Byssus Net and two thousand five hundred each for the screen and striking clock.’&lt;br /&gt;
‘We. could not possibly buy them, I’m afraid,’ said Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘But with your connections in the palace,’ said Feng, ‘surely they would make an ideal ~&lt;br /&gt;
‘I dare say they would,’ replied Jia Zheng. ‘I dare say all sorts of things would. But we simply haven’t the money. I would like Lady Jia to see them, all the same.’&lt;br /&gt;
‘By all means.’&lt;br /&gt;
Jia Zheng sent a page to fetch Jia Lian, who was instructed to take the pearl and the precious net through to Grandmother Jia’s apartment. He also sent a servant to invite Lady Xing, Lady Wang and Xi-feng to come and view them.&lt;br /&gt;
‘There are two other items,’ Jia Lian explained to the ladies. ‘A folding screen and a musical clock. The whole lot is going for twenty thousand taels.’&lt;br /&gt;
‘What!’ said Xi-feng sharply. ‘I grant you they’re fine pieces. Hut we definitely haven’t the cash to spare. Besides we’re not like provincial viceroys and governors, who are expected to make such offerings. No; over the years I’ve come to the conclusion that the most sensible way to secure our financial future is to invest in land and property-trust-land for provision of sacrificial funds, and free burial-grounds for the clan with permanent caretakers’ quarters. Such things would be there for the family to fall back on in hard times, an insurance against ruin. I don’t know if Grannie, Father and Mother agree with me or not? Of course, if Sir Zheng and Father want to buy these things, it’s entirely their decision.’&lt;br /&gt;
Grandmother Jia led the chorus in Xi-feng’s support.&lt;br /&gt;
‘You’re absolutely right, my dear.’&lt;br /&gt;
‘Give them back to me then,’ said Jia Lian grumpily. ‘Sir Zheng only sent me to show them to Grandmother as a possible palace-offering. No one said anything about buying them for ourselves. Trust you to pour cold water on the whole idea before Grandmother has even had a chance to speak!’&lt;br /&gt;
Jia Lian returned to the study with the curios, and reported that Grandmother Jia did not wish to buy them.&lt;br /&gt;
‘No one denies their quality,’ he said to Feng Zi-ying. ‘But we just can’t afford them. I’ll keep my eyes open though, and if I come across a likely buyer I’ll definitely let you know.’&lt;br /&gt;
Feng packed them away again, evidently disappointed. He sat and chatted for a while without much enthusiasm, and soon made motions of leaving.&lt;br /&gt;
‘Won’t you stay to dinner?’ asked Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘I have already taken up too much of your time...’&lt;br /&gt;
‘Not at all. We should be delighted.’&lt;br /&gt;
As they were speaking Jia She was announced. He was already in the room, and after greeting Feng engaged him in conversation for a few minutes. Presently wine was served and various delicacies were set on the table. After the fourth or fifth round of wine, the subject of the curios came up again.&lt;br /&gt;
‘Actually it’s rather hard to sell stuff like this,’ confessed Feng. ‘The market is restricted to the few illustrious families such as yours.&lt;br /&gt;
‘Oh come, I am sure you will find someone,’ Jia Zheng consoled him.&lt;br /&gt;
‘Besides,’ observed Jia She in a rather maudlin tone, ‘we are not exactly the great and glorious house we once were, you know. Nothing but a hollow facade...’&lt;br /&gt;
‘How is Mr Zhen over at Ning-guo House by the way?’ asked Feng. ‘I saw him the other day and in the course of conversation he mentioned this new wife of his son’s. Not a patch on his first, so he was saying. Who is she anyway? I never did ask her name.’&lt;br /&gt;
‘She’s a Hu-they’re an old local family. Her father was once Taotai of the Metropolitan Circuit,’ Jia Zheng informed him.&lt;br /&gt;
‘Oh, I know Intendant Hu....’ said Feng. ‘Heard that he lets some pretty rum things go on in his house too. Still, the main thing is that the gal should have turned out all right.’&lt;br /&gt;
‘I heard from someone at the Grand Secretariat that Yu-cun is to be promoted again,’ put in Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Really?. I’m glad to hear that,’ said Jia Zheng. ‘Has it been made official yet?’&lt;br /&gt;
‘Most probably,’ said Jia Lian.&lt;br /&gt;
‘Yes, I heard the same myself when I was at the Board of Civil Office earlier today,’ said Feng. ‘Am I right in thinking that he is a relation of yours, sir?’&lt;br /&gt;
‘He is,’ answered Jia Zheng.&lt;br /&gt;
‘A close one?’&lt;br /&gt;
‘It is a long story,’ said Jia Zheng. ‘He comes originally from Hu-zhou in Chekiang. He left home and was lodging in Soochow, eking out a rather unsatisfactory existence, when he was befriended by a gentleman named Zhen Shi-yin, who provided the means or him to better himself. Yu-cun later went on to become a palace graduate, and passed out with flying colours and an immediate posting as a magistrate in one of the provinces. He took one of this benefactor’s maidservants as his concubine; she is now, I believe, his principal wife. Old Zhen himself was reduced to destitution by a strange series of calamities, and finally disappeared without trace.’&lt;br /&gt;
‘We only came to know Yu-cun,’ continued Jia Zheng, ‘when my brother-in-law, Lin Ru-hai, who at that time was the Yangchow Salt Commissioner, engaged him as private tutor for his daughter - this was after his dismissal. Then Yu-cun learned of the general reinstatement for dismissed officials and planned to come up to the capital to take advantage of it. My niece - Ru-hai’s daughter - was, as it so happened, just about to come and visit us here, so her father persuaded her tutor to travel with her and act as her escort. He also sent me a letter of recommendation, asking me to put in a good word for him where I could. I formed a favourable impression of him, and from then on we saw a good deal of one another. One thing I remember finding most extraordinary about Yu-cun: he seemed to have familiarized himself with every detail of our family history. There was nothing he did not know. Who our ancestors were, how they won their titles, every ramification of the Rong-guo and Ning-guo family trees, exactly how many of us there are, who we all are, where we all live, what we all do - why, he was a mine of information! I liked him for it, I must say.&lt;br /&gt;
Jia Zheng smiled, and went on:&lt;br /&gt;
‘He’s done extremely well for himself in the last few years too. Promoted from Prefect to Censor, then in a few years to Vice-president of the Board of Civil Office, then President of the Board of War. He was demoted three grades for some incident, but now it seems he is to be promoted again.’&lt;br /&gt;
‘How hard it is to predict the vicissitudes of human life,’ commented Feng Zi-ying.&lt;br /&gt;
‘And yet there is a pattern in all things,’ said Jia Zheng. ‘Take your p earl for instance. The big one is like a man blessed with fortune; the little ones are his dependants, sheltering in the shade of his influence. If the big one goes, then the little ones are helpless. If the head of a family is in trouble, his wife and children are taken from him, his relations are left destitute, even his friends he may see no more. Prosperity may crumble in the twinkling of an eye, like the passing of a spring cloud or the falling of an autumn leaf. What joy is there in public life? My kinsman Yu-cun has had a comparatively easy time of it. But take a case nearer home, the Zhen family, like our own in so many respects. They too were ennobled for their services to the Throne. Their style of life has always been very like ours. We used to see a great deal of them. I remember not many years ago when they were here in the capital, they sent one of their men round to convey their respects, and all seemed well. Yet not long afterwards their family estate was confiscated, and goodness alone knows what has become of them now. We have had no news of them for so long. My heart goes out to them.’&lt;br /&gt;
‘What’s this about a pearl?’ asked Jia She. Jia Zheng and Feng Zi-ying gave him a description of the ‘Mother Pearl’.&lt;br /&gt;
‘We need have no fears,’ said Jia She, resuming the previous topic of conversation. ‘Nothing can happen to us.’&lt;br /&gt;
‘Of course not, sir,’ said Feng, ‘with Her Grace to protect your interests at Court, with such enviable connections and such a host of relations, and with a family that from Lady Jia down to the younger generation has such an impeccable record...&lt;br /&gt;
‘Granted,’ said Jia Zheng somewhat grimly. ‘But our respectability is more than balanced by our lack of ability and positive achievement. We are living on borrowed time, and one day it will run out.’&lt;br /&gt;
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142531</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142531"/>
		<updated>2022-05-11T16:03:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142530</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142530"/>
		<updated>2022-05-11T16:02:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''References''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936, p. 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142529</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142529"/>
		<updated>2022-05-11T16:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936, p. 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142528</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142528"/>
		<updated>2022-05-11T16:00:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
Qichao, Liang. ''Drink Ice Room Collection'', Volume 1, 1936, p. 34.&lt;br /&gt;
Guowei Liang. Comments on Red Chamber Dreams, ''Jing An Collection'', 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142527</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142527"/>
		<updated>2022-05-11T15:43:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142526</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=142526"/>
		<updated>2022-05-11T15:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' already display in their contents interculturality, both, the mixture of Manchu and Han culture as well as the impact of foreign culture in late Qing China. Like the time claimed by the novel to be timeless, the culture displayed in the novel is not genuinely Manchu or Han Chinese, but Cao Xueqin draws a picture of a Chinese culture, which has successfully integrated both Manchu and Han culture into Qing Chinese culture. Cao Xueqin also often plays with the cultural elements of both Manchu and Han by mixing them, which can be deciphered easily for the readers of his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The ''Red Chamber Dreams'' function worldwide. The ''Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.(Liang, 34)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that ''Red Chamber Dreams'' has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.(Wang, 72)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Chendong said in the preface: The research purpose of this paper is to explain the status of a Dream of Red Mansions in world literature. We believe that the difference between Eastern and Western civilizations lies only in type, not in degree of development. In the field of literature, Italy has Dante's Divine Comedy, Britain has Shakespeare's plays, Spain has Cervantes' Don Quixote, Germany has Goethe's Faust, France has Balzac's Human Comedy, and Russia has Tolstoy's War and Peace. What masterpieces in China can stand alongside these European masterpieces? (Li 1934: 6-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Li's opinion, a Dream of Red Mansions is such a masterpiece. In order to prove the world status of a Dream of Red Mansions, Li Chendong adopted the method of &amp;quot;Etude Comparative Studies&amp;quot;, comparing a Dream of Red Mansions with European masterpieces (Li 194:7), and evaluating a Dream of Red Mansions from the viewpoint of Western critics studying Western masterpieces. It can be said that &amp;quot;comparison&amp;quot; is the most distinctive feature of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Xu Songnian, Wu Yitai, Li Chendong, Guo Linge, Lu Yuehua and other Chinese students studying in France translated and studied a Dream of Red Mansions, which promoted the translation and dissemination of a Dream of Red Mansions in France. They often cited western literary theories to explain and analyze a Dream of Red Mansions, compared it with European literary masterpieces, promoted academic exchanges between China and the West, and made important contributions to establishing the status of Cao Xueqin and a Dream of Red Mansions in world literature and gaining worldwide reputation.(Zhang 2020:262)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin resembles 19th-century French novelists in many ways, for example: &amp;quot;Cao Xueqin places his characters in the class and environment to which they belong. Therefore, the jia family pedigree introduced at the beginning of the novel is similar to some of Balzac's novels; He painted his characters' servants, homes, furniture, clothes, etc. The details of the boudoir and feasts of young girls are detailed, which is similar to Balzac, flaubert, Maupassant, Zola and so on （Lu:2015,89-90）Human fiction is similar. It can be seen that Cao Xueqin and these French writers are creating what western critics call 'atmosphere'. (Lu 2015:90 (in Chinese)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works of Marcel Proust (1871-1922) that Lu yuhua compares most with a Dream of red Mansions.(Note:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu believes that Cao Xueqin and Proust have a lot in common. For example, &amp;quot;They both depict the character of girls.Recalling the young girls they had known or loved &amp;quot;（Lu:2015,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both &amp;quot;portray not only the images of young women, but the whole society in which they live And reflect -- Cao Xueqin，While Proust was writing about the aristocracy and big bourgeoisie in 19th-century France... two The class depicted by people is almost the same &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Lu Yuehua also noted the difference between the two, for example: &amp;quot;Cao Xueqin's women are as reserved and pure as violets, while Platts' are Women like Albertine, though equally innocent, were more active, had more expectations and aspirations for life Show their enthusiasm &amp;quot;(Lu:2015,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Proust's works are a connaissance esthetique de l 'Individu. It was a man who was known for his Fascination Create with fleeting feelings and impressions, and rarely express characters through dialogues; Cao Xueqin's a Dream of Red Mansions is one Con-naissance Systematique, also has many characters and plots, and its characters The character of &amp;quot;is clearly expressed through his own words&amp;quot; (Lu:2015,92-93).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
===Feng Quangong===&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===New York Times===&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（ &amp;quot;Feng 2017:131-132&amp;quot;）（原文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story---An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot; （footnote②: https: / /www． nytimes． com/2016 /09 /10 /arts/music /san-francisco-opera-dream-of-the-red- chamber． html( 2017 － 07 － 25)）. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said;““If you ask 10 different Redologists what the novel is about, they would give you 10 different answers,” he said. “And if anyone asks me what this opera is about, I’ll say it’s a story of a love triangle. That’s it.” Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.（译文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference： An American Opera Company Adapts China's &amp;quot;War and Peace&amp;quot;[J].''The ''New York Times'''',September 12, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,131-132&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mercury News===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot; ,（footnote①：http: / /www． mercurynews． com/2016 /09 /11 /cct-chamberrev-0912 /） ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning pictures of this opera directed by Sheng Zongliang. The author also specially mentioned,Randall Nakano, in the nonsinging role of the Monk, eloquently delivers the opera’s abiding message about reality, illusion and destiny. And that early, shining image of the boat on the river returns in the production’s touching final moments. Much has changed since that first scene: lives lost, love spent, fortunes come and gone. It’s all part of the dream. This comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
GEORGIA ROWE.&amp;quot;Review: S.F. Opera premieres enchanting “Dream of the Red Chamber”&amp;quot;[J].''''Mercury News',September 11, 2016.&lt;br /&gt;
冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===San Francisco Examiner===&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（&amp;quot;Feng 2017:133&amp;quot;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’（footnote②：http: / /www． sfexaminer． com/ sf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dreamsf-opera-bridges-east-west-divide-in-lush-dream/）, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reference====&lt;br /&gt;
*SF Opera bridges East-West divide in lush ‘Dream’[J].''San Francisco Examiner'', September 12, 2016.&lt;br /&gt;
*冯全功 徐雪飞. 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J].《曹雪芹研究》2018 年第 3 期,133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SFOpera https://www.sfopera.com/redchamber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*N.Y.TIMES ‘Dream of the Red Chamber’ and Other Sleep ... - The New York Times&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2014/05/17/arts/dream-of-the-red-chamber-and-other-sleep-oriented-shows.html#:~:text=Spectators%20rest%20as%20performers%20play%20cards%20in%20%E2%80%9CDream,said.%20Michael%20Appleton%20for%20The%20New%20York%20Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An American Opera Company Adapts China’s ‘War and Peace’ - The New York ...&lt;br /&gt;
https://www.nytimes.com/2016/09/10/arts/music/san-francisco-opera-dream-of-the-red-chamber.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LOS ANGELES TIMES https://www.latimes.com/entertainment/arts/la-et-cm-red-chamber-opera-review-20160910-snap-story.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*盛宗亮: Bright SHENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LIBRARIES Responses to the Opera Premiere https://open.lib.umn.edu/redchamber/chapter/responses-to-the-opera-premiere/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;who can find out the page number?&amp;lt;/span&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Comparison of Love Value&lt;br /&gt;
1.1 Similarities&lt;br /&gt;
The pursuit of equal and free love is the common emotion in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.(Wang Cong.2018(11):36)&lt;br /&gt;
1.2 Difference&lt;br /&gt;
1.2.1 Difference between Chinese and Western Cultural Background&lt;br /&gt;
In the aspect of emotional expression, China traditional culture and western culture have distinct differences.In China classical poetry, there are very few sentences like &amp;quot;I love you&amp;quot; that express one's feelings directly, usually through intention or some specific scenes to express emotions indirectly.Westerners are more courageous and direct in expressing their emotions than Chinese people. (Wang Cong.2018(11):37)&lt;br /&gt;
1.2.2 The Character Differences of Protagonists&lt;br /&gt;
 Character Analysis of Bad-yu and Lin Daiyu: Lin Daiyu is a self-abased and shy girl with changable emotions.Lin Daiyu in the emotional disputes always appears unreasonable ,cranky and suspicious,Jia baoyu is a sentimental man with feminine temperament. In Romeo and Juliet  ,the characters of these two people very close. They persistently and firmly stick to pursue their  love.They also have the courage to boldly show their feelings, the courage to pursue their own happiness. Romeo is courageous and persistent. The temper of Juliet's have changed after she met the one. (Wang Cong.2018(11):38)&lt;br /&gt;
1.2.3 The ultimate tragedy caused by different reasons&lt;br /&gt;
On the surface are from the family, but from a deeper perspective but analysis can be seen is mainly due to the treasure, Diane and the idea of all is not consistent, makes them become the heterogeneous in the eyes of others, their emotional nature also won't get the support of others.&lt;br /&gt;
Romeo and Juliet in the emotional development and the development characteristics of the Renaissance is close, so the work is permeated with optimistic clear color, freedom, bold and unrestrained became the period of western literature in the concept of love, marriage, the distinctive characteristics. （Wang Cong.2018(11):39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reference：A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Physical Features &lt;br /&gt;
The description about Xue Baochai: She is fair-skinned, plump, often compared to &amp;quot;elegant peony&amp;quot; and &amp;quot;the downfall of Yang Guifei&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The description about Melanie: She is plain in apprearance and short in stature, but she has a kind of refined and dignified manner, her gesture are full of strange charms.&amp;quot;Like Lin Daiyu, Melanie is &amp;quot;fragile,&amp;quot;&amp;quot;as thin as a wooden stick. She can be blown down with one breath, without any color in her cheek.&amp;quot; （Sun Fengmin.2015(8): 36）&lt;br /&gt;
1.1.2 Conduct Oneself in Society &lt;br /&gt;
&amp;quot;A woman without talent is a virtue,&amp;quot; and Melanie dares to speak her thoughts. Xue Baochai was marked by some words, such as&amp;quot;the Sophisticated,&amp;quot;&amp;quot;Innocent,&amp;quot;&amp;quot;Good at catering the superiors.&amp;quot; Melanie is as good as water, simple and kind, dare to contribution Xue Baochai pursued the Confucian doctrine of the mean, Melanie kind, generous, honest, honest, always pay attention to the strengths of others.（Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
1.1.3 Differences between China and the West&lt;br /&gt;
The sacrifice of Xue Baochai, a representative of traditional China characters, shows that the birth of new ideas and new forces must be at the expense of others. Although Melanie is &amp;quot;dead&amp;quot; in physical, she is still &amp;quot;alive&amp;quot;in our mental. Her personal spirit is still there. Such spiritual strength gives the living people the motivation to move forward.(Sun Fengmin.2015(8): 37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;We need example scences for the bisexual nature of Jia Baoyu, e.g. the scene next to the private school, where Jia Baoyu is caught together with a fellow student mutually touching their anuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is extensive research on bisexuality in the ''Red Chamber Dreams'', see e.g. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1572150454981292&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&amp;amp;searchword=%E8%B4%BE%E5%AE%9D%E7%8E%89%20%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%81%8B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we need to compare that to other novels of that time: Was it common to speak about sexual orientation freely?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于贾宝玉同性恋的一些片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳湘莲：&lt;br /&gt;
Liu Xiang-lian&lt;br /&gt;
第六十六回 情小妹耻情归地府　冷二郎一冷入空门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 66&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shame drives a warm-hearted young woman&lt;br /&gt;
to take her life&lt;br /&gt;
And shock leads a cold-hearted young gentleman&lt;br /&gt;
to renounce the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又来见宝玉，二人相会，如鱼得水。…&lt;br /&gt;
Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two of them were always wonderfully at ease in each other’s company... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡：互换汗巾子&lt;br /&gt;
Jiang Yu-han : exchange sashes with Bao-yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗　薛宝钗羞笼红麝串&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship&lt;br /&gt;
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of&lt;br /&gt;
embarrassment&lt;br /&gt;
少刻，宝玉出席解手，蒋玉菡便随了出来．二人站在廊檐下，蒋玉菡又陪不是．宝玉见他妩媚温柔，心中十分留恋，便紧紧的搭着他的手，叫他：“闲了往我们那里去．还有一句话借问，也是你们贵班中，有一个叫琪官的，他在那里？如今名驰天下，我独无缘一见。”蒋玉菡笑道：“就是我的小名儿。”宝玉听说，不觉欣然跌足笑道：“有幸，有幸！果然名不虚传．今儿初会，便怎么样呢？&amp;quot;想了一想，向袖中取出扇子，将一个玉ぉ扇坠解下来，递与琪官，道：“微物不堪，略表今日之谊。”琪官接了，笑道：“无功受禄，何以克当！也罢，我这里得了一件奇物，今日早起方系上，还是簇新的，聊可表我一点亲热之意。”说毕撩衣，将系小衣儿一条大红汗巾子解了下来，递与宝玉，道：“这汗巾子是茜香国女国王所贡之物，夏天系着，肌肤生香，不生汗渍，昨日北静王给我的，今日才上身．若是别人，我断不肯相赠．二爷请把自己系的解下来，给我系着。”宝玉听说，喜不自禁，连忙接了，将自己一条松花汗巾解了下来，递与琪官。…&lt;br /&gt;
Shortly after this Bao-yu had to take temporary leave of the company to ease his bladder and Jiang Yu-han followed him outside. As the two of them stood side by side under the eaves, Jiang Yu-han once more offered Bao-yu his apologies. Much taken with the actor’s winsome looks and gentleness of manner, Bao-yu impulsively took his hand and gave it a squeeze.&lt;br /&gt;
‘Do come round to our place some time when you are free,’ he said. ‘There’s something I want to ask you about. You have an actor in your company called “Bijou” whom everyone is talking about lately. I should so much like to meet him, but so far I haven’t had an opportunity.’&lt;br /&gt;
‘That’s me!’ said Jiang Yu-han. ‘“Bijou” is my stage name.’&lt;br /&gt;
Bao-yu stamped with delight.&lt;br /&gt;
‘But this is wonderful! I must say, you fully deserve your reputation. Oh dear! What am I going to do about a First Meeting present?’&lt;br /&gt;
He thought for a bit, then took a fan from his sleeve and broke off its jade pendant.&lt;br /&gt;
‘Here you are,’ he said, handing it to Bijou. ‘It’s not much of a present, I’m afraid, but it will do to remind you of our meeting.’&lt;br /&gt;
Bijou smiled and accepted it ceremoniously:&lt;br /&gt;
‘I have done nothing to deserve this favour. It is too great an honour. Well, thank you. There’s rather an unusual thing I’m wearing I put it on today for the first time, so it’s still fairly new: I wonder if you will allow me to give it to you as a token of my warm feelings towards you?’&lt;br /&gt;
He opened up his gown, undid the crimson cummerbund with which his trousers were fastened, and handed it to Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘It comes from the tribute sent by the Queen of the Madder Islands. It’s for wearing in summer. It makes you smell nice and it doesn’t show perspiration stains. I was given it yester�day by the Prince of Beijing, and today is the first time it s ever been worn. I wouldn’t give a thing like this to anyone else, but I’d like you to have it. Will you take your own sash off, please, so that I can put it on instead?’&lt;br /&gt;
Bao-yu received the crimson cummerbund with delight and quickly took off his own viridian-coloured sash to give to Bijou in exchange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦钟：&lt;br /&gt;
Qin Zhong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九回 恋风流情友入家塾　起嫌疑顽童闹学堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 9&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives&lt;br /&gt;
an alarming warning&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the&lt;br /&gt;
classroom in an uproar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这贾家之义学，离此也不甚远，不过一里之遥，原系始祖所立，恐族中子弟有贫穷不能请师者，即入此中肄业。凡族中有官爵之人，皆供给银两，按俸之多寡帮助，为学中之费。特 共举年高有德之人为塾掌，专为训课子弟。如今宝秦二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此以后，他二人同来同往，同坐同起，愈加亲密。又兼贾母爱惜，也时常的留下秦钟，住上三天五日，与自己的重孙一般疼爱。因见秦钟不甚宽裕，更又助他些衣履等物。不上一月之工，秦钟在荣府便熟了。宝玉终是不安本分之人，竟一味的随心所欲，因此又发了癖性，又特向秦钟悄说道：“咱们俩个人一样的年纪，况又是同窗，以后不必论叔侄，只论弟兄朋友就是了。”先是秦钟不肯，当不得宝玉不依，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，秦钟也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟，俗语说的好：“一龙生九种，种种各别。”未免人多了，就有龙蛇混杂，下流人物在内。自宝，秦二人来了，都生的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语面先红，怯怯羞羞，有女儿之风，宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，情性体贴，话语绵缠，因此二人更加亲厚，也怨不得那起同窗人起了疑，背地里你言我语，诟谇谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia clan school was situated at no great distance from Rong-guo House. It was a charitable foundation which had been established many years previously by the founder of the family and was designed for the sons and younger brothers of those members of the clan who could not afford to pay for private tuition. All members of the clan holding official posts were expected to contribute towards its expenses and members of advanced years and known integrity were chosen to be its masters. As soon as Bao-yu and Qin Zhong arrived they were introduced to the other students and then set to work at once on their lessons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on the two friends were inseparable) arriving at school and leaving school together and sitting beside each other in class. Grandmother Jia herself became very fond of Qin Zhong. She was always having him to stay for three or four nights at a time and treated him exactly as if he were one of her own great-grandchildren. And because she realized that his family was not very well off, she frequently helped Out with clothes and the like. Within a month or two he was a familiar and accepted member of the Rong household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu had always been impatient of social conventions, preferring to let sentiment rather than convention dictate the terms of his relationships. It was this which now prompted him to make Qin Zhong the following proposal:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You and I are schoolmates and pretty much the same age. Let us in future forget all this “uncle” “nephew” business and address each other exactly like friends or brothers!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was at first too timid to comply; but as Bao-yu persisted and went on calling him ‘brother’ or ‘Jing-qing’ (which was his school-name) whenever he spoke to him, Qin Zhong himself gradually fell into the habit of addressing Bao-yu as an equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, ‘there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike’. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two new boys, Qin Zhong and Bao-yu, were both as beautiful as flowers; the other scholars observed how shrinking and gentle Qin Zhong was, blushing almost before you spoke to him and timid and bashful as a girl; they saw in Bao-yu one whom nature and habit had made humble and accommodating in spite of his social position, always willing to defer to others in the interest of harmony; they observed his affectionate disposition and familiar manner of speech; and they could see that the two friends were devoted to each other. Perhaps it is not to be wondered at that these observations should have given rise to certain suspicions in the minds of those ill-bred persons, and that both in school and out of it all kinds of ugly rumours should have circulated behind their backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 15&lt;br /&gt;
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may&lt;br /&gt;
procured by the abuse of power&lt;br /&gt;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to&lt;br /&gt;
be had under the cover of darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑无人，来寻智能。刚至后面房中，只见智能独在房中洗茶碗。秦钟跑来便搂着亲嘴。智能急的跺脚，说着：“这算什么!再这么，我就叫唤。”秦钟求道：“好人，我已急死了!你今儿再不依，我就死在这里。”智能道：“你想怎样，除非等我出了这牢坑，离了这些人，才依你。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近渴。”说着，一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的挣扎不起，又不好叫的，少不得依他了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，也不则声。二人不知是谁，吓的不敢动一动。只听那人嗤的一声掌不住笑了。二人听声，方知是宝玉。秦钟连忙起身，抱怨道：“这算什么!”宝玉笑道：“你倒不依。咱们就叫喊起来。”羞的智能趁黑地跑了。宝玉拉了秦钟出来道：“你可还和我强?”秦钟笑道：“好人，你只别嚷的众人知道，你要怎样，我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一会睡下，再细细的算帐。”一时，宽衣安歇的时节，凤姐在里间，秦钟宝玉在外间，满地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落，便等宝玉睡下，命人拿来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，未曾记得。此系疑案，不敢纂创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一宿无话，至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无事宁可回去。宝玉那里肯回去，又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想：凡丧仪大事虽妥，还有一半点小事未曾安『插』，可以指此再住一日，岂不又在贾珍跟前送了满情;二则又可以完净虚那事;三则顺了宝玉的心，贾母听见岂不欢喜。因有此三益，便向宝玉道：“我事都完了，你要在这里逛，少不得越『性』辛苦一日罢了。明儿可是定要走的了。”宝玉听说，千姐姐万姐姐的央求：“只住一日，明儿必回去的。”于是又住了一夜。…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile Qin Zhong had taken advantage of the darkness and the fact that there was no one much about to prosecute his designs on Sapientia. He found her on her own in one of the rooms at the back of the priory washing up tea-things. Throwing his arms around her from behind, he gave her a kiss. Sapientia stamped with vexation:&lt;br /&gt;
‘What are you doing? Stop it!’&lt;br /&gt;
She was about to call out, but Qin Zhong spoke entreatingly:&lt;br /&gt;
‘Darling Sappy! I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just lie down and die!’&lt;br /&gt;
‘If you want me,’ said Sapientia, ‘you must first get me out of this hole and away from these people. Then you can do what you like.’&lt;br /&gt;
‘That’s easy,’ said Qin Zhong. ‘But “distant water is no cure for a present thirst” ...’&lt;br /&gt;
And with that he blew out the light, plunging the room into inky darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up—though still not daring to call out; but soon, almost before she knew it, her breech-clout was off and the ship was in the harbour.&lt;br /&gt;
Suddenly, in less time than it takes to tell, a third person bore down on them from above and held them fast. The intruder made no sound, and for some moments the other two lay underneath his weight, half dead with fright. Then there was a splutter of suppressed laughter and they knew that it was Bao-yu.&lt;br /&gt;
‘What do you think you’re playing at?’ said Qin Zhong crossly, as he scrambled to his feet.&lt;br /&gt;
‘If you won’t let me, darling,’ Bao-yu mimicked, ‘I’ll call Out!’&lt;br /&gt;
Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Bao-yu hauled Qin Zhong from the room.&lt;br /&gt;
‘Now,’ he said: ‘are you still going to pretend that Sappy means nothing to you?’&lt;br /&gt;
‘Look, be a good chap! I’ll do anything you say as long as you promise not to shout.’&lt;br /&gt;
‘We won’t say any more about it just now,’ said Bao-yu genially. ‘Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.’&lt;br /&gt;
Bedtime soon came and they partially undressed and settled down for the night, Xi-feng in an inner room and Bao-yu and Qin Zhong in an outer room adjoining it. As there were numerous old women on night duty lying about everywhere on the floor wrapped up in their bedding, Xi-feng was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the course of the night; so as soon as Bao-yu was in bed she sent someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety.&lt;br /&gt;
As for the ‘settling of accounts’ that Bao-yu had proposed to Qin Zhong, we have been unable to ascertain exactly what form this took; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, we must allow the matter to remain a mystery.&lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandmother Jia and Lady Wang to see how Bao-yu was getting on. He was counselled to dress up well against the cold and to come back home if there was nothing further to do. Bao-yu was most unwilling to return on his own account, and his unwillingness was reinforced by the promptings of Qin Zhong, who was anxious to see more of Sapientia and urged him to ask Xi-feng for another day.&lt;br /&gt;
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:&lt;br /&gt;
1.It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.&lt;br /&gt;
  2.It would give her a breathing-space in which to get Euergesia’s business attended to.&lt;br /&gt;
3.It would make Bao-yu happy, which would put her in good odour with Grandmother Jia.&lt;br /&gt;
Having now made her mind up, Xi-feng acceded to Bao-yu’s request in the following terms:&lt;br /&gt;
‘My own business here is all finished now, but if you want to amuse yourselves a bit longer, I suppose I must resign myself to staying. However, we definitely must go back tomorrow.’ &lt;br /&gt;
When Bao-yu heard this it was all ‘dearest Feng’ this and ‘darling Feng’ that, and he promised faithfully to return on the morrow without demur. Accordingly it was settled that they should stay for one more night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please add the D. Hawkes translation here.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Texts from foreign cultures are often bridging space and time and therefore also cultural distance. Wolfgang Proß suggests a &amp;quot;philological commentary&amp;quot; (Proß 1992:269) and Steinmetz an &amp;quot;intercultural interpretation&amp;quot; (Steinmetz 2003:466), which many translators combine into a preface and footnotes explaining cultural phenomena of the source culture to the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.1==&lt;br /&gt;
The novel applies &amp;quot;distance&amp;quot; as rhethoric means to create a fall height to reach a comic effect, e.g. when Liu Laolao as symbol for the backward peasant for the first time encounters a mirror as symbol for most advanced civilization, technology and luxury. Following this logic, the self-evidency and profeinity with which household members are accepting even the most novel, exotic and alien foreign objects like watches and goods, shows the high grade of civilization reached in the Jia family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.2==&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3 Foreigners==&lt;br /&gt;
我八岁的时节，跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖，带着倭刀也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称道奇异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”宝琴便红了脸，低头微笑不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘When I was eight I went with my father on one of his trips to buy foreign merchandise to one of the Western sea-ports and while we were there we saw a girl from the country of Ebenash. She was just like the foreign girls you see in paintings: long, yellow hair done into plaits, and her head was smothered in jewels: carnelians, cat’s-eyes and emeralds. She was wearing a corslet of golden chain-mall and a dress of West Ocean brocade and she had a Japanese sword at her side covered all over with jewels and gold. Actually she was more beautiful than the foreign girls you see in paintings. They said that she had a perfect understanding of our literature and could expound the Five Classics and write poems in Chinese. My father asked her through an interpreter if she would write something for us in Chinese characters and she wrote out one of her own poems for him.’&lt;br /&gt;
The cousins were enthralled and Bao-yu eagerly begged her to show them the poem.&lt;br /&gt;
‘That’s not possible,’ said Bao-qin. ‘I left it behind in Nanking.’&lt;br /&gt;
Bao-yu was very disappointed.&lt;br /&gt;
‘Just my luck!’ he said. ‘And I was hoping to broaden my experience.’&lt;br /&gt;
‘Don’t be a tease!’ said Dai-yu, giving Bao-qin a tug. ‘You didn’t leave anything behind in Nanking. Look at all the luggage you brought with you! I think you’re making it up. The others can believe you if they like, but I don’t.’&lt;br /&gt;
Bao-qin blushed and hung her head. She made no reply, but a little, secret smile was faintly discernible in her features.（Translated by David Hawkes）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文中提到的“真真国”，据《红楼梦鉴赏辞典》，红学家陈诏揣测，似乎指荷兰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.3b Foreign Objects==&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, a monocle#, #. Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个俗语儿呢，说：‘东海少了白玉床，龙王来请金陵王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，嗳哟好势派！独他们家接驾四次。要不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的，别讲银子成了粪土，凭是世上有的，没有不是堆山积海的，‘罪过可惜’四个字竟顾不得了！”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的，岂有不信的。只纳罕，他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话：也不过拿着皇帝家的银子往皇帝身上使罢了，谁家有那些钱买这个虚热闹去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 67&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话犹未了，外面小厮进来回说：“管总的张大爷差人送了两箱子东西来，说：‘这是爷各自买的，不在货账里面。本要早送来，因货物箱子压着，没得拿；昨儿货物发完了，所以今日才送来了。’”一面说，一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。薛蟠一见，说：“嗳哟，可是我怎么就糊涂到这步田地了。特特的给妈合妹妹带来的东西，都忘了，没拿了家里来，还是伙计送了来了。”宝钗说：“亏你说还是‘特特的带来’的，才放了一二十天。要不是‘特特的带来’，大约要放到年底下才送来呢。我看你也诸事太不留心了。”薛蟠笑道：“想是在路上叫人把魂打掉了，还没归呢。”说着，大家笑了一回，便向小丫头说：“出去告诉小厮们，东西收下，叫他们回去罢。”薛姨妈和宝钗因问：“到底是什么东西，这样捆着绑着的？”薛蟠便命叫两个小厮进来，解了绳子，去了夹板，开了锁看时，这一箱都是绸缎绫锦洋货等家常应用之物。薛蟠笑着道：“那一箱是给妹妹带的。”亲自来开。母女二人看时，却是些笔、墨、纸、砚，各色笺纸、香袋、香珠、扇子、扇坠、花粉、胭脂等物。外有虎丘带来的自行人，酒令儿，水银灌的打金斗小小子，沙子灯，一出一出的泥人儿的戏用青纱罩的匣子装着。又有在虎丘山上泥捏的薛蟠的小像，与薛蟠毫无相差。宝钗见了别的都不理论，倒是薛蟠的小像，拿着细细看了一看，又看看他哥哥，不禁笑起来了。因叫莺儿带着几个老婆子，将这些东西连箱子送到园子里去。又和母亲哥哥说了一回闲话，才回园子里去。这里薛姨妈将箱子里的东西取出，一分一分的打点清楚，叫同喜送给贾母并王夫人等处，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two other pages carried the two cases in, one after the other, while he was speaking. They were large coir trunks, protectively crated between pairs of roped-together boards.&lt;br /&gt;
‘Aiyo!’ said Xue Pan. ‘How stupid of me! I brought these things back specially for you and sis, Mamma, but I completely forgot to bring them home with me. Fancy the boys in the shop having to remember them for me!’&lt;br /&gt;
‘It’s a good thing you “brought them back specially”, said Bao-chai. ‘Now we’re only getting them a fortnight late. If you hadn’t “brought them back specially”, we should probably have had to wait until the end of the year! It’s the same with everything you do. You are so thoughtless.’&lt;br /&gt;
Xue Pan laughed.&lt;br /&gt;
‘I think it’s because of that scare we had on the journey. It scared the wits out of me and they haven’t got back into the right holes yet.’&lt;br /&gt;
The others laughed He turned to the boy who had come in with the message.&lt;br /&gt;
‘All right. Tell the men outside we’ve got the stuff now and they can go back to the shop.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue and Bao-chai were curious.&lt;br /&gt;
‘Well, what is it you’ve got all crated and corded up so carefully?’&lt;br /&gt;
Xue Pan told the pages to untie the ropes, remove the protecting boards and undo the fastenings of the trunks. The first one contained mostly materials - silks, satins, brocades and so forth - and various foreign articles of domestic use.&lt;br /&gt;
‘The other trunk is. stuff I got specially for you, sis,’ said Xue Pan.&lt;br /&gt;
He undid the fastenings of it himself. Besides writing�brushes, ink-sticks, inkstones, different sorts of fancy stationery, purses, rosaries, fans, fan-cases, face-powder, rouge and other feminine articles, it contained a whole lot of novelties from Hu-qiu-shan: little mercury-filled automata who turned somersaults when you put them down on the floor or a table, automata with sand-filled cylindrical bodies whose arms, legs and heads moved when you set the sand running, and lots and lots of scenes from drama made up of tiny figures moulded in coloured clay in cases of transparent green gauze. Most fascinating of all was a tiny made-to-order figure of Xue Pan himself, looking exactly like the original in every detail. Bao- chai had no eyes for anything but this. Picking the tiny replica up in her hand to examine it, she looked from it to the original and burst out laughing. She had the other things put back into the trunk and ordered two of the older servants to carry it to All-spice Court for her under Oriole’s supervision while she herself stayed chatting a little longer with her mother and brother. Then she too went back into the Garden.&lt;br /&gt;
After she had gone, Aunt Xue proceeded to go over the contents of the other trunk with Providence, taking them out, putting them into separate piles, and explaining which pile was to be given to Grandmother Jia, which to Lady Wang, and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 92&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政对冯紫道：“有罪，有罪，咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同来进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表，有三尺多高，也是一个童儿拿着时辰牌，到什么时候儿就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里的两件，却倒有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子来，用几重白绫裹着。揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘放于桌上。看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边，回来把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦、锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西！”冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来寸，叠得长不满五寸，厚不上半寸。冯紫英一层一层的打中，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶、必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头，苍蝇蚊子一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与马紫英一层一层折好收拾了。&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
    冯紫英道：“这四件东西，价儿也不贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买的起！”冯紫英道：“你们是个国戚，难道里头用不着么？贾政道：“用得着的很多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“很是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进，谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便主了一大堆丧气话。”说着，便把两件东西拿出去了，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨搅老伯吗？”贾政道：“说那里的话。”&lt;br /&gt;
    正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像府这样人家还可消得，其馀就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”&lt;br /&gt;
　　贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好。不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。以后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识，只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的，还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，兵部尚书。为着一件事降了三级，如今又要升了。&lt;br /&gt;
　　冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，总属难定。”贾政道：“天下事都是一个样的理哟。比如方才那珠子，那颗大的就像有福气的人似的，那些小的都托赖着他的灵气护庇着。要是那大的没有了，那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事，骨肉也都分离了，亲戚也都零落了，就是好朋友也都散了。转瞬荣枯，真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢！像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿，就是甄家，从前一样功勋，一样世袭，一样起居，我们也是时常来往。不多几年他们进京来，差人到我这里请安，还很热闹。一会儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记着。”贾赦道：“什么珠子？”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道：“咱们家是再没有事的。”冯紫英道：“果然尊府是不怕的。一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你们家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄的，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.4==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.5==&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.6==&lt;br /&gt;
(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.7==&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.8==&lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot; (Zeng Hui.Manzu Minority Research[J].2011(3):14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.9==&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.10==&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng Hui.Manzu Minority Research.2011(3):15)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.11==&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.(Tang 2018:220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.12==&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. (Meng 2009:50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. (Hall 2003:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.(Tang 2018:227-228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.13==&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of ''Red Chamber Dreams'', and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. ''Red Chamber Dreams'' is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares. (Tang 2018:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.14==&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:111)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.15==&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.16==&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar.  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu, 2014:113)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.17==&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.18==&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zhang, Xu 2014:114)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.19==&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.20==&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==10.21==&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Zeng 20#:14-15?)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11. Clothes and Fashion==&lt;br /&gt;
===Han and Manchu Combination===&lt;br /&gt;
The more clothes of the more than 400 characters in the novel with its more than 50 fabrics is not just evidence of the weaver background of Cao family, but also a treasure of the fashion of the time, which was characterized by an integration of Han and Manchu culture (Cui 2004:111-113, 116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Earliest Western Reception of the Description of Clothing in the ''Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
In 1837 and in all following editions, the famous author Oliver Goldsmith integrated a shortened part of J. Davis’ translation of the introduction of Jia Baoyu in a footnote to the second volume of his “Chinese Letters,” a famous variation of the Lettres Persanes:&lt;br /&gt;
His letters appeared originally in the newspaper Public Ledger in 1760-1762; there, he often refers to Davis’ competence on China. He collected them and published them in two volumes, e.g. 1825 vol. I. The extract by Davis is quoted also in the editions following the edition of 1837 (1850, 1854, 1856, 1857, 1880, 1885, 2005). In 1837, it is found in vol. 2 p. 158, fn. 2. Oliver Goldsmith, The miscellaneous works of Oliver Goldsmith, London: John Murray 1837, vol. II, 551 S., here p. 158. In an earlier version, e.g. 1790, the footnote read: “Before the Tartar conquest, the men prided themselves on nothing more than the luxuriance, blackness, and length of their hair. All this, however, was changed at the conquest of the empire, for the Tartars holding in abhorrence long hair on the head of a man, ordered the Chinese to cut theirs off; and the tyrannical law was the cause of insurrections and bloodshed. The men now shave their heads, leaving only a small circle near the crown, whence some hair descends in a long tail or queue.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more, he published this excerpt not for its own sake, but as proof that his own, imaginary description of a Chinese male, being “very fat” and “very short,” wearing colourful clothes, staring at a wall during his visit to his girlfriend and having his hair grown down to his heels, bound by yellow flowers, was actually the ideal of beauty of contemporary China. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original reads: “Oh! but he looked most charmingly; he is reckoned the best-shaped man in the whole province, for he is very fat and very short; but even those natural advantages are improved by his dress, which is fashionable past description. His head was close shaven, all but the crown, and the hair of that was braided into a most beautiful tail, that reached down to his heels, and was terminated by a bunch of yellow roses.” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, he introduced Jia Baoyu’s description with the words: “In The Red Chamber Dreams [wording of J. Davis] […] is the following description of a Chinese dandy.”: (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The footnote reads: “In a Chinese novel called Hung-low-Mung, or ‘The Red Chamber Dreams,’ translated by Mr. Davis, is the following description of a Chinese dandy :  ‘His beautiful nose was full, like the gall-bladder of a quadruped ; and he had a face like the moon in the midst of autumn : […] from his head to the end of his tail, which dangled to the ankles, hung four strings of precious stones set in gold. His upper tunic was pink spangled with flowers; his trowsers and stockings were embroidered, and his shoes were of a deep red colour, with thick white soles: ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.’” (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel seems to be abused here for a very ethnocentric approach. (Woesler To amuse…:#)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.1===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.(Chen 2007: 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.2===&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc. (Chen 2007: 89)+Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.3===&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.(Chen 2007: 89-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.4===&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.(Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.5===&lt;br /&gt;
The geometric pattern in ''Red Chamber Dreams'' is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of ''Red Chamber Dreams'' is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;. (Chen 2007: 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.6===&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in ''Red Chamber Dreams''. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 91) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Reference?&amp;lt;/span&amp;gt; (it is listed there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.7===&lt;br /&gt;
Also for foreign readers, the description of the dressing of Jia Baoyu and Wang Xifeng at the beginning of the novel is one of the earliest passages translated into English and presented by Goldstein# as a proof of the exquisite dressing, to &amp;quot;amuse the 'Beaux and Belles'&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Goldstein#, cf. Woesler#)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===11.8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西富贵人家西方奢侈品消费之同步 ———基于 《红楼梦》 的考察分析&lt;br /&gt;
张 丽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 世纪至 19 世纪初的中国常常被喻为世界的白银蓄池。 很多研究在讨论这一时期中西贸易时都倾向于强调商品的西流 ( 商品从中国向欧洲、 美洲流动)  和白银的东流  ( 白银从欧洲、  美洲向中国流动) ①,  以及中国器物对欧洲社会、 经济、 文化发展的影响②。 相比之下, 对这一时期欧洲商品在中国的消费及其对中国的影响, 则研究甚少。 20 世纪 20 年代以来, 更有一种观点认为,  明清中国社会对欧洲商品不感兴趣①,  忽视了中国富贵人家对西方产品的消费和推崇。 把这种消费放到全球经济发展历史背景下进行讨论, 并与欧洲上层社会相比较的研究, 更是付之阙如。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从全球视角考察 《红楼梦》 中的西洋品消费, 把 《红楼梦》 中的西洋品消费与全球海洋贸易扩张、 欧洲商业革命、  欧洲制造业发展和欧洲消费革命联系起来。 通过搜集和分析 《红楼梦》 中关于西洋器物的文字描述, 本文认为至少在 18 世纪初, 西方产品已深入到中国富贵人家的日常生活中, 且备受追捧。 《红楼梦》 中出现的西洋品几乎囊括了 18 世纪初欧洲上流社会追逐的所有高档生活奢侈品, 其中一些即使在当时的欧洲也极为珍贵和时尚, 只有极少数上流社会家庭才有能力消费。 通过把 《红楼梦》 中贾府的西洋奢侈品消费与同一时期欧洲富贵阶层的西方奢侈品消费相比较, 本文认为, 尽管 17 ～ 18 世纪中国缺少白银, 与欧洲远隔重洋, 且与欧洲文化大不相同, 但中国富贵人家在欧洲奢侈品的消费上几乎与欧洲富贵阶层同步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二	《红楼梦》 中的西洋器物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中有很多关于西洋制造品的描述。 前 80 回中, 30 回里出现有西洋物品, 描写文字 70 余处, 涉及产品 20 余种 ( 参见附表)。 这些西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有最先进和最时尚的生活奢侈品, 既有欧洲本土传统玻璃制造业的各种玻璃制品, 如玻璃杯、 玻璃盏、 玻璃屏风、 玻璃绣球雨灯、 穿衣镜、 水晶灯等, 也有当时欧洲新兴技术产业中的各种产品, 如摆钟、 金怀表、 眼镜、 自行船、 洋布手巾①等, 还有当时欧洲在技术上和规模上都已得到巨大发展的毛纺织和丝织业的产品, 如洋罽、 哆罗呢、 洋缎、 洋绉等, 以及在海外扩张中利用殖民地资源在欧洲生产或直接在欧洲海外殖民地生产基地上生产出来的产品, 如用美洲白银制作的银制日用品, 用美洲烟草生产出来的各种鼻烟, 还有印度殖民地生产的鸦片 ( 膏子药依弗哪) 等②。&lt;br /&gt;
这些西洋品在 《红楼梦》 里反复出现, 特别是在当时的欧洲也是极为高档的生活奢侈品的自鸣钟 ( 实为摆钟)、 金怀表、 穿衣镜、  玻璃屏等, 更是在各种不同情境下反复出现。 曹雪芹不惜笔墨, 反复描述贾府生活中的西洋物品, 表现的不仅是对过去生活中西洋品消费的追忆, 更是为了烘托曹家从 “ 赫赫扬扬”  “ 鲜花着锦”  之盛到 “ 家业凋零”   “ 食尽鸟投林”  之衰的“ 家亡血史” ( 贾、 王、 薛、 史) ③。  用西洋品消费烘托曹家当年之富贵, 这本身也说明了西洋品消费在  18   世纪初的中国是一种代表着身份和地位的“ 炫耀性消费”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三	中欧贸易扩张及与海外贸易关系密切的曹家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 世纪末以来, 欧洲在海外殖民扩张中不仅建立了一个欧洲主导的全球贸易体系, 而且还在广大殖民地建立了众多殖民地生产基地。 在新航线不断出现, 贸易范围不断扩大, 贸易品种日益增加,  贸易规模持续增长的欧洲商业革命中, 欧洲消费革命 ( consumer revolution) 亦悄然诞生①。 一方面是大量产品从世界各地流向欧洲, 既有欧洲商人用美洲白银从古老中国和印度进口的大量传统舶来品, 如中国生丝、 丝绸、 茶叶、 瓷器和印度棉布等, 也有欧洲利用殖民地资源开发出来的新产品, 如烟草、 鼻烟、 蔗糖、朗姆酒和巧克力等; 另一方面亚洲奢侈品价格因进口量的巨大上升而大幅下降, 致使普通民众也可以消费那些原来只有上层社会才消费得起的亚洲奢侈品, 如中国的丝绸、 茶叶、 瓷器和印度的棉布等。 与此同时, 欧洲的丝织业、 毛纺织业、 玻璃制造、 机械时钟制作、 银器制造等也都经历了飞跃式发展; 一大批欧洲本土生产的新兴生活奢侈品亦走进欧洲上层社会, 如摆钟、 怀表、 穿衣镜、 水晶玻璃器皿和吊灯等。 而在中国这一边, 16 ～ 18 世纪正是欧洲因美洲白银的获得和日本因新银矿的发现而对中国产品需求急剧增加的时期, 也是大批欧洲人来华寻求贸易, 中外贸易大规模扩大的时期。 1500 ～ 1599 年, 从欧洲到达亚洲的商船数 ( 其中大部分是到中国) 是 770 艘, 1600 ～ 1700 年达 3161 艘, 1700 ～ 1800 年又增至 6661 艘,&lt;br /&gt;
数目较 16 世纪增加了近 8 倍。   而船的运载量更是因造船技术的发展而迅速&lt;br /&gt;
扩容。 1470 ～ 1780 年, 欧洲商船的运载量增加了 30 多倍, 从 1470 年的&lt;br /&gt;
120000 多吨增长到 1780 年的 3856000 吨②。&lt;br /&gt;
相对应于欧洲如火如荼的商业革命, 中国这边则是明清十大商帮的兴起、 商品经济的显著发展和全国市场体系的形成。 为此, 一些学者认为 16 ～ 18 世纪的中国也发生了一场  “ 未完成的商业革命”,  更多的学者则称之为 “ 资本主义萌芽” ①。 在中外贸易的大规模扩张中, 各路商帮应运而生, 既有违禁出海, 专门从事将中国货物从中国沿海运销到日本、 雅加达和马尼拉甚至欧洲本土, 并参与中国东南海上贸易霸权竞争的中国海商, 也有不断把内地产品贩运到沿海港口出口或贩货于地区间的诸路商帮。  在出口贸易大规模增长的同时, 不少西方产品亦流入中国, 并受到很多富贵人家的追捧。 曹雪芹笔下的贾府便是其中之一。 曹家发达于 17 世纪下半叶, 从 1663 年曹雪芹曾祖父曹玺被任命为江宁织造起,  到雍正六年正月十五后被抄②,  历经 60余年之昌盛, 而这 60 余年也正是中外贸易大规模扩大, 欧洲产品越来越多地输入中国的时期。 而且, 曹家还是一个与海外贸易有着密切关系的家族。亲戚中既有广东巡抚、 宁波知府, 又有粤海关监督。 曹雪芹祖父曹寅之妻为苏州织造李煦之妹, 李煦曾于 1684 ～ 1688 年任宁波知府, 其父李士桢 1673 年出任福建布政使, 因遇耿精忠叛乱, 滞留浙江, 改任浙江布政使, 后又于1682 ～ 1687 年任广东巡抚; 曹雪芹曾祖母孙氏的侄子孙文成, 在 1706 年任杭州织造之前, 曾于 1703 年担任粤海关监督一年。 而曹公在 《红楼梦》中,  还添了一个与贾政有连襟关系,  专门为内务府采购洋货的皇商———薛家③。&lt;br /&gt;
曹家与海外贸易的紧密关系在  《红楼梦》  中也多有反映。  第五十二回“ 俏平儿情掩虾须镯, 勇晴雯病补雀金裘” 中有一段薛宝琴讲她跟父亲出海贸易的描写:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道: ……我八岁时节跟我父亲到西海沿子上买洋货, 谁知有个真真国色①女孩子, 才十五岁, 那脸面就和那西洋画上的美人一样, 也披着黄头发, 打着联垂, 满头带的都是珊瑚、 猫儿眼、 祖母绿这些宝石; 身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖; 带着倭刀, 也是镶金嵌宝的, 实在画儿上的也没他好看。 有人说他通中国的诗书, 会讲 《五经》, 能作诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官, 烦他写了一张字, 就写的是他作的诗。②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十六回 “ 贾元春才选凤藻宫, 秦鲸卿夭逝黄泉路” 中, 赵嬷嬷和王熙凤聊起当年太祖皇帝仿舜巡贾府接驾的事 ( 喻当年康熙南巡, 曹寅、 李煦筹备接驾, 曹家四次接驾之事), 凤姐忙接道:&lt;br /&gt;
我们王府也预备过一次。 那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事, 凡有的外国人来, 都是我们家养活。 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。③&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中王熙凤和王夫人的娘家原型为苏州织造的李家, 书中王熙凤的父亲, 王夫人的哥哥王子腾的命运也近似于真实历史中的李煦④。 1684 年, 康熙开放海禁, 次年相继在广州、 厦门、 宁波、 云台山四处设关, 其中两关在李家父子的管辖之下。 难怪王熙凤说: “ 粤、 闽、 滇、 浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
《红楼梦》 第七十一回描写贾母过生日, 收到各方礼物, 特意提到粤海将军邬家送了一架玻璃围屏。 曹寅母亲孙氏是 《红楼梦》 中贾母的原型。孙氏的侄子孙文成曾任粤海关监督一年。 清朝官职中并没有粤海将军, 想是曹公为避政治麻烦, 自拟此职代之。&lt;br /&gt;
曹家拥有这样的亲戚关系, 无疑有很多机会接触各种稀贵的西方奢侈品, 以致曹雪芹可以在 《红楼梦》 中信手拈来, 娓娓道出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四	曹家与欧洲上层社会趋同的欧洲奢侈品消费&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》 贾府生活中的西洋产品几乎囊括了当时欧洲所有的高档奢侈品。 下面就几件尤有代表性的西洋奢侈品, 加以比较讨论。&lt;br /&gt;
1.自鸣钟 ( 摆钟)&lt;br /&gt;
《红楼梦》 中所谓的自鸣钟, 其实是 17 世纪下半叶才开始在欧洲出现的摆钟 ( pendulum clock) , 而不是 16 世纪末和 17 世纪初由意大利传教士罗明坚、 利玛窦等人进献给明朝官员和宫廷的自鸣钟 ( striking clock) 。 《 红楼梦》 第六回 “ 贾宝玉初试云雨情, 刘姥姥一进荣国府” 写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘姥姥只听见咯当咯当的响声, 大有似乎打箩柜筛面的一般, 不免东瞧西望的, 忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子, 底下又坠着一个秤砣般一物, 却不住的乱幌。①&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个乱晃的秤砣般的坠物, 显然就是摆钟的摆 ( pendulum)。 第五十八回 “ 杏子阴假凤泣虚凰, 茜纱窗真情揆痴理” 又说:&lt;br /&gt;
麝月笑道: “ 提起淘气, 芳官也该打几下。 昨儿是他摆弄了那坠子, 半日就坏了。” ②&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个坠子也是摆钟的摆。 这两段文字描述, 清楚说明凤姐和宝玉住处的所谓自鸣钟, 其实是当时欧洲刚刚兴起不久的摆钟。&lt;br /&gt;
欧洲最早的机械钟是14 世纪出现在教堂的塔钟。 塔钟庞大而沉重, 主要为教堂和教徒们遵循时间祷告而用, 并不适用于家庭。 到 1510 年德国锁匠彼得· 亨莱恩  (Peter Henlein)  发明了发条钟  (clock powered by spring mechanism),  便于移动携带, 适用于家庭的时钟才开始出现。 然而发条钟很不精准, 直到17 世纪下半叶摆钟发明, 时钟才出现质的飞跃, 摆钟自此逐渐取代发条钟,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Zhang Li. 张丽.The Synchronization of Western Luxury Consumption in the House of the Rich and the Rich in the West--Analysis Based on the Examination of the Dream of the Red Chamber[J]. 2021(02):19-45.(中西富贵人家西方奢侈品消费之同步——基于《红楼梦》的考察分析[J].)Marine History Research 海洋史研究,,2021(02):19-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Rongrong 崔荣荣 (2004). Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影. ''Journal of Wuhan University of Science and Engineering 武汉科技学院学报'' 6:111-113+116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Quangong, Xu Xuefei(2018) ''Introduction and Acceptance of the English Opera ''Red Chamber Dreams'' in San Francisco based on Relevant Network resources'' 旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受———基于相关网络资源的分析[J]Cao Xueqin Research 《曹雪芹研究》, No.3, 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lee Chentong 李辰冬(1934), Etude sur le Songe du Pavillon rouge《红楼梦研究》, Paris: Librairie L. Rodstein,6-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yuehua卢月化(1936), La jeune fille Chinoise d’apres Hong-Leou-Mong《〈红楼梦〉的中国少女》, Paris: Les Editions Domat — Montchrestien,15,89-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Hui孟晖.(2009). The Wealth of Glass玻璃的富贵. History of Ming and Qing Dynasties明清史事. 3: 50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proß, Wolfgang (1992). &amp;quot;Historische Methodik und philologischer Kommentar.&amp;quot; Lutz Danneberg et al. (eds.) Vom Umgang mit Literatur und Literaturgeschichte. Positionen und Perspektiven nach der &amp;quot;Theoriedebatte&amp;quot;, Stuttgart: Metzler-Verlag, 269-291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steinmetz, Horst (2003). &amp;quot;Interkulturelle Rezeption und Interpretation&amp;quot; Bogner, Andrea; Wierlacher, Alois (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Germanistik, Stuttgart Weimar, 461-467&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stuart Hall斯图尔特·霍尔(2003). Representation — Cultural Representations and Signifying Practices表征 —— 文化表象与意指实践. Translated by Xu Liang and Lu Xinghua徐亮、陆兴华译. Commercial Press商务印书馆, 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan 唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Hui. (20#) Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Cong.A Comparison of Love Views in A Dream of Red Mansions and Romeo and Juliet.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition)[J].2018(11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Can 张粲.(2020), translation and research of a Dream of Red Mansions by Chinese students studying in France in the 1930s 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究,Studies on Novels in Ming and Qing Dynasties《明清小说研究》,2: 262-276.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kailun.An analysis of the cultural differences between China and the West in the translation of Chinese classics.Linguistic Research [J]. (216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Fengmin.The Similarities and Differences between Chinese and Western Female Cultures -- A Comparison between Xue Baochai in A Dream of Red Mansions and Melanie in Gone with the Wind.Journal of Changchun Institute of Education [J].2015(8):36-37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
==16. Buddhism and Daoism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in English Translation&lt;br /&gt;
1.1 On the Differences between Chinese and Western Religious Cultures in the English Translation of A Dream of Red Mansions ; &lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western religious cultures can be seen from the first chapter of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Hawkes.In Yang's translation, the recurring term &amp;quot;Shenxian (in Chinese pinyin)&amp;quot; is translated as &amp;quot;immotals,&amp;quot; a Taoist concept that is the highest form of thought, while Hawkes translates it as &amp;quot;salvation,&amp;quot; influenced by Christianity, which holds that man is born sinful and must redeem himself from God in order to save mankind.  (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
In addition, there are different interpretations of the translation of &amp;quot;Buddha,&amp;quot; Yang Xianyi translated &amp;quot;Buddha,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;Blessed Lord,&amp;quot; in Christianity, God is supreme, only God can save the people, bless the people.In Chinese religious culture, Mount Wutai is a sacred place of Buddhism, while &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; implies the death of a person in the temple, which is directly translated as &amp;quot;head to Mountain Wutai,&amp;quot; and then interpreted as &amp;quot;Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain,&amp;quot; while Hawkes translated &amp;quot;going to Mount Wutai&amp;quot; as &amp;quot;go to heaven&amp;quot; according to Western Christian culture (Zhao Kailun:261).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19. 红楼梦在英国的流传和研究==&lt;br /&gt;
The spread and study of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.（Hu,1990:95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.（Hu,1990:96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.（Hu,1990:96-97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.（Hu,1990:98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference'''：Hu Wenbin.胡文彬(1990) The Spread and Research of &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in Britain: A Great Work from the East [J]. 从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究 ''Knowledge of Culture and History 文史知识'' 2:95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===英国人眼里的《红楼梦》  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; in British Eyes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that  &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（Hu,1990:100-101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Proust is the forerunner and master of French stream of consciousness literature. Since his childhood, he was sensitive and full of fantasy. His masterpiece is In Search of Lost Time.(La Recherche du Temps Perdu) presents a picture of upper-class life in France in the late 19th and early 20th centuries with &amp;quot;I&amp;quot; as its subject Picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===21. 《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影 Costumes of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;  -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国著名的古典小说《红楼梦》蕴藏了大量有关服饰文化方面的内容，是我们研究中国古代明末清初服饰特征、 形制及文化内涵的重要素材，具有很好的历史价值和现代审美价值。为此，本文通过对《红楼梦》中主要人物服饰的分 析，探索传统服饰文化的特有的文化内涵和艺术魅力。&lt;br /&gt;
关键词：《红楼梦》；人物服饰；文化内涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; , a famous Chinese classical novel, contains a great deal of content about costume culture, which is an important material for us to study the characteristics, shape and cultural connotation of costume in the late Ming and early Qing dynasties of ancient China. It has great historical value and modern aesthetic value. Therefore, this paper explores the unique cultural connotation and artistic charm of traditional costume culture by analyzing the costumes of the main characters in ''A Dream of Red Mansions'' . &amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:111)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; Character costumes; Cultural connotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《红楼梦》人物服饰体现了当时的人物个性审美特征&lt;br /&gt;
《红楼梦》中人物多达400多人，仅以织品和绣品为例就多达50种、1949件。服饰形态更是丰富多彩、 各富个性、鲜艳而有趣又有情的色彩、精美繁复的制作工艺、逼真详实的图案纹样，并且从中体味出浓浓的视覚审美的意境，从”金陵十二钗各自不同的美貌和神韵''的自然美与妆饰美的对比统一、从''长裙短袄''的 形式美观念、从&amp;quot;红袄绿裙”的色彩匹配观等发掘出原本深深地蕴藏在小说字里行间的传统服饰的美学理念，进 而充分地理解古老的中国服饰文化的博大精深和源流关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Costumes of the Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;; reflect the Individual Aesthetic Characteristics of the Characters at that Time (Cui 2004:111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot;, and there are 1,949 pieces in 50 kinds of textiles and embroideries alone. The costume form is more colorful, individual, bright and interesting and affectionate colors, the exquisite and complicated production process, the lifelike and detailed pattern. From &amp;quot;Jinling twelve women of different natural beauty of the beauty and charm&amp;quot; 'compared with ornaments of beautiful unity, from' skirt short coat 'aesthetic concept, from the &amp;quot;green dress&amp;quot; red coat color matching and unearthed originally is deeply in the novel between the lines of traditional costume aesthetic concept, in the full understanding of ancient Chinese costume culture and profound and origin relations.&amp;lt;nowiki&amp;gt;(Cui 2004:112)&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《红楼梦》人物服饰传达着一种情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》人物服饰文化内涵是和中国传统哲学和美学思想文化一脉相承的，其中服饰衣冠文化是汉民族 和满族交融的一种折射符号，具有某种哲学因素和艺术审美方面的代表意义，其寓意是很丰富的。《红楼梦》 中的人物形态同样在向我们传递着这样的信息和符号，贾宝玉”翩翩&amp;quot;公子的风度、王熙凤”神仙妃子”的高 贵气质、林黛玉的柔弱美、薛宝钗的典雅美等各种不同审美形态融入小说描写的特定的事件发展过程中，自 然贴切。这种符号成为审美氛围中不可分割的组成部分且在向人们传达一种富有哲理的信息，使得《红楼梦》服 饰审美渗入了古典哲学和传统艺术的”意境”学说，表现于人物服饰的描写十分周详，造型、色彩、线条、图案、 装饰方面符合传统形式美规律的运用，并能够注重材质本身的结构美、肌理美和功能美，而这些外在形式所抒发 或隐喻或折射出某种朦胧的情感、情趣或传达的一种情绪，这种情感和情绪进一步深化了服饰文化的内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Costumes of the Characters in A Dream of Red Mansions Convey a Mood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation of costume of characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; is consistent with traditional Chinese philosophy and aesthetic culture, among which costume culture is a reflection symbol of the integration of Han and Manchu, which has some philosophical factors and artistic aesthetic representative significance, and its implication is very rich. Form of characters in a dream of red mansions is convey to us the same information and symbol, jia baoyu &amp;quot;and&amp;quot; childe manner, high search &amp;quot;fairy princess&amp;quot; your temperament, soft beauty of Lin daiyu, xue baochai is the elegant beauty of various aesthetic forms into the novel depicts the development of specific events, the since the apt. This symbol aesthetic atmosphere in which shall form an integral part of and in a philosophical message to people, make a dream of red mansions clothing aesthetic infiltration of classical philosophy and traditional art act the role of &amp;quot;artistic conception&amp;quot; theory, performance in the description of the garments is very thorough, modelling, colour, line, pattern, decoration aspects in accordance with the use of traditional law of formal beauty, Besides, it can pay attention to the structural beauty, texture beauty and functional beauty of the material itself, while these external forms express or metaphorically reflect some vague emotion, interest or a mood conveyed, which further deepens the connotation of clothing culture. (Cui 2004:112-113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Reference''': Cui Rongrong. Costume of Characters in &amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; -- the Epitome of Chinese Ancient Costume Culture[J]. Journal of Wuhan University of Science and Engineering,2004,(06):111-113+116.(崔荣荣.《红楼梦》人物服饰--中国古代服饰文化的缩影[J]. 武汉科技学院学报，2004,(06):111-113+116.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=141994</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=141994"/>
		<updated>2022-05-08T08:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page. Back to Books project page.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Red Chamber Dreams'' also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to a broad human ethics. Liang Qichao had said in ''Drink Ice Room Collection'' that &amp;quot;when you want hero's story, go to ''Water Margin'', and when it comes to love, go to ''Red Chamber Dreams''&amp;quot;. During 20th century's May Fourth Movement, Chinese scholars have emphasized strongly on such commonalities of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another great ethical contribution of the novel is its question on the meaning of life. Wang Guowei has pointed out in his ''Comments on Red Chamber Dreams'' that the weakness of Chinese literature lies in its too much emphasis on the educational and instrumental functions, neglecting the independence of literature as an art form. He noted that Red Chamber Dreams has gone beyond this limitation and questions the meaning of life, which should be the primary aim of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Adaptions in the West==&lt;br /&gt;
Feng Quangong, a translation expert documented parts of the reception of the English opera version of the, which premiered in September 2016 at San Francisco Opera House. He describes the first performance before its premier and the the critiques. The early reception was basically positive and focuses on the introduction of the original novel, the plot, the creative team, the creation of the background, the introduction of the cast etc. The subsequent comments generally affirm the aesthetic value of the opera and the role of cultural communication, and mostly appreciate the creative team and the opera performers. However, there was also a lot of criticism, such as the relatively simple plot of the opera, the lack of authentic script language, the lack of development of characters in the first act and the lack of tension of the whole. The adaptation was quite successful. Feng names as success factors: informal communication, emphasis on fine works, an increase of propaganda efforts, and a focus on moderate hybridity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
节选（excerpts）：&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 9 日，《纽约时报》发布了一则题为“美国歌剧公司改编中国的‘战争与和平’”的新闻②，聚焦于首演前歌剧面临的抵制、创作背景介绍、创作团队介绍以及剧情介绍等。文章最后还提到歌剧将于 2017 年 3 月份在香港演出，届时将会面临更加强硬与挑剔、也更加熟悉小说内容的观众。盛宗亮看起来也并不因此而烦恼，他说，“如果问 10 位红学家这部小说到底讲的是什么，你将会得到 10 种不同的答案，如果有谁问我的话，我会说讲的就是一个三角恋爱的故事”。面对外界的质疑，盛宗亮的表现还是很自信的。（page 131-132）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 2016, The ''New York Times'' published a story, that the American Opera Company changed the &amp;quot;War and Peace&amp;quot; narrative on China. The article focused on the resistance the opera faced before its premiere, introduced the background of the production, the production team, and the story. Finally, it mentioned that the opera will be performed in Hong Kong in March 2017. There it will face tougher and more critical reception by an audience more familiar with the novel content. Sheng Zongliang is not nervous about that, he said, if you ask 10 Redologists, what the novel is about, you'll get 10 different answers. If there is anyone who asked me, I would say it is a love triangle facing the challenges of the outside world. Sheng Zongliang's expresses confidence to meet global challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“水星新闻”网( Mercury News) 发布了一则评论，题为“旧金山歌剧院首演迷人的《红楼梦》”①，其中对曹青( 黛玉) 的赞美溢于言表，称其表演令人痴迷，独自站在小船上的场景( 泰然、幽静，又伴以迷人的音乐) 尤令人难忘，不过这也只是盛宗亮这部歌剧中很多令人震撼的剧照之一。作者还特意提到，黛玉开始坐的小船在最后时刻又出现了，前前后后发生了很多事情，物是人非，爱情已逝，贾家财运一去不复返，究竟是到头一梦，万境归空，此评论对歌剧主题的把握比较到位。（page 133）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, In a review headlined &amp;quot;San Francisco Opera's debut of a Dream of the Red Chamber&amp;quot;, ''Mercury News'' was full of praise for Cao Qing (Dai Yu), calling her performance mesmerizing, a scene of standing alone in a boat (calm and secluded, set to enchanting music) particularly impressive. However, this was just one of the most stunning portraits of Sheng Zongliang in the opera. The author also specially mentioned, Daiyu began to sit the boat at the last minute again, back and forth a lot of things happened, much transformed, love has vanished, the Jia family's fortunes gone. At the end of the dream, all the land belongs to the emptiness, this comment on the main theme of the opera is on target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016 年 9 月 11 日，“旧金山观察家”(''San Francisco Examiner'')网发布一则新闻，题为“旧金山歌剧院的繁华梦: 跨越障碍，沟通中西”②，开篇说把《红楼梦》改编为英语歌剧既不能让亚洲文学学者高兴，又不能让西方歌剧纯粹主义者高兴，这似乎是命中注定的。但创作团队打消了这种观点，把小说的核心内容转化为旧金山歌剧院令人满意的世界首演。作者认为创作团队聚焦于引人入胜的三角恋爱与王朝阴谋是很明智的，叶锦添隐喻化的舞美设计为歌剧增添了很多精彩的视觉元素。随后对几位主要演员进行了述评，但对歌剧在跨越中西障碍方面的作用与表现并没有太多论述，与新闻题目不甚相符。（page 133）&lt;br /&gt;
On September 11, 2016, the ''San Francisco Examiner'' website published a report entitled &amp;quot;San Francisco Opera dreams of prosperity: Across obstacles, communication between Chinese and western, the opening said the dream of the red chamber Adapted to English opera can neither make Asian literature scholars happy, also can't let the western opera purists, this seems to be doomed But creative team from this view, the core content of the novel into San Francisco opera house satisfying world premiere The author thinks that creative team focused on absorbing a love triangle with dynasty conspiracy is wise, the choreography of Tim yip metaphor for opera a lot of wonderful visual elements Then has carried on the review to several main actor, but the opera across barriers of Chinese and western of the role of and the performance is not too much, not very consistent with the news title&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Comment by mw: here you need to find out the English original of the quote. Also, you need to indicate and translate the footnotes in details.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Feng Quangong (2017) ''Introduction and acceptance of the Opera Red Chamber Dream in San Francisco based on relevant network resources''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Thomas Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the ''Dream'' appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ ''The Tin Drum'' 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the Dreams. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in Keller 凯勒 ''The Green Henry''《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth is similar to Lin Daiyu, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, excluded slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the ''Dream'', since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with &amp;quot;slave&amp;quot;. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams was born in the feudal autocratic society, which was outwardly prosperous but the inside was full of crisis. The Qing dynasty since Qianlong began to decline while the ups and downs of four big families in the Red Chamber Dreams is the projection of the dynasty. &lt;br /&gt;
The Journal, on the other hand, was a product of Western civil society, and Defoe was a staunch supporter of the Whigs, which were dominated by the emerging bourgeoisie who opposed the monarchy, advocated a parliamentary system, and believed that the supreme power of the state should belong to the &amp;quot;people”.&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. While Europe has the ''Hamlet'' as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, # Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. According to a Chinese scholar Zeng Hui，she illustrated some of her studies  in the article named Costume Research on the Novel Dream of Red Mansions (Middle)（小说《红楼梦》服饰研究（中）） , I will give specific description below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First is the exquisite fabrics, imported fabrics are the representatives.Since the opening of the Silk Road in the Western Han Dynasty, cultural exchanges and commercial cooperation between the Central Plains and the outside world have become more and more frequent. In the Ming Dynasty, the Maritime Silk Road was opened up, further strengthening exchanges with western countries. China used silk, porcelain, tea and so on to exchange the horse, grapes and foreign cloth and so on. The imported fabrics in  A Dream of Red Mansions mainly include Doroit and Fansi.(1)Duoro:in the 49th episode of The Dream of Red Mansions, Li Wan wears a &amp;quot;blue doro double-breasted jacket.&amp;quot; Duo luo based on duo luo leaves (a similar palm tree), fabric organization closely, appearance is soft and smooth, do more raincoat, storm coat.  It was introduced into China from Holland during the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. It was regarded as a treasure and was mostly used as winter clothes for nobles.&lt;br /&gt;
(2)In the 49th chapter, Xue Baochai wore a &amp;quot;crane cloak with lotus blue bucket pattern and icing on the cake with foreign thread,&amp;quot; which is an imported fabric. &lt;br /&gt;
(3)Camlet and satin: camlet is also called  &amp;quot;camlet feather crepe,&amp;quot;&amp;quot;feather satin,&amp;quot; is a kind of wool fabric, organization is close, thick texture, appearance is firm and smooth, can resist rain and snow. Satin is thin camlet from the Netherlands and Thailand.It is often used as foreign tribute, which was regarded as treasures for noble winter clothes. In Chapter 8 of the novel, Lin Daiyu visits Xue Baochai &amp;quot;wearing a pair of red camlet jackets,&amp;quot; while in Chapter 49, the sisters wear &amp;quot;a blanket of orangutan and feather satin cloak&amp;quot; while stepping on the snow, while Lin Daiyu &amp;quot;wears a crane cloak with a red camlet surface and a white fox.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先是考究的面料，其中舶来面料是代表。自西汉开通丝绸之路以来，中原与外界的文化交流、商贸合作越来越频繁，至明代更是开辟了 海上丝绸之路，进一步加强了与西方各国的交流。中国用丝绸、瓷器、茶叶等换来了骏马、葡萄以及外国衣料等等。小说《红楼梦》中出现的舶来面料主要有哆罗呢和番羓丝。&lt;br /&gt;
1.哆罗呢：小说《红楼梦》第49回中，李纨穿一件“青哆罗呢对襟褂子”。哆罗呢取材于哆罗树叶（一种类似棕榈的树），织物组织紧密，外表柔软而滑爽，多做雨衣、雪衣。明末清初时期由荷兰传入中国，被视为珍品，多用作贵族冬衣。&lt;br /&gt;
2.番羓丝：同样是第49回中，薛宝钗穿的一件“莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅 ”，番羓丝是一种舶来面料。&lt;br /&gt;
3.羽缎和羽纱：羽缎也叫缎“羽绉 ”、“羽毛缎 ”，是一种毛纺织物，组织紧密，质地厚实，  外表坚挺而爽滑，可御雨雪。羽纱为羽缎之疏细者，出自荷兰和泰国，为外国贡品，被视为珍品多用于贵族的冬衣。小说《红楼梦》第 8 回中林黛玉看望薛宝钗时“外罩着大红羽缎对衿褂子 ”，第49回踏雪时众姐妹着“大红猩猩毡与羽毛缎斗篷”，而林黛玉则“罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅 ”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, there is a auspicious pattern, the abstract geometric patterns ,such as  Character pattern, are the representatives of foreign elements.(1) Character pattern: that is, 10,000-character pattern, which is one of the traditional embroidery patterns. It was originally a talisman,  after being used as a symbol of Indian Buddhism auspicious. The pattern &amp;quot;卍&amp;quot; is often used as a symbol of &amp;quot;fire&amp;quot; or &amp;quot;sun,&amp;quot; and  means &amp;quot;good luck&amp;quot; in Sanskrit.   After Buddhism was introduced into China, it was widely used as decorative patterns. The word is a cross, radiating towards the four directions, implying &amp;quot;amplification of light, auspicious virtue.&amp;quot; In the period of  Wu Zetian , the pronunciation is &amp;quot;wan&amp;quot;(which is in chinese pinyin), meaning &amp;quot;blessing and noble.&amp;quot; Chapter 19 of  A Dream of Red Mansions explains the origin of Wan 'er's name: &amp;quot;When his mother was cultivating him, she had a dream and dreamed that she had a piece of brocade, on which there was a pattern of five-colored swastika characters with rich and noble heads, so his name was called  卍 er.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是吉祥纹样，抽象几何纹样则是外来元素的代表，比如字纹。1.字纹：即万字纹，为传统织绣纹样之一。原为一种符咒、护符，后被用作印度佛教的吉祥标志 。“卍”读作“万”通常被认为“太阳”或“火”的象征，梵文意为“吉祥万德之所吉”。  佛教传入中国后，被广泛采用为装饰纹样。因其字为十字交叉，朝向四方辐射，寓意为“放大光明、吉祥万德 ”，唐武则天时期，将其读音定为“万”，寓意为“福贵不断 ”。小说《红楼梦》第19回，解释说万儿名字的来历时，“他母亲养他的时节做了个梦，梦见得了一匹锦，上面是五色富贵不断头卍字的花样，所以他的名字叫作卍儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many kinds and styles of western ware in the ''Red Chamber Dreams''. As an abstract symbol that can be conveyed and interpreted, western ware such as &amp;quot;glass&amp;quot; in eighty editions of the ''Red Chamber Dreams'' contains the cultural code of a specific class, which has obvious symbolic function and implicit differentiation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing dynasty glass was generally imported from Europe, and only a small part of it was produced by the &amp;quot;glass factory&amp;quot; of the manufacturing office in imitation of European technology, while complete, large transparent glass was almost entirely imported. However, in Cao Xueqin's ''Red Chamber Dreams'' various kinds of glass ornaments, containers, ornaments and other glassware appear repeatedly, which are of various types and styles. It seems that glass products are quite common. In Representation, Hall (2003) once pointed out that &amp;quot;culture first involves the production and exchange of meaning among members of a society or group&amp;quot;, which &amp;quot;depends on its participants making meaningful interpretations of what is happening around them in roughly similar ways and 'understanding the world'&amp;quot;. This shows that the meaning of things is not fixed, but produced. The meaning of an object that appears to have been shaped is certain, but the meaning will change when its location, the person concerned, and the way of description change. Thus, it can be seen that the novel has endowed glass with new meaning and cultural connotation. It is no longer just a western object used for storing objects or hanging decorations, but transformed into an abstract symbol, symbolizing unusual wealth and power, and becoming a symbol to distinguish different classes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the eighty back to the statistics, foreign goods more than 60 pieces of a dream of red mansions, and these western artifacts throughout all aspects of life, in addition to the upper class popular pendulum clock, watch, western fabrics, western wine, glasses, and rare glass HangBing, sugar (in the) and western medicine, western own ship, western painting, etc., to name but a few. A Dream of Red Mansions is the best novel in qing Dynasty for its variety and variety of western wares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tang 2018:222, 224, 225, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scholars  Zhang Huiqin and Xu Jun described in the passage called On the Translation strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. This article selects two versions of the translation of A Dream of Red Mansions(YY's translation and HM's translation) about the dress description, from the perspective of cultural coordination, to explore how to follow a timely, moderate, modest cultural coordinate translation principles, coordinate clothing cultural contradictions in translation, realize the harmony of costume culture translation, Strengthen understanding, respect and mutual learning between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取《红楼梦》两个全译本（杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本）中关于王熙凤服饰描写的片段，从文化协调的角度，探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则，把握分寸，协调服饰翻译中的文化矛盾，实现服饰文化的和谐翻译，加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some other foreign elements  in this famous novel. Firstly, Buddhism culture in Dreams of Red Chamber. Some characteristic expressions，for example，&amp;quot;Xingluo&amp;quot; was originally a piece of decoration around the neck of Buddha statues in ancient India. Later, it was introduced into China along with Buddhism. The shape was larger, the most showy in the collar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“璎珞”原为古代印度佛像颈间的一种装饰，后随佛教一并传入我国，唐代时被爱美求新的女性所模仿和改进，变成珠玉串成的项饰。形制较大，在项饰中最显华贵。&lt;br /&gt;
Secondly，foreign culture in Dreams of Red Chamber.For example, &amp;quot;jadeite flowery foreign crepe skirt&amp;quot; is the description of the quality, color and picture of the dress of Wang Xifeng. For the interpretation of &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; in this sentence, academic views are different. One of the opinions is warp and weft with pure raw silk after refining dyed fabrics, because warp and weft silk twist to different, natural wrinkles, so the name &amp;quot;foreign crepe&amp;quot;. Because during the Kangxi, Yongzheng, and Qianlong ruling periods, there was basically no so-called imported &amp;quot;crepe material&amp;quot;, and it was probably just the &amp;quot;Wo satin&amp;quot; that imitated the imported satins from Japan, which was imported in patterns and colors. And that the foreign crepe is modified by &amp;quot;foreign&amp;quot; is because during the Daoguang period, all the most valuable things are called &amp;quot;foreign&amp;quot;. In the north and south of the Yangtze River, imported goods are considered as the fashion. Therefore, &amp;quot;foreign crepe&amp;quot; actually belongs to the first-class silk, which is only used for the clothing of the nobility, not really imported products. Another of the opinions is, in the 16th chapter of the novel, Wang Xifeng said that her grandfather was only in charge of tribute and congratulations from various countries, and all the goods of foreign ships in Guangdong, Fujian, Yunnan and Zhejiang belong to her family, which is completely consistent with HM's translation of &amp;quot;Imported Silk&amp;quot;. Perhaps what the novel wanted to reflect at that time was the value of the fabric. Even in today, we would agree to some extent that imported fabrics are high-end. Yang used the word crepe. But from the perspective of cultural transmission and development, I think adding &amp;quot;rare silk crepe&amp;quot; is better able to coordinate various contradictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“翡翠撒花洋绉裙”是对 凤 姐 裙 装 质 地、颜 色 和 图 案 的 描 述，该句中对于“洋绉”的解释，学界观点不一。一则认为是经纬用纯生丝经炼染后的面料，因为经纬丝线捻向不同，产生自然皱纹，故得此名“洋绉”。因为康雍乾时期，基本没有所谓的进口“绉料”，可能只是仿制日本进口缎匹的“倭缎”，属于是图案和花色上的舶来品。而洋皱之所以称“洋”，是因为道光年间，凡物之极贵重的，皆谓之洋。大江南北，莫不以洋为尚。因此“洋绉”实际属于上等丝绸，只被贵族服装专用，并非真正进口产品。再则认为小说第十六回里王熙凤说自己的爷爷单管各国进贡朝贺的事，粤闽滇浙各地所有洋船货物都是她们家的，这与霍译的“imported silk”完全吻合。或许小说当时要体现的是该面料之贵重，虽然在今天，我们也会在一定程度上认同进口的就是高档的，但是还原历史，杨译虽用了crepe 一词，但是从文化传播和发展角度剖析，补加rare silk crepe 的协调翻译，相对而言是协调各种矛盾的和谐译文。(page 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the ''Red Chamber Dreams'' as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Red Chamber Dreams&amp;quot; describes the materials and patterns of the characters' costumes, and points out that the costume patterns are the manifestation of the national aesthetic psychology and the hierarchical culture of &amp;quot;differentiating the noble and the lowly, and not the prestige&amp;quot;. It is rich in cultural connotations, such as the status of the characters , cultural integration, social system and traditional customs, etc., and expounds the reference role of the red mansion clothing pattern on the research and design of modern clothing pattern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Cao Xueqin lived in the Kang and Qian era, and was in a period of cultural fusion between the Manchu and Han nationalities. Manchu and Han costumes merged in styles and patterns. For example: Han women's coats are becoming longer and longer, similar to robes, and Manchu clothing is increasingly drawing on the form and content of Han clothing in the application of patterns; The patterns and patterns of the &amp;quot;Yahhai Five-clawed Dragon and White Python Robe&amp;quot; are the result of learning from the costumes of the Han nationality in Qing Dynasty costumes; in terms of decorative styles and techniques, the boundaries between costumes of the two ethnic groups are no longer so clear. For example, the cheongsams and vests of Manchu women's clothing all adopt the auspicious decorations and embroidery techniques of the Han nationality. Manchu and Han costumes moved from opposition in the early stage to fusion in the late Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The styless and patterns of clothing in the Qing Dynasty are based on the solid traditional culture, which timely reflects the pace of the times in human history. In the mid-19th century, European clothing was influenced by neoclassicism, and complex decorations such as &amp;quot;Bassel skirts&amp;quot; appeared. The Qing Dynasty clothing at the same time was also carrying out gorgeous construction of decorative patterns.  The clothing patterns of the Qing Dynasty have many characteristics similar to the neoclassicalism of the Western contemporary era, which is reflected in the combination of traditional decorative style and the style of the times, and the combination of various unique flower sashes, independent patterns, all over the ground patterns and auspicious patterns on the clothing. For a specific style, the whole set of clothing appears to be Manchu style at first glance, but if you taste carefully, there are Han nationality decoration themes, as well as Mongolian and other ethnic minorities' gorgeous decoration methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The geometric pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a swastika pattern, which was originally a spell, amulet or religious symbol in ancient times. The &amp;quot;Flowering Clouds and Wanfu Pattern&amp;quot; mentioned in Chapter 40 of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is the harmonious configuration of the cloud pattern, the blessing pattern, and the swastika pattern, which means &amp;quot;longevity without borders&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional culture is full of subtle beauty with unique artistic charm. This kind of beauty has a strong oriental sentiment, so it attracts more and more design masters to study traditional Chinese culture, mainly in the design of clothing patterns and colors. The latest work by French designer Cui Buya shows a strong traditional Chinese style - brocade with large tulle pattern, which is a reference to the &amp;quot;tuanhua&amp;quot; pattern in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. , which not only reflects the charm of the times, but also reveals a strong Chinese complex. The world-renowned fashion designers such as Christian LaRocco, Pierre Balmain and Givenchy have all drawn inspiration from traditional Chinese art, and used a lot of exquisite flower embroidery and beading in traditional Chinese costumes in their works. The form of decoration and the patterns of the clothing draw on the style of clothing patterns in the Ming and Qing Dynasties of China, which are both graceful and luxurious, and refined and elegant.(Chen 2007: 89, 90, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Dongsheng, Gan Yingjin, Zhou Liyan, Qin Rui陈东生，甘应进, 周丽艳，覃蕊.(2007). Research on the patterns of clothing in Red Chamber Dreams 《红楼梦》服饰纹样探究. Advances in Textile Science and Technology纺织科技进展, 2: 89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Yan唐妍.(2018), Cultural Coding of Western Ware in Red Chamber Dreams《红楼梦》中西器的文化编码. Journal of Red Chamber Dreams《红楼梦学刊》, 3: 221-235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Buddhism and Daoism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. 红楼梦在英国的流传和研究&lt;br /&gt;
The spread and study of the Dream of Red Mansions in Britain&lt;br /&gt;
中英文化交流的历程&lt;br /&gt;
The course of Cultural exchange between China and Britain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世纪，中英文化交流开始了。英国的诗歌和戏剧中出现了描写中国的作品。&lt;br /&gt;
十八世纪，欧洲刮起了一股“中国风”。中国的哲学、艺术，特别是中国的工艺美术、园林设计、室内装饰、陶瓷、纺织品、建筑、绘画，引起了西方人尤其是英国人的极浓厚的兴趣。这一时期有中国的小说和戏剧传入英国，如《好逑传》和《赵氏孤儿》。&lt;br /&gt;
十九世纪是中英两国文化交流迅速发展的时期。基督教传教士在中国建立学校和印刷厂，中国出现了一大批西方社会科学和文学作品的翻译家及翻译著作。1876年，中国正式派遣外交使节郭嵩寿出使英国。在中英文化交流日益发展的大背景下，曹雪芹的《红楼梦》开始流传到了英国。当时的英国学者只摘译了《红楼梦》的片段，当时其主要目的是为英国人学习中国官话提供教科书，并非是为了从文学上阅读欣赏《红楼梦》。&lt;br /&gt;
从1830年到二十世纪七十年代，《红楼梦》的英译本都是摘译本和节译本。1973年，英国企鹅出版社出版了前牛津大学讲座教授大卫·霍克斯翻译的八十回全译本《红楼梦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 17th century, cultural exchanges between China and Britain began. In English poetry and plays, works describing China appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 18th century, there was a &amp;quot;China fever&amp;quot; in Europe. Chinese philosophy and art, especially Chinese arts and crafts, garden design, interior decoration, ceramics, textiles, architecture and painting, have aroused great interest from westerners, especially the British. During this period, Chinese novels and plays, such as Hao Qiu Zhuan and The Orphan of Zhao, were introduced to England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 19th century witnessed the rapid development of cultural exchanges between China and Britain. Christian missionaries established schools and printing houses in China, and a large number of translators and translated works of western social sciences and literature appeared in China. In 1876, China officially sent guo Songshou as a diplomatic envoy to Britain. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions began to spread to Britain under the background of the growing cultural exchanges between China and Britain. At that time, British scholars only extracted and translated fragments of a Dream of Red Mansions, and its main purpose was to provide textbooks for the English to learn Chinese mandarin, not to read and appreciate the dream of Red Mansions from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1830 to the 1970s, the English versions of a Dream of Red Mansions were all excerpts. In 1973, Penguin published the full translation of A Dream of Red Mansions by former Oxford University professor David Hawkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人眼里的《红楼梦》&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions in British Eyes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自十九世纪三十年代《红楼梦》传入英国开始，英国的汉学家中有人写文章介绍《红楼梦》，例如1842年卡尔·居茨拉夫认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录，情节毫无兴味可言，叙述又冗长，令人生厌。”二十世纪初开始，英国汉学家写的《红楼梦》评论文章多起来了，虽然难以了解其具体内容，但是从二十世纪以来英国出版的各种大百科全书对《红楼梦》的评价，可以看出英国汉学家对《红楼梦》的认识和研究水平。如第11版“《红楼梦》是一部非常高级的作品。、、、、、、小说包含的事件，使人想起菲尔丁小说，往往表露无遗，而不像现代心理小说只作隐晦的暗示。”第14版：“十八世纪小说《红楼梦》，讲的是一个伤感的有着深刻的心理描写的故事，背景是一个大家庭和它的逐渐衰败的命运。曹霑逝世时，小说尚未结束，由高鹗续成。小说两主角之一伤逝时赚人的眼泪，至少不亚于前此塞谬尔·理查逊所写的《帕美拉》”。七十年代英国出版的《大条目百科全书》：“中国十八世纪的小说，其题材与技巧的丰富多彩，不亚于欧洲，既有社会讽刺，骑士的罗曼史，也有冒险故事。曹雪芹所写的《红楼梦》的特色，相似于高尔斯华妥的《福尔赛世家》和托马斯·曼的《布登勃洛克一家》。这是一个大家庭衰败的故事，并夹杂着爱情的纠纷，充满着悲凉的情调。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since A Dream of Red Mansions was introduced to Britain in the 1830s, Some British Sinologists wrote articles to introduce it. For example, In 1842, Carl Gutzlaff thought that &amp;quot;A Dream of Red Mansions is nothing more than a miscellany of women's trifles, with no interesting plot and tedious narration. Since the beginning of the 20th century, British Sinologists have written more critical articles on it. Although it is difficult to know the specific contents, the evaluation of A Dream of Red Mansions by various encyclopedias published in the UK since the 20th century shows the understanding and research level of British Sinologists on the dream of Red Mansions. The 11th edition wrote &amp;quot;A Dream of Red Mansions is a very advanced work. 、、、、、、 novels contain events that are reminiscent of Fielding novels and tend to be explicit rather than implicit, as modern psychological novels do.&amp;quot; The 14th edition: &amp;quot;A Dream of red Mansions, an eighteenth-century novel, is a sad and deeply psychological story set against the backdrop of a large family and its declining fortunes. When Cao Jame died, the novel was completed by Gao E. When one of the two main characters dies, it brings tears to our eyes at least as much as Samuel Richardson's Pamela. Encyclopedia of Big Entries, published in the UK in the 1970s: &amp;quot;Chinese eighteen-century novels are no less varied in subject matter and technique than those of Europe, ranging from social satire, chivalric romance to adventure stories. Cao Xueqin's A Dream of Red Mansions has characteristics similar to Galswalt's The Forsyte Family and Thomas Mann's The Budenbrock Family. It is a story of the decline of a large family, mixed with love disputes, and full of sad sentiment.&amp;quot;（从东方来的巨著——《红楼梦》在英国的流传与研究，胡文彬Hu Wenbin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. 瘟疫叙事的不同Plague casts a lingering shadow on human creative activities, which is the background of literature, the metaphor of art, and the warning of religion. However, there were few Chinese and Western narrative literary works in the 18th century involving the plague, the Red Chamber Dreams and A Journal of the Plague Year (hereinafter referred to as &amp;quot;Journal&amp;quot;) are the most concentrated and successful two works, both in terms of material selection, narrative strategies and religious implications, which have set a valuable model for the plague narrative of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the differences in cultural background, aesthetic taste and political environment, the two novels are quite different in narrative technique, plot structure and allegory strategy, which reflects the great influence of cultural tradition on literary creation.&lt;br /&gt;
Different strategies&lt;br /&gt;
The narrative feature of the Red Chamber Dreams is &amp;quot;empty and illusory.&amp;quot; Plague writing is an important tool for Cao Xueqin to use in forming virtual reality and shaping characters.&lt;br /&gt;
In contrast to Cao, Defoe is mainly documentary, supplemented by fiction. Walter Scott (1771-1832), the author of the United Kingdom Chronicle, called Defoe &amp;quot;immortal for his genius in A Journal of Plague Year and the Knight's Memoirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different narrative way&lt;br /&gt;
China classical novels are accustomed to narrating in chronological order and the narrative time and the storytime are basically synchronous, so there is clear internal logic among the plots. Although there is no heavy ink in the plague narrative of the Red Chamber Dreams, the plague is an important key to the characterization and plot development. In contrast, the two time series of narration and story in Journal have some overlap and are separated. Although the novel starts from the plague to the end, the layout is messy and repeated. There are also many off-topic and inconsistent phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: Shi Ye 施晔（2021）18 世纪中西小说瘟疫叙事比较研究*———以《红楼梦》和《瘟疫年纪事》为中心（A Comparative Study of Plague Narratives in Chinese and Western Novels in the 18th Century——Focusing on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; and &amp;quot;A Journal of the Plague Year&amp;quot;） 红楼梦学刊（Studies on &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;）154-174&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=141895</id>
		<title>Interculturality in HLM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interculturality_in_HLM&amp;diff=141895"/>
		<updated>2022-05-06T10:43:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* 1. Chinese Ethics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] overview page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Commonness between the Red Chamber Dreams''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''and other World Literature Novels –''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proposing the ''Red Chamber Dreams'' to the World Documentary Heritage List'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the ''Red Chamber Dreams'', they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：多元一体=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1. Chinese Ethics=&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red Chamber Dreams also contains rich Taoist and Buddhist connotations that is characteristic of Chinese, but the love of life and praise of youth and love expressed in the novel make it far out of the category of Chinese culture to  a broad human ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Compatibility=&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. However, the lose arrangement of episodes of the Dreams comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the Shuihuzhuan and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the Dreams show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Impact of translator’s native culture on the translation process=&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the Red Chamber Dreams and Western works of literature. These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the Dreams will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”=&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality. The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng. While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Coming-of-age and Alienation=&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment. However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: Wilhelm Meister’s Apprenticeship威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: Heinrich von Ofterdingen《海因利·封·歐福特丁根》1802). Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in Wilhelm Meister this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the Dreams. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6. Pornography and True Love, female rivals=&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit. In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
The best study on qing passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as desire and as the central motif of the Dreams. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
The Dreams narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the Dream and Faust, the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel Wilhelm Meisters Wanderjahre, we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒The Green Henry  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s Pride and Prejudice 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7. Feudal society and slavery=&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals. Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the Dream and Goethe’s Sorrows of the Young Werther, that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8. Tragedy of all tragedies=&lt;br /&gt;
Aristotle explained in On the Tragedy (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work On the Comedy. While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”. It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The Dream at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. “Non-Binary” Novels=&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the Heart Sutra. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams=&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties. These foreign objects were mostly coming from the huge trade ships from Europe, sometimes through the imperial court. They were collected by wealthy families as rare objects, expressions of human craftsmanship and they were displayed in the wealthy households as a sign of cosmopolitianism. Reasons for receiving foreign goods were that the Cao family engaged in silk weaving and also undertook private business investments, at least one time also with imperial funds and support. Another reason may be that the Cao family hosted the emperor four or five times during his inspection trips to the South and received gifts as signs of gratitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign objects appearing in the novel were Siamese tribute gifts like Siamese tea and pigs, wood incense and rose dew, # Repairing the peacock fur for Baoyu may have required knowledge about Western weaving techniques.# There is a self-chiming bell in Baoyu’s room which was repaired often. Baoyu had a watch and clocks are referred to frequently in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Yin in the age of 17 was a bodyguard of the emperor and in April 1690 became a weaver in Suzhou and later in Jiangning. He secretly reported to Kangxi about the situation in Jiangnan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lasting impression is created by the description of the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel. The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==World Documentary Heritage==&lt;br /&gt;
The World Documentary Heritage contains a number of immaterial cultural goods which are considered worth being kept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The variety of cultures in the ''Red Chamber Dreams'' is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the ''Red Chamber Dreams'', Cao Xueqin gave detailed descriptions on the styles and patterns of the clothings , which serves as a showcase deplaying its rich cultural connotations, say its related changes throughout the history, social systems, social status, customs as well as lending itself into the other cutlures and etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=References=&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). Poetics. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein [Red Chamber Dreams or The Story of the Stone], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. Hong lou meng xue kan 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. Journal of Sino-Western Communications 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Notes=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Wit and strategic thinking of protagonists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harro v. Senger: Traum und Nibelungenlied (Kontrast): Siegfried und Krimhild waren unintelligent, ja dumm, da sie kein Bewusstsein für die Gefährlichkeit ihrer Feinde hatten, anders als Wang Xifeng. S. a. die lange Bekanntheit und die lange Anwendung der chinesischen Stratageme im chinesischen Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Society novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream and Kazuo Ishiguro’s „Was vom Tage übrig blieb“ are both society novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Trials and Tribulations of young people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dream and Goethe’s Elective Affinities are both love novels, describing the trials and tribulations of young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kommentar Woesler: Traum und Roman „Jenny&amp;quot; von Fanny Lewald.  Wenn man Wu, Yenna folgt in der Deutung der Traum-Frauenfiguren: “The Virago: A Literary Theme&amp;quot;, Cambridge UP 1995. Wu geht jedoch nicht auf Lewald ein.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Buddhism and Daoism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-language reader is not unfamiliar with Buddhist and Daoist thoughts, Richard Wilhelm has early translated the Yijing and Herrmann Hesse’s is Siddharta. An Indian Tale, is significantly influenced by Buddhist and Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farben und Farbsymbolismus sehr wichtig (wie auch generell bei Chaucer, Shakespeare und Poe; in den Shakespeare'schen Gedichten und Schauspielen ist grün manchmal die Frabe der Eifersucht usw.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141227</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141227"/>
		<updated>2022-04-26T02:09:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Breaking News=&lt;br /&gt;
*Please help to answer an [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] TODAY&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141226</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141226"/>
		<updated>2022-04-26T02:09:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Breaking News=&lt;br /&gt;
*Please help to answer an [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] TODAY&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141225</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141225"/>
		<updated>2022-04-26T02:07:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Breaking News=&lt;br /&gt;
*Please help to answer an [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] TODAY&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141224</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141224"/>
		<updated>2022-04-26T02:06:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Breaking News=&lt;br /&gt;
*Please help to answer an [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] TODAY&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141223</id>
		<title>JM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JM&amp;diff=141223"/>
		<updated>2022-04-26T02:05:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: /* TOCs and CFPs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Main_Page|Back to Main Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to the Jean Monnet Work Team Website!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We meet every Tuesday 11:00-14:15 or Wednesday afternoon 2:30 in room 309 in Tenglong building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Breaking News=&lt;br /&gt;
*Please help to answer an [[Interview by Wan Shuyuan 2022]] TODAY&lt;br /&gt;
*We update the website almost daily http://jmchair.eu/en/ and http://jmchair.eu/cn/&lt;br /&gt;
*We work on an official WeChat channel and will post the activities there&lt;br /&gt;
*The administration moves our JM budget of 40.000 Euros from &amp;quot;Research&amp;quot; to &amp;quot;Education&amp;quot; 教务处. New contact person: WeChat ID chiryhuo 霍丽 Lei Li，传神湖南高校的联系人 (Aim: Get the funds assigned to Martin Woesler, then paid to the participating teachers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Staff tasks=&lt;br /&gt;
==Martin Woesler==&lt;br /&gt;
*Send everyone a sample of the journal and the vetting (review) of the Chinese essays.&lt;br /&gt;
*Prepare 2 MOOC contents and produce films&lt;br /&gt;
==Duan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
'''Funds Management'''&lt;br /&gt;
*Submit a new Seed Grant 启动资金 to Administration: So in the new budget, we should have maybe 55.000 Yuan travel and (quarantine) hotel cost, 10.000 Yuan office 309 和 415 设备 (比如冰箱、饮水机), 30.000 Yuan salary for assistants, 5.000 Yuan budget for books and decoration (statues, paintings) we buy for the two walls and bookshelfs in both offices. If it is not possible to buy fridge etc. from it, we can plan this money differently. I am afraid we will spend all the money totally soon. Therefore, I will have to apply for a second budget maybe for 2023. I don't know if they grant me a second budget.&lt;br /&gt;
*The EU Grant requires to spend 67.000 Euros first, submit spending receipts and then apply for reimbursement of remaining 10.000 Euros. This means that the university has to release the 40.000 Euros now, is ready to spend the remaining 27.000 Euros then and get reimbursed only 10.000 Euros later.&lt;br /&gt;
*Read into the technical requirements of managing EU funds, this includes registering on web sites, filling out forms, submitting information and requesting fundings, controlling the funds arriving at the HUNNU account, forwarding it to the recipients at HUNNU, coordinating with financial department of HUNNU.&lt;br /&gt;
==Liao Shiyun 廖诗韵==&lt;br /&gt;
*Translates Chinese website http://jmchair.eu/cn/centre.php (网页第七部分（国际汉学中心））&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create [[Description of the Centre]] for the College Website https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
*List all the activities on the 6 part of the website (第六部分课程资源那一块还需要一位同学帮忙添加一些课程和活动内容（应该可以参考维基网站的课程内容）)&lt;br /&gt;
==Li Xin==&lt;br /&gt;
*Write Introduction to Centre for official FSC website 需要请一位同学帮忙充实第七部分（国际汉学中心）简介部分，可参考https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1148/4103.htm。（李欣）&lt;br /&gt;
==Please add names and work report of further staff==&lt;br /&gt;
=Tasks sorted by topics=&lt;br /&gt;
=Course Enrichment Grant（Liao Shiyun）=&lt;br /&gt;
*Collecting contents and work proofs from the different participants of the &amp;quot;Course Enrichment Grant&amp;quot;, bringing it into a representative form, uploading it on the Jean Monnet website and managing the EU Studies material database online. LIAO Shiyun (also Wiki Admin Classics course)&lt;br /&gt;
*Martin please remember to send the profiles to Liao Shiyun&lt;br /&gt;
*Activities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher	课程course title	2020winter	2021summer	2021winter	2022spring	Spalte1	SUMME&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean Monnet Work Meeting (with Martin Woesler, Margaret Chu, Martin Warnke, add date and time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Chu Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Warnke Lecture (here we also need to make sure that honorarium and travel reimbursement from College is paid, we need to add date and topic)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Foundation of Chinese Culture 	24	32		32	88	7040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Introduction to Translation Studies	24		32		56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Languages and Cultures	24			32	56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Chinese Classics Translation				32	32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	German Phonetics	32				32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	MOOC CompLit		1		3	4	320&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler	Colloquium				1	1	80&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yanfang	《计算机辅助翻译》	24	32			56	4480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yurong	College English 	40	48	32		120	9600&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Fang	法语口译实务	24				24	1920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering and Cord Eberspächer 	English Translations of Chinese Classics		34			34	2720&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ni	德语（三）		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lars Nowak	Deutsch Hören und Sprechen (2)		32			32	2560&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	211	64	100	567	45360&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15360	16880	5120	8000	45360	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Euro-China Dialogues by Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-Universities Tea Chat on International Women's Day with a lecture from the European perspective on systemic problems to implement total equality, Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anglophone Picknick and Barbecue with 20 MA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German Picknick and Barbecue with 30 BA students, Expert Building 1-102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquium with Jiang Lihua: European perspective on marketing films for Chinese cities, room &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 13, 2019 19:00-21:00  Warnke, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 14, 2019 14:00-16:00  Warnke, colloquium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16, 2019 19:00-21:00 Chu, lecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European Grants, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2nd JM Volunteer-Meeting with 6 MA and PhD students, contribution on European politics, 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mar 6, 15:00-19:00 JM Dialogue: European Woman's Day, with Multinational Circle, Shiguang Zhongxi Canting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 11:00-12:30 JM Lunch: European unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Mar 21, 19:00-21:15 JM Chats: European foreign policy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr.12, 11:50-14:20 JM Work Report at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Apr 17, 14:30-19:00 JM Dialogue: Eastern in Europe, Multinational Circle, Fly Cafe, Jiayuan Western Cafe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Apr 19, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature at Jiayuan Western Cafe and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wed Apr 20, 11:00-15:00 JM Dialogue: Webliterature 2 at Jiayuan Restaurant and 309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Research and Grant Writing=&lt;br /&gt;
==Assistant Li Ying==&lt;br /&gt;
Collecting information about available continuation of the funding or similar funding, preparing new application letters for funding based on the existing successful letters. 李穎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline Nov 2022-Feb 2023? Prepare next JM-Chair application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helen updates information and adds links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Assistant Helen He Jun==&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内主席教授2020-2023(received)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*How to spend grant&lt;br /&gt;
*How to ask for remaining grant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)===&lt;br /&gt;
*[[Yuelu Mountain Universities Science City 2022]]&lt;br /&gt;
*Contact with translation company is established&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 让莫内讲席教授2023-2026 (start: Nov 25, 2022, deadline: March 1, 2023)===&lt;br /&gt;
[[JM Application 2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[JM Application Websites]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: Web literature===&lt;br /&gt;
[[Web Literature 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Grant: 111===&lt;br /&gt;
===Honorary Doctorates' Awards===&lt;br /&gt;
Check with Dean Zeng Yanyu and Ministry of Education&lt;br /&gt;
====Harald Holz, philosopher, novelist and poet====&lt;br /&gt;
====Matthias Kettner, philosopher====&lt;br /&gt;
====Martin Warnke, media studies====&lt;br /&gt;
===Cooperation with Humboldt Center===&lt;br /&gt;
===Further possible grants from Germany, EU and China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Networking=&lt;br /&gt;
Connecting to other Jean Monnet Chairs and to the Centre in Brussels to network with other Centres and to coordinate joint database and initiatives including the current survey among JM Chairs. Gabrielle 黎溢佳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Campus Communication=&lt;br /&gt;
Keeping up communication within the university to further spread the information about the program, recruit further teachers to get a share of the funding, coordinate with University press department to achieve high publicity and documentation of the work including the documentation for the final report which is due September 2023. Li Xin 李欣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publicity plan for teachers has been submitted and is being publicized&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan of monthly lectures has been approved and will be arranged one by one after the theme of each month is determined&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Activities Coordination=&lt;br /&gt;
Planning and conducting representative activities, including issuing the EU Studies Expert certificates in coordination with the university administration, sign-revealing ceremonies, setting up EU funded PhD scholarships, setting up small events like awarding honorary PhD to senior European scholars (have to be retired in Europe, can be up to 90 years old, e.g. Harald Holz) with high publicity. Design and estimate costs for hanging up metal signs with Erasmus+ and EU logo, logo for the Center, the Multilevel Center, BMBF, Translation Workshop, European Academy as well as a sign for an existing campaign &amp;quot;We don't take presents.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadlines=&lt;br /&gt;
*April 30, 2022, start now - 岳麓山大学科技城&lt;br /&gt;
*March 1, 2023, start: Nov. 25, 2022 - 让莫内讲席教授2023-2026&lt;br /&gt;
*April 30, 2022，redistribution start: May 1, 2022 - 岳麓科技城人才服务卡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Publishing - Susan Chu 祝美梅=&lt;br /&gt;
Formatting and copy editing English contents for publication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Professor please remember to send her brief introduction of the journals and further materials.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MCLC; Textbooks; HLM 4; Complete Works of Lu Xun; EJS; EJSin; Interviews&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin please remember to send Susan the related profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TOCs and CFPs==&lt;br /&gt;
Dear Susan, please formulate TOCs and CFPs for the following journal issues. I will then publish a TOC and a CFP every other week with MCLC blog, Sinology Facebook Group and H-NET Asia mailinglist:&lt;br /&gt;
*Please check the existing TOCs and CFPs on the H-Asia website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Sinology 10 (2019)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Sinology (EJSin) is an independent journal on ancient and premodern China, founded in 2010. All EJSin issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJSin issues have been delayed since 2019. Currently, EJSin catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient and Modern Practical Ethics of Humanity: Concrete Humanity from Mencius to Schweitzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lenk, Hans'' pp. 7-27&lt;br /&gt;
*Figurism and Ideological Colonialism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Holz, Harald'' pp. 28-32&lt;br /&gt;
*The Silk Road: Connections and Interactions between Chinese and European Philosophy&lt;br /&gt;
China as Inspiration for European Thinkers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an der Heiden, Uwe'' pp. 33-51&lt;br /&gt;
*Past, Present &amp;amp; Future: Storytelling, Recitation and Repetition in Popular Education in the Yang Zheng Lei Bian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu, Margaret'' pp. 52-94&lt;br /&gt;
*Things Unspoken in the Red Chamber Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woesler, Martin'' pp. 95-111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://universitypress.eu/9783865152978_005.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact for contributions, purchase and subscriptions of online and paper issues: journals@universitypress.eu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Task for Susan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please adjust the TOCs so that they look more like the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOC: Chinese Literature, Essays Articles Reviews (CLEAR) v. 43 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 43 (Dec. 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EDITORIAL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NECROLOGY&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang, 1939-2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebecca DORAN, “Clothing and Ways of Dressing as Narrative Motifs in Shishuo xinyu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEI Chun, “High-Brow Literature: Physiognomy and Scholar-Beauty Romance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yingying HUANG, “Nüxia and Footbinding: Forging the Female Knight-Errant”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GONG Haomin, “A World Without Enemies: Revenge, Sacrifice, and Redemption in Chen Kaige’s Adaptation of The Orphan of Zhao”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPECIAL ISSUE ON YANG MU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michelle YEH, “A Tribute to Yang Mu”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu-yu CHENG, “A Ceaseless Generative Structure: Yang Mu’s Views on Early Chinese Classical Literature”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng-chung LIU, “Absorbed in Thought, Seeking all Around: Yang Mu’s Prose and Chinese and Western Literary Traditions”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haun SAUSSY, “Yang Mu’s Poetic Returns”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueqin ZHAI, “The Tragic Spirit of the East: The ‘Drama of Sounds’ in Yang Mu’s Poems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. ALLEN, “As Always, Yang Mu: A Relationship of Letters”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REVIEWS OF BOOKS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: https://clear.wisc.edu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: announcement, Chinese literature, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The European Journal of Chinese Studies (EJCS) is an independent journal on modern and contemporary China, founded in 2018. All issues including paper titles, abstracts and references can be accessed on http://universitypress.eu/en/journals.php.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the professionalization of its double blind peer review process, its copy editing process and its setting up of an ip range campus license system, the EJCS issues have been delayed since 2019. Currently, EJCS catches up by publishing its annual issues every half year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TOC European Journal of Chinese Studies 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHINESE LITERATURE: ESSAYS ARTICLES REVIEWS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CONTENTS Volume 2 (2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ESSAYS AND ARTICLES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin WOESLER, Martin WANKE, Matthias KETTNER, Jens LANFER “The Chinese Social Credit System: Origin, political design, exoskeletal morality and comparisons to Western systems”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiling LUO, “No Distance Matters, neither any Difference: China-Spain Relations during Adolfo Suárez’ Government”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Knüppel, “Preliminary report of a study on Arabic calligraphy of the Hui Muslims — the example of the dū ās (都阿)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cîndea Gîţă, Iulia Elena, Riccardo Moratto, “Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further details at: http://universitypress.eu/en/journals.php#EJCS2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: Announcement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: social credit system, trust, Chinese market economy, political loyalty, Journal ToC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “Young Chinese and their world view” European Journal of Chinese Studies 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sample CFP'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Type: Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Location: Korea South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subject Fields: Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies, Japanese History / Studies, Korean History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: The Journal of Northeast Asian History Vol. 19-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Colleagues,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Northeast Asian History Foundation continues to expand its interaction with scholars specializing in Asian history and related fields outside East Asia. The Foundation is also strengthening its ties with leading institutions and scholars by encouraging interdisciplinary and comparative approaches to research on geopolitical, cultural, educational, and other issues in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foundation publishes the Journal of Northeast Asian History (JNAH), a peer-reviewed semi-annual English-language journal that focuses on history-based approaches to Asian politics, cultures, economy and other fields to shed light on the historical realities of the Asian World. The Journal's geographical scope extends to other parts of the world which have significant relevancy to Asian history, thus charting globalism and localism from global perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, we will welcome two topics that concern (1) Korea-China Relations and Historical Configuration in Northeast Asia and (2) US-China Relations and Historical Issues in East Asia, both of which will help explore further how inter-state and intra-state matters were and are liked together to the historical development of continental East Asia and how the confluence of these external and internal factors have been making vital impact on the various mode of regional interaction in modern East Asia and beyond.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journal of Northeast Asian History calls for the submission of outstanding and unpublished papers for review and possible publication in Winter 2022. We invite colleagues to consider the Journal when seeking to publish ongoing research since we believe this can be an impetus for further scholarly collaboration in the future. For full consideration, please submit manuscripts by July 31, 2022 for Winter Issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact us at jnah@nahf.or.kr or jnah.nahf@gmail.com should you have any questions regarding the journal, its submission process or subscription to it.&lt;br /&gt;
Thank you in advance for your attention and contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial Board of Journal of Northeast Asian History (JNAH)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contact Email: jnah@nahf.or.kr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies 4 (2021) Special Issue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Type:''' Call for Papers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location:''' China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Asian History / Studies, Chinese History / Studies, East Asian History / Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''CFP:'''  “David versus Goliath - Souvereignty issues of small countries and regions neighboring large countries” European Journal of Chinese Studies 4 (2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia’s invasion of Ukraine — the most consequential military conflict Europe has witnessed since the Second World War — has riveted the attention of the world. Almost inevitably people look to draw analogies — both historical and contemporary ones. One popular contemporary analogy is between Russia’s actions vis-à-vis Ukraine and mainland China’s approach to Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome two topics that concern  (1) Russia-Ukraine and (2) Mainland China-Taiwan. We aim to bring together papers that critically examine the two comparisons. We aim to bring together papers that (1) critically examine the differentiated situation of the two large authoriatarian nations; (2) discuss the ways in which two large authoritarian nations exert control on smaller neighbors; and (3) comparison with the approach of non-authoritarian large nations towards smaller neighbors; (4) consequences for world order, stability, peace and economical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Categories:''' CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese society system versus the Western society system” European Journal of Chinese Studies 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” European Journal of Sinology 11 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” European Journal of Sinology 12 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies  () Special Issue===&lt;br /&gt;
CFP: European Journal of Chinese Studies  () Special Issue&lt;br /&gt;
'''Type:'''Call for Papers&lt;br /&gt;
'''Location:'''&lt;br /&gt;
'''Subject Fields:''' Chinese literature / Studies, Western literature / Studies&lt;br /&gt;
'''CFP:'''“Cross-Cultural Elements in Chinese and Western Literary Works” European Journal of Chinese Studies” European Journal of Chinese Studies  ()&lt;br /&gt;
Communication is among the best ways to resolve differences and strengthen cooperation. At an age when &amp;quot;anti-globalization&amp;quot; continues to characterize global situation; conservatism and ultra-nationalism are on the rise; and regional conflicts become frequent, cross-cultural communication seems to be particularly meaningful.&lt;br /&gt;
In this issue, we will welcome topics that concern (1) Chinese literature and (2) Western literature. We aim to bring together papers that critically examine cross-cultural elements in Chinese and Western literature in general or in particular works. We will welcome papers that (1) critically examine the different culture and cross-cultural elements in Chinese and Western literature; (2) discusses the problems encountered in such cross-cutural communication; (3) what such communications contribute to Chinese or Western culture.&lt;br /&gt;
'''Submit your abstract'''&lt;br /&gt;
'''Categories: '''CFP&lt;br /&gt;
Keywords: CFP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The following CFPs need to be written in Chinese==&lt;br /&gt;
===CFP “China rewrites history” European Journal of Sinology 13 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “China old and new” Hanxue 1 (2018) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Traditional Chinese Culture and the Future” Hanxue 2 (2019) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “Continuities and Disruptions in Chinese Culture” Hanxue 3 (2020) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against Poverty” Hanxue 4 (2021) Special Issue===&lt;br /&gt;
===CFP “The Chinese Fight Against the Pandemic” Hanxue 5 (2022) Special Issue===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Remarks=&lt;br /&gt;
各位学妹你们好，请在以上任务中挑选自己感兴趣的。另外，国际汉学中心（外院309）需要值班，值班期间要完成汉学中心相关工作，值班时间为周一到周五，具体时间可再商议。现在需要收集你们的可值班时间，中心会按照工作时长发放工资。请你们把可值班时间发在群里，我来排班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabrielle: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin 李欣: 周一和周三上午可以值班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIAO Shiyun Classics 22: 周三整天，周四下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Chu 祝美梅: 周二、周三、周四、周五下午都可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李穎: 周三，周四下午&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interview_by_Wan_Shuyuan_2022&amp;diff=140459</id>
		<title>Interview by Wan Shuyuan 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interview_by_Wan_Shuyuan_2022&amp;diff=140459"/>
		<updated>2022-04-14T16:21:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] page&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Links to other interviews as background information: [[2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan]], [[Longer_interview_version_dated_March_3_2021]], [[Interview_Univerlag_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aim: Give guidance for the field, make some provocative but true statements. Reflect current discussions both in China and internationally. Refer to Web literature work by Chen Dingjia (CASS) and to &amp;quot;Intellectual History&amp;quot; by Chen Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉学家吴漠汀：我为何翻译中国现当代文学?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,随着中国作家屡在国际获奖，越来越多中国现当代作家的作品开始受到世界关注。德国汉学家吴漠汀翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国作家的众多作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中新社记者拟以“我为何翻译中国现当代文学?”为题，采访德国汉学家吴漠汀教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访问题如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本，还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国近现代作家的作品。你为何钟情于中国近现代文学？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason is, that from the perspective of world literature, Chinese literature had a good quality until around 1930, when the League of Left Wing Writers was founded and politics became more important than literature. Since then, Chinese literature has never recovered to its high quality of Tang Dynasty and Republican times, because Chinese authors cannot write totally free. But even under these hard environment, we still have a few works of excellent Chinese literature today. These works are worth to be translated and to made known to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the more the case, since we have many more e.g. English, French, Spanish and German literature translated into Chinese than the other way round. One of the reasons why not much Chinese literature is translated into foreign languages is that China as a country ranks among the countries with the lowest popularity all around the world. A major reason for that is her corruption and autocratic system. If China can reform and open up more, also its culture will naturally become more popular all around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa has been translated far less than he earns it, because with his local flavor and many local traditions and dialect, he is difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, to support cultural attractiveness, the so-called &amp;quot;soft power&amp;quot; with &amp;quot;hard power&amp;quot; means, e.g. financial support, can backfire. The United States was long seen as a country where poor or criminal European immigrated to. It was a country of slavery and its racism was severe even until the 1970s. Since then, the United States have reformed and earned the trust of many other countries in the world. So without investing into soft power, it naturally became a soft superpower. People all over the world eat the unhealthy American fast food, simply because the United States has an attractiveness and people feel to be part of the &amp;quot;land of the free&amp;quot; or the &amp;quot;American dream&amp;quot; when they eat the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government supports the export of Chinese culture financially especially since 2007. It also supports the translation of Chinese literature and propaganda books into foreign languages. In the beginning, the policy was not applied properly. The most funding was offered for propaganda books, and not from the perspective which works of literature and which fact books can be successful abroad. This practise has become better now. However, the sales figures of Chinese books abroad are still lowered because the partnering Chinese publishing houses make the final edit of the translations and have the final say how to design the covers. They often change the colors, take away the illustrations and eye-catching cover texts. So even if the works of literature have a huge potential to succeed around the world, ruling into how the books should look like or be presented abroad destroys a lot of the potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要是因为，从世界文学的角度来看，中国文学一直保持着良好的水平。即使是在20世纪30年代往后中国政局和文坛动荡的艰难时刻，中国仍然出现了这样一些优秀的文学作品，所以我认为这些作品值得翻译，也值得向世界宣传。&lt;br /&gt;
目前在世界范围内，其他语言，诸如英语，法语，西班牙语和德语作品翻译成中文的情况居多，而中文作品翻译成其他语言的情况较少，中文作品在世界上受欢迎程度不够高。在我看来，出现这种现象主要与中国的历史地位、中西方的文化差异、国际局势以及中国政府的管控制度有一定关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国近代文学吸引我的另一个原因在于这些作品中蕴含的地方特色。比如贾平凹先生的作品中就包含有大量的方言，他家乡特有的地方传统等等元素，他的作品非常精彩，但是他的作品的被翻译量却远低于作品质量应得的水平，就是因为这些部分很难被翻译成外语。我认为这些特色文化也值得传播，我也乐意将这样的中国乡土故事翻译出来，带给世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，在我看来，中国文学作品要更好地走向世界，应该努力提升自己的文化吸引力，在“软实力”以及“硬实力”方面下功夫。但我猜测提供财政支持以提升软实力，可能会适得其反。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我了解，2000 年，中国人大就初步提出“走出去”战略。自2007年起，中国政府在财政上开始支持中国文化向外输出。中国政府还支持本国将中国文学类和外宣类书籍翻译成外文。起初，这项政策没能合理施行。大部分资金用于翻译外宣类书籍，而非用于翻译本可在国外市场成功流通的文学作品以及纪实作品。虽然目前这项政策的施行效果有所好转，中国图书在海外的销量仍然未达到最理想效果。这其中的一个重要原因是因为合作的中国出版社拥有翻译的最终编辑权，以及封面设计的最终决定权。中国出版社有时候会更改书籍封面的颜色，插图和吸睛的腰封文字。这样一来，尽管许多中国文学作品有在世界范围内获得成功的巨大潜力，但对书籍的外观或在国外呈现的方式进行限制，有时会破坏这种潜力。中国在提升自身文化吸引力上，还有一段路要走，我也希望我的翻译能够为中国文化走向世界添一份力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. 中国近现代文学的魅力何在？翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern and contemporary literature is one of the best ways to understand a country and a culture. Authors have the ability to drag readers into their thoughts, to let them participate in their line of thoughts and let them look at China through Chinese eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
中国近现代文学是理解中国及其中国文化本身最好的方式。作家能够让读者明白他们的想法，并且让读者们参与到他们的想法中来，让他们以中国的视野来观看中国。中国近现代文学中能够看到古代文学与外国文学碰撞产生的火花。比如鲁迅，他不仅是中国著名的文学家、思想家、革命家；在对鲁迅的作品进行翻译的过程中，拿《呐喊》为例，这部作品真实描绘了从辛亥革命到五四时期的社会生活，揭示了种种深层次的矛盾，对中国旧有制度以及陈腐的传统观念进行了深刻的剖析与抨击，这给读者提供了一个新的角度来更好的了解中国近现代的文化与时代特点。另一方面，随着时间的流逝，一些新兴文学登上了文学界，比如“80后”文学。“80后”写作是新世纪之初中国最重要的文化现象。2000年以后，以青春文学为主体的“80后”写作在文学市场取得了辉煌的胜利。而韩寒则是“80后”文学写作中较有名气的一位。在对韩寒《三重门》进行翻译时，我了解到韩寒充满了智慧，他用自己独特的叙述方式将他对世界的理解表达出来，另外，当他发现自己与世界的紧张关系时，他能够给予一种巧妙的方法进行解决。韩寒与鲁迅的作品都在一定程度上能够反应他们对于时代不同的理解，对于不同的时代，他们有着自己不同的看法，而当他们将自己对时代的思考在书中体现出来时，这本身就是一种魅力展现的方式。不同时代作者的看法都具备了不同时代人的特性，在了解他们思想以及作品的时候也就是我一步一步了解中国的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. 很多文学作品在跨文化的翻译过程中，会让作品失去原本的魅力。那么，你在翻译中国近现代文学作品时，是如何克服翻译瓶颈的？和翻译中国古典文学有何不同之处？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not true, that works of literature lose their original attraction when translated into a different language. That is a prejudice. Almost all literature we read today is translated literature. If you do not translate, you only have national literatures read by local people. If you want to win the nobel prize of literature, you need to be translated at least into English, and best also into Swedish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every original has its specific attraction. It can be low or high. If it may be of high attraction to foreign readers - which is not always the same as to be attractive to local readers - then it is worth to be translated. When you translate, you can either make it more attractive or less attractive. This depends on a lot of factors. One is, that you need to understand and appreciate the original fully. Many Chinese readers also cannot understand and appreciate a work fully. So the ideal translator is a foreigner, who has lived in China for several years. There are almost only native speakers of the target language, who produce successful translations in the literary field. The same is true for foreign literature: If it wants to be successful in the Chinese literary market, it needs to be translated by a Chinese translator. An even more ideal translator would be an author by her or himself. So the best poetry translation is done by poets who translated into their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the education process of translators, they are told that they should master the foreign language as well as their own language. But this is not possible except for people who grew up truly bilingual. Therefore, one should translate into one's own language in order to achieve the best success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为这是一种偏见，实际上文学作品在跨文化的翻译过程中，并不会失去其原本的魅力。今天我们阅读的文学作品几乎全部都是文学译作。如果我们不把文学作品翻译成其他文字，那么我们国家的文学作品只会拥有本土读者；如果我们想要让作品走出去，最好获取诺贝尔文学奖，那就至少得把文学作品翻译成英文，当然最好还要译成瑞典语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一部文学作品都拥有或多或少的独特魅力。倘若一部文学作品在外国读者看来是极具魅力的，而本国读者却意见相左，我们把它译成外国文字则是一件很有意义的事情。但是我们在翻译文学作品的时候切忌改变其原本的魅力，既不能增加一分，也不能减少一分。要做到这一点需要考虑许多因素，一个就是我们必须对该文学作品有充分的理解和鉴赏。倘若本土读者对某些国内作品没有作出充分的理解和鉴赏，那么翻译该作品的最佳译者可以是那些旅居该国多年的外国译者。通常成功的文学作品翻译大多是由译作语言为母语的译者来完成的，外国文学作品的翻译也同样如此。如果一部外国文学作品想要在中国文学市场取得成功，有必要请一位中国译者来翻译该作品。另外，最理想的译者本人应该也是一位作者。这就不难理解为什么最好的诗歌翻译都是由那些译语为母语的诗人完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在译者学习翻译的过程中，往往要求他们必须熟练掌握一门外语，其熟练程度等同于其母语。这一点除了那些从小在双语环境里成长的并列双语者可能实现，对于其他的人几乎是不切实际的。因此，译者往往是将外国作品翻译成自己的母语时才能取得更大的成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. 过去很长一段时期，西方对中国古典文学研究较多，而对现当代文学的翻译和研究较少。曾有外国翻译家直言：“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”这一现象背后的原因是什么？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the world is a desert, when it comes to Chinese literature. And this is unfair, because there are actually works of literature with a high quality in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I made it a task to translate more Chinese works of literature into my own language, German. I gathered a group of young sinologists in Germany, who all joined into a translators workshop. In this workshop, we now translate about 10 books from Chinese into German, most of it works of literature. With this output, we have doubled the number of books translated from Chinese into German since more than a decade now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason behind the desert phenomenon is, that Chinese literature is only as popular as the country is seen by the international community. The worldwide market for Russian literature broke down since end of February 2022, and at the same time the worldwide market for Ukrainian literature has skyrocketed. Since there was no change in quality, we can see from that that there are foreign perceptions and the image of a country, which plays into it. The easiest way for Chinese literature to become celebrated around the world would be to become a country, which is even more clean and even more free than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，中国文学作品在西方的处境就如同是一片沙漠。但这样的评价对于中国文学作品而言却是很不公平的，因为中国确是拥有许多高质量的文学作品的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此我给自己定了一个目标：将更多的中国文学作品翻译成我的母语——德语。在德国我召集了一些年轻的汉学家加入到一个翻译工作室。我们将十几本中国书籍翻译成德文，其中大多数为文学作品，从而使中国书籍德译数量比十年前翻了一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造成文学“沙漠化现象”的原因则是：文学作品的受欢迎程度与该国在世界的受欢迎程度相关。我认为，让中国文学作品誉满全球的最简单的办法就是让西方更加客观地认识中国，同时中国继续推行节能环保、推进人权法治保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. 近年来，中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗？目前的接受程度如何？哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is the underlying problem of the popularity of China as a country in general. Especially in the United States we have seen a drop in popularity of China from 42% pro and 38% contra in 2008 to 22% pro and 73% contra in 2020 according to the Pew Research Center. Of course this drop in popularity is partly home made. So there are concrete measures to enhance the image of China in the world, e.g. reduction of corruption, enhancement of the rule of law, reliability, trust, power control, self-criticism regarding own problems and mistakes and the taking over of as much responsibility for peace and stability in the world as much China represents one fourth of the world population and is among the two largest economies in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature itself can contribute its share by delivering high quality literature. Although most of Chinese literature is below world literature quality since the 1930s, there are still a few works worth translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese authors could also enhance the quality of their literature by learning several languages and reading the literature of other countries in their original languages. In 1920's China, Chinese writers naturally spoke different languages and also participated in the cultural exchange and translated literature. Through this intense cultural exchange, also Lu Xun's short story &amp;quot;The True Story of Ah Q&amp;quot; was translated into French and supported by the French author Romand Rollain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，中国作为一个国家本身的受欢迎度不高，这也影响了中国近现代文学在西方的传播。尤其是在美国，根据皮尤研究中心(Pew Research Center)的数据，可以看到中国的受欢迎程度从2008年的42%欢迎和38%不欢迎下降到2020年的22%欢迎和73%不欢迎。这使中国近现代文学在西方的传播仍不容乐观。新世纪以来，中国政府实施文化“走出去”战略，大力推广中国文学海外传播，取得了一定成就。像莫言、刘慈欣、阎连科、苏童、余华等一些当代作家已经在西方读者中具有一定的影响力，但更多的作家则依旧面目模糊。从整体上来说，中国文学尚未在西方读者中形成具有自身特色的稳定面貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们呼吁西方国家客观认识当下的中国，以更开放的心态了解中国文学文化。当然，中国国家在西方受欢迎程度的下降，除国际原因之外也有一部分国内原因。对此，也有一些具体的措施，例如持续减少腐败、加强法治、可信度和自我批评，提升对权力机制的监管，以及继续为世界和平稳定作出应有的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛自身也可以多多产出高质量文学作品。自20世纪30年代以来，中国文学有时受政治因素影响，但高质量作品仍然较为丰富。中国作家可以多阅读其他国家的文学作品，达到取长补短、兼收并蓄的效果。例如在20世纪20年代的中国，中国作家如鲁迅就积极参与文化交流和翻译。通过这种激烈的文化交流，鲁迅的短篇小说《阿Q正传》被翻译成法文，并得到了法国作家罗曼•罗兰的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学类别中，科幻小说、儿童文学以及网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的，而政治性强的作品则不太受欢迎。据艾瑞咨询研究显示，2020年中国网络文学海外用户规模已达到八千万以上，对西方读者有非常强的吸引力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. 你扎实的语言基本功和翻译水平使你的作品在欧美汉学界引起了广泛关注。你认为翻译中国近现代文学能为中西文化交流做出怎样的贡献？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we want to better the situation of cultural exchange and mutual understanding, we may reform the country to make it more popular. We also need to bring people together. To get to know someone from the other country often changes the attitude towards the country. This can start with school partnerships and end with city partnerships. Of course there also needs to be found a long term solution between China's self-chosen isolation due to the Zero-Covid strategy and the open world around China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also can catch the attention of foreign readers with other cultural phenomena, which are received favorably. For example, the blockbuster movies of the 5th generation Chinese film directors has extremely pushed the reception of Chinese works of literature. Red Sorghum, Ju Dou, Life etc. are all works of literature adapted to films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another way is to introduce Chinese food culture with films like &amp;quot;The Wedding Banquet&amp;quot; or &amp;quot;Eat, drink, man, women&amp;quot; or Chinese martial arts with &amp;quot;Crouching Tiger, hidden dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们想要改善文化交流和相互理解的状况，除了上面罗列的方法之外，我们还需要让人们团结起来。通常来说，当人们真正了解了来自一个国家的人，他们常常会改变对这个国家的态度。因此我们可以多多与其他国家内部建立学校伙伴关系和城市伙伴关系等。当然，由于中国现在采取“清零”战略，选择自我隔离，而中国周边世界已经开放，我们需要找到一个行之有效的解决方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们也可以用其他文化方式来吸引外国读者的注意，这个方法很受欢迎。例如，中国第五代电影导演拍摄的大片极大地推动了西方对中国文学作品的接受，《红高粱》、《菊豆》、《人生》等都是改编成电影的文学作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还通过电影《婚宴》、《饮食男女》等来介绍中国的饮食文化，或者通过电影《卧虎藏龙》来介绍中国的武术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中国近现代文学能够丰富世界文学，中国近现代文学中有许多优秀作品。这些作品值得被世界人民所看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，了解一个民族一个国家一种文化的最好方式就是通过阅读它的近现代文学。通过文字，作者可以带领读者进入他的思想，让读者参与他的思想轨迹，使读者能够通过中国人的眼睛了解中国，打破偏见。比如安乐哲和罗思文对《论语》进行阐释时尝试从比较哲学角度寻找出路，纠正了长期以来西方人对中国哲学思想的误解，消除了西方学术界认为中国没有哲学的偏见，较为成功地把中国古代哲学思想传到英语世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. 近现代东西方文学有何交流与相互影响？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange of literature is rising. Currently, we have a peak in German children literature licences going to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, more Chinese literature is translated into foreign languages, also due to the sponsorship program by the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, printing books with money does not replace a missing market demand. Only if the market itself asks for Chinese books, Chinese literature will increase its worldwide presence. And if that happens, sponsorship is also not needed any more and could be reduced to the much smaller budgets of translation sponsorship in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代以来中西文化交流的主力是来华的西方传教士、留学生和移民海外的华侨华人。&lt;br /&gt;
西方传教士把中国古典文学介绍到了西方，比如理雅各出版了《中国经典》的第一卷，其目的就是为了向西方读者介绍东方的文化、哲学思想和风土人情。还有中国的有识之士如朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一，其译文质量和风格卓具特色，为国内外莎士比亚研究者所公认。&lt;br /&gt;
近现代东西方文学相互交流，不仅促进了中国文学的发展，而且还丰富了世界文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=受访者简介：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀(Martin Woesler)，男，生于1969年，德国著名汉学家、欧洲科学院院士、欧盟让•莫内讲席教授，德国维藤大学研究院、曾任德国慕尼黑应用语言大学中文系主任、罗马第三大学讲席教授、美国由他谷大学副教授。2019年9月受聘湖南师范大学潇湘学者特聘教授。主要研究领域为《红楼梦》、比较文学、翻译、跨文化交流、中国现当代文学。他通晓德语、汉语、英语，先后翻译鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国作家的作品。他同史华慈（Rainer Schwarz)先生共同翻译完成的《红楼梦》,是《红楼梦》首部完整德文译本。荣获2020年度中国政府友谊奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考资料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.sohu.com/a/442142_106055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国翻译家：中国当代文学在西方的处境如同沙漠 &lt;br /&gt;
2014-10-30 12:13&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
在昨天举行的一场“汉学与当代中国”座谈会上，面对采访的几位国外翻译家表示对中国当代文学作品在国外的翻译出版很不乐观，他们毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等来形容中国当代文学在西方的处境，令记者感到意外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯曾经三年没出版一本中国当代文学书籍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫很形象的控诉中国当代文学在俄罗斯的“惨状”：“与政治经济的热相比，中国文学在俄罗斯不能说是冷的，但至少是凉的。”罗季奥诺夫介绍，“翻译逆差明显，达到了20倍，俄罗斯的80后和90后根本就不知道当代中国文学是什么，他们只了解西方文学。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据他统计，1990年到2005年这15年间，中国当代文学在俄罗斯一共只出版了8本书，平均两年一本，“简直是沙漠”，2005年到2008年因为有合作项目，出版了几本书，2008年金融危机后到2010年的3年间，一本书也没有，2011年出版了1本，才卖出去1000册，2012年好一点，出版了2本，一共卖出去8300册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大西门菲莎大学教授、汉学家Jan Walls痴迷中国文化，不但给自己起了个地道的中文名字王健，还会表演数来宝。“我注意到，2013年我们的作家门罗得了诺贝尔文学奖后，中国的出版社出版了9本她的小说，而2012年莫言得了诺奖后，却没有同等的待遇，加拿大并没有因为莫言得奖就多出版他的书。”王健说，加拿大的汉学家和翻译家不少，但有个共同的“毛病”，就是重视中国古典文学，轻视中国当代文学，包括他自己，作为叶嘉莹的学生，也更喜欢翻译古诗词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西班牙马德里自治大学东亚研究中心主任、翻译家达西安娜·菲萨克，在上世纪80年代就翻译了大量的巴金、钱钟书等名家的作品到西班牙。她也直言中国当代文学在西班牙的境况不乐观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代作品的翻译连资深汉学家都发憷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于中国当代文学作品不被国外接受的另外一个原因，是跨文化的翻译过程让作品失去了其魅力。土耳其安卡拉大学中文系主任欧凯带着几个中文流利的博士生来中国交流，他指了指自己的学生，“土耳其目前中国文学的大部分译者都是我的学生，我不应该这样直接批评我的学生，但我必须要说，翻译得太差了，很多错误。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧凯的手机里面存着许多张图书的图片，每一张里都有用红色笔圈出来的字句。欧凯向《北京晚报》记者展示这些他随时翻看的翻译作品，其中有铁凝的《永远有多远》，欧凯很喜欢铁凝的文字，“可是你看，这本书的名字就翻译错了，还有王刚的作品《英格力士》，书名直接翻译成《英语》了，这怎么能一样呢。”欧凯又翻到一本莫言的作品，其中的“八路”翻译成了“第八大道”：“他们不了解中国文化，不了解创作背后的含义，如果我是普通读者，到书店里拿起这样一本书翻一下，根本不会去买。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的困难有时也并不只是年轻的译者中文水平有限所致，而是中西文化差异过大。菲萨克告诉记者，尽管已经有三十年的翻译经验，但是在翻译当代作品时还是发憷：“翻译当代的文学作品有些困难，大部分都是通过英文和法文的译本再翻译成西班牙文。”这样就造成了二次转述中和原文更大的误差。她还提到，中国曾经组织了一批西班牙语好的外语人才，将中国作品翻译到西班牙。“我不认为这种做法可行，因为我看了书以后，觉得语言都是怪怪的，读者看过之后可能更觉得中国是个距离遥远的文化了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这事儿需要政府牵引 靠个人力量肯定不行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧凯的建议很直接，希望土耳其政府和中国政府共同为翻译作品的质量把关。“政府必须介入，之前的翻译都是很个人的事情，喜欢哪本书，跟出版社说，就开始翻译，根本无法保证翻译的质量。”欧凯认为，可以成立一个委员会，监督和审查翻译的质量，为作品严格把关，“这件事情肯定要政府去做，靠个人的力量是不行的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗季奥诺夫则提出了具体的建议，希望俄罗斯的孔子学院和中国作家协会合作推出翻译项目，“不但要翻译，更要推广，不是把书出版就行了，还要大力推广，比如莫言和余华这样一批有名气的中国作家，完全可以走商业宣传的方式。”罗季奥诺夫也敏感地提出，在翻译作品时要特别注意本土读者的接受程度：“我发现很多在中国特别受欢迎的作品，俄罗斯人很不喜欢，甚至还会反感，引起对于中国人的误解，挑选什么样的文学作品很关键。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菲萨克一直以来担心的西班牙“缺少真正懂中文的人”的人才不足问题，随着2008年西班牙大学开始招收本科汉语专业的学生有了很大改变，可以寄希望于后辈：“目前已经培养了一批年轻的汉学家，真正在搞翻译，真正因为喜欢中国文学才会做这件事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样为人才担心的加拿大学者王健也说，别看加拿大面积大，但是人口还不及云南省的人口，翻译人才就更少了。“现在有一个现象，是中国移民到加拿大，在大学继续学习中国文学的学者们，有这样一批中青年学者在从事翻译工作，都是自发的。”王健说。 本报记者陈梦溪返回搜狐，查看更多&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Interview_by_Wan_Shuyuan_2022&amp;diff=140457</id>
		<title>Interview by Wan Shuyuan 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Interview_by_Wan_Shuyuan_2022&amp;diff=140457"/>
		<updated>2022-04-14T15:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Rong: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[JM]] page&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Links to other interviews as background information: [[2021_Interview_with_Duan_Yuanyuan]], [[Longer_interview_version_dated_March_3_2021]], [[Interview_Univerlag_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aim: Give guidance for the field, make some provocative but true statements. Reflect current discussions both in China and internationally. Refer to Web literature work by Chen Dingjia (CASS) and to &amp;quot;Intellectual History&amp;quot; by Chen Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉学家吴漠汀：我为何翻译中国现当代文学?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,随着中国作家屡在国际获奖，越来越多中国现当代作家的作品开始受到世界关注。德国汉学家吴漠汀翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国作家的众多作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中新社记者拟以“我为何翻译中国现当代文学?”为题，采访德国汉学家吴漠汀教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访问题如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本，还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国近现代作家的作品。你为何钟情于中国近现代文学？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason is, that from the perspective of world literature, Chinese literature had a good quality until around 1930, when the League of Left Wing Writers was founded and politics became more important than literature. Since then, Chinese literature has never recovered to its high quality of Tang Dynasty and Republican times, because Chinese authors cannot write totally free. But even under these hard environment, we still have a few works of excellent Chinese literature today. These works are worth to be translated and to made known to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the more the case, since we have many more e.g. English, French, Spanish and German literature translated into Chinese than the other way round. One of the reasons why not much Chinese literature is translated into foreign languages is that China as a country ranks among the countries with the lowest popularity all around the world. A major reason for that is her corruption and autocratic system. If China can reform and open up more, also its culture will naturally become more popular all around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa has been translated far less than he earns it, because with his local flavor and many local traditions and dialect, he is difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, to support cultural attractiveness, the so-called &amp;quot;soft power&amp;quot; with &amp;quot;hard power&amp;quot; means, e.g. financial support, can backfire. The United States was long seen as a country where poor or criminal European immigrated to. It was a country of slavery and its racism was severe even until the 1970s. Since then, the United States have reformed and earned the trust of many other countries in the world. So without investing into soft power, it naturally became a soft superpower. People all over the world eat the unhealthy American fast food, simply because the United States has an attractiveness and people feel to be part of the &amp;quot;land of the free&amp;quot; or the &amp;quot;American dream&amp;quot; when they eat the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government supports the export of Chinese culture financially especially since 2007. It also supports the translation of Chinese literature and propaganda books into foreign languages. In the beginning, the policy was not applied properly. The most funding was offered for propaganda books, and not from the perspective which works of literature and which fact books can be successful abroad. This practise has become better now. However, the sales figures of Chinese books abroad are still lowered because the partnering Chinese publishing houses make the final edit of the translations and have the final say how to design the covers. They often change the colors, take away the illustrations and eye-catching cover texts. So even if the works of literature have a huge potential to succeed around the world, ruling into how the books should look like or be presented abroad destroys a lot of the potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要是因为，从世界文学的角度来看，中国文学在1930年左右，左翼作家联盟成立之前一直保持着良好的水平，那个时候起中国更加关注政治类作品而非文学作品。也是从那个时候开始，中国作家不能完全自由地写作，中国文学作品质量也就再也没有恢复到唐代和民国时期的水平。但即使在这样艰难的环境下，近代以来中国仍然出现了这样一些优秀的文学作品，所以我认为这些作品值得翻译，也值得向世界宣传。&lt;br /&gt;
目前在世界范围内，其他语言，诸如英语，法语，西班牙语和德语作品翻译成中文的情况居多，而中文作品翻译成其他语言的情况较少，中文作品在世界上受欢迎程度不够高。在我看来，出现这种现象主要与中国政府的管控制度有一定关系，如果中国可以进一步放开标准，那中国的文化，中文作品等也必然会在世界上更受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国近代文学吸引我的另一个原因在于这些作品中蕴含的地方特色。比如贾平凹先生的作品中就包含有大量的方言，他家乡特有的地方传统等等元素，他的作品非常精彩，但是他的作品的被翻译量却远低于作品质量应得的水平，就是因为这些部分很难被翻译成外语。我认为这些特色文化也值得传播，我也乐意将这样的中国乡土故事翻译出来，带给世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总的来说，在我看来，中国文学作品要更好地走向世界，中国就应该努力提升自己的文化吸引力。在所谓“软实力”以及“硬实力”方面下功夫，例如提供财政支持以提升软实力，可能会适得其反。拿美国来说，长期以来，美国一直被视作是只有穷困潦倒或是有犯罪记录的欧洲人才会移民过去的国家。美国是建立在奴隶制之上的国家，因此哪怕是到了20世纪70年代，美国国内的种族歧视还是非常严重。但随后美国审视自身，就国内文化环境进行了改革，这一举措使得美国赢得了世界上许多其他国家的信任，即使它没有刻意投资“软实力”，也自然而然地成为了一个软实力超级大国。如今世界各地的人都会吃并不健康的美国快餐，也仅仅因为美国对他们有吸引力，吃着美国快餐，能给他们一种自己也是“自由之国”或是“美国梦”中的一份子的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2007年起，中国政府就在财政上开始支持中国文化向外输出。中国政府还支持本国将中国文学类和外宣类书籍翻译成外文。起初，这项政策没能合理施行。大部分资金用于翻译外宣类书籍，而非用于翻译本可在国外市场成功流通的文学作品以及纪实作品。虽然目前这项政策的施行效果有所好转，中国图书在海外的销量仍然较低。主要因为合作的中国出版社拥有翻译的最终编辑权，以及封面设计的最终决定权。中国出版社有时候会更改书籍封面的颜色，插图和吸睛的腰封文字。这样一来，即使有些中国文学作品有在世界范围内获得成功的巨大潜力，对书籍的外观或在国外呈现的方式进行限制，也会破坏这种潜力。中国在提升自身文化吸引力上，还有一段路要走，我也希望我的翻译能够为中国文化走向世界添一份力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. 中国近现代文学的魅力何在？翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern and contemporary literature is one of the best ways to understand a country and a culture. Authors have the ability to drag readers into their thoughts, to let them participate in their line of thoughts and let them look at China through Chinese eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
中国近现代文学是理解中国及其中国文化本身最好的方式。作家能够让读者明白他们的想法，并且让读者们参与到他们的想法中来，并且让他们以中国的视野来观看中国。中国近现代文学中能够看到古代文学与外国文学碰撞产生的火花。比如鲁迅，他不仅是中国著名的文学家、思想家、革命家；在对鲁迅的作品进行翻译的过程中，如《呐喊》，这真实描绘了从辛亥革命到五四时期的社会生活，揭示了种种深层洗的矛盾，对中国就有制度以及陈腐的传统观念进行深刻的剖析与否定，而这则给读者提供了一个新的角度来更好的了解中国近现代的文化与时代特点。另一方面，随着时间的流逝，一些新兴文学登上了文学界，比如“80后”文学，“80后”写作是新世纪之初中国最重要的文化现象。2000年以后，以青春文学为主体的“80后”写作在文学市场取得了辉煌的胜利。而韩寒则是“80后”文学写作中较有名气的一位。在对韩寒《三重门》进行翻译时，便会了解到韩寒充满了智慧，他用自己独特的叙述方式将他对世界的理解表达出来，另外，当他发现自己与世界的紧张关系时，他能够给予一种巧妙的方法进行解决。韩寒与鲁迅的作品都在一定程度上能够反应他们对于时代不同的理解，对于不同的时代，他们有着自己不同的看法，而当他们将自己对时代的思考在书中体现出来时，这本身就是一种魅力展现的方式，不同时代作者的看法都具备了不同时代人的特性，在了解他们思想以及作品的时候也就是我一步一步了解中国的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. 很多文学作品在跨文化的翻译过程中，会让作品失去原本的魅力。那么，你在翻译中国近现代文学作品时，是如何克服翻译瓶颈的？和翻译中国古典文学有何不同之处？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not true, that works of literature lose their original attraction when translated into a different language. That is a prejudice. Almost all literature we read today is translated literature. If you do not translate, you only have national literatures read by local people. If you want to win the nobel prize of literature, you need to be translated at least into English, and best also into Swedish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every original has its specific attraction. It can be low or high. If it may be of high attraction to foreign readers - which is not always the same as to be attractive to local readers - then it is worth to be translated. When you translate, you can either make it more attractive or less attractive. This depends on a lot of factors. One is, that you need to understand and appreciate the original fully. Many Chinese readers also cannot understand and appreciate a work fully. So the ideal translator is a foreigner, who has lived in China for several years. There are almost only native speakers of the target language, who produce successful translations in the literary field. The same is true for foreign literature: If it wants to be successful in the Chinese literary market, it needs to be translated by a Chinese translator. An even more ideal translator would be an author by her or himself. So the best poetry translation is done by poets who translated into their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the education process of translators, they are told that they should master the foreign language as well as their own language. But this is not possible except for people who grew up truly bilingual. Therefore, one should translate into one's own language in order to achieve the best success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一种偏见，实际上文学作品在跨文化的翻译过程中，并不会失去其原本的魅力。今天我们阅读的文学作品几乎全部都是文学译作。如果我们不把文学作品翻译成其他文字，那么我们国家的文学作品只会拥有本土读者；如果我们想要获取诺贝尔文学奖，至少得把文学作品翻译成英文，当然最好是译成瑞典语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一部文学作品都拥有或多或少的独特魅力。倘若一部文学作品在外国读者看来是极具魅力的，而本国读者却意见相左，我们把它译成外国文字则是一件很有意义的事情。但是我们在翻译文学作品的时候切忌改变其原本的魅力，既不能增加一分，也不能减少一分。要做到这一点需要考虑许多因素，一个就是我们必须对该文学作品有充分的理解和鉴赏。倘若本土读者对某些国内作品没有充分的理解和鉴赏，那么翻译该作品的最佳译者则可以是那些旅居该国多年的外国译者。通常成功的文学作品翻译大多是由译作语言为母语的译者来完成的，外国文学作品的翻译也同样如此。如果一部外国文学作品想要在中国文学市场取得成功，有必要请一位中国译者来翻译该作品，最理想的译者本人应该也是一位作者。这就不难理解为什么最好的诗歌翻译都是由那些译语为母语的诗人完成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在译者学习翻译的过程中，要求他们必须熟练掌握一门外语，其熟练程度等同于其母语，这一点除了那些从小在双语环境里成长的并列双语者可能实现，对于其他的人几乎是不切实际的。因此，译者只有将外国作品翻译成自己的母语才能取得更大的成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. 过去很长一段时期，西方对中国古典文学研究较多，而对现当代文学的翻译和研究较少。曾有外国翻译家直言：“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”这一现象背后的原因是什么？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the world is a desert, when it comes to Chinese literature. And this is unfair, because there are actually works of literature with a high quality in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I made it a task to translate more Chinese works of literature into my own language, German. I gathered a group of young sinologists in Germany, who all joined into a translators workshop. In this workshop, we now translate about 10 books from Chinese into German, most of it works of literature. With this output, we have doubled the number of books translated from Chinese into German since more than a decade now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason behind the desert phenomenon is, that Chinese literature is only as popular as the country is seen by the international community. The worldwide market for Russian literature broke down since end of February 2022, and at the same time the worldwide market for Ukrainian literature has skyrocketed. Since there was no change in quality, we can see from that that there are foreign perceptions and the image of a country, which plays into it. The easiest way for Chinese literature to become celebrated around the world would be to become a country, which is even more clean and even more free than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确，中国文学作品在西方的处境就如同是一片沙漠。但这样的评价对于中国文学作品而言却是很不公平的，因为中国确是拥有许多高质量的文学作品的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此我给自己定了一个目标：将更多的中国文学作品翻译成我的母语——德语。在德国我召集了一些年轻的汉学家加入到一个翻译工作室。我们将10本中国书籍翻译成德文，其中大多数为文学作品，从而使中国书籍德译数量比十年前翻了一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造成文学“沙漠化现象”的原因则是：文学作品的受欢迎程度与该国在世界的受欢迎程度相关。从2022年2月底开始，俄国文学作品的世界市场失灵，同时我们发现乌克兰文学作品的世界市场却迅猛增长。我们可以看到两国文学作品的质量并没有发生任何变化，是别国对两国的看法以及国家自身形象引发的改变。让中国文学作品誉满全球的最简单的办法就是让中国成为一个更加节能环保、全面推进人权法治保障的国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. 近年来，中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗？目前的接受程度如何？哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is the underlying problem of the popularity of China as a country in general. Especially in the United States we have seen a drop in popularity of China from 42% pro and 38% contra in 2008 to 22% pro and 73% contra in 2020 according to the Pew Research Center. Of course this drop in popularity is partly home made. So there are concrete measures to enhance the image of China in the world, e.g. reduction of corruption, enhancement of the rule of law, reliability, trust, power control, self-criticism regarding own problems and mistakes and the taking over of as much responsibility for peace and stability in the world as much China represents one fourth of the world population and is among the two largest economies in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature itself can contribute its share by delivering high quality literature. Although most of Chinese literature is below world literature quality since the 1930s, there are still a few works worth translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese authors could also enhance the quality of their literature by learning several languages and reading the literature of other countries in their original languages. In 1920's China, Chinese writers naturally spoke different languages and also participated in the cultural exchange and translated literature. Through this intense cultural exchange, also Lu Xun's short story &amp;quot;The True Story of Ah Q&amp;quot; was translated into French and supported by the French author Romand Rollain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方，中国作为一个国家本身的受欢迎度不高，这也影响了中国近现代文学在西方的传播。尤其是在美国，根据皮尤研究中心(Pew Research Center)的数据，可以看到中国的受欢迎程度从2008年的42%欢迎和38%不欢迎下降到2020年的22%欢迎和73%不欢迎。这使中国近现代文学在西方的传播仍不容乐观。新世纪以来，中国政府实施文化“走出去”战略，大力推广中国文学海外传播，取得了一定成就。像莫言、刘慈欣、阎连科、苏童、余华等一些当代作家已经在西方读者中具有一定的影响力，但更多的作家则依旧面目模糊。从整体上来说，中国文学尚未在西方读者中形成具有自身特色的稳定面貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们呼吁西方国家客观认识当下的中国，以更开放的心态了解中国文学文化。当然，中国国家在西方受欢迎程度的下降，除国际原因之外也有一部分国内原因。对此，也有一些具体的措施，例如持续减少腐败、加强法治、可信度和自我批评，提升对权力机制的监管，以及继续为世界和平稳定作出应有的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛自身也可以多多产出高质量文学作品。自20世纪30年代以来，中国文学有时受政治因素影响，但高质量作品仍然较为丰富。中国作家可以多阅读其他国家的文学作品，达到取长补短、兼收并蓄的效果。例如在20世纪20年代的中国，中国作家如鲁迅就积极参与文化交流和翻译。通过这种激烈的文化交流，鲁迅的短篇小说《阿Q正传》被翻译成法文，并得到了法国作家罗曼•罗兰的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文学类别中，科幻小说、儿童文学以及网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的，而政治性强的作品则不太受欢迎。据艾瑞咨询研究显示，2020年中国网络文学海外用户规模已达到八千万以上，对西方读者有非常强的吸引力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. 你扎实的语言基本功和翻译水平使你的作品在欧美汉学界引起了广泛关注。你认为翻译中国近现代文学能为中西文化交流做出怎样的贡献？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we want to better the situation of cultural exchange and mutual understanding, we may reform the country to make it more popular. We also need to bring people together. To get to know someone from the other country often changes the attitude towards the country. This can start with school partnerships and end with city partnerships. Of course there also needs to be found a long term solution between China's self-chosen isolation due to the Zero-Covid strategy and the open world around China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also can catch the attention of foreign readers with other cultural phenomena, which are received favorably. For example, the blockbuster movies of the 5th generation Chinese film directors has extremely pushed the reception of Chinese works of literature. Red Sorghum, Ju Dou, Life etc. are all works of literature adapted to films.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another way is to introduce Chinese food culture with films like &amp;quot;The Wedding Banquet&amp;quot; or &amp;quot;Eat, drink, man, women&amp;quot; or Chinese martial arts with &amp;quot;Crouching Tiger, hidden dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们想要改善文化交流和相互理解的状况，我们可以改革这个国家，使之更受欢迎。我们还需要让人们团结起来。通常来说，在人们了解来自另一个国家的人，他们常常会改变对这个国家的态度。因此我们可以从学校伙伴关系开始，到城市伙伴关系结束。当然，由于中国现在采取“零新冠”战略，选择自我隔离，而中国周边世界已经开放，这也需要找到一个长期的解决方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们也应该用其他文化现象来吸引外国读者的注意，这个方法很受欢迎。例如，中国第五代电影导演拍摄的大片极大地推动了西方对中国文学作品的接受。例如《红高粱》、《菊豆》、《人生》等都是改编成电影的文学作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一种方式是通过电影《婚宴》、《饮食男女》等来介绍中国的饮食文化，或者通过电影《卧虎藏龙》来介绍中国的武术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译中国近现代文学能够丰富世界文学，中国近现代文学中有许多优秀作品。这些作品值得被世界人民所看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，了解一个民族一个国家一种文化的最好方式就是通过阅读它的近现代文学。通过文字，作者可以带领读者进入他的思想，让读者参与他的思想轨迹，使读者能够通过中国人的眼睛了解中国，打破偏见。比如安乐哲和罗思文对《论语》进行阐释时尝试从比较哲学角度寻找出路，纠正了长期以来西方人对中国哲学思想的误解，消除了西方学术界认为中国没有哲学的偏见，较为成功地把中国古代哲学思想传到英语世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. 近现代东西方文学有何交流与相互影响？==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange of literature is rising. Currently, we have a peak in German children literature licences going to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, more Chinese literature is translated into foreign languages, also due to the sponsorship program by the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, printing books with money does not replace a missing market demand. Only if the market itself asks for Chinese books, Chinese literature will increase its worldwide presence. And if that happens, sponsorship is also not needed any more and could be reduced to the much smaller budgets of translation sponsorship in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代以来中西文化交流的主力是来华的西方传教士、留学生和移民海外的华侨华人。&lt;br /&gt;
西方传教士把中国古典文学介绍到了西方，比如理雅各出版了《中国经典》的第一卷，其目的就是为了向西方读者介绍东方的文化、哲学思想和风土人情。还有中国的有识之士如朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一，其译文质量和风格卓具特色，为国内外莎士比亚研究者所公认。&lt;br /&gt;
近现代东西方文学相互交流，不仅促进了中国文学的发展，而且还丰富了世界文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=受访者简介：=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀(Martin Woesler)，男，生于1969年，德国著名汉学家、欧洲科学院院士、欧盟让•莫内讲席教授，德国维藤大学研究院、曾任德国慕尼黑应用语言大学中文系主任、罗马第三大学讲席教授、美国由他谷大学副教授。2019年9月受聘湖南师范大学潇湘学者特聘教授。主要研究领域为《红楼梦》、比较文学、翻译、跨文化交流、中国现当代文学。他通晓德语、汉语、英语，先后翻译鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等一大批中国作家的作品。他同史华慈（Rainer Schwarz)先生共同翻译完成的《红楼梦》,是《红楼梦》首部完整德文译本。荣获2020年度中国政府友谊奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考资料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.sohu.com/a/442142_106055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国翻译家：中国当代文学在西方的处境如同沙漠 &lt;br /&gt;
2014-10-30 12:13&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
在昨天举行的一场“汉学与当代中国”座谈会上，面对采访的几位国外翻译家表示对中国当代文学作品在国外的翻译出版很不乐观，他们毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等来形容中国当代文学在西方的处境，令记者感到意外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯曾经三年没出版一本中国当代文学书籍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫很形象的控诉中国当代文学在俄罗斯的“惨状”：“与政治经济的热相比，中国文学在俄罗斯不能说是冷的，但至少是凉的。”罗季奥诺夫介绍，“翻译逆差明显，达到了20倍，俄罗斯的80后和90后根本就不知道当代中国文学是什么，他们只了解西方文学。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据他统计，1990年到2005年这15年间，中国当代文学在俄罗斯一共只出版了8本书，平均两年一本，“简直是沙漠”，2005年到2008年因为有合作项目，出版了几本书，2008年金融危机后到2010年的3年间，一本书也没有，2011年出版了1本，才卖出去1000册，2012年好一点，出版了2本，一共卖出去8300册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大西门菲莎大学教授、汉学家Jan Walls痴迷中国文化，不但给自己起了个地道的中文名字王健，还会表演数来宝。“我注意到，2013年我们的作家门罗得了诺贝尔文学奖后，中国的出版社出版了9本她的小说，而2012年莫言得了诺奖后，却没有同等的待遇，加拿大并没有因为莫言得奖就多出版他的书。”王健说，加拿大的汉学家和翻译家不少，但有个共同的“毛病”，就是重视中国古典文学，轻视中国当代文学，包括他自己，作为叶嘉莹的学生，也更喜欢翻译古诗词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西班牙马德里自治大学东亚研究中心主任、翻译家达西安娜·菲萨克，在上世纪80年代就翻译了大量的巴金、钱钟书等名家的作品到西班牙。她也直言中国当代文学在西班牙的境况不乐观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代作品的翻译连资深汉学家都发憷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于中国当代文学作品不被国外接受的另外一个原因，是跨文化的翻译过程让作品失去了其魅力。土耳其安卡拉大学中文系主任欧凯带着几个中文流利的博士生来中国交流，他指了指自己的学生，“土耳其目前中国文学的大部分译者都是我的学生，我不应该这样直接批评我的学生，但我必须要说，翻译得太差了，很多错误。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧凯的手机里面存着许多张图书的图片，每一张里都有用红色笔圈出来的字句。欧凯向《北京晚报》记者展示这些他随时翻看的翻译作品，其中有铁凝的《永远有多远》，欧凯很喜欢铁凝的文字，“可是你看，这本书的名字就翻译错了，还有王刚的作品《英格力士》，书名直接翻译成《英语》了，这怎么能一样呢。”欧凯又翻到一本莫言的作品，其中的“八路”翻译成了“第八大道”：“他们不了解中国文化，不了解创作背后的含义，如果我是普通读者，到书店里拿起这样一本书翻一下，根本不会去买。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种翻译的困难有时也并不只是年轻的译者中文水平有限所致，而是中西文化差异过大。菲萨克告诉记者，尽管已经有三十年的翻译经验，但是在翻译当代作品时还是发憷：“翻译当代的文学作品有些困难，大部分都是通过英文和法文的译本再翻译成西班牙文。”这样就造成了二次转述中和原文更大的误差。她还提到，中国曾经组织了一批西班牙语好的外语人才，将中国作品翻译到西班牙。“我不认为这种做法可行，因为我看了书以后，觉得语言都是怪怪的，读者看过之后可能更觉得中国是个距离遥远的文化了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这事儿需要政府牵引 靠个人力量肯定不行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧凯的建议很直接，希望土耳其政府和中国政府共同为翻译作品的质量把关。“政府必须介入，之前的翻译都是很个人的事情，喜欢哪本书，跟出版社说，就开始翻译，根本无法保证翻译的质量。”欧凯认为，可以成立一个委员会，监督和审查翻译的质量，为作品严格把关，“这件事情肯定要政府去做，靠个人的力量是不行的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗季奥诺夫则提出了具体的建议，希望俄罗斯的孔子学院和中国作家协会合作推出翻译项目，“不但要翻译，更要推广，不是把书出版就行了，还要大力推广，比如莫言和余华这样一批有名气的中国作家，完全可以走商业宣传的方式。”罗季奥诺夫也敏感地提出，在翻译作品时要特别注意本土读者的接受程度：“我发现很多在中国特别受欢迎的作品，俄罗斯人很不喜欢，甚至还会反感，引起对于中国人的误解，挑选什么样的文学作品很关键。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菲萨克一直以来担心的西班牙“缺少真正懂中文的人”的人才不足问题，随着2008年西班牙大学开始招收本科汉语专业的学生有了很大改变，可以寄希望于后辈：“目前已经培养了一批年轻的汉学家，真正在搞翻译，真正因为喜欢中国文学才会做这件事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样为人才担心的加拿大学者王健也说，别看加拿大面积大，但是人口还不及云南省的人口，翻译人才就更少了。“现在有一个现象，是中国移民到加拿大，在大学继续学习中国文学的学者们，有这样一批中青年学者在从事翻译工作，都是自发的。”王健说。 本报记者陈梦溪返回搜狐，查看更多&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Rong</name></author>
	</entry>
</feed>